Adhyaya 48
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 48

Adhyaya 48

Глава начинается с того, что Вьяса побуждает Суту выслушать у Сканды повествование о торжественном входе (prāveśikī-kathā) Шамбху (Шивы) в Мукитимандапу. Это событие изображено как праздник, охватывающий всю Каши и словно простирающийся на три мира: звучит музыка, развеваются знамена, сияют светильники, разливаются благовония, и все исполнены общей радости. Шива входит во внутреннее святилище и принимает почитание от Брахмы, риши, божественных сонмов и материнских богинь через подношения и обряды, подобные арати. Затем следует богословский диалог, где Шива обращается к Вишну: он утверждает незаменимую роль Вишну в обретении Анандаваны (Каши) и дарует ему постоянную близость, но разъясняет иерархию доступа — преданность Шиве в Каши названа первостепенной для исполнения целей. Далее перечисляются спасительные заслуги, связанные с Мукитимандапой, соседними мандапами и местами священных омовений, особенно Маникарникой; подчеркивается, что даже краткое пребывание с устойчивым умом и внимательное слушание способны принести плоды, ведущие к освобождению. Глава дает и этиологическое пророчество: в эпоху Двапара павильон станет широко известен как Куккутамандапа. Это объясняется будущим нравоучительным рассказом о брахмане Махананде, который впадает в лицемерие и неэтичное принятие даров, терпит падение и рождается петухом; однако, памятуя о Каши и живя дисциплинированно возле павильона, он восходит и в конце концов достигает мокши, закрепляя народное имя места. Повествование завершается ритуальными звуковыми знаками (звон колоколов), переходом Шивы в другой павильон и phalaśruti, обещающей слушателям радость и достижение желаемого.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शृणु सूत महाभाग यथा स्कंदेन भाषितः । महामहोत्सवः शंभोः पृच्छते कुंभसंभवे

Вьяса сказал: Слушай, о благословенный Су́та, что было изречено Скандаю,—как о великом празднестве Шамбху вопрошали в присутствии мудреца, рождённого из кувшина (Агастьи).

Verse 2

स्कंद उवाच । निशामय महाप्राज्ञ शंभु प्रावेशिकीं कथाम् । त्रैलोक्यानंदजननीं महापातकतंकिनीम्

Сканда сказал: Внимай, о великий мудрец, повествованию о священном вхождении Шамбху,—оно дарует радость трём мирам и приводит в трепет великие грехи.

Verse 3

मंदरादागतः शंभुश्चैत्रे दमनपर्वणि । प्राप्याप्यानंदगहनमितश्चेतश्चचार ह

Шамбху пришёл с Мандары; и в месяце Чайтра, в день праздника Даманака, достигнув чащи, исполненной блаженства, он странствовал тут и там по своему желанию.

Verse 4

मोक्षलक्ष्मीविलासेथ प्रासादे सिद्धिमागते । देवो विरजसः पीठादंतर्गेहं विवेश ह

Затем, во дворце, именуемом «Мокша-Лакшми-Виласа», где обретается сиддхи, Владыка вошёл во внутренние покои, поднявшись с престола Вираджи.

Verse 5

ऊर्जशुक्लप्रतिपदि बुधराधासमायुजि । चंद्रे सप्तमराशिस्थे शेषेषूच्चग्रहेषु च

В Пратипаду, в первый день светлой половины месяца Урджи, когда Будха (Меркурий) был соединён с Радхой (лунной стоянкой), а Луна пребывала в седьмом знаке зодиака,—и прочие планеты также находились в возвышении,—

Verse 6

वाद्यमानेषु वाद्येषु प्रसन्नासु हरित्सु च । ब्राह्मणानां श्रुतिरव न्यक्कृतान्यरवांतरे

Когда звучали музыкальные инструменты и зелёные рощи пребывали в умиротворении, поднялся ведийский напев брахманов, заглушая прочие звуки вокруг.

Verse 7

प्रतिशब्दित भूर्लोक भुवर्लोकांतराध्वनि । सर्वं प्रमुदितं चासीच्छंभोः प्रावेशिकोत्सवे

Когда пути между Бхурлокой и Бхуварлокой отозвались эхом повсюду, всё наполнилось радостью на благом торжестве входа Шамбху.

Verse 8

चारणास्तु स्तुतिं कुर्युर्जर्हृषुर्देवतागणाः

Чараны вознесли гимны хвалы, и сонмы богов содрогнулись от восторга.

Verse 9

ववुर्गंधवहा वाता ववृषुः कुसुमैर्घनाः । सर्वे मंगलनेपथ्याः सर्वे मंगलभाषिणः

Повеяли благоуханные ветры, и тучи пролили дождь из цветов. Все были украшены благими одеяниями, и все произносили слова благословения.

Verse 10

स्थावरा जंगमाः सर्वे जाता आनंदमेदुराः । सुरासुरेषु सर्वेषु गंधर्वेषूरगेषु च

Все существа — неподвижные и движущиеся — преисполнились блаженства; так было и среди богов и асуров, и среди гандхарвов и нагов.

Verse 11

विद्याधरेषु साध्येषु किन्नरेषु नरेषु च । स्त्रीपुंजातेषु सर्वेषु रेजुश्चत्वार एव च

Среди Видьядхаров, Садхьев, Киннаров и также среди людей — во всех общинах женщин и мужчин — повсюду, во всех отношениях, сияло великолепие.

Verse 12

निष्प्रत्यूहं च नितरां पुरुषार्थाः पदेपदे । धूपधूमभरैर्व्योम यद्रक्तं तु तदा मुने

И, о мудрец, цели человеческой жизни достигались без препятствий на каждом шагу; а небо тогда казалось покрасневшим от густых клубов дымящегося благовония.

Verse 13

नाद्यापि नीलिमानंतं परित्यजति कर्हिचित् । नीराजनाय ये दीपास्तदा सर्वे प्रबोधिताः

Даже тогда глубокая синева ни на миг не отступала; и все светильники, предназначенные для нираджаны (арати), были зажжены и вспыхнули сиянием.

Verse 14

तेषां ज्योतींषि खेद्यापि राजंते तारकाच्छलात् । प्रतिसौधं पताकाश्च नानाकारा विचित्रिताः

Их огни сияли великолепно, словно звёзды; и на каждом дворце были подняты многообразные знамёна, украшенные дивным узором.

Verse 15

रम्यध्वजप्रभाधौता रेजुः प्रति शिवालयम् । क्वचिद्गायंति गीतज्ञाः क्वचिन्नृत्यंति नर्तकाः

Омытые сиянием прекрасных знамён, пути к каждому храму Шивы ярко светились. Где-то искусные певцы пели; где-то танцоры танцевали.

Verse 16

चतुर्विधानि वाद्यानि वाद्यंते च क्वचित्क्वचित् । प्रत्यध्वं चंदनरसच्छटा पिच्छिलभूमयः

В некоторых местах звучали четыре рода музыкальных инструментов; и вдоль каждой дороги брызги сандаловой пасты делали землю гладкой, благоуханной и приятно скользкой.

Verse 17

हरित श्वेत मांजिष्ठ नील पीत बहुप्रभाः । प्रत्यंगणं शुभाकारा रंगमालाश्चकाशिरे

Гирлянды многих сияющих оттенков — зелёного, белого, мареново‑красного, синего и жёлтого — сверкали благим великолепием, украшая каждый двор и каждое внутреннее пространство.

Verse 18

रत्नकुट्टिमभूभागा गोपुराग्रेषु रेजिरे । सुधोज्ज्वला हर्म्यमालाः सौधनामप्रपेदिरे

Полы, выложенные мозаикой с инкрустацией драгоценными камнями, сияли на вершинах воротных башен; а ряды чертогов, ослепительно белые от штукатурки, поистине заслуживали имени «дворцовых зданий».

Verse 19

अचेतनान्यपि तदा चेतनानीव संबभुः । यानि कानीह कीर्त्यंते मंगलानि घटोद्भव

Тогда даже неодушевлённое казалось одушевлённым: столь явственно проявлялись там все благие знамения, о Рождённый из Сосуда (Гхатодбхава).

Verse 20

तेषामेव हि सर्वेषां तत्तु जन्मदिवाभवत् । आगत्य देवदेवोथ मुक्तिमंडपमाविशत्

Воистину, для всех них тот день был словно рассвет дня рождения; затем Бог богов пришёл и вошёл в Муктимандапу — Павильон Освобождения.

Verse 21

अथाभिषिक्तश्चतुराननेन महर्षिवृंदैः सह देवदेवः । शुभासनस्थः सहितो भवान्या कुमारवृंदैः परितो वृतश्च

Тогда Бог богов был торжественно помазан (абхишека) четырёхликим Брахмой вместе с сонмами великих риши. Восседая на благом престоле рядом с Бхавани, Он был со всех сторон окружён отрядами юных божественных служителей.

Verse 22

रत्नैरसंख्यैर्बहुभिर्दुकूलैर्माल्यैर्विचित्रैर्लसदिष्टगंधैः । अपूपुजन्देवगणा महेशं तदा मुदाते च महोरग्रेंद्राः

Бесчисленными драгоценностями, множеством тонких одежд и дивными гирляндами, сияющими и благоухающими желанными ароматами, сонмы богов поклонялись Махеше; и тогда даже великие цари нагов возрадовались.

Verse 23

रत्नाकरैश्चापि गिरींद्रव्यैर्यथा स्वमन्यैरपि पुण्यधीभिः । संपूजितः कुंभज तत्र शंभुर्नीराजितो मातृगणैरथेशः

О Кумбхаджа, там Шамбху был должным образом почтён сокровищами из океанов драгоценностей и дарами владычных гор, а также иными приношениями, принесёнными благочестивыми. Затем Господь был также прославлен нираджаной (арати) сонмами Матерей (Матриган).

Verse 24

संतोष्य सर्वान्प्रथमं मुनींद्रान्स्वैस्वैर्हृदिस्थैश्च चिराभिलाषैः । ब्रह्माणमाभाष्य शिवोथ विष्णुं जगाद सर्वामरवृंदवंद्यः

Прежде всего Шива удовлетворил всех владык мудрецов, исполнив их давние, сокровенные в сердцах желания. Затем, обратившись к Брахме, он — почитаемый всеми сонмами бессмертных — сказал Вишну.

Verse 25

इतो निषीदेति समानपूर्वं त्वं मे समस्तप्रभुतैकहेतुः । दूरेपि तिष्ठन्निकटस्त्वमेव त्वत्तो न कश्चिन्मम कार्यकर्ता

«Сядь здесь, на месте, подобающем тебе. Ты один — единственная причина всей моей владычности. Даже стоя вдали, ты поистине близок; кроме тебя нет никого, кто совершал бы мои дела»

Verse 26

त्वया दिवोदास नरेंद्रवर्यः सदूपदेशैश्च तथोपदिष्टः । यथा स सिद्धिं परमामवाप समीहितं मे निखिलं च सिद्धम्

Тобою царь Диводаса — лучший среди владык — был наставлен должными и превосходными советами; потому он достиг высшего совершенства. Так же и всё, что я замыслил, свершилось полностью.

Verse 27

विष्णो वरं ब्रूहि य ईप्सितस्ते नादेयमत्रास्ति किमप्यहो ते । इदं मयाऽनंदवनं यदाप्तं हेतुस्तु तत्रत्वमसौ गणेशः

О Вишну, скажи, какой дар ты желаешь: здесь воистину нет ничего, что нельзя было бы тебе даровать. То, что я обрёл эту Анандавану, имеет причиной твоё пребывание там, и также Ганеши.

Verse 28

जगुर्गंधर्वनिकरा ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Сонмы гандхарвов пели, а сонмы апсар танцевали.

Verse 29

श्रुत्वेति वाक्यं जगदीशितुश्च प्रोवाच विष्णुर्वरदं महेशम् । यदि प्रसन्नोसि पिनाकपाणे तदा पदाद्दूरमहं न ते स्याम्

Услышав слова Владыки мира, Вишну обратился к Махеше, дарующему милости: «Если ты благоволишь, о держащий лук Пинака, пусть я никогда не буду далёк от твоих стоп».

Verse 30

श्रुत्वेति वाक्यं मधुसूदनस्य जगाद तुष्टो नितरां पुरारिः । सदा मुरारे मम सन्निधौ त्वं तिष्ठस्व निर्वाणरमाश्रयेत्र

Услышав слова Мадхусуданы, Враг трёх городов (Шива) сказал, весьма довольный: «О Мурари, пребывай всегда в Моём присутствии — здесь обитель блаженства освобождения, радость нирваны».

Verse 31

आदावनाराध्य भवंतमत्र यो मां भजिष्यत्यपि भक्तियुक्तः । समीहितं तस्य न सेत्स्यति ध्रुवं परात्परान्मेंबुज चक्रपाणे

О Владыка, держащий лотос и диск, превыше превысшего: кто здесь, не поклонившись прежде Тебе, поклоняется мне—even с преданностью—тот желаемой цели наверняка не достигнет.

Verse 32

सर्वत्र सौख्यं मम मुक्तिमंडपे संतिष्ठमानस्य भवेदिहाच्युत । न तत्तु कैलासगिरौ सुनिर्मले न भक्तचेतस्यपि निश्चलश्रियि

О Ачьюта, для того, кто стоит в моём Чертоге Освобождения, счастье возникает повсюду здесь. Но не так даже на безупречно чистой горе Кайласа, даже для преданного с устойчивым умом и неколебимой долей.

Verse 33

निमेषमात्रं स्थिरचित्तवृत्तयस्तिष्ठंति ये दक्षिणमंडपेत्र मे । अनन्यभावा अपि गाढमानसा न ते पुनर्गर्भदशामुपासते

Те, чьи движения ума устойчивы, кто стоит здесь в моём Южном павильоне хотя бы миг—с единственным устремлением и глубокой решимостью—больше не входят в состояние утробы (перерождение).

Verse 34

संस्नाय ये चक्रसरस्यगाधे समस्ततीर्थैक शिरोविभूषणे । क्षणं विशंतीह निरीहमानसा निरेनसस्ते मम पार्षदा हि

Те, кто омывается в глубоких водах Чакра-сарасы—венца-украшения среди всех тиртх,—и затем входит сюда хотя бы на миг с умом без желаний, становятся безгрешными и воистину становятся моими спутниками-служителями.

Verse 35

स्मरंति ये मामपवर्गमंडपे किंचिद्यथाशक्ति ददत्यपि स्वम् । शृण्वंति पुण्याश्च कथाः क्षणं स्थिरास्ते कोटिगोदानफलं भजंति

Те, кто помнит обо мне в Павильоне Освобождения, кто жертвует хоть немного из своего по мере сил и слушает—стойко хотя бы миг—святые повествования, обретают плод дара десяти миллионов коров.

Verse 36

उपेंद्रतप्तानि तपांसि तैश्चिरं स्नाता हि ते चाखिलतीर्थसार्थकैः । स्नात्वेह ये वै मणिकर्णिका ह्रदे समासते मुक्तिजनाश्रयेक्षणम्

Благодаря им подвиги аскезы, равные тем, что совершал Упендра, словно бы исполняются долгие годы; воистину, они как бы омыты силой всех тиртх, собранных воедино. Омывшись здесь, в водоёме Маникарника, и присев хотя бы на миг у прибежища ищущих мокшу, люди обретают эту очищающую мощь.

Verse 37

तीर्थानि संतीह पदेपदे हरे तुला क्व तेषां मणिकर्णिकायाः । कतीहनो संति शुभाश्च मंडपाः परंपरोमुक्तिरमाश्रयोयम्

О Хари, в этой Каши тиртхи встречаются на каждом шагу — но что из них может сравниться с Маникарникой? И сколько здесь благих мандап! Само это место — прибежище, где освобождение достигается непрерывной чередой.

Verse 38

कैवल्यमंडपस्यास्य भविष्ये द्वापरे हरे । लोके ख्यातिर्भवित्रीयमेष कुक्कुटमंडपः

О Хари, в будущем, в эпоху Двапара, этот Кайвалья-мандапа станет известен в мире под именем «Куккута-мандапа».

Verse 39

हरिरुवाच । भालनेत्रसमाख्याहि कथं निर्वाणमंडपः । तथा ख्यातिमसौ गंता यथा देवेन भाषितम्

Хари сказал: «Почему Нирвана-мандапа известен под именем “Бхаланетра”? И как он обретёт ту самую славу, о которой возвестил Дэва?»

Verse 40

देवदेव उवाच । महानंदो द्विजो नाम भविष्योत्र चतुर्भुज । अग्रवेदीसमाचारस्त्यक्ततीर्थप्रतिग्रहः

Девадева сказал: «О Чатурбхуджа, в будущем в этом месте явится брахман по имени Махананда — следующий обычаю высшей ведийской дисциплины и отказавшийся принимать дары, связанные с тиртхами»

Verse 41

अदांभिकोऽक्रूरमनाः सदैवातिथिवल्लभः । अथ यौवनमासाद्य पितर्युपरते स हि

Он был без притворства, мягок нравом и всегда любил почитать гостей. Но когда он достиг юности — после кончины отца —

Verse 42

विषमेषु शरैस्तीव्रैः कारितस्त्वपदे पदम् । जहार कस्यचिद्भार्या मैत्रीं कृत्वा तु तेन वै

В опасных обстоятельствах, поражённый острыми стрелами, он был гоним от ошибки к ошибке. Затем, сперва завязав дружбу с неким человеком, он похитил жену того человека.

Verse 43

तया च प्रेरितोऽपेयं पपौ चापि विमोहितः । अभक्ष्यभक्षणरुचिरभून्मदनमोहितः

Подстрекаемый ею, он пил то, чего пить не должно; и, в омрачении, делал это даже открыто. Ослеплённый страстью, он пристрастился к вкушению запретного.

Verse 44

वैष्णवान्धनिनो दृष्ट्वा क्षणं वैष्णववेषभृत् । शैवान्निंदति मूढात्मा नरकत्राणकारणम्

Увидев богатых вайшнавов, он на миг принял облик вайшнава; но этот заблудший человек поносил шайвов — и тем сделал ад своим мнимым «средством спасения».

Verse 45

शिवभक्तान्समालोक्य किंचिच्च परिदित्सुकान् । गर्हयेद्वैष्णवान्सर्वाञ्शैवलिंगोपजीवकः

Увидев преданных Шиве, ищущих хоть малой помощи, он — хотя и жил, служа лингаму Шивы, — порицал всех вайшнавов.

Verse 46

इति पाखंडधर्मज्ञः संध्यास्नानपराङ्मुखः । विशालतिलकः स्रग्वी शुद्धधौतांबरोज्वलः

Так, хотя он был сведущ в путях лицемерия, он отворачивался от обязанностей сумеречной молитвы (сандхья) и священного омовения. И всё же носил широкий тилака, украшался гирляндами и сиял в безупречно чистых, только что выстиранных одеждах.

Verse 47

शिखी चोपग्रहकरः सर्वेभ्योऽसत्प्रतिग्रही । तस्यापत्यद्वयं जातमुन्मत्तपथवर्तिनः

И Шикхи жил мелкой наживой и принимал неподобающие дары от кого угодно. У него родились двое детей, и они пошли по безумному и заблудшему пути жизни.

Verse 48

एवं तस्य प्रवृत्तस्य कश्चित्पर्वतदेशतः । समागमिष्यति धनी तीर्थयात्रार्थसिद्धये

Пока он был занят таким образом, из горной страны прибудет некий богатый человек, желая успеха в цели своего паломничества к тиртхам — священным бродам.

Verse 49

स्नात्वा स चक्रसरसि कथयिष्यति चेति वै । अहमस्ति धनोदित्सुर्जात्या चांडालसत्तमः

Омовившись в Чакрасарасе, он объявит: «У меня есть богатство, и я желаю раздать его как дану; но по рождению я — чандала».

Verse 50

अस्ति कश्चित्प्रतिग्राही यस्मै दद्यामहं धनम् । इति तस्य वचः श्रुत्वा कैश्चिच्चांगुलिसंज्ञया

«Есть ли принимающий, кому я мог бы отдать это богатство?» Услышав его слова, некоторые указали (на человека) жестом пальца.

Verse 51

उद्दिष्ट उपविष्टोसौ यो जपेद्ध्यानमुद्रया । एष प्रतिग्रहं त्वत्तो ग्रहीष्यति न चेतरः

«Тот, кто сидит там, отмеченный нами, и шепчет молитвенные мантры с мудрой созерцания, — он примет от тебя дар, и никто иной».

Verse 52

इति तेषां वचः श्रुत्वा स गत्वा तत्समीपतः । दंडवत्प्रणिपत्याथ तं बभाषे तदांत्यजः

Услышав их слова, он подошёл к тому человеку; затем, пав ниц во весь рост, как посох (дандават), тот отверженный обратился к нему.

Verse 53

मामुद्धर महाविप्र तीर्थं मे सफलीकुरु । किंचिद्वस्त्वस्ति मे तत्त्वं गृहाणानुग्रहं कुरु

«Возвысь и спаси меня, о великий брахман; сделай моё паломничество к тиртхе плодотворным. У меня есть немного имущества — прими и яви мне милость».

Verse 54

अथाक्षमालिकां कर्णे कृत्वा ध्यानं विसृज्य च । कियद्धनं तवास्तीह पप्रच्छ करसंज्ञया

Затем он приложил чётки (акшамалу) к уху и отложил созерцание; и, сделав знак рукой, спросил: «Сколько богатства у тебя здесь?».

Verse 55

तस्य संज्ञां स वै बुद्ध्वा प्रोवाचाति प्रहृष्टवत् । संतृप्तिर्यावता ते स्यात्तावद्दास्यामि नान्यथा

Поняв его знак, он с великой радостью ответил: «Я дам столько, сколько принесёт тебе удовлетворение, — не меньше этого».

Verse 56

इति तद्वचनं श्रुत्वा त्यक्त्वा मौनमुवाच ह । सानंदः स महानंदो निःस्पृहोस्मि प्रतिग्रहे

Услышав те слова, он нарушил молчание и сказал: «Я радостен — воистину исполнен великого блаженства; в принятии даров я лишён всякой жажды».

Verse 57

परं तेऽनुग्रहार्थं तु करिष्यामि प्रतिग्रहम् । किंच मे वचनं त्वं चेत्करिष्यस्युत्तमोत्तम

Но лишь ради милости к тебе я приму этот дар. Однако если ты исполнишь моё наставление, о лучший из благородных, тогда это будет уместно.»

Verse 58

यावदस्त्यखिलं वित्तं तन्मध्ये न्यस्य कस्यचित् । न स्तोकमपि दातव्यं तदाऽदास्यामि नान्यथा

Пока у тебя есть хоть какое-то богатство, сложи всё вместе в одном месте. Не следует отдавать где-либо даже малую часть; тогда я приму — иначе никак.»

Verse 59

चांडाल उवाच । यावदस्ति मयानीतं विश्वेशप्रीतये वसु । तावत्तुभ्यं प्रदास्यामि विश्वेशस्त्वं यतो मम

Чандала сказал: «Сколько богатства я принёс ради радости Вишвеши, столько я отдам тебе; ибо ты и есть мой Вишвеша, мой Господь воистину».

Verse 60

ये वसंतीह विश्वेश राजधान्यां द्विजोत्तम । क्षुद्राक्षुद्रा जंतुमात्रा विश्वेशां शास्त एव हि

О лучший из брахманов, кто бы ни жил здесь, в царственной столице Вишвеши — низкий или не низкий, любое живое существо, — Вишвеша воистину становится их защитником и наставником.

Verse 61

परोद्धरणशीला ये ये परेच्छाप्रपूरकाः । परोपकृतिशीला ये विश्वेशां शास्त एव हि

Те, чья природа — возвышать других, исполнять их праведные желания и быть преданными благу ближних, — над такими людьми сам Вишвеша (Viśveśa) несомненно пребывает как хранитель и наставник.

Verse 62

इति तद्वचनं श्रुत्वा प्रहृष्टेंद्रियमानसः । उवाच पार्वतीयं तं सोऽग्रजन्मांत्यजं तदा

Услышав те слова, с чувствами и умом, исполненными радости, тот благородный брахман тогда обратился к изгою — принадлежащему к окружению (линии) Парвати.

Verse 64

विश्वेशः प्रीयतां चेति प्रोच्य यातो यथागतः । स च द्विजो द्विजैरन्यैर्धिक्कृतोपि वसन्निह

Сказав: «Да будет доволен Вишвеша (Viśveśa)», он ушёл так же, как пришёл. А тот брахман, хотя и был поносим другими брахманами, продолжал жить там (в Каши).

Verse 65

बहिर्निर्गतमात्रस्तु बहुभिः परिभूयते । चांडालब्राह्मणश्चैष चांडालात्त धनस्त्वसौ

Но едва он вышел наружу, как многие стали оскорблять и унижать его: «Это брахман-чандала! А тот разбогател благодаря чандале!»

Verse 66

असावेव हि चांडालः सर्वलोकबहिष्कृतः । इत्थं तमनुधावंति थूत्कुर्वंतः परितो हरे

«Он и вправду чандала, всеми людьми отвергнутый!» Так они гнались за ним, плюясь вокруг, о Хари (Hari).

Verse 67

स च तद्भयतो गेहात्काकभीतदिवांधवत् । न निःसरेत्क्वचिदपि लज्जाकृति नतास्यकः

Из страха перед ними он вовсе не выходил из дома — словно слепец, пугающийся ворон, — стыдясь, с опущенным лицом.

Verse 68

स एकदा संप्रधार्य गृहिण्या लोकदूषितः । जगाम कीकटान्देशांस्त्यक्त्वा वाराणसीं पुरीम्

Однажды, посоветовавшись с женой, тот человек, запятнанный мирским порицанием, оставил город Варанаси и отправился в земли Кикаты.

Verse 69

मध्ये मार्गं स गच्छन्वै लक्षितस्तु सकांचनः । अपि कार्पटिकांतस्थः स रुद्धो मार्गरोधिभिः

В пути, когда он шел дорогой, его заметили как несущего золото; и хотя он был близ жилища бедного странника-нищего, его остановили перекрывшие дорогу разбойники.

Verse 70

नीत्वा ते तमरण्यानीं तस्कराः सपरिच्छदम् । उल्लुंठ्य धनमादाय समालोच्य परस्परम्

Разбойники увели его вместе со всем имуществом в лес; обшарив и забрав богатство, они стали совещаться между собой.

Verse 71

प्रोचुर्भूरिधनं चैतज्जीर्यत्यस्मिन्न जीवति । असौ धनी प्रयत्नेन वध्यः सपरिचारकः

Они сказали: «Это богатство велико; если этот человек останется жив, оно пропадёт для нас. Того богача надо убить непременно — вместе с его слугой».

Verse 72

संप्रधार्येति तेप्राहुः स्मर्तव्यं स्मर पांथिक । त्वां वयं घातयिष्यामो निश्चितं सपरिच्छदम्

Они сказали: «Запомни это — “обдумав”; запомни крепко, о путник. Мы непременно убьём тебя и заберём вместе со всем твоим имуществом».

Verse 73

निशम्येति मनस्येव कथयामास स द्विजः । अहो प्रतिगृहीतं मे यदर्थं वसु भूरिशः

Услышав это, брахман сказал про себя: «Увы! Ради чего я принял столь обильное богатство?»

Verse 74

कुटुंबमपि तन्नष्टं नष्टश्चापि प्रतिग्रहः । जीवितं चापि मे नष्टं नष्टा काशीपुरीस्थितिः

«И дом мой разорён; и дар, что я принял, утрачен; и жизнь моя утрачена — и утрачено моё пребывание в городе Каши.»

Verse 75

युगपत्सर्वमेवाशु नष्टं दुर्बुद्धिचेष्टया । न काश्यां मरणं प्राप्तं तस्माद्दुष्टप्रतिग्रहात्

«Разом всё было быстро разрушено глупым поступком; и из-за того злого принятия дара я не обрёл смерти в Каши.»

Verse 76

प्रांते कुटुंबस्मरणात्तथाकाशीस्मृतेरपि । चोरैर्हतोपि स तदा कीकटे कुक्कुटोऽभवत्

Под конец — вспоминая свою семью и также вспоминая Каши — хотя он был убит ворами, тогда он переродился в Кикате петухом.

Verse 77

सा कुक्कुटी सुतौ तौ तु ताम्रचूडत्वमापतुः । प्रांते काशीस्मरणतो जाता जातिस्मृतिः परा

Та жена стала курицей, а двое сыновей достигли состояния гребенчатых петухов; и под конец, благодаря памятованию о Каши, пробудилась необычайная память о прежних рождениях.

Verse 78

इत्थं बहुतिथेकाले गते कार्पटिकोत्तमाः । तस्मिन्नेवाध्वनि प्राप्ताश्चत्वारो यत्र कुक्कुटाः

Так, по прошествии многих дней, те превосходные аскеты-карпатики пришли по той же дороге — к месту, где находились четыре петуха.

Verse 79

वाराणस्याः कथां प्रोच्चैः कुर्वंतोऽन्योन्यमेव हि । काशीकथां समाकर्ण्य तदा ते चरणायुधाः

Они громко беседовали друг с другом о Варанаси; и, услышав повествование о Каши, те «вооружённые ногами» (петухи) тогда внутренне встрепенулись.

Verse 80

जातिस्मृतिप्रभावेण तत्संगेन तु निर्गताः । तैश्च कार्पटिकश्रेष्ठेः पथि दृष्ट्वा कृपालुभिः

Силой памяти о прежних рождениях и благодаря тому общению они вышли; и те сострадательные петухи, увидев на дороге первейшего карпатику, откликнулись с милостью.

Verse 81

तंदुलादिपरिक्षेपैः प्रापिताः क्षेत्रमुत्तमम् । ते तु क्षेत्रं समासाद्य चत्वारश्चरणायुधाः

Рассыпая рис и прочие зёрна, их направили к высшему священному кшетре. Достигнув святого места, те четверо «вооружённых ногами» (петухов) также прибыли туда.

Verse 82

चरिष्यंतोऽत्र परितो मुक्तिमंडपमुत्तमम् । जिताहारान्सनियमान्कामक्रोधपराङ्मुखान्

Они будут жить и ходить здесь, вокруг превосходного Муктимандапы,—сдержанные в пище, дисциплинированные в обетах и правилах, отвратившиеся от вожделения и гнева.

Verse 84

मन्नामोच्चारणपरान्मत्कथार्पितसुश्रुतीन् । मद्दत्तचित्तसद्वृत्तीन्दृष्ट्वा क्षेत्रनिवासिनः

Увидев их—устремлённых к произнесению Моего Имени, внимательных в слушании Моих священных повествований, наделённых добрым поведением и умом, принесённым Мне,—жители святой области обратили внимание.

Verse 85

मानयामासुरथ तान्कुक्कुटान्साधुवर्त्मनः । प्राक्तनां वासनायोगात्संप्रधार्य परस्परम् । क्रमेणाहारमाकुंच्य प्राणांस्त्यक्ष्यंति चात्र वै

Затем они почтили тех петухов, вставших на путь праведных. По силе прежних впечатлений и понимая друг друга, они постепенно сокращали пищу и, воистину, здесь же оставляли жизненное дыхание.

Verse 86

पश्यतां सर्वलोकानां विष्णो ते मदनुग्रहात् । विमानमधिरुह्याशु कैलासं प्राप्य मत्पदम्

О Вишну, на глазах у всех миров, по Моей милости они быстро взойдут на небесную виману, достигнут Кайласы и обретут Мою собственную обитель и состояние.

Verse 87

निर्विश्य सुचिरं कालं दिव्यान्भोगाननुत्तमान् । ततोऽत्र ज्ञानिनो भूत्वा मुक्तिं प्राप्स्यंति शाश्वतीम्

Долго наслаждаясь несравненными божественными усладами, затем — здесь — они станут обладателями истинного знания и достигнут вечного освобождения.

Verse 88

ततो लोकास्तददारभ्य कथयिष्यंति सर्वतः । मुक्तिमंडपनामैतदेष कुक्कुटमंडपः

С того времени люди повсюду будут рассказывать: «Это место зовётся Муктимандапа — вот Куккутамандапа».

Verse 89

चरित्रमपि वै तेषां ये स्मरिष्यंति मानवाः । मुक्तिमंडपमासाद्य श्रेयः प्राप्स्यंति तेपि हि

Даже те люди, что лишь вспоминают священные деяния тех преданных, несомненно достигнут высшего блага; придя в Муктимандапу, они тоже обретают духовное совершенство.

Verse 90

इति यावत्कथां शंभुर्भविष्यामग्रतो हरेः । अकरोत्तुमुलो नादो घंटानां तावदुद्गतः

Пока Шамбху так повествовал пред Хари, в то же мгновение поднялся гулкий, смятенный звон колоколов.

Verse 91

अथनंदिनमाहूय देवदेव उमाधवः । प्रोवाच नंदिन्विज्ञायागत्य ब्रूहि कुतो रवः

Тогда Бог богов, Владыка Умы, призвал Нандина и сказал: «Нандин, разузнай и, придя, поведай мне: откуда поднимается этот звук?»

Verse 92

अथ नंदी समागत्य प्रोवाच वृषभध्वजम् । नमस्कृत्य प्रहृष्टास्यः प्रबद्धकरसंपुटः

Затем Нандин пришёл и обратился к Владыке со знаменем Быка. Поклонившись, с радостным лицом и сложенными в почтении ладонями, он заговорил.

Verse 93

प्रहासान्मत्कथालापांल्लाभमोहविवर्जितान् । स्वर्धुनीस्नानसंक्लिन्न सुनिर्मलशिरोरुहान्

Они радостны, ведут беседы обо Мне, свободны от алчности и заблуждения; их волосы, промокшие от омовения в небесной реке, тщательно очищены и стали весьма чистыми.

Verse 94

अथ स्मित्वाब्रवीच्छंभुः सिद्धं नस्तु समीहितम् । उत्थाय देवदेवेशः सह देव्या सुमंगलः

Тогда Шамбху улыбнулся и сказал: «Да исполнится наше заветное намерение». И, поднявшись, Владыка богов — наипаче благой — отправился вместе с Богиней.

Verse 95

ब्रह्मणा हरिणा सार्धं ततोऽगाद्रंगमंडपम् । स्कंद उवाच । श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं परमानंदकारणम् । नरः परां मुदं प्राप्य कैलासं प्राप्स्यति ध्रुवम्

Вместе с Брахмой и Хари (Вишну) он затем отправился в Рангамандапу. Сканда сказал: «Услышав эту святую главу, причину высшего блаженства, человек обретает великую радость и несомненно достигает Кайласы».

Verse 98

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे मुक्तिमंडपगमनं नामाष्टनवतितमोऽध्यायः

Так завершается восемьдесят девятая глава, именуемая «Муктимандапа-гамана (Путь к павильону Освобождения)», в Уттарардхе Кашикханды, в четвертом разделе Экашиити-сахасри-самхиты почитаемой Сканда-махапураны.