Adhyaya 40
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 40

Adhyaya 40

Агастья просит Сканда поведать о ранее упомянутой теме, уничтожающей грехи и связанной с радостью Пārватī. Сканда рассказывает домашне-богословский эпизод: Мена спрашивает Пārватī, где ей жить после брака; тогда Пārватī обращается к Шиве и просит переселиться в собственную обитель Господа. Шива ведёт её от Гималаев в Анандавану, названную высшей причиной блаженства; там сущность Пārватī наполняется радостью. Пārватī спрашивает об источнике непрерывного блаженства в этом кшетре. Шива объясняет, что в пределах меры панчакроша этого поля мокши лингамы присутствуют повсюду, столь густо, что нет места без них; и бесчисленные лингамы «образа высшего блаженства» установлены достойными существами во всех мирах. Пārватī просит разрешения установить лингам; получив согласие Шивы, она воздвигает лингам Пārватīша рядом с Махадевой. Далее перечисляются плоды: одного лишь созерцания лингама достаточно, чтобы растворить тяжкие грехи (включая брахмахатью) и разорвать узы воплощённого существования. Поклонение в Каши приводит к превращению в тождество «Каши-лингам» и завершается вхождением в Шиву. Особо выделяется обряд: почитание в день Чайтра-шукла-тритийя дарует земное благополучие и благой удел после смерти. Глава завершается фалаша-рути: слушание этого махатмьи исполняет цели и в мире, и за его пределами.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । पार्वतीहृदयानंद पार्वतीश समुद्भवम् । कथयेह यदुद्दिष्टं भवता प्रागघापहम्

Агастья сказал: «О источник радости для сердца Парвати, о Владыка Парвати, поведай здесь то сказание, на которое ты прежде указал, — то, что уничтожает грех»।

Verse 2

स्कंद उवाच । शृण्वगस्ते यदा मेना हिमाचलपतिव्रता । गिरींद्रजां सुतामाह पुत्रि तेस्य महेशितुः

Сканда сказал: «Слушай, о Агастья. Однажды Мена, верная своему супругу Химачале, сказала дочери Гириндрадже: “Дочь моя, о том великом Господе Махешваре…”»

Verse 3

किं स्थानं वसतिर्वा का को बंधुर्वेत्सि किंचन । प्रायो गृहं न जामातुरस्य कोपि च कुत्रचित्

«Где его место? Каково его жилище? Кто его родня — знаешь ли ты хоть что-нибудь? Ведь обычно дом зятя никому и нигде не известен.»

Verse 4

निशम्येति वचो मातुरतिह्रीणा गिरींद्रजा । आसाद्यावसरं शंभुं नत्वा गौरी व्यजिज्ञपत्

Услышав слова матери, Гириндраджа (Гаури), охваченная сильной стыдливостью, улучила момент, приблизилась к Шамбху, поклонилась и открыла свою просьбу.

Verse 5

मया श्वश्रूगृहं कांत गम्यमद्य विनिश्चितम् । नाथात्र नैव वस्तव्यं नय मां स्वं निकेतनम्

Возлюбленный, я решила сегодня пойти в дом свекрови. О Владыка, мне не следует оставаться здесь — отведи меня в твою собственную обитель.

Verse 6

गिरींद्रजागिरं श्रुत्वा गिरीश इति तत्त्ववित् । हित्वा हिमगिरिं प्राप्तो निजमानंदकाननम्

Услышав зов Владыки гор, Знающий истину — Шива, Господь гор, — оставил Гималаи и пришёл в свою рощу блаженства, в Анандавану (Каши).

Verse 7

प्राप्यानंदवनं देवी परमानंदकारणम् । विस्मृत्य पितृसंवासं जाता चानंदरूपिणी

Достигнув Анандаваны, Богиня — причина высшего блаженства — забыла даже жизнь в отчем доме и сама стала воплощением блаженства.

Verse 8

अथ विज्ञापयांचक्रे गौरी गिरिशमेकदा । अच्छिन्नानंदसंदोहः कुतः क्षेत्रेऽत्र तद्वद

И однажды Гаури спросила Гиришу: «Скажи мне — отчего в этом священном поле пребывает непрерывная полнота блаженства?»

Verse 9

इति गौरीरितं श्रुत्वा प्रत्युवाच पिनाकधृक् । पंचक्रोशपरीमाणे क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसद्मनि

Услышав сказанное Гаури, Держащий Пинаку ответил: «В этом священном поле, мерой в Панчакрошу, в самой обители освобождения…»

Verse 10

तिलांतरं न देव्यस्ति विना लिंगं हि कुत्रचित् । एकैकं परितो लिंगं क्रोशं क्रोशं च यावनिः

О Деви, здесь нет и промежутка величиной с кунжутное зерно без лингама. Повсюду вокруг стоят лингамы — один за другим, простираясь кроша за крошей, насколько тянется земля.

Verse 11

अन्यत्रापि हि सा देवि भवेदानंदकारणम् । अत्रानंदवने देवि परमानंदजन्मनि

И в иных местах, о Деви, это может стать причиной блаженства; но здесь, в Анандаване, о Деви, — это само рождение высшего блаженства.

Verse 12

परमानंदरूपाणि संति लिंगान्यनेकशः । चतुर्दशसु लोकेषु कृतिनो ये वसंति हि

Лингамы, имеющие образ высшего блаженства, существуют в бесчисленном множестве. Воистину, в четырнадцати мирах обитают достойные, стяжавшие заслуги…

Verse 13

तैः स्वनाम्नेह लिंगानि कृत्वाऽपि कृतकृत्यता । अत्र येन महादेवि लिंगं संस्थापितं मम

Ими здесь создаются лингамы, названные их собственными именами, и так они достигают совершенного исполнения. Но, о Махадеви, кто бы ни установил здесь мой лингам…

Verse 14

वेत्ति तच्छ्रेयसः संख्यां शेषोपि न विशेषवित्

Меру той заслуги — само её число — никто не может знать; даже Шеша не ведает её полного предела.

Verse 15

परिच्छेदव्यतीतस्यानंदस्य परकारणम् । अतस्त्विदं परं क्षेत्रं लिर्गैर्भूयोभिरद्रिजे

Это — высшая причина блаженства (ānanda), превосходящего всякое ограничение. Потому, о дочь Горы, это — наивысшее священное кшетра, тем более изобилующее лингами.

Verse 16

निशम्येति महादेवी पुनः पादौ प्रणम्य च । देह्यनुज्ञां महादेव लिंगसंस्थापनाय मे

Услышав это, Великая Богиня вновь склонилась к стопам (Шивы) и сказала: «О Махадева, даруй мне дозволение установить лингам».

Verse 17

पत्युराज्ञां समासाद्य यच्छेच्छ्रेयः पतिव्रता । न तस्याः श्रेयसो हानिः संवर्तेपि कदाचन

Преданная жена (пативрата), получив согласие мужа, может совершать всё, что приносит духовное благо; её заслуга никогда не умаляется — даже во время космического растворения (пралая).

Verse 18

इति प्रसाद्य देवेशमाज्ञां प्राप्य महेशितुः । लिंगं संस्थापितं गौर्या महादेव समीपतः

Так, умилостивив Владыку богов и получив дозволение Махешвары, Гаури установила лингам близ Махадевы.

Verse 19

तल्लिंगदर्शनात्पुंसां ब्रह्महत्यादिपातकम् । विलीयेत न संदेहो देहबंधोपि नो पुनः

Одного лишь созерцания того лингама достаточно, чтобы грехи людей — начиная с брахмахатьи — растворились; в этом нет сомнения. Даже узость привязанности к телу более не возвращается.

Verse 20

तत्र लिंगे वरो दत्तो देवदेवेन यः पुनः । निशामय मुने तं तु भक्तानां हितकाम्यया

Там Бог богов даровал тому лингаму благой дар. Внемли, о мудрец, этому дару, изречённому ради блага преданных.

Verse 21

लिंगं यः पार्वतीशाख्यं काश्यां संपूजयिष्यति । तद्देहावसितिं प्राप्य काशीलिंगं भविष्यति

Кто в Каши поклоняется лингаму, именуемому Парвати́ша, тот по завершении этого тела становится «кашийским лингамом» (достигает состояния лингама в Каши).

Verse 22

काशीलिंगत्वमासाद्य मामेवानुप्रवेक्ष्यति । चैत्रशुक्लतृतीयायां पार्वतीशसमर्चनात्

Достигнув состояния «кашийского лингама», он входит лишь в Меня одного — благодаря поклонению Парвати́ше в третий день светлой половины месяца Чайтра.

Verse 23

इह सौभाग्यमाप्नोति परत्र च शुभां गतिम् । पार्वतीश्वरमाराध्य योषिद्वा पुरुषोपि वा

Умилостивив Парвати́швару, будь то женщина или мужчина, человек обретает удачу в этом мире и благой удел в мире ином.

Verse 24

न गर्भमाविशेद्भूयो भवेत्सौभाग्यभाजनम् । पार्वतीशस्य लिंगस्य नामापि परिगृह्णतः

Тот, кто с благоговением принимает — хотя бы произносит — имя лингама Парвати́ши, более не входит в утробу и становится вместилищем удачи.

Verse 25

अपि जन्मसहस्रस्य पापं क्षयति तत्क्षणात् । पार्वतीशस्य माहात्म्यं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । ऐहिकामुष्मिकान्कामान्स प्राप्स्यति महामतिः

Даже грех, накопленный за тысячу рождений, уничтожается в одно мгновение. Лучший из людей, кто слушает величие Парватишы (Шивы), — тот мудрец обретает желаемое и в этом мире, и в мире ином.

Verse 90

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे पार्वतीशवर्णनं नाम नवतितमोऽध्यायः

Так, в святой «Сканда-махапуране» — в «Экашиити-сахасри-самхите», в четвёртой части, в Уттарардхе «Каши-кханды» — завершается девяностая глава под названием «Описание Парватиши (Шивы)».