
Сканда обращается к Кумбхасамбхаве (Агастье) и возвещает превосходное величие лингама Капардӣшвары. Лингам расположен к северу от Питрӣши, и там выкапывают водоём по имени Вималодака; прикосновение к его воде делает человека «вимала», то есть очищенным. Далее следует повествование эпохи Трета-юги: пашупатский аскет Вальмики строго совершает полуденные обряды — омовение и нанесение священного пепла (бхасма-снана), джапу панчакшари, медитативное памятование Шивы и обход по кругу с возгласами почитания, песнопением, ритмом и жестами бхакти. Он видит устрашающее существо, подобное прете/ракшасу, подробно описанное телесно, чтобы наставить в противопоставлении нечистоты и аскетического порядка. Существо излагает кармическую причинность: будучи брахманом в Пратиштхане на Годавари, оно занималось «тиртха-пратиграха» (принятием даров, связанных с паломничеством) и потому пало в мучительное состояние преты в суровой пустоши. Оно говорит также, что по повелению Шивы преты и великие грешники не могут войти в Варанаси и остаются на границе, страшась слуг Шивы; но услышанное от прохожего Имя Шивы уменьшило его порок и дало ограниченный доступ. Вальмики, движимый состраданием, предписывает средство: нанести вибхути на лоб как защитную «броню», затем омыться в Вималодаке и поклониться Капардӣшваре. Благодаря знаку пепла водные божества не препятствуют; после омовения и питья воды состояние преты исчезает, и обретается божественное тело. Преображённый провозглашает новое имя тиртхи — Пишача-мочана — и её неизменную силу, включая ежегодное соблюдение в светлую четырнадцатую Мāргаширши: омовение, подношения предкам (пинда, тарпана), поклонение и раздачу пищи. В конце, в фалаша-рути, сказано: слушание или чтение этого рассказа защищает от бхутов, прет, пишач, воров и диких зверей и рекомендуется как умиротворяющее повествование для детей, страдающих от воздействий граха.
Verse 1
स्कंद उवाच । कुंभसंभव वक्ष्यामि शृणोत्ववहितो भवान् । कपर्दीशस्य लिंगस्य महामाहात्म्यमुत्तमम्
Сканда сказал: О Кумбхасамбхава (Агастья), я поведаю — слушай внимательно — о высочайшей великой славе Линги Капардиши.
Verse 2
कपर्दी नाम गणपः शंभोरत्यंतवल्लभः । पित्रीशादुत्तरे भागे लिंगं संस्थाप्य शांभवम्
Гана по имени Капарди, чрезвычайно любимый Шамбху (Шивой), установил шиваитский Линга к северу от святилища Питриши.
Verse 3
कुंडं चखान तस्याग्रे विमलोदक संज्ञकम् । यस्य तोयस्य संस्पर्शाद्विमलो जायते नरः
Перед ним он вырыл пруд, именуемый Вималодака; от одного прикосновения к его воде человек становится чистым, без скверны.
Verse 4
इतिहासं प्रवक्ष्यामि तत्र त्रेतायुगे पुरा । यथावृत्तं कुंभयोने श्रवणात्पातकापहम्
Ныне я поведаю древнее священное предание из Трета-юги, как оно было на самом деле, о Кумбхайони (Агастья); одно лишь слушание уничтожает грехи.
Verse 5
एकः पाशुपत श्रेष्ठो वाल्मीकिरिति संज्ञितः । तपश्चचार स मुनिः कपर्दीशं समर्चयन्
Был один первейший почитатель Пашупати, прославленный именем Вальмики. Тот мудрец совершал тапас, благоговейно поклоняясь Капардише (Шиве).
Verse 6
एकदा स हि हेमंते मार्गे मासि तपोधनः । स्नात्वा तत्र महातीर्थे मध्याह्ने विमलोदके
Однажды, в зимнюю пору, в месяце Марга (Маргаширша), тот подвижник, богатый тапасом, омылся там, в великом тиртхе, в полдень, в чистых водах Вималодаки.
Verse 7
चकार भस्मना स्नानमापादतलमस्तकम् । लिंगस्य दक्षिणेभागे कृतमाध्याह्निकक्रियः
Он совершил омовение священным пеплом от подошв до темени; и на южной стороне лингама завершил полуденные обряды.
Verse 8
न्यस्तमस्तकपांसुश्च संध्यामाध्यात्मिकीं स्मरन् । जपन्पंचाक्षरीं विद्यां ध्यायन्देवं कपर्दिनम्
Склонив голову, памятуя о внутренней (духовной) сандхье, он повторял мантру Панчакшари и созерцал божественного Владыку Капардина (Шиву).
Verse 9
कृत्वा संहारमार्गेण सप्रमाणं प्रदक्षिणाम् । हुडुंकृत्य हुडुंकृत्य हुडुंकृत्य त्रिरुच्चकैः
Совершив полную и должным образом выполненную прадакшину по пути самхара-марга (ритуальному пути растворения), он вновь и вновь воскликнул «хуḍуṃ» — трижды, громким голосом.
Verse 10
प्रणवं पुरतः कृत्वा षड्जादिस्वरभेदतः । गीतं विधाय सानंदं सनृत्यं हस्तकान्वितम्
Поставив впереди Пранаву (Ом) и варьируя ноты, начиная с Шадджи, он радостно запел; и, танцуя, сопровождал пение выразительными жестами рук.
Verse 11
अंगहारैर्मनोहारि चारी मंडलसंयुतम् । क्षणं तत्र सरस्तीरे उपविष्टो महातपाः
Очаровывая аṅгахарами — сочетаниями танца, со шагами и круговыми движениями, — великий подвижник присел там на миг на берегу озера.
Verse 12
अद्राक्षीद्राक्षसं घोरमतीव विकृताकृतिम् । शुष्कशंखकपोलास्यं निमग्ना पिंगलोचनम्
Он увидел ужасного ракшасу, крайне безобразного обликом: щеки и лицо — словно высохшие раковины шанкхи, а желтовато-рыжие глаза глубоко запали.
Verse 13
रूक्षस्फुटितकेशाग्रं महालंब शिरोधरम् । अतीव चिपिट घ्राणं शुष्कौष्ठमतिदंतुरम्
Кончики его волос были грубыми и секущимися; голова и шея тяжело свисали. Нос был крайне приплюснут, губы сухие, а зубы уродливо выступали вперед.
Verse 14
महाविशालमौलिं च प्रोर्ध्वीभूतशिरोरुहम् । प्रलंबकर्णपालीकं पिंगलश्मश्रुभीषणम्
У него была огромная голова с волосами, стоящими дыбом; мочки ушей свисали низко, и он выглядел ужасно с рыжеватыми, щетинистыми усами.
Verse 15
प्रलंबित ललज्जिह्वमत्युत्कट कृकाटिकम् । स्थूलास्थि जत्रु संस्थानं दीर्घस्कंधद्वयोत्कटम्
Язык его свисал наружу, шея была уродливо выпуклой; ключицы и верхняя часть груди состояли из толстых костей, а плечи были длинными и пугающе массивными.
Verse 16
निमग्नकक्षाकुहरं शुष्कह्रस्व भुजद्वयम् । विरलांगुलिहस्ताग्रं नतपीन नखावलिम्
Впадины его подмышек глубоко запали; обе руки были сухими и короткими. На кончиках рук были редкие, тонкие пальцы, а ногти были изогнуты и утолщены.
Verse 17
विशुष्क पांसुलोत्क्रोडं पृष्ठलग्नोदरत्वचम् । कटीतटेन विकटं निर्मांसत्रिकबंधनम्
Чресла его были совершенно сухими и пыльными; кожа живота прилипла к спине. Талия была уродливой и страшной, а суставы спины были связаны безмясными костными узлами.
Verse 18
प्रलंब स्फिग्युगयुतं शुष्कमुष्काल्पमेहनम् । दीर्घनिर्मांसलोरूकं स्थूलजान्वस्थिपंजरम्
Ягодицы его свисали низко; яички сморщились, а член был мал. Бедра его были длинными и лишенными плоти, а колени тяжелыми, словно пугающий костяной каркас.
Verse 19
अस्थिचर्मावशेषं च शिराजालितविग्रहम् । शिरालं दीर्घजंघं च स्थूलगुल्फास्थिभीषणम्
Он был не более чем кожа да кости; тело его было опутано сетью выступающих вен. Жилистый, с длинными голенями, он выглядел ужасающе с толстыми лодыжками.
Verse 20
अतिविस्तृत पादं च दीर्घवक्रकृशांगुलिम् । अस्थिचर्मावशेषेण शिराताडितविग्रहम्
Ступни его были чрезмерно широки, с пальцами длинными, кривыми и тонкими. Состоящий лишь из костей и кожи, весь его остов казался избитым и исчерченным вздувшимися венами.
Verse 21
विकटं भीषणाकारं क्षुत्क्षाममतिलोमशम् । दावदग्धद्रुमाकारमति चंचललोचनम्
Гротескный и устрашающий видом, он был истощен голодом и покрыт густой шерстью. Он походил на дерево, опаленное лесным пожаром, а глаза его беспокойно бегали.
Verse 22
मूर्तं भयानकमिव सर्वप्राणिभयप्रदम् । हृदयाकंपनं दृष्ट्वा तं प्रेतं वृद्धतापसः । अतिदीनाननं कस्त्वमिति धैर्येण पृष्टवान्
Увидев этого прету — словно воплощенный страх, вселяющего ужас во все живые существа, заставляющего трепетать сердце, — старый аскет с твердым мужеством спросил: «О ты, чье лицо столь жалко, кто ты?»
Verse 23
कुतस्त्वमिह संप्राप्तः कस्मात्ते गतिरीदृशी । अनुक्रोशधियारक्षः पृच्छामि वद निर्भयम्
Откуда ты пришёл сюда? Почему твоё состояние таково? О дух, я спрашиваю тебя с состраданием — говори без страха.
Verse 24
अस्माकं तापसानां च न भयं त्वद्विधान्मनाक् । शिवनामसहस्राणां विभूतिकृतवर्मणाम्
Для нас, подвижников, нет ни малейшего страха перед такими, как ты: мы облачены в священный пепел и хранимы чтением тысячи имён Шивы.
Verse 25
तापसोदीरितमिति तद्रक्षः प्रीतिपूवर्कम् । निशम्य प्रांजलिः प्राह तं कृपालुं तपोधनम्
Услышав слова аскета, тот ракшаса, обрадованный, сложил ладони в почтении и обратился к милосердному мудрецу, богатому подвигом тапаса.
Verse 26
राक्षस उवाच । अनुक्रोशोस्ति यदि ते भगवंस्तापसोत्तम । स्ववृत्तांतं तदा वच्मि शृणुष्वावहितः क्षणम्
Ракшаса сказал: «О почтенный, лучший из аскетов! Если в тебе есть сострадание, я поведаю свою историю — выслушай внимательно хоть миг».
Verse 27
प्रतिष्ठानाभिधानोस्ति देशो गोदावरी तटे । तीर्थप्रतिग्रहरुचिस्तत्रासं ब्राह्मणस्त्वहम्
Есть место, именуемое Пратиштхана, на берегу Годавари. Там я жил как брахман, находя радость в принятии даров, связанных с обрядами паломничества.
Verse 28
तेन कर्मविपाकेन प्राप्तोस्मि गतिमीदृशीम् । मरुस्थले महाघोरे तरुतोयविवर्जिते
По созреванию той кармы постигла меня такая участь: я брошен в страшную пустыню, лишённую деревьев и воды.
Verse 29
गतो बहुतरः कालस्तत्र मे वसतो मुने । क्षुधितस्य तृषार्तस्य शीततापसहस्य च
О мудрец, прошло очень много времени, пока я жил там: голодный, мучимый жаждой и терпящий холод и зной.
Verse 30
वर्षत्यपि महामेघे धारासारैर्दिवानिशम् । प्रावृट्कालेऽनिले वाति किंचित्प्रावरणं न मे
Даже когда великие тучи льют потоки день и ночь, и когда дуют ветры сезона дождей, у меня нет и малейшего покрова.
Verse 31
पर्वण्यदत्तदाना ये कृततीर्थप्रतिग्रहाः । त इमां योनिमृच्छंति महादुःख निबंधनीम्
Те, кто принимает подношения паломников, но в священные праздничные дни не творит милостыни, падают в это самое состояние утробы — в оковы, приносящие великое страдание.
Verse 32
गते बहुतिथे काले मरुभूमौ मुने मया । दृष्टो ब्राह्मणदायाद एकदा कश्चिदागतः
По прошествии очень долгого времени, о мудрец, в той пустыне я однажды увидел, как туда пришёл некий потомок брахмана.
Verse 33
सूर्योदयमनुप्राप्य संध्याविधिविवर्जितः । कृत्वा मूत्रपुरीषे तु शौचाचमनवर्जितः
С наступлением восхода солнца он пренебрег предписанными обрядами сандхья; и, справив нужду, не совершил очищения и ритуального омовения рта (ачамана).
Verse 34
मुक्तकच्छमशौचं च संध्याकर्मविवर्जितम् । तं दृष्ट्वा तच्छरीरेहं संक्रांतो भोगलिप्सया
Увидев этого брахмана — небрежно одетого, нечистого и оставившего сумеречные обряды, — я, жаждая наслаждений, вселился в его тело.
Verse 35
स द्विजो मंदभाग्यान्मे केनचिद्वणिजा सह । अर्थलोभेन संप्राप्तः पुरीं पुण्यामिमां मुने
Тот брахман — к моему несчастью — прибыл в этот священный город, о мудрец, вместе с неким торговцем, движимый жаждой наживы.
Verse 36
अंतःपुरि प्रविष्टोभूत्स द्विजो मुनिसत्तम । तच्छरीराद्बहिर्भूतस्त्वहं पापैः समं क्षणात्
Когда этот брахман вошел в пределы города, о лучший из мудрецов, я был мгновенно исторгнут из его тела вместе с грехами.
Verse 37
प्रवेशो नास्ति चास्माकं प्रेतानां तपसां निधे । महतां पातकानां च वाराणस्यां शिवाज्ञया
Для нас, претов, нет входа — как и для великих грехов — в Варанаси, о сокровищница аскезы, по повелению Шивы.
Verse 38
अद्यापि तानि पापानि तद्बहिर्निर्गमेच्छया । बहिरेव हि तिष्ठंति सीम्नि प्रमथसाध्वसात्
И ныне те грехи, желая выманить его наружу, стоят лишь на границе — поистине снаружи — из страха перед праматхами Шивы.
Verse 39
अद्य श्वो वा परश्वो वा स बहिर्निर्गमिष्यति । इत्याशया स्थिताः स्मो वै यावदद्य तपोधन
«Сегодня, или завтра, или послезавтра он выйдет наружу» — с этой надеждой мы ждали доныне, о богатый тапасом.
Verse 40
नाद्यापि स बहिर्गच्छेन्नाद्याप्याशा प्रयाति नः । इत्यास्महे निराधारा आशापाश नियंत्रिताः
Но и ныне он не выходит наружу, и ныне наша надежда не уходит. Так остаёмся мы без опоры, стянутые арканом надежды.
Verse 41
चित्रमद्यतनं वच्मि तपस्विंस्तन्निशामय । अतीव भावि कल्याणमिति मन्येऽधुनैव हि
Я поведаю диво нынешнего дня — выслушай, о подвижник. Думаю, что вот-вот, уже сейчас, свершится величайшее благополучие.
Verse 42
आप्रयागं प्रतिदिनं प्रयामः क्षुधिता वयम् । आहारकाम्यया क्वापि परं नो किंचिदाप्नुमः
Будучи голодны, мы каждый день странствуем до Праяги в поисках пищи; однако не получаем вовсе ничего.
Verse 43
संति सर्वत्र फलिनः पादपाः प्रतिकाननम् । जलाशयाश्च स्वच्छापाः संति भूम्यां पदेपदे
Повсюду, в каждой роще, стоят деревья, обременённые плодами; и на земле, на каждом шагу, встречаются водоёмы с чистой, прозрачной водой.
Verse 44
अन्यान्यपि च भक्ष्याणि सर्वेषां सुलभान्यहो । पानान्यपि विचित्राणि संति भूयांसि सर्वतः
Есть и иные яства — поистине доступные каждому; и повсюду вокруг в изобилии встречаются разнообразные напитки.
Verse 45
परं नो दृग्गतान्येव दूरे दूरे व्रजंत्यहो । दैवादद्यैकमायांतं दृष्ट्वा कार्पटिकं मुने
Но всё, что попадает в поле нашего зрения, ускользает всё дальше и дальше — увы! Однако сегодня, по воле судьбы, увидев, как приближается один нищий в лохмотьях, о мудрец…
Verse 46
तस्यांतिकमहं प्राप्तः क्षुधया परिपीडितः । प्रसह्य भक्षयाम्येनमिति मत्वा त्वरान्वितः
Терзаемый голодом, я подбежал к нему вплотную; и, охваченный мыслью: «Я одолею его и пожру», поспешно ринулся вперёд.
Verse 47
यावत्तं तु जिघृक्षामि तावत्तद्वदनांबुजात् । शिवनामपवित्रा वाङ्निरगाद्विघ्नहारिणी
Но едва я собрался схватить его, из лотоса его уст изошла речь, очищенная Именем Шивы, — устраняющая всякое препятствие.
Verse 48
शिवनामस्मरणतो मदीयमपि पातकम् । मंदीभूतं ततस्तेन प्रवेशं लब्धवानहम्
От памятования Святого Имени Шивы ослаб даже мой собственный грех; и потому я обрёл вход (вместе с ним).
Verse 49
सीमस्थैः प्रमथैर्नाहं सद्यो दृग्गोचरीकृतः । शिवनामश्रुतौ येषां तान्न पश्येद्यमोपि यत्
Стражам-Праматхам на границе я не стал видим сразу; ибо тех, кто услышал Имя Шивы, не видит даже Яма.
Verse 50
अंतर्गेहस्य सीमानं प्राप्तस्तेन सहाधुना । स तु कार्पटिको मध्यं प्रविष्टोहमिहस्थितः
Ныне вместе с ним я достиг границы внутреннего святилища; но тот оборванный странник вошёл в середину, а я стою здесь.
Verse 51
आत्मानं बहुमन्येहं त्वां विलोक्याधुना मुने । मामुद्धर कृपालो त्वं योनेरस्मात्सदारुणात्
Увидев тебя ныне, о мудрец, я считаю себя весьма счастливым. О милостивый, выведи меня из этого состояния утробы, всегда ужасного!
Verse 52
इति प्रेतवचः श्रुत्वा स कृपालुस्तपोधनः । मनसा चिंतयामास धिङ्निजार्थोद्यमान्नरान्
Услышав эти слова преты, тот сострадательный подвижник, сокровище тапаса, подумал в сердце: «Позор людям, что стараются лишь ради собственной выгоды!»
Verse 53
स्वोदरं भर यः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः । स एव धन्यः संसारे यः परार्थोद्यतः सदा
Все существа — скот, птицы, звери и прочие — наполняют лишь своё чрево. Но в этом мире поистине благословен тот, кто всегда устремлён к благу других.
Verse 54
तपसाद्य निजेनाहं प्रेतमेतमघातुरम् । मामेव शरणं प्राप्तमुद्धरिष्याम्यसंशयम्
Силой моего собственного подвижничества (тапаса) я без сомнения освобожу этого страдающего прету, пришедшего ко мне одному как к прибежищу.
Verse 55
विमृश्येति स वै चित्ते पिशाचं प्राह सत्तमः । विमलोदे सरस्यस्मिन्स्नाहि रे पापनुत्तये
Поразмыслив в сердце, тот превосходный сказал пишаче: «Омойся в этом озере Вималода, дабы изгнать грех».
Verse 56
पिशाच ते पिशाचत्वं तीर्थस्यास्य प्रभावतः । कपर्दीशेक्षणादद्य क्षणात्क्षीणं विनंक्ष्यति
«О пишача, силой этого тиртхи — и одним лишь взором Капардиши — твоя пишачья природа сегодня истончится и исчезнет в одно мгновение».
Verse 57
श्रुत्वेति स मुनेर्वाक्यं प्रेतः प्राह प्रणम्य तम् । प्रीतात्मा प्रीतमनसं प्रबद्धकरसंपुटः
Услышав слова муни, прета, поклонившись ему, заговорил: с радостным сердцем, умиротворённым умом и сложенными в почтении руками.
Verse 58
पानीयं पातुमपि नो लभेयं मुनिसत्तम । स्नानस्य का कथा नाथ रक्षेयुर्जलदेवताः
«О лучший из мудрецов, мне не достать даже воды для питья. Что уж говорить о омовении, о Владыка? Божества вод удержали бы меня.»
Verse 59
पानस्याप्यत्र का वार्ता जलस्पर्शोपि दुर्लभः । इति प्रेतोक्तमाकर्ण्य स भृशं प्रीतिमानभूत्
«Здесь какая надежда даже на питьё? Даже прикоснуться к воде трудно.» Услышав эти слова, сказанные претой, он весьма возрадовался.
Verse 60
उवाच च तपस्वी तं जगदुद्धरणक्षमः । गृहाणेमां विभूतिं त्वं ललाटफलके कुरु
Тогда подвижник, способный возвысить мир, сказал ему: «Возьми этот священный пепел (вибхути) и нанеси его на лоб».
Verse 61
अस्माद्विभूतिमाहात्म्यात्प्रेत कोपि न कुत्रचित् । बाधा करोति कस्यापि महापातकिनोप्यहो
«Силою величия этой вибхути ни одна прета нигде не может причинить вред кому бы то ни было — диво, даже великому грешнику.»
Verse 62
भालं विभूतिधवलं विलोक्य यमकिंकराः । पापिनोपि पलायंते भीताः पाशुपतास्त्रतः
Увидев лоб, выбеленный вибхути, слуги Ямы обращаются в бегство — даже грешники — в страхе, словно поражённые оружием Пашупата.
Verse 63
अस्थिध्वजांकितं दृष्ट्वा यथा पांथा जलाशयम् । दूरं यंति तथा भस्म भालांकं यमकिंकराः
Как путники, увидев знак, указывающий на водоём, издали направляются к нему, так и слуги Ямы, увидев лоб, отмеченный священным пеплом, уходят далеко прочь.
Verse 64
कृतभूति तनुत्राणं शिवमंत्रैर्नरोत्तमम् । नोपसर्पंति नियतमपि हिंस्राः समंततः
Для лучшего из людей священный пепел (вибхути), освящённый мантрами Шивы, становится защитой тела; даже свирепые существа со всех сторон вовсе не приближаются к нему.
Verse 66
सर्वेभ्यो दुष्टसत्त्वेभ्यो यतो रक्षेदहर्निशम् । रक्षत्येषा ततः प्रोक्ता विभूतिर्भूतिकृद्यतः
Поскольку она охраняет день и ночь от всякого злого существа и сама по себе защищает, потому и названа вибхути — ибо дарует благополучие и благую удачу в достижении.
Verse 67
भासनाद्भर्त्सनाद्भस्म पांसुः पांसुत्वदायतः । पापानां क्षारणात्क्षारो बुधेरेवं निरुच्यते
Его зовут бхасма, ибо оно озаряет и обличает зло; его зовут пылью (памсу), ибо оно обращает в пыль; его зовут щёлочью (кшара), ибо оно «соскребает» грехи — так мудрые разъясняют его значения.
Verse 68
गृहीत्वा धारमध्यात्स भस्म प्रेतकरेऽर्पयत् । सोप्यादरात्समादाय भालदेशे न्यवेशयत्
Взяв пепел из середины потока, он вложил его в руку духа; и тот, приняв с почтением, нанес его на область лба.
Verse 69
विभूतिधारिणं वीक्ष्य पिशाचं जलदेवताः । जलावगाहनपरं वारयांचक्रिरे न तम्
Увидев пишачу, украшенного священной вибхути, божества вод не стали его удерживать, хотя он стремился войти в воду, чтобы совершить омовение.
Verse 70
स्नात्वा पीत्वा स निर्गच्छेद्यावत्तस्माज्जलाशयात् । तावत्पैशाच्यमगमद्दिव्यदेहमवाप च
Омовшись и испив воды, как только он вышел из того водоёма, его состояние пишачи исчезло — и он обрёл божественное тело.
Verse 71
दिव्यमालांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः । दिव्ययानं समारुह्य वर्त्म प्राप्तोथ पावनम्
Венчанный божественными гирляндами и облачённый в небесные одежды, умащённый дивным благоуханием, он взошёл на небесную колесницу и достиг очищающего пути.
Verse 72
गच्छता तेन गगने स तपस्वी नमस्कृतः । प्रोच्चैः प्रोवाच भगवन्मोचितोस्मि त्वयानघ
Когда он шествовал по небу, он почтительно приветствовал подвижника-мудреца и громко воскликнул: «О Господь, о безгрешный, тобою я освобождён!»
Verse 73
तस्मात्कदर्ययोनित्वादतीव परिनिंदितात् । अस्य तीर्थस्य माहात्म्याद्दिव्यदेहमवाप्तवान्
И потому, из того низкого и всеми презираемого состояния рождения, благодаря величию (махатмье) этого самого тиртхи, он обрёл божественное тело.
Verse 74
पिशाचमोचनं तीर्थमद्यारभ्य समाख्यया । अन्येषामपि पैशाच्यमिदं स्नानाद्धरिष्यति
Отныне по имени это место будет известно как «Пишачамочана-тиртха»; и для других также омовение здесь устраняет пишачье состояние.
Verse 75
अस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये ये स्नास्यंतीह मानवाः । पिंडांश्च निर्वपिष्यंति संध्यातर्पणपूर्वकम्
В этой тиртхе величайшей заслуги те люди, что омоются здесь, а затем, совершив сумеречные обряды (сандхья) и возлияния (тарпана), принесут пинды.
Verse 76
दैवात्पैशाच्यमापन्नास्तेषां पितृपितामहाः । तेपि पैशाच्यमुत्सृज्य यास्यंति परमां गतिम्
Даже если по воле судьбы их отцы и деды впали в пишачье подобие, они тоже, отбросив это состояние, достигнут высшей участи.
Verse 77
अद्यशुक्लचतुर्दश्यां मार्गेमासि तपोनिधे । अत्र स्नानादिकं कार्यं पैशाच्यपरिमोचनम
О сокровище подвижничества, сегодня, в светлую четырнадцатую лунную дату месяца Маргаширша, следует совершить здесь омовение и сопутствующие обряды; это дарует освобождение от пишачьей напасти.
Verse 78
इमां सांवत्सरीं यात्रां ये करिष्यंति मानवाः । तीर्थप्रतिग्रहात्पापान्निःसरिष्यंति ते नराः
Те люди, что совершают это ежегодное паломничество, приняв благодать тиртхи, выйдут из грехов и оставят их позади.
Verse 79
पिशाचमोचने स्नात्वा कपर्दीशं समर्च्य च । कृत्वा तत्रान्नदानं च नरोन्यत्रापि निर्भयाः
Омовившись в Пишачамочане, почтив Господа Капардишу и совершив там дар пищи, человек становится бесстрашным — даже в иных местах.
Verse 80
मार्गशुक्लचतुर्दश्यां कपर्दीश्वर संनिधौ । स्नात्वान्यत्रापि मरणान्न पैशाच्यमवाप्नुयुः
В светлую четырнадцатую Мāргаширши, омывшись в присутствии Капардишвары, даже если они умрут в другом месте, не подпадут под напасть пишачей.
Verse 81
इत्युक्त्वा दिव्यपुरुषो भूयोभूयो नमस्य तम् । तपोधनं महाभागो दिव्यां गतिमवाप्तवान्
Сказав так, божественный муж вновь и вновь поклонился тому великому подвижнику; и тот благословенный достиг божественного удела.
Verse 82
तपोधनोपि तं दृष्ट्वा महाश्चर्यं घटोद्भव । कपर्दीश्वरमाराध्य कालान्निर्वाणमाप्तवान्
О Агастья, рождённый из кувшина, даже тот подвижник, увидев великое чудо, почтил Капардишвару; и со временем достиг нирваны — окончательного освобождения.
Verse 83
पिशाचमोचनं तीर्थं तदारभ्य महामुने । वाराणस्यां परां ख्यातिमगमत्सर्वपापहृत्
С тех пор, о великий мудрец, тиртха Пишачамочана обрела в Варанаси высшую славу, ибо она уносит все грехи.
Verse 84
पैशाचमोचने तीर्थे संभोज्य शिवयोगिनम् । कोटिभोज्यफलं सम्यगेकैक परिसंख्यया
В тиртхе Пайшачамочана, накормив шива-йогина, поистине обретают плод, равный угощению кроров гостей; так исчисляется заслуга каждого такого деяния.
Verse 85
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं नरो नियतमानसः । भूतैः प्रेतैः पिशाचैश्च कदाचिन्नाभिभूयते
Человек с обузданным умом, выслушав эту святую главу, никогда и ни при каких обстоятельствах не бывает одолён бхутами, претами или пишачами.
Verse 86
बालग्रहाभिभूतानां बालानां शांतिकारकम् । पठनीयं प्रयत्नेन महाख्यानमिदं परम्
Это высочайшее великое сказание следует усердно читать; оно приносит умиротворение и защиту детям, поражённым бала-грахами.
Verse 87
इदमाख्यानमाकर्ण्य गच्छन्देशांतरं नरः । चोरव्याघ्रपिशाचाद्यैर्नाभिभूयेत कुत्रचित्
Человек, выслушавший это священное повествование, даже отправляясь в иные страны, нигде не бывает одолён ворами, тиграми, пишачами и прочими.