Adhyaya 27
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Глава открывается просьбой Парвати: с состраданием изложить махатмью Кедары (Kedāra). Шива отвечает, раскрывая ступенчатое учение о силе намерения и пути: одно лишь решение идти в Кедару уже начинает разрушать накопленные прегрешения; выход из дома, продвижение по дороге, памятование Имени и, наконец, обретение даршана и воды тиртхи (tīrtha) описываются как возрастающие по действенности духовные ступени. Далее Харопапа-храда Harapāpa-hrada (также именуемая Кедара-кунда Kedāra-kuṇḍa) связывается с ритуальными действиями — омовением (snāna), почитанием лингама (liṅga-pūjā) и шраддхой (śrāddha), — обещая заслугу и возвышение предков. Затем следует назидательный рассказ: юный аскет, связанный с дисциплиной Пашупата (Pāśupata) (в эпизоде он отождествлён с Васиштхой Vasiṣṭha), совершает паломничество в Кедару; его учитель достигает божественного ухода, а твёрдый обет Васиштхи приносит ему милость Шивы, и присутствие Шивы утверждается у этой тиртхи ради блага практикующих, особенно в Кали-югу. Глава также перечисляет лингамы вокруг Кедары — Citrāṅgadeśvara, Nīlakaṇṭha, Ambārīṣeśa, Indradyumneśvara, Kālañjareśvara, Kṣemeśvara — и приписывает каждому особые, местные плоды, создавая своего рода сакральный маршрут внутри Каши (Kāśī).

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । नमस्ते देवदेवेश प्रणमत्करुणानिधे । वद केदारमाहात्म्यं भक्तानामनुकंपया

Пārватī сказала: Поклон Тебе, о Владыка богов, сокровищница милости к преклоняющимся. Из сострадания к преданным поведай о величии Кедāры.

Verse 2

तस्मिंल्लिंगे महाप्रीतिस्तव काश्यामनुत्तमा । तद्भक्ताश्च जना नित्यं देवदेवमहाधियः

К тому Лингаму Твоя высшая любовь в Кāши несравненна; и его преданные всегда — люди великого разумения, преданные Владыке богов.

Verse 3

देवदेव उवाच । शृण्वपर्णेभिधास्यामि केदारेश्वर संकथाम् । समाकर्ण्यापि यां पापोप्यपापो जायते क्षणात्

Владыка богов сказал: Слушай, о Апарṇā; я поведаю священное сказание о Кедāрешваре — услышав его, даже грешник вмиг становится безгрешным.

Verse 4

केदारं यातुकामस्य पुंसो निश्चितचेतसः । आजन्मसंचितं पापं तत्क्षणादेव नश्यति

У человека, твёрдо решившего отправиться в Кедару, грехи, накопленные с самого рождения, уничтожаются в то же мгновение.

Verse 5

गृहाद्विनिर्गते पुंसि केदारमभिनिश्चितम् जन्मद्वयार्जितं पापं शरीरादपि निर्व्रजेत्

Когда человек, твёрдо решивший идти в Кедару, выходит из дома, грех, нажитый за два рождения, покидает даже его тело.

Verse 6

मध्ये मार्गं प्रपन्नस्य त्रिजन्मजनितं त्वघम् । देहगेहाद्विनिःसृत्य निराशं याति निःश्वसत्

У того, кто вступил на путь, грех, рождённый тремя жизнями, выходит из дома-тела и уходит без надежды, словно вздыхая от поражения.

Verse 7

सायंकेदारकेदारकेदारेति त्रिरुच्चरन् । गृहेपि निवसन्नूनं यात्राफलमवाप्नुयात्

Если вечером трижды произнести: «Кедара, Кедара, Кедара», то даже живя дома, несомненно обретают плод паломничества.

Verse 8

दृष्ट्वा केदारशिखरं पीत्वा तत्रत्यमंबु च । सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

Увидев вершину Кедары и испив тамошней воды, человек освобождается от грехов, совершённых за семь рождений; в этом нет сомнения.

Verse 9

हरपापह्रदे स्नात्वा केदारेशं प्रपूज्य च । कोटिजन्मार्जितैनोभिर्मुच्यते नात्र संशयः

Омовившись в озере Хара-папа и почтив Кедарешу, человек освобождается от грехов, накопленных за кроры рождений — в этом нет сомнения.

Verse 10

सकृत्प्रणम्य केदारं हरपापकृतोदकः । स्थाप्य लिंगं हृदंभोजे प्रांते मोक्षं गमिष्यति

Тот, кто однажды поклонился Кедаре, очистился водами, снимающими грех, и утвердил Шива-лингам на лотосе сердца, в конце жизни достигнет мокши.

Verse 11

हरपापह्रदे श्राद्धं श्रद्धया यः करिष्यति । उद्धृत्य सप्तपुरुषान्स मे लोकं गमिष्यति

Кто с истинной верой совершит шраддху у озера Хара-папа, вознеся семь поколений предков, тот отправится в мой мир.

Verse 12

पुरा राथंतरे कल्पे यदभूदत्र तच्छृणु । अपर्णे दत्तकर्णा त्वं वर्णयामि तवाग्रतः

Выслушай, что произошло здесь в древности, в кальпу Ратхамтара. О Апарна, будь всецело внимательна; я расскажу это перед тобой.

Verse 13

एको ब्राह्मणदायाद उज्जयिन्या इहागतः । कृतोपनयनः पित्रा ब्रह्मचर्यव्रतेस्थितः

Один юный брахман, наследник брахманского рода, пришёл сюда из Удджайини. Отец совершил над ним упанаяну, и он пребывал в обете брахмачарьи.

Verse 14

स्थलीं पाशुपतीं काशीं स विलोक्य समंततः । द्विजैः पाशुपतैः कीर्णां जटामुकुटभूषितैः

Оглянув со всех сторон священную землю Кāśī, по природе Пāśупатī, он увидел её заполненной брахманами-пāśупатами, украшенными венцами из спутанных джата-локонов.

Verse 15

कृतलिंगसमर्चैश्च भूतिभूषितवर्ष्मभिः । भिक्षाहृतान्नसंतुष्टैः पुष्टैर्गंगामृतोदकैः

Они с должным почтением поклонялись лингаму; их тела были украшены священным пеплом (вибхути). Довольные пищей, добытой подаянием, они укреплялись нектарными водами Ганги.

Verse 16

बभूवानंदितमना व्रतं जग्राह चोत्तमम् । हिरण्यगर्भादाचार्यान्महत्पाशुपताभिधम्

С радостным сердцем он принял превосходный обет — великое соблюдение, именуемое Пāśупата, полученное от учителя Хираньягарбхи.

Verse 17

स च शिष्यो वशिष्ठोभूत्सर्वपाशुपतोत्तमः । स्नात्वा ह्रदे हरपापे नित्यप्रातः समुत्थितः

Тот ученик стал Васиштхой, наилучшим среди всех пāśупатов. Вставая каждое утро, он совершал омовение в озере Хара-пāпа.

Verse 18

विभूत्याहरहः स्नाति त्रिकालं लिंगमर्चयन् । नांतरं स विजानाति शिवलिंगे गुरौ तथा

День за днём он совершал омовение, нанося священный пепел (вибхути), и поклонялся лингаму в три времени дня. Он не видел различия между Шива-лингамом и своим гуру.

Verse 19

स द्वादशाब्ददेशीयो वशिष्ठो गुरुणा सह । ययौ केदारयात्रार्थं गिरिं गौरीगुरोर्गुरुम्

Когда Васиштха достиг двенадцати лет, он вместе со своим учителем отправился в паломничество к Кедаре — к горе, что есть высший Гуру даже для гуру Гаури.

Verse 20

यत्र गत्वा न शोचंति किंचित्संसारिणः क्वचित । प्राश्योदकं लिंगरूपं लिंगरूपत्वमागताः

Достигнув того места, мирские существа уже ни в чём и никогда не скорбят. Испив освящённую воду, связанную с Лингой, они обретают само состояние Линги — единение с образом Шивы.

Verse 21

असिधारं गिरिं प्राप्य वशिष्ठस्य तपस्विनः । गुरुर्हिरण्यगर्भाख्यः पंचत्वमगमत्तदा

Когда подвижник Васиштха достиг горы Асидхара, его гуру по имени Хираньягарбха тогда обрёл панчатву — слился с пятью элементами (то есть оставил тело).

Verse 22

पश्यतां तापसानां च विमाने सार्वकामिके । आरोप्य तं पारिषदाः कैलासमनयन्मुदा

На глазах у подвижников спутники Шивы вознесли его на всежелающий небесный вимана и с радостью перенесли в Кайласу.

Verse 23

यस्तु केदारमुद्दिश्य गेहादर्धपथेप्यहो । अकातरस्त्यजेत्प्राणान्कैलासे स चिरं वसेत्

Кто, устремившись к Кедаре, даже если умрёт на полпути от дома — не дрогнув и оставаясь стойким, — тот долго пребывает в Кайласе.

Verse 24

तदाश्चर्यं समालोक्य स वशिष्ठस्तपोधनः । केदारमेव लिंगेषु बह्वमंस्त सुनिश्चितम्

Увидев это чудо, Васиштха, сокровище подвижников, твердо уверился: среди всех шива-лингам Кедара поистине величайшая.

Verse 25

अथ कृत्वा स कैदारीं यात्रां वाराणसीमगात् । अग्रहीन्नियमं चापि यथार्थं चाकरोत्पुनः

Затем, совершив паломничество в Кедару, он отправился в Варанаси; и снова принял обеты и соблюдал их в точности, как предписано.

Verse 26

प्रति चैत्रं सदा चैत्र्यां यावज्जीवमहं ध्रुवम् । विलोकयिष्ये केदारं वसन्वाराणसीं पुरीम्

Каждый год в месяце Чайтра — да, пока живу, неизменно — я буду созерцать Кедару, пребывая в городе Варанаси.

Verse 27

तेन यात्राः कृताः सम्यक् षष्टिरेकाधिका मुदा । आनंदकानने नित्यं वसता ब्रह्मचारिणा

Так, постоянно пребывая в Анандаканане как брахмачарин, он с радостью совершал паломничества должным образом — всего шестьдесят одно.

Verse 28

पुनर्यात्रां स वै चक्रे मधौ निकटवर्तिनि । परमोत्साहसंतुष्टः पलिता कलितोप्यलम्

Когда приблизился месяц Мадху (весна), он вновь совершил паломничество — исполненный высочайшего рвения, хотя волосы его уже совсем поседели.

Verse 29

तपोधनैस्तन्निधनं शंकमानैर्निवारितः । कारुण्यपूर्णहृदयैरन्यैरपि च संगिभिः

Опасаясь, что это приведёт его к смерти, мудрые подвижники удержали его; и другие спутники тоже, с сердцами, исполненными сострадания, пытались остановить его.

Verse 30

ततोपि न तदुत्साहभंगोभूद्दृढचेतसः । मध्ये मार्गं मृतस्यापि गुरोरिव गतिर्मम

И всё же пыл стойкого духом не угас. Для меня его путь был как путь учителя — хотя он и умер — направляющего дорогу в самой середине странствия.

Verse 31

इति निश्चितचेतस्के वशिष्ठे तापसे शुचौ । अशूद्रान्न परीपुष्टे तुष्टोहं चंडिकेऽभवम्

Так, когда Васиштха — чистый подвижник с решительным умом — не поддержал себя пищей от шудр, я, Чандика, была им вполне довольна.

Verse 32

स्वप्रेमया स संप्रोक्तो वशिष्ठस्तापसोत्तमः । दृढव्रत प्रसन्नोस्मि केदारं विद्धि मामिह

Когда Васиштха, лучший из подвижников, по своей любящей преданности обратился ко мне, я сказала: «О твёрдый в обете, я довольна; знай меня здесь как Кедару».

Verse 33

अभीष्टं च वरं मत्तः प्रार्थयस्वाविचारितम् । इत्युक्तवत्यपि मयि स्वप्नो मिथ्येति सोब्रवीत्

Даже когда я сказала: «Проси у меня желанный дар без колебаний», он ответил: «Это сон; это неистинно».

Verse 34

ततोपि स मया प्रोक्तः स्वप्नो मिथ्याऽशुचिष्मताम् । भवादृशाममिथ्यैव स्वाख्या सदृशवर्तिनाम्

И всё же я сказал ему: «Сон ложен для нечистых; но для таких, как ты — пребывающих в природе, подобающей их благородству, — моё самоявление никогда не бывает ложным».

Verse 35

वरं ब्रूहि प्रसन्नोस्मि स्वप्नशंकां त्यज द्विज । तव सत्त्ववतः किंचिन्मयादेयं न किंचन

«Скажи своё прошение; я доволен. Отбрось сомнение, будто это сон, о дважды-рождённый. Для тебя, исполненного истинной добродетели, нет ничего, чего я не мог бы даровать».

Verse 36

इत्युक्तं मे समाकर्ण्य वरयामास मामिति । शिष्यो हिरण्यगर्भस्य तपस्विजनसत्तमः

Услышав сказанное мною, лучший среди подвижников — ученик Хираньягарбхи — тогда попросил у меня дар согласно этим словам.

Verse 37

यदि प्रसन्नो देवेश तदा मे सानुगा इमे । सर्वे शूलिन्नुग्राह्या एष एव वरो मम

«Если ты доволен, о Владыка богов, то пусть все эти спутники мои, все последователи, обретут милость Владыки, несущего Трезубец; вот единственный мой дар».

Verse 38

देवि तस्येदमाकर्ण्य परोपकृतिशालिनः । वचनं नितरां प्रीतस्तथेति तमुवाच ह

О Богиня, услышав слова того человека, исполненного благодеяния, Владыка чрезвычайно возрадовался и сказал ему: «Да будет так».

Verse 39

पुनः परोपकरणात्तत्तपो द्विगुणीकृतम् । तेन पुण्येन स मया पुनः प्रोक्तो वरं वृणु

И снова, благодаря деянию на благо других, его подвижничество удвоилось. Силою этой заслуги я вновь сказал ему: «Избери дар».

Verse 40

स वशिष्ठो महाप्राज्ञो दृढ पाशुपतव्रतः । देवि मे प्रार्थयामास हिमशैलादिह स्थितिम्

Тот великий мудрец Васиштха — высочайше разумный и твёрдо утверждённый в обете Пашупаты, о Богиня, — умолял меня пребывать здесь, придя с горы Хималая.

Verse 41

ततस्तत्तपसाकृष्टः कलामात्रेण तत्र हि । हिमशैले ततश्चात्र सर्वभावेन संस्थितः

Затем, привлечённый силой той аскезы, я в одно мгновение оказался там, на Хималае; а после утвердился здесь всем своим существом.

Verse 42

ततः प्रभाते संजाते सर्वेषां पश्यतामहम् । हिमाद्रे प्रस्थितः प्राप्तस्तूयमानः सुरर्षिभिः

Затем, когда настало утро, на глазах у всех я отправился и достиг Хималая, прославляемый божественными риши.

Verse 43

वशिष्ठं पुरतः कृत्वा सर्वसार्थसमायुतम् । हरपापह्रदे तीर्थे स्थितोहं तद्नुग्रहात्

Поставив Васиштху впереди и будучи окружён всем сонмом последователей, по его милости я обосновался у тиртхи, именуемой Харапапа-храда.

Verse 44

मत्परिग्रहतः सर्वे हरपापे कृतोदकाः । आराध्य मामनेनैव वपुषा सिद्धिमागताः

Все, кто пребывал под Моей защитой, совершили водный обряд в Харапапе; и, поклоняясь Мне в этом самом воплощённом облике, достигли духовного совершенства (сиддхи).

Verse 45

तदा प्रभृति लिंगेस्मिन्स्थितः साधकसिद्धये । अविमुक्ते परे क्षेत्रे कलिकाले विशेषतः

С того времени Я пребываю в этом лингаме ради достижения сиддхи преданными—особенно в век Кали—в высочайшем священном кшетре Авимукта (Каши).

Verse 46

तुषाराद्रिं समारुह्य केदारं वीक्ष्य यत्फलम् । तत्फलं सप्तगुणितं काश्यां केदारदर्शने

Какой бы плод заслуги ни приносило восхождение на снежную гору и созерцание Кедары, в Каши при даршане Кедары здесь обретается плод в семикратном размере.

Verse 47

गौरीकुंडं यथा तत्र हंसतीर्थं च निर्मलम् । यथा मधुस्रवा गंगा काश्यां तदखिलं तथा

Как там есть Гаурикунда и чистая Хамсатиртха, и как там Ганга течёт, словно мёд, — так же и всё это целиком пребывает в Каши.

Verse 48

इदं तीर्थं हरपापं सप्तजन्माघनाशनम् । गंगायां मिलितं पश्चाज्जन्मकोटिकृताघहम्

Эта тиртха, Харапапа, уничтожает грехи семи жизней; а затем, слившись с Гангой, истребляет грехи, накопленные за десять миллионов рождений.

Verse 49

अत्र पूर्वं तु काकोलौ युध्यतौ खान्निपेततुः । पश्यतां तत्र संस्थानां हंसौ भूत्वा विनिर्गतौ

Здесь в древности два ворона, сражаясь, упали с неба; на глазах у собравшихся они, став лебедями, удалились.

Verse 50

गौरि त्वया कृतं पूर्वं स्नानमत्र महाह्रदे । गौरीतीर्थं ततः ख्यातं सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम्

О Гаури, ибо некогда ты совершила здесь омовение в этом великом священном озере, это место прославилось как «Гаури-тиртха», наивысшая среди всех святынь.

Verse 51

अत्रामृतस्रवा गंगा महामोहांधकारहृत् । अनेकजन्मजनित जाड्यध्वंसविधायिनी

Здесь Ганга течёт как само амрита; она рассеивает густую тьму заблуждения и уничтожает оцепенение, рождённое многими жизнями.

Verse 52

सरसा मानसेनात्र पूर्वं तप्तं महातपः । अतस्तु मानसं तीर्थं जने ख्यातिमिदं गतम्

Здесь в древности Сараса и Манаса совершали великие подвиги аскезы; потому это место стало известно среди людей как Манаса-тиртха.

Verse 53

अत्र पूर्वं जनः स्नानमात्रेणैव प्रमुच्यते । पश्चात्प्रसादितश्चाहं त्रिदशैर्मुक्तिदुर्दृशैः

Здесь прежде люди освобождались одним лишь омовением. Позднее даже я был умилостивлён богами — трудно зримыми, дарующими освобождение.

Verse 54

सर्वे मुक्तिं गमिष्यंति यदि देवेह मानवाः । केदारकुंडे सुस्नातास्तदोच्छित्तिर्भविष्यति

Если бы в этом воистину божественном месте все люди совершили должное омовение в Кедаракунде, то все достигли бы мокши — и тогда прекратилось бы продолжение мира.

Verse 55

सर्वेषामेव वर्णानामाश्रमाणां च धर्मिणाम् । तस्मात्तनुविसर्गेत्र मोक्षं दास्यति नान्यथा

Для всех праведных — из любой варны и любого ашрама — потому, в миг оставления тела здесь даруется мокша, и не иначе.

Verse 56

ततस्तदुपरोधेन तथेति च मयोदितम् । तदारभ्य महादेवि स्नानात्केदारकुंडतः

Тогда, по той настойчивой просьбе, я сказал: «Да будет так». С того времени, о Махадеви, таков плод, рождающийся от омовения в Кедаракунде.

Verse 57

समर्चनाच्च भक्त्या वै मम नाम जपादपि । नैःश्रेयसीं श्रियं दद्यामन्यत्रापि तनुत्यजाम

И через преданное почитание, и даже через повторение Моего Имени, Я дарую высшее блаженство; даже тем, кто оставляет тело в ином месте, Я ниспосылаю то наивысшее благо.

Verse 58

केदारतीर्थे यः स्नात्वा पिंडान्दास्यति चात्वरः । एकोत्तरशतं वंश्यास्तस्य तीर्णा भवांबुधिम्

Кто омоется в Кедара-тиртхе и без промедления принесёт пинды, у того сто один потомок переправятся через океан мирского становления.

Verse 59

भौमवारे यदा दर्शस्तदा यः श्राद्धदो नरः । केदारकुंडमासाद्य गयाश्राद्धेन किं ततः

Когда день новолуния (Дарша, Darśa) приходится на вторник, тот, кто совершает шраддху (śrāddha), достигнув Кедаракундa (Kedārakuṇḍa), — к чему ему тогда знаменитая гая-шраддха (Gayā-śrāddha)?

Verse 60

केदारं गंतुकामस्य बुद्धिर्देया नरैरियम् । काश्यां स्पृशंस्त्वं केदारं कृतकृत्यो भविष्यसि

Тому, кто стремится отправиться в Кедару (Kedāra), следует дать такой совет: «Коснувшись и почтив Кедару здесь, в Каши (Kāśī), ты станешь тем, чья жизненная цель исполнена».

Verse 61

चैत्रकृष्णचतुर्दश्यामुपवासं विधाय च । त्रिगंडूषान्पिबन्प्रातर्हृल्लिंगमधितिष्ठति

И в четырнадцатый лунный день (чатурдаши, caturdaśī) тёмной половины месяца Чайтра (Caitra), соблюдая пост и утром отпивая священную воду тремя глотками, человек должным образом пребывает в почитании Хриллинги (Hṛlliṅga), лингама сердца.

Verse 62

केदारोदकपानेन यथा तत्र फलं भवेत् । तथात्र जायते पुंसां स्त्रीणां चापि न संशयः

Как там, в Кедаре (Kedāra), плод обретается от питья кедарской воды, так и здесь, в Каши (Kāśī), тот же самый плод возникает у мужчин и у женщин — в этом нет сомнения.

Verse 63

केदारभक्तं संपूज्य वासोन्नद्रविणादिभिः । आजन्मजनितं पापं त्यक्त्वा याति ममालयम्

Должным образом почтив преданного Кедары (Kedāra) одеждами, пищей, богатством и прочим, человек оставляет грехи, накопленные с рождения, и отправляется в Мою обитель.

Verse 64

आषण्मासं त्रिकालं यः केदारेशं नमस्यति । तं नमस्यंति सततं लोकपाला यमादयः

Кто в течение шести месяцев трижды в день простирается перед Кедарешей, того непрестанно почитают хранители миров, начиная с Ямы.

Verse 65

कलौ केदारमाहात्म्यं योपि कोपि न वेत्स्यति । यो वेत्स्यति सुपुण्यात्मा सर्वं वेत्स्यति स ध्रुवम्

В век Кали едва ли кто-нибудь узнает величие Кедары. Но кто узнает его — тот поистине великой заслуги; несомненно, он знает всё, что достойно знания.

Verse 66

केदारेशं सकृद्दृष्ट्वा देवि मेऽनुचरो भवेत् । तस्मात्काश्यां प्रयत्नेन केदारेशं विलोकयेत्

О Богиня, увидев Кедарешу хотя бы однажды, человек становится Моим слугой. Потому в Каши следует усердно стремиться узреть Кедарешу.

Verse 67

चित्रांगदेश्वरं लिंगं केदारादुत्तरे शुभम् । तस्यार्चनान्नरो नित्यं स्वर्गभोगानुपाश्नुते

К северу от Кедары находится благой лингам по имени Читрангадешвара. Поклоняясь ему, человек постоянно вкушает небесные наслаждения.

Verse 68

केदाराद्दक्षिणे भागे नीलकंठ विलोकनात् । संसारोरगदष्टस्य तस्य नास्ति विषाद्भयम्

К югу от Кедары, узрев Нилакантху, тот, кого укусил змей сансары, уже не страшится яда уныния и отчаяния.

Verse 69

तद्वायव्यंबरीषेशो नरस्तदवलोकनात् । गर्भवासं न चाप्नोति संसारे दुःखसंकुले

К северо‑западу оттуда — Амбаришеша; узрев его, человек более не достигает «пребывания во чреве» (нового рождения) в этом мире, полном страданий.

Verse 70

इंद्रद्युम्नेश्वरं लिंगं तत्समीपे समर्च्य च । तेजोमयेन यानेन स स्वर्ग भुवि मोदते

Поклонившись Линге Индрадьюмнeшвары и должным образом почтив его там же, человек радуется в небесной обители, отправляясь туда на сияющем, светозарном небесном возке.

Verse 71

तद्दक्षिणे नरो दृष्ट्वा लिंगं कालंजरेश्वरम् । जरां कालं विनिर्जित्य मम लोके वसेच्चिरम्

К югу оттого, кто узрит Лингу Каланджарешвары, тот побеждает старость и время и долго пребывает в моём мире.

Verse 72

दृष्ट्वा क्षेमेश्वरं लिंगमुद्क्चित्रांगदेश्वरात् । सर्वत्र क्षेममाप्नोति लोकेऽत्र च परत्र च

Узрев Лингу Кшемешвары, что к северу от Читрангадешвары, человек обретает благополучие повсюду — и в этом мире, и в ином.

Verse 73

स्कंद उवाच । देवदेवेन विंध्यारे केदार महिमा महान् । इत्याख्यायि पुरांबायै मया तेपि निरूपितः

Сканда сказал: Так некогда Бог богов поведал Матери Парвати великую славу Кедары в области Виндхья; то же повествование изложил и я для тебя.

Verse 74

केदारेश्वरलिंगस्य श्रुत्वोत्पत्तिं कृती नरः । शिवलोकमवाप्नोति निष्पापो जायते क्षणात्

Добродетельный человек, услышав повествование о происхождении Лингама Кедарешвары, достигает обители Шивы и в одно мгновение становится безгрешным.

Verse 77

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे केदारमहिमाख्यानं नाम सप्तसप्ततितमोऽध्यायः

Так завершается глава, именуемая «Повествование о славе Кедары», в Уттарархе Каши-кханды, в четвёртой части Сканда-махапураны, в составе Экашити-сахасри-самхиты.