Adhyaya 24
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 24

Adhyaya 24

В этой главе разворачивается многослойное богословское наставление, связанное с поиском искателя, желающего обрести сиддхи «в этом самом теле», и с исключительной святостью Авимукты (Каши). Сканда приводит древний рассказ, относимый к эпохе Падма-кальпы: Дамана, сын Бхарадваджи, увидев непостоянство и скорбь мирской жизни, странствует по ашрамам, городам, лесам, рекам и тиртхам, совершая подвиги аскезы, но не достигая устойчивости ума. По благому стечению судьбы он приходит на берег Ре́вы и встречает священный комплекс, связанный с Омкарой; там он видит аскетов Пашупата и подходит к их престарелому учителю, муни Гарге. Дамана перечисляет прежние практики — паломничества, джапу мантр, хавану, служение гуру, ночёвки на местах кремации, врачебные и «алхимические» занятия, суровый тапас, — но признаёт отсутствие «семени» сиддхи и просит точного упадеши для достижения в нынешнем теле. Гарга восхваляет Авимукта-кшетру как высшую святыню, спасительную от сансары, и описывает её пограничных хранителей и главные узлы, включая Маникарнику и Вишвешвару. Затем он утверждает практику поклонения Омкара-лингаму: называет примеры пашупат, достигших сиддхи через это почитание, и рассказывает предостерегающую этиологическую историю о лягушке, съевшей нирмалью Шивы (остатки подношений), из-за чего она умирает вне кшетры и перерождается со смешанными благими и неблагими признаками; отсюда выводится нравственно-ритуальное правило — почитать имущество и подношения Шивы. Далее приводится пример Мадхави (перерождение той лягушки): её напряжённая, исключительная бхакти к Омкаре — непрестанное памятование, служение и обуздание чувств, обращённых лишь к лингаму, — завершается слиянием с лингамом во время бдения и поста в чатурдаши месяца Вайшакха; возникает сияющее явление, упоминается местный праздник. Глава завершается пхалашрути: внимательное слушание приносит очищение и достижение Шива-локи, а также подчёркивается вечная охрана кшетры ганами.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । शृणु वातापि संहर्तः काश्यां पातकतंकिनी । पद्मकल्पे तु या वृत्ता दमनस्य द्विजन्मनः

Сканда сказал: Слушай, о губитель Ватапи, это повествование, связанное с Каши и уничтожающее грех: историю, случившуюся в Падма-кальпе, о Дамане, дважды рождённом (брахмане).

Verse 2

भारद्वाजस्य तनयो दमनो नाम नामतः । कृतमौंजीविधिः सोथ विद्याजातं प्रगृह्य च

Дамана, сын Бхарадваджи, таково было его имя; совершив по уставу обряд надевания священного пояса (маунджи) и приняв на себя дисциплины учения, он продолжил свой путь.

Verse 3

संसारदुःखबहुलं जीवितं चापि चंचलम् । विज्ञाय दमनो विद्वान्निर्जगाम गृहान्निजात्

Поняв, мудрый Дамана, что жизнь в сансаре изобилует страданием и что бытие непостоянно, он покинул свой дом.

Verse 4

कांचिद्दिशं समालंब्य निर्वेदं परमं गतः । प्रत्याश्रमं प्रतिनगं प्रत्यब्धि प्रतिकाननम्

Избрав некое направление и достигнув высшего отрешения, он ходил от ашрама к ашраму, от горы к горе, от моря к морю и от леса к лесу.

Verse 5

प्रतितीर्थं प्रतिनदि स बभ्राम तपोयुतः । यावंत्यायतनानीह तिष्ठंति परितो भुवम्

Наделённый силой тапаса, он странствовал к каждому тиртхе и к каждой реке — ко всем священным обителям, что стоят по всей земле.

Verse 6

अध्युवास स तावंति संयतेंद्रियमानसः । परं न मनसः स्थैर्यं क्वापि प्रापि च तेन वै

Он пребывал во множестве святых мест, обуздав чувства и ум; но всё же нигде не достиг совершенной устойчивости сознания.

Verse 7

मनोरथोपदेष्टा च कुत्रचित्क्वापि नेक्षितः । कदाचिद्दैवयोगात्स दमनो नाम तापसः

И нигде он не встретил наставника, способного указать путь к истинной цели сердца; но однажды, по божественному стечению, явился аскет по имени Дамана.

Verse 8

रेवातटे निरैक्षिष्ट तीर्थं चामरकंटकम् । महदायतनं पुण्यमोंकारस्यापि तत्र वै

На берегу Ревы он увидел тиртху, именуемую Амаракантака; там же было великое и святое святилище Омкары.

Verse 9

दृष्ट्वा हृष्टमना आसीच्चेतः स्थैर्यमवाप ह । अथ पाशुपतांस्तत्र स निरीक्ष्य तपोधनान्

Увидев это, он возрадовался, и ум его обрёл устойчивость. Затем он увидел там аскетов Пашупата — сокровища тапаса —

Verse 10

विभूतिभूषिततनून्कृतलिंगसमर्चनान् । विहितप्राणयात्रांश्च कृतागमविचारणान्

—с телами, украшенными священным пеплом (вибхути), они совершали почитание линги; соблюдали предписанные правила дыхания и жизненного уклада и предавались размышлению над Агамами — шиваитскими писаниями.

Verse 11

स्वस्थोपविष्टान्स्वपुरोरग्रतोऽचलमानसान् । प्रणम्योपाविशत्तत्र तदाचार्यस्य सन्निधौ

Увидев их спокойно сидящими перед ним, с умами стойкими и неподвижными, он сперва с почтением поклонился, а затем сел там же, в присутствии того почитаемого учителя.

Verse 12

प्रबद्धहस्तयुगलः प्रणमतरकंधरः । अथ पाशुपताचार्यो गर्गो नाम महामुनिः

Сложив ладони в благоговейном жесте и склонив шею в приветствии, стоял там наставник Пашупатов — великий мудрец по имени Гарга.

Verse 13

वार्धकेन समाक्रांतस्तपसा कृशविग्रहः । शंभोराराधनेनिष्ठः श्रेष्ठः सर्वतपस्विषु

Хотя старость одолела его и подвижничество (тапас) истощило тело, он оставался непоколебим в поклонении Шамбху, превосходнейший среди всех аскетов.

Verse 14

पप्रच्छ दमनं चेति कस्त्वं कस्मादिहागतः । तरुणोपि विरक्तोसि कुतस्तद्वद सत्तम

Он спросил Даману: «Кто ты и откуда пришёл сюда? Хоть ты и молод, ты отрешён; откуда это возникло? Скажи мне, о лучший из людей».

Verse 15

इति प्रणयपूर्वं स निशम्य दमनोऽब्रवीत् । भगोः पाशुपताचार्य सर्वज्ञाराधनप्रिय

Так, будучи обращён к нему с любовью, Дамана выслушал и ответил: «О досточтимый учитель пашупатского пути, возлюбленный поклонением Всеведущему Владыке…»

Verse 16

कथयामि यथार्थं ते निजचेतोविचेष्टितम् । अहं ब्राह्मणदायादो वेदशास्त्रकृतश्रमः

«Я поведаю тебе правдиво движения моего собственного ума. Я — брахман по рождению и много трудился в изучении Вед и шастр.»

Verse 17

संसारासारतां ज्ञात्वा वानप्रस्थमशिश्रियम् । अनेनैव शरीरेण महासिद्धिमभीप्सता

«Познав пустотность сансары, я избрал жизнь ванапрастхи — лесного отшельника; и этим самым телом возжелал достичь великой сиддхи.»

Verse 18

स्नातं बहुषु तीर्थेषु मंत्रा जप्तास्तु कोटिशः । देवताः सेविता बह्व्यो हवनं च कृतं बहु

«Я омовлялся во многих тиртхах; мантры повторял несчётно, десятками миллионов. Многим божествам служил и множество раз совершал хаван — огненные приношения.»

Verse 19

शुश्रूषिताश्च गुरवो बहवो बह्वनेहसम् । महाश्मशानेषु निशा भूयस्योप्यतिवाहिताः

«Я долго служил многим гуру; и в великих шмашанах — местах кремации — провёл также множество ночей.»

Verse 20

शिखराणि गिरींद्राणां मया चाध्युषितान्यहो । दिव्यौषधि सहस्राणि मया संसाधितान्यपि

Увы! Я обитал даже на вершинах царственных гор; и также овладел тысячами дивных целебных трав.

Verse 21

रसायनानि बहुशः सेवितानि मया पुनः । महासाहसमालंब्य सिद्धाध्युषितकंदराः

Я многократно принимал многие расаяны — омолаживающие эликсиры; и, опираясь на великое дерзновение, входил в пещеры и ущелья, где обитают сиддхи, совершенные.

Verse 22

मया प्रविष्टा बहुशः कृतांतवदनोपमाः । तपश्चापि महत्तप्तं बहुभिर्नियमैर्यमैः

Много раз я входил в места, подобные самой пасти Смерти; и также совершал великое тапас, поддерживаемый множеством обетов и самоограничений — ниямами и ямами.

Verse 23

परं किंचित्क्वचिन्नैक्षि सिद्ध्यंकुरमपि प्रभो । इदानीं त्वामनुप्राप्य महीं पर्यटता मया

И всё же нигде я не увидел даже ростка успеха, о Владыка. Но ныне, достигнув Тебя, странствуя по земле, я обрёл надежду в сердце.

Verse 24

मनसः स्थैर्यमापन्नमिव संप्राप्तसिद्धिना । अवश्यं त्वन्मुखांभोजाद्यद्वचो निःसरिष्यति

Мой ум словно обрёл устойчивость, как если бы сиддхи уже были достигнуты; ибо несомненно, какие бы слова ни исходили из Твоих лотосоподобных уст, они будут действенны.

Verse 25

तेनैव महती सिद्धिर्भवित्री मम नान्यथा । तद्ब्रूहि सूपदेशं च कथं सिद्धिर्भवेन्मम

Лишь через это придёт ко мне великое достижение, и не иначе. Потому скажи мне превосходное наставление: как возникнет для меня обретение?

Verse 26

अनेनैव शरीरेण पार्थिवेन प्रथीयसी । दमनस्य निशम्येति गर्गाचार्यो वचस्तदा

Услышав слова Даманы, учитель Гарга тогда сказал: «Этим самым земным телом ты воистину достигнешь возвышения и полноты».

Verse 27

प्रत्यक्षदृष्टं प्रोवाच महदाश्चर्यमुत्तमम् । सर्वेषां शृण्वतां तत्र शिष्याणां स्थिरचेतसाम् । मुमुक्षूणां धृतवतां महापाशुपतं व्रतम्

Затем он провозгласил высшее и дивное учение, подтверждённое непосредственным опытом, пока там слушали все ученики с устойчивым умом — стремящиеся к освобождению, твёрдые в решимости, — а именно великое обетование Пашупата.

Verse 28

गर्ग उवाच । अनेनैवेह देहेन यदि त्वं सिद्धिकामुकः । शृणुष्वावहितो भूत्वा तदा ते कथयाम्यहम्

Гарга сказал: «Если ты желаешь достижения здесь, этим самым телом, слушай со всем вниманием; тогда я поведаю тебе».

Verse 29

अविमुक्ते महाक्षेत्रे सर्वसिद्धिप्रदे सताम् । धर्मार्थकाममोक्षाख्य रत्नानां परमाकरे

«В Авимукте, великом священном поле, дарующем всякую сиддхи праведным, находится высочайшая сокровищница драгоценностей, именуемых Дхарма, Артха, Кама и Мокша».

Verse 30

समाश्रितानां जंतूनां सर्वेषां सर्वकर्मणाम् । शलभानां प्रदीपाभे तमःस्तोम महाद्विपि

Для всех существ, нашедших там прибежище,—всякого рода и всяких деяний,—Авимукта подобна светильнику для мотыльков; она — могучий слон, попирающий груды тьмы.

Verse 31

कर्मभूरुह दावाग्नौ संसाराब्ध्यौर्वशोचिपि । निर्वाणलक्ष्मी क्षीराब्धौ सुखसंकेतसद्मनि

О Каши — как лесной пожар для древа кармы, как подводный огонь для океана сансары; о обитель, где указано блаженство освобождения, подобная Молочному океану, несущему удачу нирваны.

Verse 32

दीर्घनिद्रा प्रसुप्तानां परमोद्बोधदायिनि । यातायातश्रमापन्नप्राणिमार्गमहीरुहि

О Каши, дарующая высшее пробуждение тем, кто спит в долгом неведении; о великое древо, укрывающее путь существ, изнурённых бесконечными приходами и уходами (рождением и смертью).

Verse 33

अनेकजन्मजनित महापापाद्रिवज्रिणि । नामोच्चारकृतां पुंसां महाश्रेयो विधायिनि

О Каши, громовая ваджра, сокрушающая гору великих грехов, накопленных многими рождениями; о дарующая людям высшее благо одним лишь произнесением твоего имени.

Verse 34

विश्वेशितुः परेधाम्नि सीम्नि स्वर्गापवर्गयोः । स्वर्धुनी लोलकल्लोला नित्यक्षालित भूतले

В высшей обители Вишвешвары, на самой границе между небом и освобождением, земля вечно омывается небесной рекой, чьи волны беспокойно играют.

Verse 35

एवंविधे महाक्षेत्रे सर्वदुःखौघहारिणि । प्रत्यक्षं मम यद्वृत्तं तद्ब्रवीमि महामते

В таком великом священном поле (махакшетре), уносящем поток всех скорбей, о великомудрый, я поведаю ныне о том, что случилось со мной, о том, что я познал непосредственно.

Verse 36

यत्र कालभयं नास्ति यत्र नास्त्येनसो भयम् । तत्क्षेत्रमहिमानं कः सम्यग्वर्णयितुं क्षमः

Где нет страха перед Временем (Калой) и где нет страха перед грехом,—кто способен поистине описать величие того священного поля?

Verse 37

तीर्थानि यानि लोकेस्मिञ्जंतूनामघहान्यहो । तानि सर्वाणि शुद्ध्यर्थं काशीमायांति नित्यशः

Все тиртхи этого мира, что снимают грехи живых существ,—воистину все до единой—ежедневно приходят в Каши ради собственного очищения.

Verse 38

अपि काश्यां वसेद्यस्तु सर्वाशी सर्वविक्रयी । स यां गतिं लभेन्मर्त्यो यज्ञैर्दानैर्न सान्यतः

Даже если человек живёт в Каши, ест всё подряд и торгует всем, то состояние, которого он достигает, не обрести нигде иным путём — ни жертвоприношениями (яджнями), ни дарами (даной).

Verse 39

रागबीजसमुद्भूतः संसारविटपो महान् । दीर्घस्वाप कुठारेण च्छिन्नः काश्यां न वर्धते

Великое древо сансары, выросшее из семени привязанности (раги), будучи срублено топором долгого духовного сна, в Каши уже не разрастается вновь.

Verse 40

सर्वेषामूषराणां तु काशी परम ऊषरः । वप्तुर्बीजमिदं तस्मिन्नुप्तं नैव प्ररोहति

Среди всех бесплодных мест Каши — самое бесплодное: там семя, посеянное сеятелем кармы, вовсе не прорастает.

Verse 41

स्मरिष्यंतीह ये काशीमवश्यं तेपि साधवः । तेप्यघौघ विनिर्मुक्ता यास्यंति गतिमुत्तमाम्

Даже те, кто, живя здесь, непременно будет помнить Каши, и те становятся истинно праведными. Освобождённые от потоков греха, они достигают высшего состояния освобождения.

Verse 42

विभूतिः सर्वलोकानां सत्यादीनां सुभंगुरा । अभंगुरा विमुक्तस्य सा तु लभ्या शिवाज्ञया

Сияние всех миров — даже Сатья-локи и прочих — хрупко и преходяще. Но для освобождённого это сияние непреходяще; оно обретается лишь по повелению и милости Шивы.

Verse 43

कृमिकीटपतंगानामविमुक्ते तनुत्यजाम् । विभूतिर्दृश्यते या सा क्वास्ति ब्रह्मांडमंडले

Даже у червей, насекомых и крылатых существ, оставляющих тело в Авимукте, видна слава; где ещё во всём круге вселенной найдётся такая слава?

Verse 44

वाराणसी यदा प्राप्ता कदाचित्कालपर्ययात् । स उपायो विधातव्यो येन नो निष्क्रमो बहिः

Когда Варанаси достигнута — когда-нибудь, по повороту судьбы, — следует избрать такой путь, чтобы не было выхода за её пределы.

Verse 45

पूर्वतो मणिकर्णीशो ब्रह्मेशो दक्षिणे स्थितः । पश्चिमे चैव गोकर्णो भारभूतस्तथोत्तरे

На востоке стоит Маникарниша; на юге пребывает Брахмеша. На западе — Гокарна, и так же на севере — Бхарабхута.

Verse 46

इत्येतदुत्तमं क्षेत्रमविमुक्ते महाफलम् । मणिकर्णी ह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा विश्वेश्वरंविभुम्

Таково это высочайшее священное поле — Авимуктa — великого плода. Омовившись в пруде Маникарни и узрев Вишвешвару, всепроникающего Владыку, (обретают эту заслугу).

Verse 47

क्षेत्रं प्रदक्षिणीकृत्य राजसूयफलं लभेत् । तत्र श्राद्धप्रदातुश्च मुच्यंते प्रपितामहाः

Обойдя священную область по кругу, обретают плод жертвоприношения Раджасуя. А у того, кто совершает там шраддху, освобождаются даже предки.

Verse 48

अविमुक्त समं क्षेत्रमपि ब्रह्मांडगोलके । न विद्यते क्वचित्सत्यं सत्यं साधकसिद्धिदम्

Во всей сфере мироздания нет священной области, равной Авимукте; это истина, истина — ибо она дарует достижение ищущим духовного совершенства.

Verse 49

रक्षंति सततं क्षेत्रं यत्र पाशासिपाणयः । महापारिषदा उग्राः क्रूरेभ्योऽक्रूरबुद्धयः

Эта священная область непрестанно охраняется грозными великими спутниками, с арканами и мечами в руках: страшны для жестоких, но благожелательны по намерению.

Verse 50

प्राग्द्वारमट्टहासश्च गणकोटिपरीवृतः । रक्षेदहर्निशं क्षेत्रं दुर्वृत्तेभ्यो विभीषणः

У восточных врат Аттахаса, окружённый кророй ганов, день и ночь охраняет священную кшетру, наводя ужас на нечестивых.

Verse 51

तथैव भूतधात्रीशः क्षेत्रदक्षिणरक्षकः । गोकर्णः पश्चिमद्वारं पाति कोटिगणावृतः

Так же Бхӯтадхатрӣша стоит стражем южной стороны святой кшетры (Каши); а Гокарна, окружённый кророй ганов, охраняет западные врата.

Verse 52

उदग्द्वारं तथा रक्षेद्घंटाकर्णो महागणः । ऐशंकोणं छागवक्त्रो भीषणो वह्निदिग्दलम्

Так же великий ган по имени Гханта-карна охраняет северные врата; а грозный Чхагавактра защищает северо-восточный угол, примыкающий к стороне Огня.

Verse 54

कालाक्षोरण भद्रस्तु कौलेयः कालकंपनः । एते पूर्वेण रक्षंति गंगापारे स्थिता गणाः

Калакша, Оранабхадра, Каулея и Калакампана — эти ганы, стоящие на дальнем берегу Ганги, охраняют восточную сторону.

Verse 55

वीरभद्रो नभश्चैव कर्दमालिप्तविग्रहः । स्थूलकर्णो महाबाहुरसिपारे व्यवस्थिताः

Вирабхадра и Набхас, а также Кардамалипта-виграха, Стхулакарна и Махабаху — они расположены на дальнем берегу реки Аси.

Verse 56

विशालाक्षो महाभीमः कुंडोदरमहोदरौ । रक्षंति पश्चिमद्वारं देहलीदेशसंस्थिताः

Вишалакша, грозный Махабхима, а также Кундодара вместе с Маходарой — пребывая в области Дехали — охраняют западные врата.

Verse 57

नंदिसेनश्च पंचालः खरपादकरंटकः । आनंदोगोपको बभ्रू रक्षंति वरणातटे

Нандисена, Панчала, Кхарападакарантака, Анандогопака и Бабхру охраняют берег реки Вараны.

Verse 58

तस्मिन्क्षेत्रे महापुण्ये लिंगमोंकारसंज्ञकम् । तत्र सिद्धिं परां प्राप्ता देहेनानेन साधकाः

В том священном поле, исполненном великой заслуги, стоит лингам, именуемый Омкара; там садхаки обрели высшее совершенство, оставаясь в этом самом теле.

Verse 59

कपिलश्चैव सावर्णिः श्रीकंठः पिगलोंशुमान् । एते पाशुपताः सिद्धास्तल्लिंगाराधनेन हि

Капила, Саварни, Шрикантха и Пигаломшуман — эти преданные пашупаты — воистину достигли совершенства благодаря поклонению тому лингаму.

Verse 60

एकदा तस्य लिंगस्य कृत्वा पंचापिपूजनम् । नृत्यतः सहुडुत्कारं तस्मिंल्लिंगे लयं ययुः

Однажды, совершив пятикратное почитание того лингама, они плясали, восклицая «худу!», и, растворившись, вошли в слияние с тем самым лингамом.

Verse 61

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तत्र यद्वृत्तमद्भुतम् । निशामय महाबुद्धे दमन द्विजसत्तम

И ещё поведаю тебе иное — дивное событие, что там произошло. Внимай же, о Дамана, великомудрый, лучший среди дважды-рождённых.

Verse 62

एका भेकी मुने तत्र चरंती लिंग सन्निधौ । प्रदक्षिणं सदा कुर्यान्निर्माल्याक्षतभक्षिणी

О мудрец, там была одна лягушка-самка, что бродила близ Шива-лингама; она непрестанно совершала прадакшину (обход по правую сторону), хотя питалась нирмальей и зёрнами риса акшата.

Verse 63

सा तत्र मृत्युं न प्राप शिवनिर्माल्यभक्षणात् । क्षेत्रादन्यत्र मरणं जातं तस्यास्तदेनसः

Поскольку она вкушала нирмалью Шивы, она не встретила смерти, пребывая там, в святом кшетре; но вне священной области смерть настигла её — из-за того самого греха.

Verse 64

वरं विषमपिप्राश्यं शिवस्वं नैव भक्षयेत् । विषमेकाकिनं हंति थिवस्वं पुत्रपौवकम्

Лучше проглотить яд, чем вкушать то, что принадлежит Шиве. Яд губит лишь того, кто его принял; но присвоение имущества Шивы губит человека вместе с его сыновьями и внуками.

Verse 65

शिवस्य परिपुष्टांगाः स्पर्शनीया न साधुभिः । तेन कर्मविपाकेन ततस्ते रौरवौकसः

Тех, чьи тела «окрепли и напитались» тем, что принадлежит Шиве, праведным не следует касаться. По созревании плода этой кармы они становятся обитателями Раурава.

Verse 66

कश्चित्काकः समालोक्य मंडूकीं तामितस्ततः । पोप्लूयमानामादाय चंच्वा क्षेत्राद्बहिर्गतः

Некий ворон, заметив там самку лягушки, схватил её клювом, когда она металась, и вылетел за пределы священного кшетры.

Verse 67

वर्षाभ्वी तेन सा क्षिप्ता काकेन क्षेत्रबाह्यतः । अथ सा कालतो भेकी तत्रैव क्षेत्रसत्तमे

В сезон дождей тот ворон бросил её за пределы священной области. Затем, в свой срок, та лягушка там же и окончила жизнь — хотя кшетра пребывает в высшей святости.

Verse 68

प्रदक्षिणीकरणतो लिंगस्यस्पर्शनादपि । पुण्यापुण्यवतीजाता कन्यापुष्पबटोर्गृहे

Благодаря совершению прадакшины — и даже от прикосновения к лингаму — она родилась девочкой, наделённой и заслугой и проступком, в доме брахмачарина по имени Каньяпушпабату.

Verse 69

शुभावयवसंस्थाना शुभलक्षणलक्षिता । परं गृध्रमुखी जाता निर्माल्याक्षतभक्षणात्

Её тело было стройным и отмеченным благими знаками; однако она родилась с лицом грифа, ибо вкусила нирмалью и акшату.

Verse 70

सम्यग्गीतरहस्यज्ञा नितरां मधुरस्वरा । सप्तस्वरास्त्रयो ग्रामा मूर्च्छनास्त्वैकविंशतिः

Она в совершенстве знала сокровенные основы пения и обладала необычайно сладостным голосом: семь свар, три грама и двадцать одну мурчхану.

Verse 71

ताना एकोनपंचाश ताला एकोत्तरंशतम् । रागाः षडेव तेषां तु पंचपंचापि चांगनाः

Было сорок девять тāн и сто один тāла. Главных рāг было шесть, и у каждой из них имелось также по пять и пять «супруг» — побочных рāг.

Verse 72

षड्विंशद्रागरागिण्य इति रागि मुदावहाः । देशकाल विभेदेन पंचषष्टिस्तथा पराः

Есть двадцать шесть главных рāг и рāгини, радующих знатока; и далее, по различиям местности и времени, существуют также ещё шестьдесят пять дополнительных разновидностей.

Verse 73

यावंत एव तालाः स्यु रागास्तावंत एव हि । इति गीतोपनिषदा प्रत्यहं सा शुभव्रता

Сколько есть тāл (ритмических мер), столько же, воистину, и рāг. Так наставленная «Гитопанишадой», та женщина благих обетов упражнялась день за днём.

Verse 74

माधवी मधुरालापा सदोंकारं समर्चयेत् । प्राप्याप्यनर्घ्यतारुण्यं सा तु पुष्पबटोः सुता

Мадхави, сладкоречивая, непрестанно почитала Омкару. Хотя она обрела бесценную юность, она — дочь Пушпабаты — оставалась преданной этому поклонению.

Verse 75

प्राग्जन्मवासनायोगादोंकारं बह्वमंस्त वै । स्वभाव चंचलं चेतस्तस्यास्तल्लिंग सेवनात्

Силою впечатлений прежних рождений она глубоко созерцала Омкару. Хотя ум по природе своей беспокоен, у неё он утвердился благодаря служению тому лингаму.

Verse 76

दमनस्थैर्यमगमद्योगेनेव महात्मनः । न दिवा बाधयांचक्रे क्षुत्तृण्निद्रा क्षपा सुताम्

Она обрела стойкость самообуздания, словно через йогу великой души. Днём голод, жажда и сон не тревожили ту дочь Кшапы (Kṣapā).

Verse 77

अतंद्रितमना आसीत्सा तल्लिंग निरीक्षणे । अक्ष्णोर्निमेषा यावंतस्तस्या आसन्दिवानिशम्

Её ум не утомлялся, когда она взирала на тот лингам. Моргания её глаз — какими бы редкими они ни были — едва происходили день и ночь, ибо она не желала отводить взгляд.

Verse 78

तावत्कालस्तया साध्व्या महान्विघ्नोऽनुमीयते । निमेषांतरितः कालो यो यो व्यथोंगतो मम । लिंगानवेक्षणात्तत्र प्रायश्चित्तं कथं भवेत

Потому-то праведница считала даже столь малое время великим препятствием: «Какой бы миг ни прошёл для меня — пусть даже отделённый одним морганием — без созерцания лингама, как может быть за это искупление?»

Verse 79

इति संचितयंत्येव सेवां तत्याज नोंकृतेः । जलाभिलाषिणी सा तु लिंगनामामृतं पिबेत्

Так размышляя, она никогда не оставляла своего служения — даже ради Омкрити, священного звука «Ом». А когда ей хотелось воды, она пила нектар Имени лингама.

Verse 80

नान्य द्दिदृक्षिणी तस्या अक्षिणी श्रुतिगे अपि । विहाय लिंगमोंकारं हृद्विहायः स्थितं सताम्

Её глаза не желали видеть ничего иного, даже когда до слуха доходили другие звуки. Ибо как могла она оставить Омкара-лингам — Шиву, пребывающего как сердечное прибежище праведных?

Verse 81

तस्याः शब्दग्रहौ नान्य शब्दग्रहणतत्परौ । अतीव निपुणौ जातौ तत्सन्माल्यकरौकरौ

Её «улавливающие звук» способности не принимали иных звуков, устремляясь лишь к восприятию священной вибрации. И руки её стали необычайно искусны — руки, что плели для Него изящные гирлянды.

Verse 82

नान्यत्र चरणौ तस्याश्चरतः सुखवांछया । त्यक्त्वोंकाराजिरक्षोणीं क्षुण्णां निर्वाणपद्मया

Стремясь к блаженству, она не ставила стопы никуда более; и даже землю, отмеченную священной чертой Оṃкары, оставив, попрала её — словно лотос освобождения.

Verse 83

ओंकारं प्रणवं सारं परब्रह्मप्रकाशकम् । शब्दब्रह्मत्रयीरूपं नादबिंदुकलालयम्

Оṃкара — Пранава — есть сама сущность, раскрывающая Высшего Брахмана; это ведическая триада в облике Шабда-Брахмана, обитель нады (звука), бинду (точки/семени) и калы (тонкой силы).

Verse 84

सदक्षरं चादिरूपं विश्वरूपं परावरम् । वरं वरेण्यं वरदं शाश्वतं शांतमीश्वरम्

Он — истинно Непреходящий, первообраз, вселенская форма, превыше и высшего и низшего; наилучший, достойнейший избрания, дарующий дары — вечный, умиротворённый, Господь.

Verse 85

सर्वलोकैकजनकं सर्वलोकैकरक्षकम् । सर्वलोकैकसंहर्तृ सर्वलोकैकवंदितम्

Единственный родитель всех миров, единственный хранитель всех миров; единственный, кто сводит и вбирает в себя все миры, единый, кому поклоняются все миры.

Verse 86

आद्यंतरहितं नित्यं र्शिवं शंकरमव्ययम् । एकगुणत्रयातीतं भक्तस्वांतकृतास्पदम्

Без начала и без конца, вечный — Шива, Шанкара, непреходящий; превыше трёх гун, и всё же пребывает в очищенных сердцах преданных.

Verse 87

निरुपाधिं निराकारं निर्विकारं निरंजनम् । निर्मलं निरहंकारं निष्प्रपंचं निजोदयम्

Свободный от упадхи и ограничений, бесформенный, неизменный, незапятнанный; чистый, без эго, вне многообразия мира — самосветящийся в собственном восхождении.

Verse 88

स्वात्माराममनंतं च सर्वगं सर्वदर्शिनम् । सर्वदं सर्वभोक्तारं सर्वं सर्वसुखास्पदम्

Радующийся в собственном Атмане, бесконечный; всепроникающий и всевидящий; дарующий всё и вкушающий всё; Само Всё и обитель всякого блаженства.

Verse 89

वागिंद्रियं तदीयं च प्रोच्चरत्तदहर्निशम् । नामांतरं न गृह्णाति क्वचिदन्यस्यकस्यचित्

Её орган речи, всецело принадлежащий Ему, произносил то Имя день и ночь; и никогда не принимал никакого иного имени кого бы то ни было.

Verse 90

एतन्नामाक्षररसं रसयंती दिवानिशम् । रसना नैव जानाति तस्या अन्यद्रसांतरम्

Вкушая день и ночь нектарную сущность слогов этого Имени, её язык уже вовсе не знал никакого иного вкуса.

Verse 91

संमार्जनं रंगमालाः प्रासादं परितः सदा । विदध्यान्माधवी तत्र तथार्चा पात्रशोधनम्

Мадхави всегда совершала подметание и развешивала украшенные гирлянды вокруг святилища; там же она совершала поклонение и очищение ритуальных сосудов.

Verse 92

तत्र पाशुपता ये वै प्रणवेशार्चने रताः । तांश्च शुश्रूषयेन्नित्यं पितृबुद्ध्याति भक्तितः

Там преданных пашупатов, усердных в почитании Пранаве́ши — Владыки Омкары, — следует постоянно служить им, почитая их как собственных отцов, с превосходящей всякую меру преданностью.

Verse 93

वैशाखस्य चतुर्दश्यामेकदा सा तु माधवी । रात्रौ जागरणं कृत्वा दिवोपवसान्विता

Однажды, в четырнадцатый лунный день месяца Вайшакха, та Мадхави совершила ночное бдение, соблюдая дневной пост.

Verse 94

यात्रामिलितभक्तेषु प्रातर्यातेषु सर्वतः । संमार्जनादिकं कृत्वा लिंगमभ्यर्च्य हर्षतः

Когда собравшиеся на паломническое шествие преданные поутру разошлись во все стороны, она совершила подметание и иные служения, а затем с радостью почитала лингам.

Verse 95

गायंती मधुरं गीतं नृत्यंती निजलीलया । ध्यायंती लिंगमोंकारं तत्र लिंगे लयं ययौ

Певая сладостные песнопения, танцуя в спонтанной преданности и созерцая лингам как Омкару, она там достигла растворения, слившись с тем самым лингам.

Verse 96

अनेनैव शरीरेण पार्थिवेन महामतिः । अस्मदाचार्यमुख्यानां पश्यतां च तपस्विनाम्

Этим самым земным телом, о великомудрый, та благородная духом (Мадхави) достигла божественного состояния, на глазах у наших главных учителей и подвижников-тапасвинов.

Verse 97

प्रादुर्बभूव यल्लिंगाज्ज्योतिर्जटिलितांबरम् । तत्र ज्योतिषि सा बाला ज्योतिर्मय्यपि साप्यभूत्

Из того лингама явилось сияние, и само небо было словно соткано из света; и в том свете та юная дева стала — и она тоже — светом.

Verse 98

राधशुक्लचतुर्दश्यामद्यापि क्षेत्रवासिनः । तत्र यात्रां प्रकुर्वंति महोत्सवपुरःसराः

И поныне, в четырнадцатый день светлой половины месяца Радха, жители священного кшетры (Каши) совершают там ятру, предваряемую великим празднеством.

Verse 99

तत्र जागरणं कृत्वा चतुर्दश्यामुपोषिताः । प्राप्नुवंति परं ज्ञानं यत्रकुत्रापि वै मृताः

Те, кто там бодрствует в ночном бдении и постится в четырнадцатый день, обретают высшее знание — даже если умрут где бы то ни было.

Verse 100

ब्रह्मांडोदर मध्ये तु यानि तीर्थानि सर्वतः । तानि वैशाखभूतायामायांत्योंकृति दर्शने

Все тиртхи, что существуют повсюду в «лоне вселенной», словно бы сходятся в месяц Вайшакха — при созерцании образа Омкары.

Verse 110

सर्वाण्यायतनान्याशु साब्धीनि स गिरीण्यपि । स नदीनि स तीर्थानि स द्वीपानि ययुस्ततः

Тогда стремительно все святилища, океаны и даже горы — вместе с реками, святыми бродами (тīртхами) и островами — отошли оттуда, словно втянутые в то божественное стечение.

Verse 120

ये निंदंति महादेवं क्षेत्रं निंदंति येऽधियः । पुराणं ये च निंदंति ते संभाष्या न कुत्रचित्

Те, кто поносят Махадеву, те заблудшие умом, кто поносят священную Кшетру (Каши), и те, кто поносят Пураны, — с такими людьми не следует беседовать нигде.

Verse 121

ओंकारसदृशं लिंगं न क्वचिज्जगतीतले । इति गौर्यै समाख्यातं देवदेवेन निश्चितम्

На лике земли нигде нет Лингама, равного образу Омкары. Так Девов Дев (Девадева) возвестил это Гаури как установленную истину.

Verse 122

इममध्यायमाकर्ण्य नरस्तद्गतमानसः । विमुक्तः सर्वपापेभ्यः शिवलोकमवाप्नुयात्

Кто слушает эту главу, сосредоточив на ней ум, освобождается от всех грехов и достигает мира Шивы (Шивалоки).

Verse 853

रक्षः काष्ठां शंकुकर्णो दृमिचंडो मरुद्दिशम् । इत्थं क्षेत्रं सदा पांति गणा एतेऽति भास्वराः

Шанкукарна охраняет сторону ракшасов, а Дримичанда — направление бога Ветра. Так эти необычайно сияющие ганы всегда оберегают священную Кшетру (Каши).