Adhyaya 19
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Сканда наставляет Агастью о лингам в Каши, которые дисциплинированные искатели «служат ради освобождения». Глава построена как перечень: Нандин докладывает Шиве о великолепных святилищах и о том, как в Каши были перенесены или явились многие лингам и силы тиртх (tīrtha). Называются многочисленные места с указанием сторон света и ближайших ориентиров (святилища Вина́яки, кунды, отдельные кварталы), и каждому месту сопутствует утверждение о плоде (phala): уничтожение грехов, обретение сиддхи, победа, бесстрашие в эпоху Кали, избегание неблагих перерождений или достижение обители Шивы. Важная доктринальная нить — «священное сгущение»: деяния в локальных соответствиях Каши, как говорится, дают умноженную заслугу по сравнению с дальними кшетрами (kṣetra) — Курукшетрой, Наймишой, Прабхасой, Удджайини. Повествование возвышает Авимукту и Махадева-лингам как основание тождества Каши — поля освобождения, а также описывает божеств-хранителей и неизбывную святость города сквозь космические циклы.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य तपोराशे काश्यां लिंगानि यानि वै । सेवितानि नृणां मुक्त्यै भवेयुर्भावितात्मनाम्

Сканда сказал: Внемли, о Агастья, сокровищница подвижничества, о тех Шива-лингам в Каши, которые, будучи почитаемы, становятся причиной освобождения для людей с очищенным и обузданным умом.

Verse 2

कृत्तिप्रावरणं यत्र कृतं देवेन लीलया । रुद्रावास इति ख्यातं तत्स्थानं सर्वसिद्धिदम्

То место, где Бог в божественной игре сотворил одеяние из шкуры, известно как «Рудраваса»; эта святая обитель дарует все достижения.

Verse 3

स्थिते तत्रोमया सार्धं स्वेच्छया कृत्तिवाससि । आगत्य नंदी विज्ञप्तिं चक्रे प्रणतिपूर्वकम्

Когда Он пребывал там вместе с Умой, по собственной воле, в Криттивасе, пришёл Нанди и, поклонившись ниц, почтительно изложил просьбу.

Verse 4

देवदेवेश विश्वेश प्रासादाः सुमनोहराः । सर्वरत्नमया रम्याः साष्टाषष्टिरभूदिह

О Боже богов, Владыка вселенной, здесь возникли шестьдесят восемь дивно прекрасных дворцов — чарующих, радующих, сотканных из всех драгоценностей.

Verse 5

भूर्भुवःस्वस्तले यानि शुभान्यायतनानि हि । मुक्तिदान्यपि तानीह मयानीतानि सर्वतः

Какие бы благие святилища ни существовали в мирах земли, межпространства и небес — даже дарующие мокшу, освобождение, — все они мною собраны и принесены сюда со всех сторон.

Verse 6

यतो यच्च समानीतं यत्र यच्च कृतास्पदम् । कथयिष्याम्यहं नाथ क्षणं तदवधार्यताम्

Откуда было принесено каждое и где каждому устроено место пребывания — я поведаю, о Владыка; удели лишь миг и внемли этому.

Verse 7

स्थाणुर्नाम महालिंगं देवदेवस्य मोक्षदम् । कुरुक्षेत्रादिहोद्भूतं कलाशेषोस्ति तत्र वै

Здесь пребывает великий Линга по имени Стхану, дарующий мокшу по милости Владыки богов. Он явился здесь из Курукшетры; и там, воистину, остаётся остаток его доли (кала-шеша).

Verse 8

तदग्रे सन्निहत्याख्या महापुष्करिणी शुभा । लोलार्क पश्चिमे भागे कुरुक्षेत्रस्थली तु सा

Перед ним находится благой великий священный пруд, именуемый Саннихатья. К западу от Лоларки лежит та святая местность, известная как место Курукшетры (в пределах Каши).

Verse 9

तत्र स्नातं हुतं जप्तं तप्तं दत्तं शुभार्थिभिः । कुरुक्षेत्राद्भवेत्सत्यं कोटिकोटिगुणाधिकम्

Омовение там, возлияния в огонь, джапа мантр, совершение тапаса и подаяние даров — всё это, совершаемое ищущими благого, воистину приносит заслугу, превосходящую заслугу Курукшетры в десятки миллионов раз, умноженные на десятки миллионов.

Verse 10

नैमिषाद्देवदेवोत्र ब्रह्मावर्तेन संयुतः । तत्रांशमात्रं संस्थाप्य काश्यामाविरभूद्विभो

Из Наймиши пришёл сюда Бог богов, сопряжённый с Брахмавартой. Установив там лишь малую долю Себя, Владыка явился в Каши.

Verse 11

ढुंढिराजोत्तरेभागे सिद्धिदं साधकस्य वै । लिंगं वै देवदेवाख्यं तदग्रे कूप उत्तमः

К северу от Дхумдхираджа находится Линга, именуемый Девадева, дарующий сиддхи садхаке; а перед ним — превосходный колодец.

Verse 12

ब्रह्मावर्त इति ख्यातः पुनरावृत्तिहृन्नृणाम् । तत्कूपाद्भिः कृतस्नानो देवदेवं समर्च्य च

Он прославлен как Брахмаварта — место, отнимающее у людей возвращение к новым рождениям. Омывшись водой того колодца и должным образом почтив Девадеву…

Verse 13

तत्पुण्यं नैमिषारण्यात्कोटिकोटिगुणं स्मृतम् । गोकर्णायतनादत्र स्वयमाविरभून्महत्

Заслуга этого, как помнят, превосходит заслугу Наймишараньи десятками миллионов на десятки миллионов раз. Здесь, из святилища Гокарны, Великий явился Сам по Своей воле.

Verse 14

लिंगं महाबलं नाम सांबादित्यसमीपतः । दर्शनात्स्पर्शनाद्यस्य क्षणादेनो महाबलम्

Близ Самбадитьи находится линга по имени Махабала. Одного лишь взгляда или прикосновения достаточно, чтобы могучий грех был уничтожен в одно мгновение.

Verse 15

वाताहतस्तूलराशिरिव विद्राति दूरतः । कपालमोचनपुरो दृष्ट्वा लिंगं महाबलम्

Как куча хлопка, ударенная ветром, разлетается далеко, так и (грех) уносится прочь, когда созерцают лингам Махабала в Капаламочане — священном месте освобождения от черепа.

Verse 16

महाबलमवाप्नोति निवार्णनगरं व्रजेत् । ऋणमोचनतः प्राच्यां प्रभासात्क्षेत्रसत्तमात्

Через Махабалу обретают великую силу и следует идти в город по имени Ниварна. (Эта заслуга, как говорят, превосходит) восточный Ринамочану и даже Прабхасу — наилучшее из священных кшетр.

Verse 17

शशिभूषणसंज्ञं तु लिंगमत्र प्रतिष्ठितम् । तल्लिंगसेवनान्मर्त्यः शाशिभूषणतां व्रजेत्

Здесь установлен лингам, именуемый Шашибхушана. Служа этому лингаму с благоговением, смертный достигает состояния Шашибхушаны, приобщаясь к божественному достоинству.

Verse 18

प्रभासक्षेत्रयात्रायाः पुण्यं प्राप्नोति कोटिकृत् । उज्जयिन्या महाकालः स्वयमत्रागतो विभुः

Совершая паломничество сюда, обретают священную заслугу, умноженную на крор, словно совершены бесчисленные путешествия в Прабхасу. Всепроникающий Владыка Махакала Сам пришёл сюда из Удджайини.

Verse 19

यन्नामस्मरणादेव न भयं कलिकालतः । प्रणवाख्यान्महालिंगात्प्राच्यां कल्मषनाशनम्

Одним лишь памятованием Его Имени нет страха даже в век Кали. На востоке стоит великий Лингам, именуемый Пранава, уничтожающий греховную скверну.

Verse 20

महाकालाभिधं लिंगं दर्शनान्मोक्षदं परम् । अयोगंधेश्वरं लिंगं पुष्करात्तीर्थसत्तमात्

Лингам, именуемый Махакала, дарует высшее освобождение одним лишь даршаном — священным созерцанием. А Лингам, называемый Айогамдхешвара, пришёл из Пушкара, лучшего из тиртх.

Verse 21

आविरासीदिह महत्पुष्करेण सहैव तु । मत्स्योदर्युत्तरेभागे दृष्ट्वा ऽयोगंधमीश्वरम्

Он явился здесь вместе с великим Пушкарой. В северной части Матсьодари, узрев Владыку Айогамдху, человек обретает благословение.

Verse 22

स्नात्वाऽयोगंधकुंडे तु भवात्तारयते पितॄन् । महानादेश्वरं लिंगमट्टहासादिहागतम्

Омовение в Аёгандха-кунде освобождает предков от мирских уз. Линга Маханадешвара пришла сюда из Аттхахасы.

Verse 23

त्रिलोचनादुदीच्यां तु तद्दृष्टमुक्तये मतम् । महोत्कटेश्वरं लिंगं मरुत्कोटादिहागतम् । कामेश्वरोत्तरे भागे दृष्टं विमलसिद्धिदम्

К северу от Трилочаны считается, что его даршана дарует освобождение. Линга Махоткатешвара пришла сюда из Маруткоты. В северной части Камешвары её созерцание дарует безупречную, чистую сиддхи.

Verse 24

विश्वस्थानादिहायातं लिंगं वै विमलेश्वरम् । स्वर्लीनात्पश्चिमे भागे दृष्टं विमलसिद्धिदम्

Линга Вималешвара пришла сюда из Вишвастханы. В западной части, близ Сварлины, её даршана дарует безупречную, чистую сиддхи.

Verse 25

महाव्रतं महालिंगं महेंद्रादिह संस्थितम् । स्कंदेश्वर समीपे तु महाव्रतफलप्रदम्

Здесь утверждена великая Линга по имени Махаврата, принесённая с Махендры. Близ Скандишвары она дарует плоды великого обета.

Verse 26

वृंदारकर्षिवृंदानां स्तुवतां प्रथमे युगे । उत्पन्नं यन्महालिंगं भूमिं भित्त्वा सुदुर्भिदाम्

В первую югу, когда сонмы риши и небожителей возносили хвалу, тот великий Линга возник, расколов землю — столь трудно пронзаемую — и разверз её.

Verse 27

महादेवेति तैरुक्तं यन्मनोरथपूरणात । वाराणस्यां महादेवस्तदारभ्याभवच्च यत्

Поскольку он исполнил их сокровенные желания, они назвали его «Махадева». И с того времени в Варанаси он утвердился как Махадева.

Verse 28

मुक्तिक्षेत्रं कृतं येन महालिंगेन काशिका । अविमुक्ते महादेवं यो द्रक्ष्यत्यत्रमानवः

Тем великим Лингой, благодаря которому Кашика (Варанаси) стала «Полем Освобождения»,—человек, который здесь, в Авимукте, узрит Махадеву…

Verse 29

शंभुलोके गमस्तस्य यत्रतत्र मृतस्य हि । अविमुक्ते प्रयत्नेन तत्संसेव्यं मुमुक्षुभिः

Ибо для того, кто умирает — где бы ни случилась смерть, — путь его ведёт в мир Шамбху. Потому ищущим освобождения следует с усердием прибегать к Авимукте и служить ей.

Verse 30

कल्पांतरेपि न त्यक्तं कदाप्यानंदकाननम् । येन लिंगस्वरूपेण महादेवेन सर्वथा

Даже в конце кальпы Анандакана́на никогда не оставляется, ибо Махадева во всех отношениях пребывает там в самом образе Линги.

Verse 31

तत्प्रसादोयमतुलः सर्वरत्नमयः शुभः । हिरण्यगर्भतीर्थाच्च प्रतीच्यां क्षेत्ररक्षकम्

Эта его несравненная милость благостна и словно соткана из всех драгоценностей; и от тиртхи Хираньягарбха, на западной стороне, (стоит) хранитель священной области.

Verse 32

वाराणस्यामधिष्ठात्री देवता साभिलाषदा । महादेवेति संज्ञा वै सर्वलिंगस्वरूपिणी

Покровительствующая Варанаси богиня, дарующая желанные цели, воистину именуется «Махадева»; она воплощает образы всех Линг.

Verse 33

वाराणस्यां महादेवो दृष्टो यैर्लिंगरूपधृक् । तेन त्रैलोक्यलिंगानि दृष्टानीह न संशयः

Кто узрел Махадеву в Варанаси — Того, кто носит образ Линги, — тот тем самым узрел Линги трёх миров; в этом нет сомнения.

Verse 34

वाराणस्यां महादेवं समभ्यर्च्य सकृन्नरः । आभूतसंप्लवं यावच्छिवलोके वसेन्मुदा

Человек, поклоняющийся Махадеве в Варанаси хотя бы один раз, будет радостно пребывать в мире Шивы до растворения существ.

Verse 35

पवित्रपर्वणि सदा श्रावणे मासि यत्नतः । लिंगे पवित्रमारोप्य महादेवे न गर्भभाक्

В священный Павли́трапарван, особенно в месяц Шравана, следует тщательно возложить на Лингу нить или гирлянду «павитра»; совершив это для Махадевы, человек не входит вновь в утробу (освобождается от перерождения).

Verse 36

पितामहेश्वरं लिंगं गयातीर्थादिहागतम् । फल्ग्रुप्रभृतिभिस्तीर्थैः सार्धकोट्यष्टसंमितैः

Линга, именуемая Питамахешвара, пришла сюда из Гая-тиртхи, сопровождаемая священными тиртхами, такими как Пхалгу и другие, числом восемь с половиной кроров.

Verse 37

धर्मेण यत्र वै तप्तं युगानामयुतं शतम् । साक्षीकृत्य महालिंगं श्रीमद्धर्मेश्वराभिधम्

Там, где Дхарма воистину совершал тапас в течение ста тысяч юг, призвав в свидетели Великий Лингам, прославленный как славный Дхармешвара.

Verse 38

पितामहेश्वरं लिंगं तत्राभ्यर्च्य नरो मुदा । त्रिःसप्तकुलसंयुक्तो मुच्यते नात्र संशयः

Поклонившись там с радостью лингаму, именуемому Питамахешвара, человек — вместе с тремя семёрками поколений (двадцатью одним) — достигает освобождения; в этом нет сомнения.

Verse 39

प्रयागात्तीर्थराजाच्च शूलटंको महेश्वरः । तीर्थराजेन सहितः स्थित आगत्य वै स्वयम्

Из Праяги, от Царя тиртх, Махешвара, как Шулатанкa, пришёл сам и утвердился здесь, вместе с тем Владыкой — Царём тиртх.

Verse 40

निर्वाणमंडपाद्रम्यादवाच्यामतिनिर्मलः । प्रासादो मेरुणा यस्य स्पर्धते कांचनोज्वलः

Благодаря чарующему Нирвана-мандапе возвышается дворец-храм несказанной чистоты, золотом сияющий, чьё великолепие соперничает с горой Меру.

Verse 41

देवेनैव वरो दत्तो यत्र पूर्वं युगांतरे । पूज्यो महेश्वरः काश्यां प्रथमं कलुषापहः

В том месте, в прежнюю эпоху, Сам Бог даровал благословение: чтобы в Каши прежде всего почитали Махешвару — Того, кто устраняет скверну и грех.

Verse 42

यः प्रयाग इह स्नातो नमस्यति महेश्वरम् । समभ्यर्च्य विधानेन महासंभारविस्तरैः

Кто, омывшись в Праяге, приходит сюда, простирается перед Махешварой и поклоняется Ему по установленному обряду, с обильными дарами и всеми принадлежностями,—

Verse 43

प्रयागस्नानजात्पुण्याच्छूलटंक विलोकनात् । स प्राप्नुयान्न संदेहः पुण्यं कोटिगुणोत्तरम्

От заслуги, рожденной омовением в Праяге, и от созерцания Шулатанкa, несомненно—без всякого сомнения—достигается заслуга, возросшая в десять миллионов раз.

Verse 44

शंकुकर्णान्महाक्षेत्रान्महातेज इतीरितम् । लिंगमाविरभूदत्र महातेजोविवृद्धिदम्

Из великой священной области Шанкукарны здесь явился лингам, именуемый Махатеджас, дарующий возрастание великого духовного сияния.

Verse 45

महातेजोनिधिस्तस्य प्रासादोतीवनिर्मलः । ज्वालाजटिलिताकाशो माणिक्यैरेव निर्मितः

Его храм — сокровищница Махатеджаса, необычайно чистая, словно созданная из одних рубинов; и небо над ним кажется опутанным пламенем от его сияния.

Verse 46

तल्लिंगदर्शनात्स्पर्शात्स्तवनाच्च समर्चनात् । प्राप्यते तत्परं धाम यत्र गत्वा न शोचते

Созерцанием того лингама, прикосновением к нему, восхвалением и должным поклонением достигается высшая обитель; достигнув её, человек уже не скорбит.

Verse 47

विनायकेश्वरात्पूर्वं महातेजः समर्चनात् । तेजोमयेन यानेन याति माहेश्वरं पदम्

Тот, кто прежде должным образом почитает Махатеджаса — прежде чем идти к Винайакешваре, — достигает состояния Махешвары, следуя на колеснице, сотканной из самого сияния.

Verse 48

रुद्रकोटिसमाख्यातात्तीर्थात्परमपावनात् । महायोगीश्वरं लिंगमाविश्चक्रे स्वयं परम्

Из высочайше очищающего священного брода, именуемого «Рудра-коти», Сам Верховный Владыка явил лингам, называемый Махайогишвара.

Verse 49

पार्वतीश्वर लिंगस्य समीपे सर्वसिद्धिकृत् । तल्लिंगदर्शनात्पुंसां कोटिलिंग फलं भवेत्

Близ лингама Парватишвары, дарующего все достижения, одно лишь созерцание того лингама приносит людям плод, равный почитанию крора лингамов.

Verse 50

तत्प्रासादस्य परितो रुद्राणां कोटिसंमिताः । प्रासादारम्यसंस्थाना निर्मिता रुद्रमूर्तिभिः

Вокруг того святилища были устроены прекрасные храмовые ограды, числом в крор, созданные самими образами Рудры.

Verse 51

काश्यां रुद्रस्थली सा तु पठ्यते वेदवादिभिः । रुद्रस्थल्यां मृता ये वै कृमिकीटपतंगकाः

В Каши это место воспевается толкователями Вед как «Рудрастхали». Воистину, даже черви, насекомые и мотыльки, умирающие в Рудрастхали…

Verse 52

पशुपक्षिमृगा मर्त्या म्लेच्छा वाप्यथ दीक्षिताः । तेषां तु रुद्रीभूतानां पुनरावृत्तिरत्र न

Будь то скот, птицы, дикие звери, люди, иноземцы или даже посвящённые: став здесь «в образе Рудры», соединившись с Рудрой, они уже не возвращаются к новому рождению.

Verse 53

जन्मांतरसहस्रेषु यत्पापं समुपार्जितम् । रुद्रस्थलीं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्

Какой бы грех ни был накоплен за тысячи рождений, вошедший в Рудрастхали — всё это обращает в уничтожение.

Verse 54

अकामो वा सकामो वा तिर्यग्योनिगतोपि वा । रुद्रस्थल्यां त्यजन्प्राणान्परं निर्वाणमाप्नुयात्

Будь он без желаний или исполнен желаний — даже если рождён в животном лоне, — тот, кто оставляет дыхание жизни в Рудрастхали, достигает высшей нирваны.

Verse 55

स्वयमेकांबरात्क्षेत्रात्कृत्तिवासा इहागतः । कृत्तिवाससि लिंगेत्र स्वयमेव व्यवस्थितः

Сам Криттиваса пришёл сюда из священного кшетры Экамбара; и в этом лингаме Криттивасы Он Сам пребывает, утверждённый Своей волей.

Verse 56

अस्मिन्स्थाने स्वभक्तानां सांबः सर्षिगणो विभुः । स्वयं चोपदिशेद्ब्रह्म श्रुतौ श्रुतिभिरीडितम्

В этом месте всевластный Господь Шива — Самба, вместе с сонмами риши, Сам наставляет Своих преданных в Брахмане, истине, воспетой в Шрути и самими Шрути.

Verse 57

क्षेत्रेत्र सिद्धिदे प्राप्तश्चंडीशो मरुजांगलात् । प्रचंडपापसंघातं खंडयेच्छतधेक्षणात्

В этом пресвятом кшетре Чандӣша (Caṇḍīśa) прибыл из Маруджангалы (Marujāṅgala); от одного лишь его взора свирепые скопища грехов сокрушаются в прах.

Verse 58

पाशपाणिगणाध्यक्ष समीपे यः प्रपश्यति । चंडीश्वरं महालिंगं स याति परमां गतिम्

Кто созерцает великий Линга по имени Чандӣшвара (Caṇḍīśvara), стоящий близ предводителя ган, держащего в руке пашу (петлю), тот достигает высшего удела.

Verse 59

कालंजरान्नीलकंठस्तिष्ठेदत्र स्वयं विभुः । गणेशाद्दंतकूटाख्यात्समीपे भवनाशनः

Здесь сам всевластный Господь Нилакантха (Nīlakaṇṭha), пришедший из Каланджары (Kālañjara), пребывает; и Бхаванашана (Bhavanāśana) находится рядом, близ Ганеши, именуемого Данта-кӯта (Dantakūṭa).

Verse 60

नीलकंठेश्वरं लिंगं काश्यां यैः परिपूजितम् । नीलकंठास्त एव स्युस्तएव शशिभूषणाः

Те, кто в Каши (Kāśī) должным образом почитают Линга Нилакантхешвары (Nīlakaṇṭheśvara), становятся подобны самому Нилакантхе; воистину — подобны Господу, украшенному луной.

Verse 61

काश्मीरादिह संप्राप्तं लिंगं विजयसंज्ञितम् । सदा विजयदं पुंसां प्राच्यां शालकटंकटात्

Линга, пришедший сюда из Кашмира (Kāśmīra) и именуемый «Виджая» (Vijaya), всегда дарует людям победу; он расположен к востоку, от ориентира Шалакаṭанкаṭа (Śālakaṭaṅkaṭa).

Verse 62

रणे राजकुले द्यूते विवादे सर्वदैव हि । विजयो जायते पुंसां विजयेश समर्चनात्

В битве, при царском дворе, в игре случая и в спорах — во всякое время — победа приходит людям через должное почитание Виджайеши.

Verse 63

ऊर्ध्वरेतास्त्रिदंडायाः संप्राप्तोत्र स्वयं विभुः । कूश्मांडकं गणाध्यक्षं पुरस्कृत्य व्यवस्थितः

Здесь Сам Владыка пришёл из Тридаṇḍā как Урдхварета и утвердился, поставив впереди Кушмандаку, предводителя ган.

Verse 64

ऊर्ध्वां गतिमवाप्नोति वीक्षणादूर्ध्वरेतसः । ऊर्ध्वरेतसि ये भक्ता न हि तेषामधोगतिः

Одним лишь созерцанием Урдхвареты достигают высшего, восходящего пути. Преданные Урдхварете никогда не ниспадают к низшей участи.

Verse 65

मंडलेश्वरतः क्षेत्राल्लिंगं श्रीकंठसंज्ञितम् । विनायकान्मंडसंज्ञादुत्तरस्यां व्यवस्थितम्

В священном пределе Мандалешвары находится лингам, именуемый Шрикантха; он установлен к северу, возле Винайаки по имени Манда.

Verse 66

श्रीकंठस्य च ये भक्ताः श्रीकंठा एव ते नराः । नेह श्रिया वियुज्यंते न परत्र कदाचन

Преданные Шрикантхе сами становятся «Шрикантхами», благословенными, как Он. Они никогда не разлучаются с благополучием — ни здесь, ни в мире ином.

Verse 67

छागलांडान्महातीर्थात्कपर्दीश्ववरसंज्ञितः । पिशाचमोचने तीर्थे स्वयमाविरभूद्विभुः

Из великого тиртхи, именуемого Чхагаланда, Всевластный Владыка явился Сам в тиртхе Пишачамочана, нося имя Капардишвара.

Verse 68

कपर्दीशं समभ्यर्च्य न नरो निरयं व्रजेत् । न पिशाचत्वमाप्नोति कृत्वात्राप्यघमुत्तमम्

Тот, кто здесь должным образом почитает Капардишу (Шиву), не идет в ад; даже совершив тягчайший грех, он не впадает в состояние пишачи.

Verse 69

आम्रातकेश्वरात्क्षेत्राल्लिंगं सूक्ष्मेश संज्ञितम् । स्वयमभ्यागतं चात्र क्षेत्रे वै श्रेयसांपदे

Из священной области Амратакешвары сюда сам пришел Линга, именуемый Сукшмеша, в это святое кшетра — истинную обитель благого благополучия.

Verse 70

विकट द्विजसंज्ञस्य गणेशस्य समीपतः । दृष्ट्वा सूक्ष्मेश्वरं लिंगं गतिं सूक्ष्मामवाप्नुयात्

Близ Ганеши, известного как Виката (также именуемого Двиджа), тот, кто узрит Лингу Сукшмешвары, обретает тонкий и возвышенный путь — утонченную духовную участь.

Verse 71

संप्राप्तमिह देवेशं जयंतं मधुकेश्वरात् । लंबोदराद्गणपतेः पुरस्तात्तदवस्थितम्

Сюда прибыл Владыка богов Джаянта (Джаянтешвара) из Мадхукешвары; и стоит он перед Ганапати Ламбударой.

Verse 72

जयंतेश्वरमालोक्य स्नात्वा गंगाजले शुभे । प्राप्नुयाद्वांछितां सिद्धिं सर्वत्र विजयी भवेत्

Созерцав Джаянтешвару и омывшись в благих водах Ганги, преданный обретает желанную сиддхи и становится победоносным повсюду.

Verse 73

प्रादुश्चकार देवेशः श्रीशैलात्त्रिपुरांतकः । श्रीशैलशिखरं दृष्ट्वा यत्फलं समुदीरितम्

Трипурантака, Владыка богов, явился из Шришайлы. Плод, который возвещается за одно лишь созерцание вершины Шришайлы,—

Verse 74

त्रिपुरांतकमालोक्य तत्फलं हेलयाप्यते । विश्वेरात्पश्चिमे भागे त्रिपुरांतकमीश्वरम्

Созерцая Трипурантаку, тот же плод обретается даже без труда. К западу от Вишвешвары пребывает Господь Трипурантака.

Verse 75

स्कंद उवाच । श्रुत्वेति नंदिनो वाक्यं देवदेवेश्वरो हरः । श्रद्धा प्रसाद्य शैलादिमिदं प्रोवाच कुंभज

Сканда сказал: услышав слова Нандина, Хара — Владыка владык богов — благосклонно принял их с верой и сказал это Кумбхадже (Агастье) о Шайлади и прочем.

Verse 76

वक्रतुंड गणाध्यक्ष समीपे सोपतिष्ठते । तद्दर्शनादर्चनाच्च करस्थाः सर्वसिद्धयः

Вакратунда, владыка ган, пребывает рядом. От его даршана и поклонения все сиддхи оказываются словно в собственной ладони — легко достижимы.

Verse 77

जालेश्वरात्त्रिशूली च स्वयमीशः समागतः । कूटदंताद्गणपतेः पुरस्तात्सर्वसिद्धिदः

Из Джалешвары сюда пришёл Сам Владыка, носящий Трезубец. Перед Ганапати Кутадантой Он пребывает — дарующий все сиддхи и достижения.

Verse 78

रामेश्वरान्महाक्षेत्राज्जटीदेवः समागतः । एकदंतोत्तरे भागे सोर्चितः सर्वकामदः

Из великого священного кшетры Рамешвары сюда пришёл божественный Джатидева. Почитаемый в северной части Экаданты, он дарует исполнение всех достойных желаний.

Verse 79

संपूज्य परया भक्त्या न नरो गर्भमाविशेत् । सौम्यस्थानादिहायातो भगवान्कुक्कुटेश्वरः

Поклонившись с высочайшей преданностью, человек больше не входит в утробу (не рождается вновь). Из Саумьястханы сюда пришёл Благословенный Владыка Куккутешвара.

Verse 80

हरेश्वरो हरिश्चंद्रात्क्षेत्रादत्र समागतः । हरिश्चंद्रेश्वरपुरः पूजितो जयदः सदा

Харешвара пришёл сюда из священного кшетры Харишчандры. Почитаемый перед Харишчандрешварой, он всегда дарует победу.

Verse 81

इह शर्वः समायातः स्थानान्मध्यमकेश्वरात् । चतुर्वेदेश्वरं लिंगं पुरोधाय व्यवस्थितम्

Сюда пришёл Шарва (Шива) из места, называемого Мадхьямакешвара. И он установил лингам, известный как Чатурведешвара, поместив его на самом почётном месте.

Verse 82

शर्वं लिंगं समभ्यर्च्य काश्यां परमसिद्धिकृत् । न जातु जंतुपदवीं प्राप्नुयात्क्वापि मानवः

Поклоняясь Шарва-лингаму в Каши, человек совершает высшее духовное достижение; и никогда более нигде не падёт на путь тварного, воплощённого бытия.

Verse 83

स्थलेश्वरान्महालिंगं प्रादुर्भूतं परंत्विह । यत्र यज्ञेश्वरं लिंगं सर्वलिंगफलप्रदम्

От Стхалешвары здесь явился высший Махалингам. Там пребывает лингам по имени Яджнешвара, дарующий плоды поклонения всем лингамам.

Verse 84

महालिंगं समभ्यर्च्य महाश्रद्धासमन्वितः । महतीं श्रियमाप्नोति लोकेत्र च परत्र च

Поклоняясь Махалингаму с великой верой, обретают обильное благополучие и славу — и в этом мире, и в мире ином.

Verse 85

इह लिंगं सहस्राक्षं सुवर्णाख्यात्समागतम् । यस्य संदर्शनात्पुंसां ज्ञानचक्षुः प्रजायते

Здесь пребывает лингам по имени Сахасракша, пришедший из места, называемого Суварнакхья. От одного лишь его созерцания у человека рождается «око знания».

Verse 86

शैलेश्वरादवाच्यां तु सहस्राक्षेश्वरं विभुम् । दृष्ट्वा जन्मसहस्राणां शतानां पातकं त्यजेत्

От Шайлежвары, в области, называемой Авачья, произошёл могучий Сахасракшешвара. Увидев его, человек отбрасывает грех, накопленный за сотни тысяч рождений.

Verse 87

हर्षिताद्धर्षितं चात्र प्रादुरासीत्तमोहरम् । लिंगंहर्षप्रदं पुंसां दर्शनात्स्पर्शनादपि

От Харшиты здесь явился Харшита, рассеивающий тьму неведения. Этот линга дарует людям радость — даже от одного созерцания и даже от прикосновения.

Verse 88

मंत्रेश्वर समीपे तु प्रासादो हर्षितेशितुः । तद्विलोकनतः पुंसां नित्यं हर्ष परंपरा

Близ Мантрешвары стоит храм-дворец Харшитешиту. Одного взгляда на него достаточно, чтобы люди обрели непрерывную череду радости, вечно обновляющейся.

Verse 89

इह स्वयं समायातो रुद्रो रुद्रमहालयात् । यस्य दर्शनतो यांति रुद्रलोके नराः स्फुटम्

Здесь сам Рудра пришёл из великой обители Рудры. Одного лишь даршана его (в этом образе и месте) достаточно, чтобы люди ясно достигли мира Рудры.

Verse 90

यैस्तु रुद्रेश्वरं लिंगं काश्यामत्र समर्चितम् । ते रुद्ररूपिणो मर्त्या विज्ञेया नात्र संशयः

Те, кто здесь, в Каши, почитает линга Рудрешвары, должны быть признаны смертными, несущими сам образ Рудры; в этом нет сомнения.

Verse 91

त्रिपुरेश समीपे तु दृष्ट्वा रुद्रेश्वरं विभुम् । रुद्रास्त इव विज्ञेया जीवंतोपि मृता अपि

Близ Трипуреши, увидев могучего Рудрешвару, люди должны считаться словно сами Рудры — будь они живы или даже после смерти.

Verse 92

आगादिह महादेवो वृषेशो वृषभध्वजात् । बाणेश्वरस्य लिंगस्य समीपे वृषदः सदा

Здесь пребывает Махадева — Вṛше́ша, пришедший от Владыки, чьё знамя — бык. У лингама Банешвары он вечно стоит, даруя бычью милость: стойкую силу и опору.

Verse 93

इहागतं तु केदारादीशानेश्वर संज्ञितम् । तद्द्रष्टव्यं प्रतीच्यां च लिंगं प्रह्लादकेशवात्

Этот лингам, именуемый Ишанешвара (Īśāneśvara), пришёл сюда из Кедары. Его следует созерцать на западе, близ святыни Прахлада‑Кешавы.

Verse 94

ईशानेशं समभ्यर्च्य स्नात्वोत्तरवहांभसि । वसेदीशाननगरे ईशानसदृशप्रभः

Должно, должным образом почтив Ишанешу (Īśāneśa) и омывшись в водах Уттаравахи, жить в Ишана-нагаре, сияя блеском, подобным самому Ишане.

Verse 95

भैरवाद्भैरवी मूर्तिरत्रायाता मनोहरा । संहारभैरवो नाम द्रष्टव्यः स प्रयत्नतः

От Бхайравы здесь явилась чарующая форма Бхайрави. Он именуется Самхарабхайрава (Saṃhārabhairava), и его следует усердно искать и созерцать.

Verse 96

पूजनात्सर्वसिद्ध्यै स प्राच्यां खर्वविनायकात् । संहारभैरवः काश्यां संहरेदघसंततिम्

Поклонением ему обретаются все сиддхи. На востоке, близ Кхарва‑Винаяки, Самхарабхайрава в Каши уничтожает непрерывную цепь греха.

Verse 97

उग्रः कनखलात्तीर्थादाविरासेह सिद्धिदः । तद्विलोकनतो नृणामुग्रं पापं प्रणश्यति

Угра, дарующий успех и свершение, явился здесь из тиртхи Канахала. Одного созерцания его достаточно, чтобы у людей исчезли страшные грехи.

Verse 98

उग्रं लिंगं सदा सेव्यं प्राच्यामर्कविनायकात् । अत्युग्रा अपि नश्येयुरुपसर्गास्तदर्चनात्

К востоку от Аркавинāяки следует всегда почитать грозный Линга. От его поклонения исчезают даже самые ужасные бедствия и напасти.

Verse 99

वस्त्रापथान्महाक्षेत्राद्भवो नाम स्वयं विभुः । भीमचंडी समीपे तु प्रादुरासीदिह प्रभो

Из Вастрапатхи, в этом великом священном поле, Владыка — самоявленный и всесильный — явился здесь под именем Бхава, близ Бхимачанди.

Verse 100

भवेश्वरं समभ्यर्च्य भवेनाविर्भवेन्नरः । प्रभुर्भवति सर्वेषां राज्ञामाज्ञाकृतामिह

Должно почтив Бхавешвару, человек достигает состояния Бхавы, становясь славным и явным в силе. Здесь он становится владыкой среди всех царей, чьи повеления исполняются.

Verse 110

नैपालाच्च महाक्षेत्रादायात्पशुपतिस्त्विह । यत्र पाशुपतो योग उपदिष्टः पिनाकिना

Из великой священной области Непала пришёл сюда Пашупати; это то место, где владыка Пинаки (Шива) преподал Пашупата-йогу.

Verse 120

नकुलीशात्पुरोभागे दृष्टा भीमेश्वरं प्रभुम् । महाभीमानि पापानि प्रणश्यंति हि तत्क्षणात्

Перед Накулишей, при созерцании Владыки Бхимешвары, даже самые страшные грехи уничтожаются в то же мгновение.

Verse 130

हेमकूटाद्विरूपाक्षं लिंगमत्राविरास ह । महेश्वरादवाच्यां च दृष्टं संसारतारकम्

С Хемакуты здесь явился лингам Вирупакши. А к югу от Махешвары его видят как спасителя, переправляющего существ через океан мирского бытия.

Verse 140

मत्स्योदर्यां हि ये स्नाता यत्रकुत्रापि मानवाः । कृतपिंडप्रदानास्ते न मातुरुदरेशयाः

Воистину, те люди — где бы они ни были — кто омылся в Матсьодарī и совершил подношение пинда, больше не ложатся вновь в материнское чрево.

Verse 150

शेषवासुकिमुख्यैश्च तत्प्रासादो महानिह । मणिमाणिक्यरत्नौघैर्निरमायि प्रयत्नतः

Здесь тот великий храм-дворец был воздвигнут с усердием Шешей, Васуки и другими главными нагами, искусно созданный из потоков самоцветов, рубинов и груды драгоценных камней.

Verse 160

नैर्कत्यां दिशि तल्लिंगं निरृतेश्वरसंज्ञकम् । पौलस्त्यराघवात्पश्चात्पूजितं सर्वदुष्टहृत्

В юго-западном направлении стоит тот лингам, именуемый Ниррите́швара. Позднее ему поклонялся Рагхава, потомок Пуластьи; он устраняет всякую порочность и злые влияния.

Verse 170

एतान्यायतनानीश आनिनाय महांति च । शेषयित्वांशमात्रं च तस्मिन्क्षेत्रे निजे निजे

Господь перенёс сюда эти великие святилища; однако часть каждого Он оставил в его собственном изначальном святом кшетре, и каждое пребывает утверждённым на своём месте.

Verse 180

शिलादतनयोप्यैशीं मूर्द्धन्याज्ञां विधाय च । आहूय सर्वतो दुर्गाः प्रतिदुर्गं न्यवेशयत्

Даже сын Шилады, издав это высочайшее повеление как установление для всех, призвал со всех сторон богинь-хранительниц и разместил их — одну за другой — у каждой крепости, дабы охранять священную область.

Verse 182

श्रुत्वाष्टषष्टिमेतां वै महायतन संश्रयाम् । न जातु प्रविशेन्मर्त्यो जनन्या जाठरीं दरीम्

Услышав это шестьдесят восьмое повествование, связанное с Великим Святилищем, смертному никогда не следует входить в пещеру-лоно — в грот чрева Матери.