
В 18-й главе, относящейся к Авимукте-кшетре, изложена тесно связанная цепь преданий о происхождении святынь. Сканда рассказывает Агасьтье о событии, «порождающем изумление и уничтожающем великие грехи»: о приходе Гаджасуры, сына Махишасуры, изображённого как исполинская сила, потрясающая мир. Шива выходит навстречу и пронзает асуру трезубцем (тришулой), но далее повествование переходит в богословский диалог: Гаджасура признаёт верховенство Шивы и просит даров. Асура умоляет, чтобы его шкура (кṛтти) стала вечным одеянием Шивы, и так утверждается имя Кṛттивāса. Шива исполняет просьбу и освящает место падения тела асуры в Авимукте, повелевая установить там лингам — Кṛттивāсешвару, названный первейшим среди лингамов Каши и разрушителем тяжких грехов. Затем перечисляются плоды обрядов: поклонение, чтение стотр, многократное даршана, а также особые обеты (ночное бдение и пост в Мāгха-кришна-чатурдаши; праздник в Чайтра-шукла-панчадаши). Кунда, возникшая при извлечении тришулы, становится тиртхой; омовение и питри-тарпана здесь приносят великое благочестие. Второе чудо объясняет Хамсатиртху: во время праздника дерущиеся птицы падают в кунду и мгновенно преображаются (вороны становятся подобны лебедям), являя немедленное очищение. В завершение дан местный перечень святынь вокруг Хамсатиртхи/Кṛттивāсы — лингамы, Бхайрава, Деви, ветала, нага и исцеляющие кунды — как обходной священный круг с особыми благами; фалаша-рути утверждает, что слушание этого происхождения приносит благие плоды, соразмерные даршану лингама.
Verse 1
स्कंद उवाच । अन्यच्च शृणु विप्रेंद्र वृत्तातं तत्र संभवम् । महाश्चर्यप्रजननं महापातकहारि च
Сканда сказал: О лучший из брахманов, выслушай ещё одно повествование, случившееся там, рождающее великое изумление и также уничтожающее тяжкие грехи.
Verse 2
इत्थं कथां प्रकुर्वाणे रत्नशेस्य महेश्वरे । कोलाहलो महानासीत्त्रातत्रातेति सर्वतः
Когда продолжалось это священное повествование о Ратнеше, Великом Владыке, повсюду поднялся великий шум; все взывали: «Спаси нас! Спаси нас!»
Verse 3
महिषासुरपुत्रोसौ समायाति गजासुरः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्य मदोद्धतः
Тот Гаджасура, сын Махишасуры, ныне наступает, опьянённый гордыней собственной силы, сокрушая и рассеивая всех праматхов перед собой.
Verse 4
यत्रयत्र धरायां स चरणं प्रमिणोति हि । अचलोल्लोलयांचक्रे तत्रतत्रास्य भारतः
Где бы на земле он ни поставил ногу, о Бхарата, в каждом таком месте он заставляет даже горы качаться и колебаться.
Verse 5
ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैः सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णाः स्युश्च शिलोच्चयाः
От стремительного движения его бёдер деревья падают вместе с вершинами; а от ударов его рук, словно палиц, даже скалистые горы были бы истолчены в прах.
Verse 6
यस्य मौलिजसंघर्षाद्घ नाव्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तक्लेशसंगजम्
От трения его венца даже облака не покидают неба; и доныне они не оставляют своей синевы, рождённой страданием, им причиняемым.
Verse 7
यस्य निःश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमंदकल्लोला भवंति तिमिभिः सह
От порывов его выдоха великие океаны вздымаются разрастающимися волнами; и даже реки бурно клокочут, вместе с огромными рыбами.
Verse 8
योजनानां सहस्राणि नवयस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोस्य हि
Рост его — девять тысяч йоджан; и столь же велика ширина тела этого владыки майи.
Verse 9
यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युता नोज्झ्यतेऽद्यापि सोयमायाति सत्वरः
Рыжеватый блеск и беспокойное мерцание его глаз и ныне не превзойдены молнией; это он стремительно приближается.
Verse 10
यांयां दिशं समभ्येति सोयं दुःसह दानवः । सासा समी भवेदस्य साध्वसादिव दिग्ध्रुवम्
В какую бы сторону ни направился этот нестерпимый данав, та самая сторона словно становится ему «близкой», как бы застыв в страхе, подобно неподвижной стороне света.
Verse 11
ब्रह्मलब्धवरश्चायं तृणीकृतजगत्त्रयः । अवध्योहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
Получив дар от Брахмы, он считает три мира соломой, думая: «Я неуязвим, меня нельзя убить»; но он побеждён желанием — среди женщин и мужчин равно.
Verse 12
ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्
Тогда Владыка, держащий трезубец, узнав, что лучший из дайтьев иначе неуязвим, поразил его, наступающего, иным копьём.
Verse 13
प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमानो जगौ हरम्
Пронзённый тем трезубцем, дайтья Гаджасура, вообразив себя словно царским зонтом, поднятым над Шивой, обратился к Харе (Шиве).
Verse 14
गजासुर उवाच । त्रिशूलपाणे देवेश जाने त्वां स्मरहारिणम् । तव हस्ते मम वधः श्रेयानेव पुरांतक
Гаджасура сказал: «О Владыка богов, держащий трезубец, я знаю тебя как сокрушителя Смары (Камы). Быть убитым твоей собственной рукой — воистину благой удел для меня, о Разрушитель Трёх Городов».
Verse 15
किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि अवधेहि ममेरितम् । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय
«Хочу обратиться с просьбой — выслушай сказанное мной. Я говорю истину, не ложь; о Победитель Смерти, рассуди это».
Verse 16
त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । अहं त्वदुपरिष्टाच्च स्थितोस्मी ति जितं मया
«Ты один достоин поклонения мирами, пребываешь над всей вселенной. А я, однако, оказался над тобой, думая: “Я победил!”».
Verse 17
धन्योस्म्यनुगृहीतोस्मि त्वत्त्रिशूलाग्रसंस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः
Блажен я; я удостоен милости — возложен на острие твоего трезубца. Со временем всем смертным надлежит умереть; но такая смерть ведёт к высшему благу.
Verse 18
इति तस्य वचः श्रुत्वा देवदेवः कृपानिधिः । प्रोवाच प्रहसञ्छंभुर्घटोद्भव गजासुरम्
Услышав его слова, Бог богов — Шамбху, сокровищница сострадания — улыбнулся и обратился к Гаджасуре, рождённому из горшка (гхата).
Verse 19
ईश्वर उवाच । गजासुर प्रसन्नोस्मि महापौरुषशेवधे । स्वानुकूल वरं ब्रूहि ददामि सुमतेऽसुर
Господь сказал: «Гаджасура, Я доволен тобой, о сокровищница великого мужества. Проси дар по своему желанию; Я дарую его тебе, о асура с мудрым умом.»
Verse 20
इत्याकर्ण्य स दैत्येंद्रः प्रत्युवाच महेश्वरम् । गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा नित्यं वसान मे
Услышав это, владыка дайтьев ответил Махешваре. Гаджасура сказал: «Если ты доволен, о Небом-облачённый, тогда носи меня вечно…»
Verse 21
इमां कृत्तिं विरूपाक्ष त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम् । स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम्
«Эта шкура, о Вирупакша, очищенная огнём твоего трезубца, соразмерная, приятная на ощупь, добытая как ставка на поле брани…»
Verse 22
इष्टगंधिः सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनम्
Да будет она всегда благоуханной; да будет всегда необычайно мягкой. Да будет всегда безупречно чистой; и да будет всегда высшим украшением.
Verse 23
महातपोऽनलज्वालाः प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधिस्ततः
О Владыка, хотя долгие времена меня настигали пылающие огни великой аскезы, эта моя шкура не сгорела; потому она — сокровищница священного благоухания и заслуги.
Verse 24
यदि पुण्यवती नैषा ममकृत्तिर्दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे
О Нагой, если бы эта моя шкура не была поистине исполнена заслуги, как могла бы она соприкоснуться с Твоим собственным телом на поле брани?
Verse 25
अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्
Даруй мне ещё один дар, о Шанкара, если Ты доволен: пусть с этого самого дня Твоё имя будет «Криттиваса».
Verse 26
इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा च शंकरः । पुनःप्रोवाच तं दैत्यं भक्तिनिर्मलमानसम्
Услышав его слова, Шанкара ответил: «Да будет так», и затем вновь обратился к тому дайтье, чей ум был очищен преданностью.
Verse 27
ईश्वर उवाच । शृणु पुण्यनिधे दैत्य वरमन्यं सुदुर्लभम् । अविमुक्ते महाक्षेत्रे रण त्यक्त कलेवर
Ишвара сказал: Слушай, о Дайтья, сокровищница заслуг, о другом даре, крайне редком: для того, кто оставил тело в битве в Авимукте, великом священном поле…
Verse 28
इदं पुण्यशरीरं ते क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषांमुक्तिदायकम्
Это твое благочестивое тело — в этой кшетре, что ведет к освобождению, — станет здесь Моим лингамом, дарующим мокшу всем.
Verse 29
कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतमिदं वरम्
Имя ему — Криттивасешвара, уничтожитель великих грехов; среди всех лингамов этот благой — словно «глава», самый первенствующий.
Verse 30
यावंति संति लिंगानि वाराणस्यां महांत्यपि । उत्तमं तावतामेतदुत्तमांगवदुत्तमम्
Сколько бы ни было лингамов в Варанаси — даже великих, — этот лучший из всех, высочайший, как высший член, голова.
Verse 31
मानवानां हितायात्र स्थास्येहं सपरिग्रहः । दृष्टेनानेन लिंगेन पूजितेन स्तुतेन च । कृतकृत्यो भवेन्मर्त्यः संसारं न विशेत्पुनः
Ради блага людей Я пребуду здесь со Своей свитой. Лишь увидев этот лингам — и почитая его и восхваляя, — смертный достигает исполненности и более не входит в сансару.
Verse 32
रुद्राः पाशुपताः सिद्धा ऋषयस्तत्त्वचिंतकाः । शांता दांता जितक्रोधा निर्द्वंद्वा निष्परिग्रहाः
Рудры, пашупаты, совершенные сиддхи и риши, созерцающие истину, — умиротворённые, обуздавшие себя, победившие гнев, свободные от двойственности и без стяжательства — пребывают здесь.
Verse 33
अविमुक्ते स्थिता ये तु मम भक्ता मुमुक्षवः । मानापमानयोस्तुल्याः समलोष्टाश्मकांचनाः
Но те Мои преданные, что пребывают в Авимукта, стремясь к мокше, — равные в почёте и бесчестии и считающие ком земли, камень и золото одним и тем же — поистине утверждены на пути освобождения.
Verse 34
कृत्तिवासेश्वरे लिंगे स्थास्येहं तदनुग्रहे । दशकोटिसहस्राणि तीर्थानि प्रतिवासरम्
По его милости Я пребуду здесь, в линге Криттивасешвары; и каждый день здесь присутствуют десятки миллионов тиртх.
Verse 35
त्रिकालमागमिष्यंति कृत्तिवासे न संशयः । कलिद्वापरसंभूता नराः कल्मषबुद्धयः
В три времени дня они будут приходить к Криттивасе — в этом нет сомнения, — люди, рождённые в Кали и Двапара, с умом, запятнанным нечистотой.
Verse 36
सदाचारविनिर्मुक्ताः सत्यशौचपराङ्मुखाः । मायया दंभलोभाभ्यां मोहाहंकृतिसंयुताः
Они лишены благого поведения, отвернулись от истины и чистоты; под властью майи соединены с лицемерием и алчностью и связаны омрачением и эгоизмом.
Verse 37
शूद्रान्नसेविनो विप्रा जिह्वाला अतिलालसाः । संध्यास्नानजपेज्यासु दूरीकृत मनोधियः
Брахманы становятся поедающими чужую пищу; их язык вечно жаждет и чрезмерно алчен; их ум и разумение отдалены от обрядов сандхьи, омовения, джапы и поклонения.
Verse 38
कृत्तिवासेश्वरं प्राप्य सर्वपापविवर्जिताः । सुखेन मोक्षमेष्यंति यथा सुकृतिनस्तथा
Достигнув Криттивасешвары, они освобождаются от всех грехов и легко обретают мокшу — как и поистине заслуженные.
Verse 39
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सेव्यं काश्यां ततो नरैः । जन्मांतरसहस्रेषु मोक्षोन्यत्र सुदुर्लभः
Потому в Каши людям следует почитать лингам Криттивасешвары; ибо в тысячах иных рождений освобождение в другом месте обрести чрезвычайно трудно.
Verse 40
कृत्तिवासेश्वरे लिंगे लभ्यस्त्वेकेन जन्मना । पृर्वजन्मकृतं पापं तपोदानादिभिः शनैः । नश्येत्सद्यो विनश्येत कृत्तिवासे श्वरेक्षणात्
У лингама Криттивасешвары (освобождение) достижимо в одной жизни. Грех, совершённый в прежних рождениях, может исчезать постепенно через тапас, дāну и подобное; но он уничтожается мгновенно одним лишь созерцанием Криттивасешвары.
Verse 41
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं येर्चयिष्यंति मानवाः । प्रविष्टास्ते शरीरे मे तेषां नास्ति पुनर्भवः
Те люди, что почитают лингам Криттивасешвары, входят в самое Моё Существо; для них больше нет нового рождения.
Verse 42
अविमुक्तेऽत्र वस्तव्यं जप्तव्यं शतरुद्रियम् । कृत्तिवासेश्वरो देवो द्रष्टव्यश्च पुनःपुनः
Здесь, в Авимукта, следует пребывать; следует читать Шатарудрию (Śatarudrīya); и вновь и вновь созерцать бога Криттивасешвару (Kṛttivāseśvara).
Verse 43
सप्तकोटिमहारुद्रैः सुजप्तैर्यत्फलं भवेत् । तत्फलं लभ्यते काश्यां पूजनात्कृत्तिवाससः
Какую заслугу приносит безупречно совершённая джапа семи кроров мантр Махарудры (Mahārudra), тот же плод обретается в Каши (Kāśī) одним лишь поклонением Криттивасе (Kṛttivāsa, Шиве).
Verse 44
माघ कृष्णचतुर्दश्यामुपोष्य निशि जागृयात् । कृत्तिवासेशमभ्यर्च्य यः स यायात्परां गतिम्
Кто постится в четырнадцатый день тёмной половины месяца Магха (Māgha), бодрствует ночью и поклоняется Господу Криттивасеше (Kṛttivāseśa), тот достигает высшего состояния.
Verse 45
शुक्लायां पंचदश्यां यश्चैत्र्यां कर्ता महोत्सवम् । कृत्तिवासेश्वरे लिंगे न स गर्भं प्रवक्ष्येते
Тот, кто в пятнадцатый день светлой половины месяца Чайтра (Caitra) устраивает великий праздник для лингама Криттивасешвары (Kṛttivāseśvara), о том сказано: он больше не войдёт в утробу (не родится вновь).
Verse 46
कथयित्वेति देवेशस्तत्कृत्तिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धरिदंबरः
Сказав так, Владыка богов взял ту шкуру — великую шкуру Гаджасуры (Gajāsura); и Дигамбара, «облачённый небом», покрылся ею.
Verse 47
महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नहनि कुंभज । कृत्तिवासत्वमापेदे यस्मिन्देवो दिगंबरः
В тот самый день, о Кумбхаджа (Агастья), возник великий праздник — в день, когда Владыка, облачённый в небо, стал известен как «Криттиваса».
Verse 48
यत्रच्छत्रीकृतो दैत्यः शूलमारोप्य भूतले । तच्छूलोत्पाटनाज्जातं तत्र कुंडं महत्तरम्
Там, где демон, сделанный подобным навесу, был пронзён трезубцем на земле, там же, от вырывания того трезубца, возникло весьма великое священное кундa — водоём.
Verse 49
तस्मिन्कुंडे नरः स्नात्वा कृत्वा च पितृतर्पणम् । कृत्तिवासेश्वरं दृष्ट्वा कृतकृत्यो नरो भवेत्
Омовившись в том кунде и совершив тарпану предкам, человек, узрев Криттивасешвару, становится исполненным: долг его жизни считается завершённым.
Verse 50
स्कंद उवाच । तस्मिंस्तीर्थे तु यद्वृत्तं तदगस्ते निशामय । काका हंसत्वमापन्नास्तत्तीर्थस्य प्रभावतः
Сканда сказал: Слушай же, о Агастья, что произошло у того тиртхи. Силою того святого места вороны достигли состояния лебедей.
Verse 51
एकदा कृत्तिवासे तु चैत्र्यां यात्राऽभवत्पुरा । अन्नं राशीकृतं तत्र ह्युपहारसमुद्भवम्
Однажды, в месяце Чайтра, некогда в Криттивасе совершалось паломничество-празднество. Там были собраны груды пищи, возникшей из подношений.
Verse 52
बहुदेवलकैर्विप्र तं दृष्ट्वा पक्षिणो मिलन् । परस्परं तदन्नार्थं युध्यंतो व्योमवर्त्मनि
О брахман, увидев ту груду пищи, окружённую множеством храмовых служителей, птицы слетелись и, желая той еды, сражались друг с другом на путях небесных.
Verse 53
बलिपुष्टैरपुष्टांगा रटतः करटाः कटु । वलिभिश्चातिपुष्टांगैरबलाश्चंचुभिर्हताः
Одни — хоть и подкреплённые подношениями — оставались слабокрылыми и кричали грубо; другие же, чрезмерно разжирев от потворства, были повержены клювами бессильных.
Verse 54
ते हन्यमाना न्यपतंस्तस्मिन्कुंडे नभोंगणात् । आयुःशेषेण संत्राता हंसीभूतास्तु वायसाः
Будучи поражаемы, они падали с просторов неба в тот священный пруд. Спасённые остатком отпущенного срока, те вороны воистину стали лебедями.
Verse 55
आश्चर्यवंतस्तत्रत्या यात्रायां मिलिता जनाः । ऊचुरंगुलिनिर्देशैरहो पश्यत पश्यत
Поражённые, собравшиеся там паломники воскликнули, указывая пальцами: «О! Смотрите, смотрите!»
Verse 56
अस्मासु वीक्षमाणेषु काकाः कुंडेत्र ये पतन् । धार्तराष्ट्रास्तु ते जातास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
На наших глазах вороны, упавшие в этот пруд, стали Дхартарāштрами — царственными лебедями — силою могучего действия этого тиртхи.
Verse 57
हंसतीर्थं तदारभ्य कृत्तिवास समीपतः । नाम्ना ख्यातमभूल्लोके तत्कुंडं कलशोद्भव
С тех пор тот пруд — близ Криттивасы — стал известен в мире под именем «Хамсатиртха», о Калашодбхава (Агастья).
Verse 58
अतीव मलिनात्मानो महामलिन कर्मभिः । क्षणान्निर्मलतां यांति हंसतीर्थकृतोदकाः
Даже те, чья внутренняя сущность крайне осквернена весьма нечистыми деяниями, в одно мгновение обретают чистоту благодаря водам Хамсатиртхи.
Verse 59
काश्यां सदैव वस्तव्यं स्नातव्यं हंसतीर्थके । द्रष्टव्यः कृत्तिवासेशः प्राप्तव्यं परमं पदम्
Следует всегда пребывать в Каши; следует совершать омовение в Хамсатиртхе; следует узреть Господа Криттивасешу — и тем достигается высшее состояние.
Verse 60
काश्यां लिंगान्यनेकानि मुने संति पदेपदे । कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सर्वलिंगशिरः स्मृतम्
В Каши, о мудрец, на каждом шагу множество лингамов; но лингам Криттивасешвары помнится как «глава» среди всех лингамов.
Verse 61
कृत्तिवासं समाराध्य भक्तियुक्तेन चेतसा । सर्वलिंगाराधनजं फलं काश्यामवाप्यते
Почитая Криттивасу умом, исполненным бхакти, в Каши обретают плод, рождающийся от поклонения всем лингамам.
Verse 62
जपो दानं तपो होमस्तर्पणं देवतार्चनम् । समीपे कृत्तिवासस्य कृतं सर्वमनंतकम्
Джапа, милостыня, подвижничество, хома, тарпана и почитание божеств — всё, что совершается близ Криттивасы, становится неисчерпаемым по заслуге.
Verse 63
तीर्थं त्वनादिसंसिद्धमेतत्कलशसंभव । पुनर्देवस्य सान्निध्यादाविरासीन्महेशितुः
О Калашасамбхава, эта тиртха безначальна и вечно совершенная; однако, благодаря обновлённому присутствию Владыки, она вновь явилась по милости Махеши.
Verse 64
एतानि सिद्धलिंगानिच्छन्नानि स्युर्युगेयुगे । अवाप्य शंभुसान्निध्यं पुनराविर्भवंति हि
Эти совершенные, дарующие сиддхи лингамы скрыты из века в век; но, достигнув близости Шамбху, они непременно вновь являются.
Verse 65
हंसतीर्थस्य परितो लिंगानामयुतं मुने । प्रतिष्ठितं मुनिवरैरत्रास्ति द्विशतोत्तरम्
О мудрец, вокруг Хамсатиртхи выдающиеся риши установили десять тысяч лингамов; и здесь, сверх того, есть ещё двести.
Verse 66
एकैकं सिद्धिदं नृणामविमुक्तनिवासिनाम् । लिंगं कात्यायनेशादि च्यवनेशां तमेव हि
Каждый из этих лингамов дарует сиддхи людям, живущим в Авимукте (Каши). Среди них — лингам по имени Катьяянеша, а также Чьяванеша.
Verse 67
लोमशेशं महालिंगं लोमशेन प्रतिष्ठितम् । कृत्तिवासः प्रतीच्यां तु तद्दृष्ट्वा क्वांतकाद्भयम्
Великий линга по имени Ломашеша был установлен Ломашей. А на западе пребывает Криттиваса; узрев его, прекращается страх смерти.
Verse 68
मालतीशं शुभं लिंगं कृत्तिवासोत्तरे महत् । सपर्ययित्वा तल्लिंगं राजा गजपतिर्भवेत्
К северу от Криттивасы стоит великий благой линга Мала-тиша. Поклонившись тому линге, царь становится владыкой слонов — могучим государем.
Verse 69
अंतकेश्वर संज्ञं च लिंगं तद्रुद्रदिक्स्थितम् । अतिपापोपि निष्पापो जायते तद्विलोकनात्
Есть также линга, именуемый Антакешвара, расположенный в стороне Рудры. Даже обременённый великими грехами становится безгрешным, лишь увидев его.
Verse 70
जनकेशं महालिंगं तत्पार्श्वे ज्ञानदं परम् । तल्लिंग वरिवस्यातो ब्रह्मज्ञानमवाप्यते
Там пребывает великий линга Джанакеша, и рядом с ним — иной высший дарователь знания. Преданным почитанием того линги обретается знание Брахмана.
Verse 71
तदुत्तरे महामूर्तिरसितांगोस्ति भैरवः । तस्य दर्शनतः पुंसां न भवेद्यमदर्शनम्
К северу оттуда пребывает Бхайрава великого облика по имени Аситанга. От его даршана люди не узрят Яму, владыку смерти.
Verse 72
शुष्कोदरी च तत्रास्ति देवी विकटलोचना । कृत्तिवासादुदीच्यां तु काशीप्रत्यूह भक्षिणी
Там же пребывает Богиня Шушкодари, широкоокая Викаталочана. К северу от Криттивасы она прославлена как пожирательница препятствий для Каши, устраняющая помехи на священном пути.
Verse 73
अग्निजिह्वोस्ति वेतालस्तस्या देव्यास्तु नैरृते । ददाति वांछितां सिद्धिं सोर्चितो भौमवासरे
В юго-западной стороне священного предела той Богини находится ветала по имени Агниджихва. Почитаемый во вторник, он дарует желанную сиддхи — искомое достижение.
Verse 74
वेतालकुंडं तत्रास्ति सर्वव्याधिविघातकृत् । तत्कुंडोदकसंस्पर्शाद्व्रणविस्फोटरुग्व्रजेत्
Там находится Ветала-кунда, сокрушающая все болезни. От одного лишь прикосновения к воде этого пруда исчезает боль ран и высыпаний.
Verse 75
वेतालकुंडे सुस्नातो वेतालं प्रणिपत्य च । लभेत वांछितां सिद्धिं दुर्लभां सर्वदेहिभिः
Тот, кто хорошо омылся в Ветала-кунде и, поклонившись Ветале, обретает желанную сиддхи — редкую для всех воплощённых существ.
Verse 76
गणोस्ति तत्र द्विभुजश्चतुष्पात्पंचशीर्षकः । तस्य संवीक्षणादेव पापं याति सहस्रधा
Там же есть и гана: двурукий, четвероногий и пятиглавый. От одного лишь взгляда на него грех рассыпается на тысячу частей.
Verse 77
तदुत्तरे मुने रुद्रश्तुःशृंगोस्ति भीषणः । त्रिपादस्तु द्विशीर्षा च हस्ताः स्युः सप्त एव हि
К северу от того, о мудрец, пребывает грозный Рудра по имени Тухшринга: у него три ноги, две головы и, воистину, семь рук.
Verse 78
रोरूयते वृषाकारस्त्रिधा बद्धः स कुंभज । काशीविघ्रकरा ये च ये काश्यां पापबुद्धयः
Он рычит, быкообразный, связанный трояко, о сын Кумбхи. Те в Каши, кто чинит препятствия, и те, кто живёт в Каши с греховным умыслом,—
Verse 79
तेषां च संछिदां कर्तुमहं धृतकुठारकः । ये काश्यां विघ्नहर्तारो ये काश्यां धर्मबुद्धयः
«Чтобы сразить тех (чинящих препятствия), я держу топор. Но те в Каши, кто устраняет препятствия, и те в Каши, чья мысль устремлена к дхарме,—»
Verse 80
सुधाघटकरश्चाहं तद्वंशपरिषेककृत् । तं दृष्ट्वा वृषरुद्रं वै पूजयित्वा तु भक्तितः
«И я несу сосуд амриты, совершая обряд помазания и посвящения для того рода. Увидев того Вриша‑Рудру и почтив его с преданностью,»
Verse 81
महामहोपचारैश्च न विघ्नैरभिभूयते । मणिप्रदीपो नागोऽस्ति तस्माद्रुद्रादुदग्दिशि
—великими подношениями и почестями не бывает он побеждён препятствиями. К северу от того Рудры есть Нага по имени Манипрадипа.
Verse 82
मणिकुंडं तदग्रे तु विषव्याधिहरं परम् । तस्मिन्कुंडे कृतस्नानस्तं नागं परिवीक्ष्य च
Перед ним — Мани-кунда (Maṇi-kuṇḍa), высочайше действенная в устранении недугов, рожденных ядом. Омовившись в том священном водоёме и узрев того Нага—
Verse 83
मणिमाणिक्यसंपूर्ण गजाश्वरथसंकुलम् । स्त्रीरत्नपुत्ररत्नैश्च समृद्धं राज्यमाप्नुयात्
Он обретает процветающее царство: полное жемчуга и самоцветов, многолюдное слонами, конями и колесницами, и богатое сокровищами — благородной супругой и превосходными сыновьями.
Verse 84
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं काश्यां यैर्न विलोकितम् । ते मर्त्यलोके भाराय भुवो भूता न संशयः
Те, кто не узрел Линга Криттивасешвары (Kṛttivāseśvara) в Каши, в мире смертных становятся лишь бременем для земли; в этом нет сомнения.
Verse 85
स्कंद उवाच । कृत्तिवासः समुत्पत्तिं ये श्रोष्यंतीह मानवाः । तल्लिंगदर्शनाच्छ्रेयो लप्स्यंते नात्र संशयः
Сканда сказал: Те люди, что здесь выслушают повествование о происхождении Криттивасы (Kṛttivāsa), несомненно обретут духовное благо; и через даршан того Линга достигнут благого благополучия — в этом нет сомнения.