Adhyaya 16
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Глава начинается с того, что Сканда перечисляет вспомогательные лингамы вокруг Джйештхешвары (Jyeṣṭheśvara), располагая их по сторонам света и по близости, тем самым задавая практический маршрут паломничества. Описываются Апсарасешвара и колодец Апсарас-купа (Soubhāgya-udaka), где ритуальное омовение и даршана связываются с избеганием несчастья. Затем упоминается Куккутеша у вапи (vāpī), дарующий приумножение благ в доме; Питамахешвара на берегу Джйештха-вапи обозначен как место для śrāddha ради радости питри (pitṛ), после чего Гададхарешвара обещает удовлетворение предков. Далее повествование переходит к местам, связанным с нага: Васукишвара и Васуки-кунда предписывают snāna/dāna и выделяют Nāga-pañcamī как календарную опору защиты от страха змей и яда; Такшакешвара и Такшака-кунда продолжают тему охранения. Затем появляется поле Бхайравы: Капали Бхайрава снимает страх у преданных и, как говорится, дарует vidyā-siddhi в течение шести месяцев; Чанди Махамунда почитается через bali и подношения, а паломничество в Махāштами обещает славу и процветание. Глава возвращается к водной топографии: Чатухсагара-вапика и четыре лингама, установленные океанами; Вришабхешвара (поставленный быком Хары) обещает освобождение в шесть месяцев через даршану. Гандхарвешвара и его кунда связаны с подношениями и наслаждением «вместе с гандхарвами», тогда как Каркотешвара и Каркота-вапи дают честь в Nāga-loka и невосприимчивость к яду. Дополнительные лингамы—Дхумдхумаришвара (свобода от страха перед врагом), Пуруравешвара (дарует четыре цели жизни), Супратикешвара (слава и сила; связан с большим озером)—расширяют маршрут. В конце добавляются охранительные силы: Виджаябхайрави у северных ворот и ганы Хундaна и Мундaна, останавливающие препятствия; их даршана приносит благополучие. Затем следует вставная легенда на берегу Вараны о Мене, Химаване и рассказе странствующего аскета о присутствии Вишвешвары и великолепном сооружении Вишвакармана; завершается всё общей phalaśruti: слушание этой славы ведёт к миру Шивы и смывает грех.

Shlokas

Verse 1

स्कन्द उवाच । ज्येष्ठेश्वरस्य परितो लिंगान्यन्यानि यानि तु । तानि ते कथयिष्यामि शृणु वातापितापन

Сканда сказал: «О Ватапитапана, слушай. Сейчас я поведаю тебе о других священных лингах, что расположены со всех сторон вокруг Джйештхешвары».

Verse 2

ज्येष्ठेशाद्दक्षिणे भागे लिंगमप्सरसां शुभम् । तत्रैवाप्सरसः कूपः सौभाग्योदकसंज्ञकः

К югу от Джйештхешвары находится благой линга, известный как Апсарасешвара — Владыка апсар. Там же есть и колодец апсар, прославленный именем Саубхагьодака — «вода доброй удачи».

Verse 3

तत्कूपजलसुस्नातो विलोक्याप्सरसेश्वरम् । न दौर्भाग्यमवाप्नोति नारी वा पुरुषोथवा

Кто как следует омоется водой того колодца и узрит Апсарасешвару, тот не впадёт в несчастье — будь то женщина или мужчина.

Verse 4

तत्रैव कुक्कुटेशाख्यं लिंगं वापीसमीपगम् । तस्य पूजनतः पुंसां कुटुंबं परिवर्धते

Там же, возле пруда, находится линга по имени Куккутеша. От поклонения ему у людей возрастает и процветает дом и род.

Verse 5

पितामहेश्वरं लिंगं ज्येष्ठवापीतटे शुभम् । तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा पितॄणां मुदमर्पयेत्

На благом берегу пруда Джйештха стоит лингам по имени Питамахешвара. Совершив там шраддху, человек дарует предкам радость и умиротворённое удовлетворение.

Verse 6

पितामहेशान्नैरृत्यां पूजनीयं प्रयत्नतः । गदाधरेश्वरं लिंगं पितॄणां परितृप्तिदम्

К юго‑западу от Питамахешвары следует с усердием почитать лингам Гададхарешвара, дарующий предкам полное удовлетворение.

Verse 7

दिशि पुण्यजनाख्यायां लिंगाज्ज्येष्ठेश्वरान्मुने । वासुकीश्वरसंज्ञं च लिंगमर्च्यं समंततः

О мудрец, в направлении, именуемом Пуньяджана, от лингама Джйештхешвары есть также лингам по имени Васукишвара, достойный поклонения всеми со всех сторон.

Verse 8

तत्र वासुकिकुंडे च स्नानदानादिकाः क्रियाः । सर्पभीतिहराः पुंसां वासुकीशप्रभावतः

Там, у пруда Васуки, такие деяния, как омовение и подаяние, силой Васукишвары устраняют у людей страх перед змеями.

Verse 9

यः स्नातो नागपंचम्यां कुंडे वासुकिसंज्ञिते । न तस्य विषसंसर्गो भवेत्सर्पसमुद्भवः

Кто омоется в день Нагапанчами в пруду, называемом Васуки, того не коснётся змеиный яд.

Verse 10

कर्तव्या नागपञ्चम्यां यात्रा वर्षासु तत्र वै । नागाः प्रसन्ना जायंते कुले तस्यापि सर्वदा

В сезон дождей следует воистину совершить туда паломничество в день Нагапанчами (Nāgapañcamī). Наги всегда бывают благосклонны к роду этого человека.

Verse 11

तत्कुण्डात्पश्चिमे भागे लिंगं वै तक्षकेश्वरम् । पूजनीयं प्रयत्नेन भक्तानां सर्वसिद्धिदम्

К западу от того священного пруда находится лингам, именуемый Такшакешвара (Takṣakeśvara). Его следует почитать с усердием, ибо он дарует преданным все достижения.

Verse 12

मुनेस्तस्योत्तरे भागे कुण्डं तक्षकसंज्ञितम् । कृतोदकक्रियस्तत्र न सर्पैरभिभूयते

К северу от того мудреца (и того места) есть пруд, называемый Такшака (Takṣaka). Тот, кто совершает там водные обряды, не бывает побеждён змеями.

Verse 13

तत्कुण्डादुत्तरे भागे क्षेत्रं क्षेमकरः सदा । भक्तानां साध्वसध्वंसी कपाली नाम भैरवः

К северу от того пруда находится священная область, всегда приносящая благополучие. Там пребывает Бхайрава по имени Капали (Kapālī), уничтожающий страхи преданных.

Verse 14

भैरवस्य महाक्षेत्रं तद्वै साधकसिद्धिदम् । तत्र संसाधिता विद्याः षण्मासातत्सिद्धिमाप्नुयुः

Это — великое священное поле Бхайравы, воистину дарующее сиддхи практикующим. Видьи, осуществлённые и доведённые там до совершенства, достигают плода в течение шести месяцев.

Verse 15

तत्र चण्डी महामुण्डा भक्तविघ्नोपशांतिदा । बलिपूजोपहाराद्यैः पूज्या स्वाभीष्टसिद्धये

Там пребывает Чанди Махамунда, усмиряющая препятствия, тревожащие преданных. Её следует почитать подношениями — такими как бали и иные обряды пуджи — дабы обрести желанные сиддхи.

Verse 16

तस्या यात्रां तु यः कुर्यान्महाष्टम्यां नरोत्तमः । यशस्वी पुत्रपौत्राढ्यो लक्ष्मीवांश्चापि जायते

Но лучший из людей, совершивший её ятру в день Махаштами, становится прославленным, богатым сыновьями и внуками и также наделённым процветанием.

Verse 17

महामुण्डा प्रतीच्यां तु चतुःसागरवापिका । तस्यां स्नातो भवेत्स्नातः सागरेषु चतुर्ष्वपि

К западу от Махамунды находится пруд, именуемый Чатухсагара. Омовившийся в нём считается омывшимся во всех четырёх океанах.

Verse 18

महाप्रसिद्धं तत्स्थानं चतुःसागरसंज्ञितम् । चत्वारि तत्र लिंगानि सागरैः स्थापितानि च

То место широко известно под именем Чатухсагара. Там же находятся четыре лингама, установленные Океанами.

Verse 19

तस्या वाप्याश्चतुर्दिक्षु पूजितानि दहंत्यघम् । तदुत्तरे महालिंगं वृषभेश्वरसंज्ञितम्

Почитаемые в четырёх направлениях вокруг того пруда, они сжигают грех. К северу от него находится великий лингам, именуемый Вришабхешвара.

Verse 20

हरस्य वृषभेणैव स्थापितं तत्स्वभक्तितः । तस्य दर्शनतः पुंसां षण्मासान्मुक्तिरुद्भवेत्

Установленное самим быком Хары (Нандином) из преданности, то святилище дарует великий плод: лишь увидев его, люди обретают освобождение в течение шести месяцев.

Verse 21

वृषेश्वरादुदीच्यां तु गंधर्वेश्वरसंज्ञितम् । गंधर्वकुण्डं तत्प्राच्यां तत्र स्नात्वा नरोत्तमः

К северу от Вṛṣeśvara находится святое место, именуемое Гандхарвешвара; к востоку от него — Гандхарва-кунда. Омовившись там, достойнейший человек очищается и становится пригодным к плодам, прославляемым для той святыни.

Verse 22

गंधर्वेश्वरमभ्यर्च्य दत्त्वा दानानि शक्तितः । सन्तर्प्य पितॄदेवांश्च गंधर्वैः सह मोदते

Почтив должным образом Гандхарвешвару, совершив дары по мере сил и удовлетворив предков и богов, человек радуется в обществе гандхарвов.

Verse 23

कर्कोटनामा नागोस्ति गन्धर्वेश्वरपूर्वतः । तत्र कर्कोटवापी च लिंगं कर्कोटकेश्वरम्

К востоку от Гандхарвешвары есть нага по имени Каркота. Там же находятся пруд Каркоты и линга, известная как Каркотакешвара.

Verse 24

तस्यां वाप्यां नरः स्नात्वा कर्कोटेशं समर्च्य च । कर्कोटनागमाराध्य नागलोके महीयते

Омовившись в том пруду и должным образом почтив Каркотешу, а также умилостивив нагу Каркоту, человек почитается в мире наг.

Verse 25

कर्कोट नागो यैर्दृष्टस्तद्वाप्यां विहितोदकैः । क्रमते न विषं तेषां देहे स्थावरजंगमम्

Те, кто созерцает Нага Каркоṭу и пользуется освящённой водой того пруда, в своём теле не испытывают действия никакого яда — ни от неподвижных, ни от движущихся существ.

Verse 26

कर्कोटेशात्प्रतीच्यां तु धुंधुमारीश्वराभिधम् । तल्लिंगाभ्यर्चनात्पुंसां न भवेद्वैरिजं भयम्

К западу от Каркоṭеши находится святилище, именуемое Дхумдхумаришвара. Поклонением тому лингаму люди освобождаются от страха, рождаемого врагами.

Verse 27

पुरूरवेश्वरं लिंगं तदुदीच्यां व्यवस्थितम् । द्रष्टव्यं तत्प्रयत्नेन चतुर्वर्गफलप्रदम्

К северу стоит лингам Пуруравешвары. Его следует посетить с усердием, ибо он дарует плоды четырёх целей жизни: дхармы, артхи, камы и мокши.

Verse 28

दिग्गजेनार्चितं लिंगं सुप्रतीकेन तत्पुरः । सुप्रतीकेश्वरं नाम्ना यशोबलविवर्धनम्

Перед ним находится лингам, почитаемый слоном сторон света Супратикой. Он именуется Супратикишвара и умножает славу и силу.

Verse 29

सरश्च सुप्रतीकाख्यं तत्पुरो भासते महत् । तत्र स्नात्वा च तल्लिंगं दृष्ट्वा दिक्पतितां लभेत्

Перед ним сияет великое озеро по имени Супратика. Омовившись там и узрев тот лингам, человек обретает достоинство владыки стороны света (дикпати).

Verse 30

तत्रास्त्येका महागौरी नाम्ना विजयभैरवी । रक्षार्थमुत्तराद्वारि स्थिता पूज्येष्टसिद्धये

Там пребывает единый образ Махагаури по имени Виджаябхайрави. Стоя у северных врат ради охраны, она достойна поклонения для исполнения заветных стремлений.

Verse 31

वरणायास्तटे रम्ये गणौ हुंडनमुंडनौ । क्षेत्ररक्षां विधत्तस्तौ विघ्नस्तंभन कारकौ

На прекрасном берегу Вараны пребывают два ганы — Хумдана и Мумдана. Они охраняют священную кшетру и являются теми, кто останавливает и сковывает препятствия.

Verse 32

तौ द्रष्टव्यौ प्रयत्नेन क्षेत्रनिर्विघ्न हेतवे । हुंडनेशं मुंडनेशं तत्र दृष्ट्वा सुखी भवेत्

Ради того, чтобы священная кшетра была без препятствий, следует усердно стремиться узреть тех двоих — Хумданешу и Мумданешу. Увидев их там, человек становится радостным и спокойным.

Verse 33

स्कंद उवाच । इल्वलारे कथामेकां शृणुष्वावहितो भव । वरणायास्तटे रम्ये यद्वृत्त पूर्वमुत्तमम्

Сканда сказал: «О Илвала́ра, выслушай один рассказ и будь внимателен. На прекрасном берегу Вараны в древние времена произошло превосходное событие — слушай о нём».

Verse 34

एकदाद्रींद्रमालोक्य मेना संहृष्टमानसम् । उमां संस्मृत्य निःश्वस्य प्रोवाचेति पतिव्रता

Однажды, увидев Владыку Гор — Хималаю, Мена возрадовалась сердцем. Вспомнив Уму, она вздохнула и затем заговорила, верная супруга.

Verse 35

मेनोवाच । आर्यपुत्र न जानामि प्रवृत्तिमपि कांचन । विवाहसमयादूर्ध्वं तस्या गौर्या गिरीश्वर

Мена сказала: О благородный сын — о Владыка Гор — я не знаю решительно ничего о ходе событий, касающихся той Гаури, с самого времени её брака и далее.

Verse 36

स वृषेंद्रगतिर्देवो भस्मोरग विभूषणः । महापितृवनावासो दिग्वासाः क्वास्ति संप्रति

Тот Бог — чья езда есть владыка-Бык, украшенный священным пеплом и змеями, обитающий в великом лесу Предков и одетый сторонами света (небесно-нагой), — где он ныне?

Verse 37

अष्टौ या मातरो दृष्टा ब्राह्मी प्रभृतयः प्रिय । स्वस्वरूपास्ता मन्येऽहं बालिकाः कष्टहेतवः

Те восемь Матерей, что были явлены — начиная с Брахми, о дорогая, — каждая в своём облике: думаю, они причиняют тяготы юной деве.

Verse 38

तस्यैकस्य न कोप्यन्योस्त्यद्वितीयस्य शूलिनः । तदुदंतप्रवृत्त्यै च क्रियतामुद्यमो विभो

Для Того Единого — Шулина, несравненного и без второго, — нет иного. Потому, о могучий, следует приложить усилие, чтобы узнать истинную суть дела и ход событий.

Verse 39

तस्याः प्रियाया वाक्येन तदपत्यप्रियो गिरिः । उवाच वचनं सास्रमुमा वात्सल्यसन्नगीः

Тронутый словами своей возлюбленной, Гора — любящий своё дитя — произнёс речь со слезами; голос его прерывался от нежной любви к Уме.

Verse 40

गिरिराज उवाच । अहमेव गमिष्यामि तस्या मेने गवेषणे । नितरां बाधते प्रेम तददृष्ट्यग्निदूषितम्

Царь гор сказал: Я сам пойду, о Мена, на её поиски. Любовь мучит меня нестерпимо, опалённая огнём разлуки и невидения.

Verse 41

यदा प्रभृति सा गौरी निर्गता मम सद्मतः । मन्ये मेने तदारभ्य पद्मसद्मा विनिर्ययौ

С того самого мгновения, как Гаури покинула мой дом, мне кажется, что с тех пор и лотосная обитель моего сердца и счастья сама ушла прочь, опустев от её отсутствия.

Verse 42

तदालापामृतधयौ न मे शब्दग्रहौ प्रिये । प्राणेश्वरि तदारभ्य स्यातां शब्दांतरग्रहौ

Возлюбленная — о владычица моей жизни, — с тех пор как я лишён нектара её беседы, мои уши уже не принимают звук поистине; с того времени они улавливают лишь «иные звуки», пустые без её голоса.

Verse 43

जैवातृकी यतोह्नः स्याद्दूरीभूता दृशोर्मम । अहो जैवातृकी ज्योत्स्ना ततोह्नोति दुनोति माम्

Когда лунное сияние (джайватрики) отступает от моих глаз, будто наступает день. Увы! Сам этот свет, уходя, заставляет дневной жар жечь и терзать меня.

Verse 44

इत्युक्त्वादाय रत्नानि वासांसि विविधानि च । धराधरेंद्रो निर्यातः शुभलग्नबलोदये

Сказав так, владыка среди гороносцев взял драгоценности и разные одежды и выступил в путь в благой час, когда добрые знамения были сильны.

Verse 45

अगस्त्य उवाच । कानि कानि च रत्नानि कियंत्यपि च षण्मुख । यान्यादाय प्रतस्थे स तानि मे ब्रूहि पृच्छतः

Агастья сказал: «О Шанмукха, какие это были драгоценности и сколько их было? Скажи мне, как я вопрошаю: что он взял с собой, когда отправился в путь?»

Verse 46

स्कंद उवाच । तुला मुक्ताफलानां तु कोटिद्वय परीमिताः । तथा वारितराणां च हीरकाणां तुला शतम्

Сканда сказал: «Два крора по весу жемчуга; и также — сто тул по весу алмазов и иных превосходных самоцветов.»

Verse 47

नवलक्षाधिकं विप्र षडस्राणां सुतेजसाम् । लक्षद्वयं विदूराणां तुलाविमलवर्चसाम

«О брахман, чуть более девяти лакхов сияющих шестигранных камней; и два лакха камней видура (кошачий глаз), чистого и блестящего сияния, по весу в тулах.»

Verse 48

कोटयः पद्मरागाणां पंचावैहि तुला मुने । पुष्पराग तुलालक्षं गुणितं नवसंख्यया

«О мудрец, знай: падмарага (рубины) — пять кроров по мере/весу; а пушпарага (жёлтые сапфиры) — один лакх тул, умноженный на девять.»

Verse 49

तथा गोमेद रत्नानां तुलालक्षमिता मुनै । इंद्रनीलमणीनां च तुलाः कोट्यर्ध संमिताः

«Также, о мудрец, гомеда-камней — один лакх тул; а камней индранила (синие сапфиры) — по весу в тулах на полкрора.»

Verse 50

गरुडोद्गाररत्नानां तुलाः प्रयुतसंमिताः । शुद्धविद्रुमरत्नानां तुलाश्च नवकोटयः

Гарудодгара‑самоцветов было отмерено тулами десятки тысяч; а чистых коралловых самоцветов — тулами девять кроров.

Verse 51

अष्टांगाभरणानां च संख्या कर्तुं न शक्यते । वाससां च विचित्राणां कोमलानां तथा मुने

О мудрец, невозможно сосчитать украшения, что украшают каждый член; так же и нежные, пёстрые и прекрасные одежды — вне всякого счёта.

Verse 52

चामराणि च भूयांसि द्रव्याण्यामोदवंति च । सुवर्णदासदास्यादीन्यसंख्यातानि वै मुने

Было множество чамар — опахал из хвоста, и бесчисленные благоухающие, усладительные вещи; и, о мудрец, также присутствовали несметные золотые слуги и служанки.

Verse 53

सर्वाण्यपि समादाय प्रतस्थे भूधरेश्वरः । आगत्य वरणातीरं दूरात्काशीमलोकयत्

Собрав всё это, владыка горы двинулся в путь. Достигнув берега Вараны, он издали узрел Каши.

Verse 54

अनेकरत्ननिचयैः खचिताऽखिलभूमिकाम् । नानाप्रासादमाणिक्यज्योतिस्ततततांबराम्

Он увидел всю землю, усыпанную и инкрустированную скопищами многих самоцветов, и небо, пронизанное сиянием рубинов бесчисленных дворцов.

Verse 55

सौधाग्रविविधस्वर्णकलशोज्वलदिङ्मुखाम् । जयंतीवैजयंतीनां निकरैस्त्रिदिवस्थलीम्

Её горизонты сияли множеством золотых калаш на вершинах высоких дворцов; а сонмы гирлянд джаянти и вайджаянти делали её подобной самому царству девов.

Verse 56

महासिद्ध्यष्टकस्यापि क्रीडाभवनमद्भुतम् । जितकल्पदुमवनां वनैः सर्वफलावनैः

Там же было дивное место игр — обитель восьми великих сиддхи: леса, превосходящие рощи калпадрум, приносящие всякий плод.

Verse 57

इति काशीसमृद्धिं स विलोक्याभूद्विलज्जितः । उवाच च मनस्येव भूधरेंद्र इदं वचः

Увидев так богатую Каши, он смутился; и владыка гор произнёс эти слова, словно в глубине собственного ума.

Verse 58

प्रासादेषु प्रतोलीषु प्राकारेषु गृहेषु च । गोपुरेषु विचित्रेषु कपाटेषु तटेष्वपि

Во дворцах, у ворот и на стенах, в домах; в дивных башнях, в створках дверей и даже на набережных—повсюду—

Verse 59

मणिमाणिक्यरत्नानामुच्छलच्चारुरोचिषाम् । ज्योतिर्जालैर्जटिलितं ययेदमवलोक्यते

…всё казалось переплетённым сетями света, взметнувшегося от жемчуга, рубинов и драгоценных камней, чьё прекрасное сияние вспыхивало.

Verse 60

द्यावाभूम्योरंतरालं तथेति समवैम्यहम् । ईदृक्संपत्तिसंभारः कुवेरस्यापि नो गृहे

«Почитаю это самым пространством между небом и землёю. Такого собрания богатства нет даже в собственном доме Куберы.»

Verse 61

अपि वैकुंठभुवने नेतरस्येह का कथा । इति यावद्गिरींद्रोसौ संभावयति चेतसि

«Даже в Вайкунтхе нет ничего подобного — что уж говорить о прочих местах здесь!» Так, размышляя об этом в сердце, владыка гор…

Verse 62

तावत्कार्पटिकः कश्चित्तल्लोचनपथं गतः । आहूय बहुमानं तमपृच्छच्चाचलेश्वरः

И тут некий странствующий нищий-аскет вошёл в предел его взора. Призвав его с почтением, Владыка Горы стал расспрашивать.

Verse 63

हिमवानुवाच । हंहो कार्पटिक श्रेष्ठ अध्यास्वैतदिहासनम् । स्वपुरोदंतमाख्याहि किमपूर्वमिहाध्वग

Химаван сказал: «Эй, лучший из нищих-аскетов, присядь здесь на это сиденье. Поведай вести из твоей страны: что небывалое случилось здесь, о путник?»

Verse 64

कोत्र संप्रत्यधिष्ठाता किमधिष्ठातृ चेष्टितम् । यदि जानासि तत्सर्वमिहाचक्ष्व ममाग्रतः

«Кто ныне здесь владыка-покровитель, и каковы деяния этого Владыки? Если знаешь, поведай всё здесь предо мною.»

Verse 65

सोपि कार्पटिकस्तस्य गिरिराजस्य भाषितम् । समाकर्ण्य समाचष्टुं मुने समुपचक्रमे

И тот странствующий аскет, услышав речь Царя гор, начал, о мудрец, излагать повествование.

Verse 66

कार्पटिक उवाच । आचक्षे शृणु राजेंद्र यत्पृष्टोस्मि त्वयाखिलम् । अहानि पंचषाण्येव व्यतिक्रांतानि मानद

Аскет сказал: «Я объясню; слушай, о владыка царей, всё, о чём ты меня спросил. Прошло лишь пять или шесть дней, о дарующий честь».

Verse 67

समायाते जगन्नाथे पर्वतेंद्र सुतापतौ । सुंदरान्मंदरादद्रेर्दिवोदासे गते दिवि

Когда прибыл Джаганнатха, Владыка вселенной, супруг дочери Царя гор, после того как Диводаса вознёсся на небеса с прекрасной горы Мандара…

Verse 68

यो वै जगदधिष्ठाता सोधिष्ठातात्र सर्वगः । सर्वदृक्सर्वदः शर्वः कथं न ज्ञायते विभो

Тот, кто есть Владыка-управитель вселенной, есть и здесь Владыка-управитель, всепроникающий. Всевидящий и вседарующий Шарва — как же Его не узнать, о могучий?

Verse 69

मन्ये दृषत्स्वरूपोसि दृषदोपि कठोरधीः । यतो विश्वेश्वरं काश्यां न वेत्सि गिरिजापतिम्

Думаю, ты каменный телом — да и умом твёрже камня, — раз в Каши ты не узнаёшь Вишвешвару, Владыку Гириджи (Парвати).

Verse 70

स्वभावकठिनात्मापि स वरं हिमवान्गिरिः । प्राणाधिक सुता दानाद्यो धिनोद्विश्वनायकम्

Хотя по природе своей он был твёрд и непреклонен, тот превосходный горный владыка Химаван обрёл высшее первенство, ибо отдал в супруги Владыке вселенной дочь, дороже самой жизни.

Verse 71

बिभ्रत्सहज काठिन्यं जातो गौरीगुरुर्गुरुः । शंभुं प्रपूज्य सुतया स्रजा विश्वगुरोरपि

Носив в себе врождённую суровость, он стал почтенным учителем — наставником даже для Гаури. Должно почтив Шамбху, он через свою дочь поднёс Ему цветочную гирлянду, хотя Шамбху — Сам Гуру вселенной.

Verse 72

चेष्टितं तस्य को वेद वेदवेद्यस्य चेशितुः । मनागिति च जानेहं तच्चेष्टितमिदं जगत्

Кто в силах поистине постичь деяния того Владыки — Правителя, познаваемого через Веды? Я знаю лишь одно: весь этот мир — лишь игра Его действия.

Verse 73

अधिष्ठाता मया ख्यातस्तथाधिष्ठातृ चेष्टितम् । अपूर्वं यत्त्वयापृष्टं तदाख्यामि च तच्छृणु

Я уже поведал о Владыке-Покровителе и о том, как совершаются деяния Покровителя. То, о чём ты спросил, необычайно; я объясню это — слушай внимательно.

Verse 74

शुभे ज्येष्ठेश्वरस्थाने सांप्रतं स उमापतिः । काशीं प्राप्य मुदा तिष्ठेद्गिरिराजांगजा सखः

Ныне, в благом месте Джйештхешвары, тот Господь — супруг Умы — достигнув Каши, пребывает там в радости вместе с Дочерью Царя гор.

Verse 75

स्कंद उवाच । यदा यदा स गिरिजा मृदुनामाक्षरामृतम् । आविष्करोति पथिकोऽद्रींद्रो हृष्येत्तदातदा

Сканда сказал: всякий раз, когда тот паломник являет нектар мягких слогов — сладостное Имя Гириджи, — тогда и тогда Химаван, владыка гор, ликует.

Verse 76

उमानामामृतं पीतं येनेह जगतीतले । न जातु जननीस्तन्यं स पिबेत्कुंभसंभव

О Кумбха-самбхава (Агастья), тот, кто здесь, на земле, испил нектар Имени Умы, никогда уже не должен пить материнское молоко.

Verse 77

उमेतिद्व्यक्षरं मंत्रं योऽहर्निशमनुस्मरेत् । न स्मरेच्चित्रगुप्तस्तं कृतपापमपि द्विज

О брахман, кто день и ночь помнит двусложный мантр «У-ма», того Читрагупта не отметит, даже если он совершал грехи.

Verse 78

पुनः शुश्राव हिमवान्हृष्टः कार्पटिकोदितम् । कार्पटिक उवाच । राजन्विश्वेश्वरार्थेयः प्रासादो विश्वकर्मणा

И снова Химаван, исполненный радости, услышал сказанное нищенствующим аскетом (карпатика). Карпатика сказал: «О царь, ради Вишвешвары Вишвакарман возводит дворец-храм…».

Verse 79

निर्मीयते सुनिर्माणो जन्मि निर्वाणदायिनः । तदपूर्वं न कर्णाभ्यामप्याकर्णितवानहम्

Возводится дивно устроенное здание для Того, кто дарует нирвану воплощённым существам. Такого чуда — никогда прежде я не слыхал, даже собственными ушами.

Verse 80

यत्रातिमित्रतेजोभिः शलाकाभिः समंततः । मणिमाणिक्यरत्नानां प्रासादेभित्तयः कृताः

Там повсюду, вокруг, вставками, подобными жезлам, пылающими сиянием, превосходящим солнечное, сами стены дворца-храма созданы из самоцветов — рубинов и иных драгоценных камней.

Verse 81

यत्र संति शतं स्तंभा भास्वंतो द्वादशोत्तराः । एकैकं भुवनं धर्तुमष्टाष्टाविति कल्पिताः

Там стоят сто сияющих столпов, каждый превосходит двенадцать (мерой и великолепием). Каждый столп мыслится силой «восемь и восемь», словно один способен удержать целый мир.

Verse 82

चतुर्दशसु या शोभा विष्टपेषु समंततः । तस्मिन्विमाने सास्तीह शतकोटिगुणोत्तरा

Какое бы великолепие ни разливалось по четырнадцати мирам, в том вимане оно присутствует здесь, превосходя его в сто миллионов раз.

Verse 83

चंद्रकांतमणीनां च स्तंभाधार शिलाश्च याः । चित्ररत्नमयैस्तंभैः स्तंभितास्तत्प्रभाभराः

И камни-основания, несущие столпы, сделаны из лунного камня; поддерживаемые столпами из пёстрых самоцветов, они исполнены переполняющей массы сияния.

Verse 84

पद्मरागेंद्रनीलानां शालीनाः शालभंजिकाः । नीराजयंत्यहोरात्रं यत्र रजप्रदीपकैः

Там изящные образы шāлабханджикā, изваянные из рубина и сапфира, совершают арати день и ночь светозарными светильниками.

Verse 85

स्फुरत्स्फटिकनिर्माण श्लक्ष्ण पद्मशिलातले । अनेकरत्नरूपाणि विचित्राणि समंततः

На гладком, подобном лотосу каменном полу, созданном из сверкающего хрусталя, со всех сторон являлись бесчисленные облики самоцветов — дивные и многообразные.

Verse 86

आरक्तपीतमंजिष्ठ नीलकिर्मीरवर्णकैः । विन्यस्तानीव भासंते चित्रे चित्रकृतायतः

В оттенках густо-красного, золотисто-жёлтого, маддерового, синего и пёстрых тонов они сияли, словно нарочно инкрустированные, как протяжённая картина, созданная мастерством.

Verse 87

दृक्पिच्छिला विलोक्यंते माणिक्यस्तंभराजयः । यतोऽविमुक्ते स्वक्षेत्रे मोक्षलक्ष्म्यंकुरा इव

Ряды рубиновых столпов казались «липкими для взора» — столь они пленяли; словно ростки самой благодати освобождения, восходящие в Авимукте, собственном уделе Шивы.

Verse 88

रत्नाकरेभ्यः सर्वेभ्यो गणा रत्नोच्चयान्बहून् । राशींश्चक्रुः समानीय यत्राद्रिशिखरोपमान्

Изо всех рудников самоцветов ганы собрали множество куч драгоценностей и, принеся их туда и соединив, сложили груды, подобные горным вершинам.

Verse 89

यत्र पातालतलतो नागानां कोशवेश्मतः । गणैर्मणिगणाः सर्वे समाहृत्य गिरीकृताः

Там, из глубин Паталы — из сокровищниц нагов — ганы собрали все виды драгоценностей и сложили их в гороподобные громады.

Verse 90

शिवभक्तः स्वयं यत्र पौलस्त्यः स्वद्रिकूटतः । कोटिहाटककूटानि आनयामास राक्षसैः

Там сам Паулатья — преданный Шивы — велел ракшасам принести с вершины своей горы груды золота, числом в кроры.

Verse 91

प्रासादनिर्मितिं श्रुत्वा भक्ता द्वीपांतरस्थिताः । माणिक्यानि समाजह्रुर्यथासंख्यान्यहो नृप

Услышав о возведении храмового дворца, преданные, жившие на дальних островах, собрали рубины по мере своих сил — дивно это, о царь.

Verse 92

चिंतामणिः स्वयं यत्र कमर्णे विश्वकर्मणे । विश्राणयेदहोरात्रं विचित्रांश्चिं तितान्मणीन्

Там сама Чинтамани, исполняющая желания драгоценность, день и ночь дарует Вишвакарману, божественному мастеру, дивные самоцветы — в точности по замыслу.

Verse 93

नानावर्णपताकाश्च यत्र कल्पमहीरुहः । अनल्पाः कल्पयंत्येव नित्यभक्तिसमन्विताः

Там деревья, подобные исполняющим желания кальпа-деревьям, непрестанно даруют обильные знамена многих цветов, всегда сопряжённые с неизменной преданностью.

Verse 94

अब्धयो यत्र सततं दधिक्षीरेक्षुसर्पिषाम् । पंचामृतानां कलशैः स्नपयंति दिनेदिने

Там непрестанно пребывают океаны простокваши, молока, сока сахарного тростника и топлёного масла; и день за днём омывают Господа кувшинами панчамриты.

Verse 95

यत्र कामदुघा नित्यं स्नपयेन्मधुधारया । स्वदुग्धया स्वयं भक्त्या विश्वेशं लिंगरूपिणम्

Там корова, исполняющая желания, ежедневно омывает Вишвешвару, явленного в образе Лингама, потоками мёда и собственным молоком — из преданности.

Verse 96

गंधसाररसैर्यं च सेवते मलयाचलः । कर्पूररंभा कर्पूरपूरैर्भक्त्या निषेवते

Ему служит гора Малая лучшими благоуханными эссенциями; и Карпура-Рамбха поклоняется Ему грудами камфоры — с преданностью.

Verse 97

इत्याद्य पूर्वं यत्रास्ति प्रत्यहं शंकरालये । कथं तं त्वमुमाकातं न वेत्सि कठिनाशय

Такое и многое иное издавна пребывает там каждый день, в обители Шанкары; как же ты не знаешь того Владыку, возлюбленного Умы, о жестокосердый?

Verse 98

इति तस्य समृद्धिं तां दृष्ट्वा जामातुरद्रिराट । त्रपया परिभूतोभून्नितरां कुंभसंभव

Увидев такое процветание своего зятя, царь гор был подавлен стыдом; и Кумбхасамбхава (Агастья) почувствовал себя ещё более смирённым.

Verse 99

तस्मै कार्पटिकायाथ स दत्त्वा पारितोषिकम् । पुनश्चिंतापरोजातोऽद्रिराट्कार्पटिके गते

Затем, дав тому нищему-аскету вознаграждение, царь гор снова погрузился в тревогу, когда тот ушёл.

Verse 100

उवाचेति मनस्येव विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अहो भद्रमिदं जातं यत्त्वया श्रावि शर्मभाक्

Он произнёс про себя, с глазами, распахнутыми от изумления: «О, благо! Всё обернулось к лучшему — благодаря тебе я это услышал и обрёл облегчение».

Verse 110

यस्य देशो न विदितो यस्तु वृत्तिपराङ्मुखः । आचारहीनमिव यं पुराऽपश्यं कठोरधीः

Тот, чья родина была неизвестна и кто отвернулся от должного пропитания и благого поведения, — его я некогда видел, словно лишённого правильного уклада, с умом суровым и непреклонным.

Verse 120

सुपर्वणि सुपात्राय सुताथ श्रद्धयाधिकम् । येन स्ववित्तमानेन धर्मोपार्जित वित्ततः

В благой праздничный день, достойному принимающему и с преизобильной верой он даровал — по мере своих средств — из богатства, стяжанного по дхарме.

Verse 130

प्रणम्य दंडवद्भूमौ कृतांजलिपुटौ गणौ । कृताभ्यनुज्ञो भ्रूक्षेपाद्विज्ञप्तिमथ चक्रतुः

Поклонившись до земли, как посох, и сложив ладони в благоговении, двое ган — получив дозволение одним движением бровей — затем изложили свою просьбу.

Verse 140

उमा श्रुत्येति संहृष्टा कदंबकुसुमश्रियम् । आनंदांकुरलक्ष्मीवदंगेषु परिबिभ्रती

Услышав эти слова, Ума возрадовалась, неся на своих членах сияние цветов кадамбы, словно сама удача радости, что прорастает.

Verse 149

श्रुत्वा शैलेश माहात्म्यं श्रद्धया परया नरः । पापकंचुकमुत्सृज्य शिवलोकमवाप्नुयात्

Человек, с высочайшей верой внимающий величию Шайлежы, сбрасывает одежду греха и достигает мира Шивы.