Adhyaya 12
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Агастья просит Сканда подробно поведать о божественном собрании в Каши: о прибытии Шивы (Вришадхваджи) и о порядке почитания Его, когда присутствуют Вишну, Брахма, Рави (Солнце), ганы и йогини. Сканда описывает этикет собрания—поклоны и простирания, рассаживание, благословения—а затем дает наставление: Шива успокаивает Брахму относительно должного поведения, подчеркивает тяжесть оскорблений брахманов и очищающую силу установления шива-линг. Рави объясняет, что дисциплинированно ожидал вне Каши по установлению Диводасы; Шива показывает, что это часть божественного управления. Далее следует происхождение важнейшей тиртхи: пять небесных коров приходят из Голоки, их молоко образует озеро, которое Шива называет Капила-храда, создавая превосходную святыню. Являются Питры и просят дар; Шива устанавливает правила шраддхи и подношений пинда в этом месте, обещая «акшая»-удовлетворение, особенно при лунных соединениях (Куху/Сома) и в новолуние. Перечисляются многие имена тиртхи—Мадхусрава, Кширанирадхи, Вришабхадхваджа-тиртха, Гададхара, Питри-тиртха, Капиладхара, Шивагая и другие—и утверждается широкая доступность заслуг, распространяющихся на разные категории умерших. Глава завершается образами торжественного шествия и фаласрути: слушание или чтение этого повествования уничтожает великие грехи и дарует Шива-сайуджью (единение с Шивой), связывая рассказ с традицией джапа-акхьяны «Каши-праваеша».

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । श्रुत्वा स्कंद न तृप्तोस्मि तव वक्त्रेरितां कथाम् । अत्याश्चर्यकरं प्रोक्तमाख्यानं बैंदुमाधवम्

Агастья сказал: О Сканда, даже услышав из твоих собственных уст это сказание, я не насытился. Рассказ о Бинду-Мадхаве, поведанный тобою, поистине дивен.

Verse 2

इदानीं श्रोतुमिच्छामि देवदेवसमागमम् । तार्क्ष्यात्त्र्यक्षः समाकर्ण्य दिवोदासस्य चेष्टितम्

Теперь я желаю услышать о встрече Бога богов. Как ответил Трёхокий Владыка, услышав это от Таркшьи (Гаруды), о деяниях Диводасы?

Verse 3

विष्णुमायाप्रपंचं च किमाह गरुडध्वजम् । के के च शंभुना सार्धं समीयुर्मंदराद्गिरेः

И что он сказал Носителю знамени Гаруды о многообразных проявлениях майи Вишну? И кто вместе с Шамбху отправился с горы Мандара?

Verse 4

ब्रह्मणेशः कथं दृष्टस्त्रपाकुलित चक्षुषा । किमाह देव ब्रह्माणं किमुक्तं भास्वतापि च

Как был узрен Брахманеша, когда взор смутился от благоговейного трепета и стыда? Что сказал Господь Брахме и что было изречено также Бхасвату, Солнцу?

Verse 5

योगिनीभिः किमाख्यायि गणाह्रीणाः किमब्रुवन् । एतदाख्याहि मे स्कंद महत्कौतूहलं मयि

Что поведали йогини, и что произнесли смущённые ганы? Расскажи мне это, о Сканда, ибо во мне поднялось великое любопытство.

Verse 6

इमं प्रश्नं निशम्यैशिर्मुनेः कलशजन्मनः । प्रत्युवाच नमस्कृत्य शिवौ प्रणतसिद्धिदौ

Услышав этот вопрос мудреца, рождённого из кувшина, Господь ответил — прежде поклонившись двум Шивам, дарующим сиддхи тем, кто простирается.

Verse 7

स्कंद उवाच । मुने शृणु कथामेतां सर्वपातकनाशिनीम् । अशेषविघ्नशमनीं महाश्रेयोभिवर्धिनीम्

Сканда сказал: О мудрец, выслушай это повествование — оно уничтожает все грехи, усмиряет всякое препятствие и умножает высшее благо.

Verse 8

अथ देवोऽसुररिपुः श्रुत्वा शंभुसमागमम् । द्विजराजाय स मुदा समदात्पारितोषिकम्

Тогда божественный враг асуров, услышав о собрании Шамбху, с радостью даровал награду царю среди брахманов.

Verse 9

आयानं शंसते शंभोरुपवाराणसिप्रियम् । ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा ततश्चाभ्युद्ययौ हरिः

Он возвестил о приближении Шамбху (Śambhu), возлюбленного святой Упавāраṇасī (Upavārāṇasī); затем Хари (Hari) выступил, поставив Брахму (Brahmā) впереди.

Verse 10

विवस्वता समेतश्च तैर्गणैः परितो वृतः । योगिनीभिरनूद्यातो गणेशमुपसंस्थितः

Вместе с Вивасваном (Vivasvān, Солнцем), окружённый со всех сторон теми свитами и воспеваемый йогинями (Yoginīs), Ганеша (Gaṇeśa) приблизился и встал в служении перед Владыкой.

Verse 11

अथनेत्रातिथीकृत्य देवदेवं वृषध्वजम् । मंक्षु तार्क्ष्यादवारुह्य प्रणनाम श्रियः पतिः

Тогда он принял Бога богов — Шиву (Śiva) со знаменем быка — гостеприимством самих своих очей; и Вишну (Viṣṇu), Владыка Шри (Śrī), быстро сошёл с Таркшьи (Tārkṣya, Гаруды) и пал ниц.

Verse 12

पितामहोपि स्थविरो भृशं नम्रशिरोधरः । प्रणतेन मृडेनैव प्रणमन्विनिवारितः

Даже Питамаха (Pitāmaha, Брахма Brahmā), престарелый и с глубоко склонённой головой, был удержан от поклона: сам Мрида (Mṛḍa, Шива Śiva), уже согбенный в почтении, остановил его.

Verse 13

स्वस्त्यभ्युदितपाणिश्च रुद्रसूक्तैरमंत्रयत् । अक्षतान्यथ सार्द्राणि दर्शयन्सफलान्यजः

Подняв руку в благословении, он призвал благость гимнами Рудре (Rudra-sūkta); затем Аджa (Aja), Нерождённый, явил влажные акшаты (akṣata) — цельные, неразбитые зёрна — и плодоносящие подношения.

Verse 14

मौलिं पादाब्जयोः कृत्वा गणेशः सत्वरो नतः । मूर्ध्न्युपाजिघ्रयांचक्रे हरो हर्षाद्गजाननम्

Возложив свой венец к лотосным стопам, Ганеша поспешно склонился; и Хара, в радости, поднял Гаджанану и поцеловал (вдохнул аромат) его темя.

Verse 15

अभ्युपावेशयच्चापि परिष्वज्य निजासने । सोमनंदि प्रभृतयः प्रणेमुर्दंडवद्गणाः

Он также приветствовал его и усадил, обняв на собственном сиденье; и ганы — во главе с Соманандином — пали ниц во весь рост, как посох.

Verse 16

योगिन्योपि प्रणम्येशं चक्रुर्मंगलगायनम् । तरणिः प्रणनामाथ प्रमथाधिपतिं हरम्

Йогини также, поклонившись Владыке, запели благие песнопения; затем Тарани, Солнце, склонился перед Харой, владыкой праматхов.

Verse 17

खंडेंदुशेखरश्चाथ उपसिंहासनं हरिम् । समुपावेशयद्वामपार्श्वे मानपुरःसरम्

Затем Хандендушекхара, увенчанный серпом луны, усадил Хари на близкий трон слева от себя, предварив его почестями.

Verse 18

ब्रह्माणं दक्षिणे भागे परिविश्राणितासनम् । दृष्ट्वा संभाविताः सर्वे शर्वेण प्रणता गणाः

Брахме справа было даровано почётное сиденье; увидев это, все ганы, склонившиеся перед Шарвой (Шивой), почувствовали себя почтёнными и возвеличенными.

Verse 19

मौलिचालनमात्रेण योगिन्योपि प्रसादिताः । संतोषितो रविश्चापि विशेति करसंज्ञया

Одним лишь движением венца, как знаком признания, йогини также были умилостивлены и даровали милость; и Рави, Солнце, удовлетворённый, вошёл — по знаку мудры руки Господа.

Verse 20

अथ शंभुं शतधृतिः प्रबद्धकरसंपुटः । परिविज्ञापयांचक्रे प्रसन्नवदनांबुजम्

Затем Шатадхрити (Брахма), сложив ладони в почтительной мольбе, с благоговением обратился к Шамбху, чьё лотосоподобное лицо было спокойным и милостивым.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । भगवन्देवदेवेश क्षंतव्यं गिरिजापते । वाराणसीं समासाद्य यदहं नागतः पुनः

Брахма сказал: О Блаженный Владыка, Бог богов, о Супруг Гириджи, прости это: хотя я достиг Варанаси, я не вернулся вновь, как следовало.

Verse 22

प्रसंगतोपि कः काशीं प्राप्य चंद्रविभूषण । किंचिद्विधातुं शक्तोपि त्यजेत्स्थविरतां दधत्

О Увенчанный луной, кто, даже по одному лишь соприкосновению, достигнув Каши, оставит тяжесть самообуздания? Даже способный поступить иначе не совершит дурного, неся стойкость зрелой рассудительности.

Verse 23

स्वरूपतो ब्राह्मणत्वादपाकर्तुं न शक्यते । अथ शक्तो व्यपाकर्तुं कः पुण्ये संचिकीर्षति

По самой природе состояние брахмана невозможно отбросить. А даже если бы кто-то мог его отбросить, кто пожелал бы сделать это в месте заслуги, исполненном пуньи?

Verse 24

विभोरपि समाज्ञेयं धर्मवर्त्मानुसारिणि । न किंचिदपकर्तव्यं जानता केनचित्क्वचित

Даже могучий должен разуметь, что подобает, следуя стезе дхармы. Зная это, никто и нигде не должен совершать даже малейшего вредного деяния.

Verse 25

कस्तादृशि महीजानौ पुण्यवर्त्मन्यतंद्रिते । काशीपाले दिवोदासे मनागपि विरुद्धधीः

Кто, зная это, допустил бы хотя бы тень противной мысли о Диводасе, хранителе Каши, неустанном на пути заслуги?

Verse 26

निशम्येति वचस्तुष्टः श्रीकंठोति विशुद्धधीः । हसन्प्रोवाच धातारं ब्रह्मन्सर्वमवैम्यहम्

Услышав эти слова, Шрикантха (Шива), довольный и с совершенно чистым разумением, улыбнулся и сказал Дхатр̣и (Брахме): «О Брахман, всё это мне ясно».

Verse 27

देवदेव उवाच । आदौ तावददोषं हि ब्रह्मत्वं ब्राह्मणस्य ते । वाजिमेधाध्वराणां च ततोपि दशकं कृतम्

Владыка богов сказал: Прежде всего, твоё брахманство — твой брахмический статус — воистину безупречно. Более того, ты совершил даже десять жертвоприношений Ашвамедха.

Verse 28

ततोपि विहितं ब्रह्मन्भवता परमं हितम् । अपराधसहस्राणि यल्लिंगं स्थापितं मम

И всё же, о Брахман, ты совершил высшее благо: несмотря на тысячи прегрешений, ты установил мой линга.

Verse 29

येनैकमपि मे लिंगं स्थापितं यत्र कुत्रचित् । तस्यापराधलेशोपि नास्ति सर्वापराधिनः

Кто установил хотя бы один Мой лингам — где бы то ни было, — у того, даже если он отягощён всеми проступками, не остаётся и малейшего следа вины.

Verse 30

अपराधसहस्रेपि ब्राह्मणं योपराध्नुयात् । दिनैः कतिपयैरेव तस्यैश्वर्यं विनश्यति

Даже если человек совершил тысячу иных проступков, но оскорбит брахмана, то всего за несколько дней погибнут его благополучие и властная удача.

Verse 31

इति ब्रुवति देवेशेप्यंतरुच्छ्वसितं गणैः । समातृभिः समंताच्च विलोक्यास्यं परस्परम्

Когда Владыка богов так произнёс, ганы тяжко вздохнули; и, окружённые Матерями-богинями, со всех сторон переглядывались, вглядываясь друг другу в лица.

Verse 32

अर्कोप्यवसरं ज्ञात्वा नत्वा शंभुं व्यजिज्ञपत् । प्रसन्नास्यमुमाकांतं दृष्ट्वा दृष्टचराचरः

Тогда и Арка (Солнце), распознав подходящий миг, поклонился Шамбху и изложил свою просьбу. Увидев возлюбленного Умы с умиротворённым ликом — Того, кто созерцает всё движущееся и неподвижное, — он заговорил.

Verse 33

अर्क उवाच । नाथ काशीमितो गत्वा यथाशक्ति कृतोपधिः । अकिंचित्करतां प्राप्तः सहस्रकरवानपि

Арка сказал: «О Владыка, уйдя отсюда в Каши и действуя там по мере моих сил, я дошёл до состояния полной беспомощности — хотя я и тот, у кого тысяча лучей».

Verse 34

स्वधर्मपालके तस्मिन्दिवोदासे धरापतौ । निश्चितागमनं ज्ञात्वा देवस्याहमिह स्थितः

Когда Диводаса, царь-хранитель своего дхарма, владычествовал над землёю, и узнав непреложное постановление о пришествии Господа, я пребываю здесь.

Verse 35

प्रतीक्षमाणो देवेश त्वदामनमुत्तमम् । विभज्य बहुधात्मानं त्वदाराधनतत्परः

Ожидая, о Владыка богов, твоего наивысшего повеления, я разделил себя на многие облики и пребывал, всецело устремлённый к твоему почитанию.

Verse 36

मनोरथद्रुमश्चाद्य फलितः श्रीमदीक्षशात् । किंचिद्भक्तिलवांभोभिः सिक्तो ध्यानेन पुष्पितः

Ныне древо, исполняющее желания, принесло плод от твоего благого взора; орошённое несколькими каплями преданности, оно расцвело посредством созерцания.

Verse 37

इत्युदीरितमाकर्ण्य रवेर्वैरविलोचनः । प्रोवाच देवदेवेशो नापराध्यसि भास्कर

Услышав эти слова Рави, Господь, чьи очи грозны врагам, сказал: «О Бхаскара, ты не совершил проступка».

Verse 38

ममैव कार्यं विह्तिं त्वं यदत्र व्यवस्थितः । यस्यां सुरप्रवेशो न तस्मिन्राजनि शासति

Воистину, оставаясь здесь на страже, ты исполняешь само Моё дело; ибо в той стране, куда богам не дозволен вход, царствует тот царь.

Verse 39

इति सूरं समाश्वास्य देवदेव कृपानिधिः । गणानाश्वासयामास व्रीडा नम्रशिरोधरान्

Так, утешив Солнце, Владыка владык — океан милосердия — утешил и ганов, что, стыдясь, стояли с поникшими головами.

Verse 40

योगिन्योपि सुदृष्ट्वाथ शंभुना संप्रसादिताः । त्रपाभरसमाक्रांत कंधरा इव सं गताः

Даже йогини, увидев то благоприятное зрелище, были умиротворены милостью Шамбху; их шеи склонились, словно от тяжести стыдливости, и они собрались в благоговейной сдержанности.

Verse 41

ततो व्यापारयांचक्रे त्र्यक्षो नेत्राणि चक्रिणि । हरिर्न किंचिदप्यूचे सर्वज्ञाग्रे महामनाः

Затем Трёхокий Владыка обратил взор к носящему диск; но Хари, великодушный, не произнёс ни единого слова в присутствии Всеведущего.

Verse 42

ईशोपि श्रुतवृत्तांतस्तार्क्ष्याद्गणप शार्ङ्गिणोः । मनसैव प्रसन्नोभून्न किंचित्पर्यभाषत

И Иша, услышав рассказ — от Таркшьи и от Ганапы о владыке Шарнги, — возрадовался лишь в сердце и ничего не ответил.

Verse 43

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता गोलोकात्पंच धेनवः । सुनंदा सुमनाश्चापि सुशीला सुरभिस्तथा

Между тем из Голоки прибыли пять священных коров: Сунанда, Сумана, Сушила и также Сурабхи, и ещё пятая среди них.

Verse 44

पंचमी कपिला चापि सर्वाघौघविघट्टिनी । वात्सल्यदृष्ट्या भर्गस्य तासामूधांसि सुस्रुवुः

Пятая, Капила также — сокрушающая потоки всех грехов, — взглянула на Бхаргу материнской лаской, и тотчас их вымя обильно потекло.

Verse 45

ववर्षुः पयसां पूरैस्तदूधांसि पयोधराः । धारासारैरविच्छिन्नैस्तावद्यावद्ध्रदोऽभवत्

Их вымя, словно дождевые тучи, изливало потоки молока непрерывными струями — пока не возникло целое озеро.

Verse 46

पयःपयोधिरिव स द्वितीयः प्रैक्षि पार्षदैः । देवेश समधिष्ठानात्तत्तीर्थमभवत्परम्

Видимый спутниками Господа, он казался вторым океаном молока; и поскольку Владыка богов освятил его и пребывал там, то место стало высшим тиртхой.

Verse 47

कपिला ह्रद इत्याख्यां चक्रे तस्य महेश्वरः । ततो देवाज्ञया सर्वे स्नातास्तत्र दिवौकसः

Махешвара нарёк то озеро именем «Капила-храда». Затем, по повелению Господа, все небожители омовились там.

Verse 48

आविरासुस्ततस्तीर्थादथ दिव्यपितामहाः । तान्दृष्ट्वा ते सुराः सर्वे तर्पयांचक्रिरे मुदा

Затем из той тиртхи явились сияющие Питри — праотцы. Увидев их, все боги с радостью совершили тарпану — приношения удовлетворения.

Verse 49

अग्निष्वात्ता बर्हिषद आज्यपाः सोमपास्तथा । इत्याद्या दिव्यपितरस्तृप्ताः शंभुं व्यजिज्ञपन्

Агнишватты, Бархишады, Аджьяпы, Сомапы и другие божественные Питри — насытившись — затем возвестили и обратились к Шамбху.

Verse 50

देवदेव जगन्नाथ भक्तानामभयप्रद । अस्मिंस्तीर्थे त्वदभ्याशाज्जाता नस्तृप्तिरक्षया

О Бог богов, Владыка вселенной, дарующий преданным бесстрашие: в этом священном тиртхе, приблизившись к Тебе, мы обрели неиссякаемое удовлетворение.

Verse 51

तस्माच्छंभो वरं देहि प्रसन्नेनांतरात्मना । इति दिव्यपितॄणां स श्रुत्वा वाक्यं वृषध्वजः

«Потому, о Шамбху, даруй нам благодать, с милостивым внутренним Я». Услышав слова небесных Питри, Вришадхваджа (Шива) внимал им сосредоточенно.

Verse 52

शृण्वतां सर्वदेवानामिदं वचनमब्रवीत् । शर्वः सर्वपितॄणां वै परतृप्तिकरं परम्

Когда все боги внимали, Шарва (Шива) произнёс эти слова — высшие, дарующие всем Питри наивысшее удовлетворение.

Verse 53

श्रीदेवदेव उवाच । शृणु विष्णो महाबाहो शृणु त्वं च पि तामह । एतस्मिन्कापिले तीर्थे कापिलेय पयोभृते

Шри Девадева сказал: «Слушай, о могучерукий Вишну; и ты также, о Питамаха (Брахма). В этом Капила-тиртхе, питаемом водами Капилы…»

Verse 54

ये पिंडान्निर्वपिष्यंति श्रद्धया श्राद्धदानतः । तेषां पितॄणां संतृप्तिर्भविष्यति ममाज्ञया

Те, кто с верой приносит пинды (piṇḍa) как дар шраддхи (śrāddha), — по Моему повелению их предки обретут полное удовлетворение.

Verse 55

अन्यं विशेषं वक्ष्यामि महातृप्तिकरं परम् । कुहूसोमसमायोगे दत्तं श्राद्धमिहाक्षयम्

Я возвещу ещё одно особое установление, высшее, дарующее великую сытость: шраддха (śrāddha), совершённая здесь при соединении Куху (Kuhū) и Сомы (Soma), становится неистощимой.

Verse 56

संवर्तकाले संप्राप्ते जलराशिर्जलान्यपि । क्षीयंते न क्षयत्यत्र श्राद्धं सोमकुहू कृतम्

Когда наступает время космического распада, даже океаны и все воды убывают; но шраддха (śrāddha), совершённая здесь при Соме–Куху (Soma–Kuhū), не убывает.

Verse 57

अमासोमसमायोगे श्राद्धं यद्यत्र लभ्यते । तीर्थे कापिलधारेस्मिन्गयया पुष्करेण किम्

Если при соединении Амы и Сомы (Amā–Soma) здесь совершается шраддха (śrāddha) — в этом тиртхе (tīrtha) течения Капилы (Kāpilā), — то к чему тогда Гая (Gayā) или Пушкар (Puṣkara)?

Verse 58

गदाधरभवान्यत्र यत्र त्वं च पितामह । वृषध्वजोस्म्यहं यत्र फल्गुस्तत्र न संशयः

Здесь — Гададхара (Gadādhara) и Бхавани (Bhavānī), и здесь же ты, о Питамаха (Pitāmaha). Где присутствую Я, Вришадхваджа (Vṛṣadhvaja), там воистину Фалгу (Phalgu); в этом нет сомнения.

Verse 60

कुरुक्षेत्रे नैमिषे च गंगासागरसंगमे । ग्रहणे श्राद्धतो यत्स्यात्तत्तीर्थे वार्षभध्वजे

Какой бы плод ни рождался от шраддхи (śrāddha) в Курукшетре, в Наймише, у слияния Ганги с океаном и во время затмения, — те же самые плоды обретаются в этом тиртхе Вārṣabhadhvaja (Шивы).

Verse 61

अस्य तीर्थस्य नामानि यानि दिव्य पितामहाः । तान्यहं कथयिष्यामि भवतां तृप्तिदान्यलम्

Ныне я поведаю вам имена этого священного тиртхи, как их провозгласили божественные Питамахи; одного слушания достаточно, чтобы даровать вам удовлетворение и духовное умиротворение.

Verse 62

मधुस्रवेति प्रथममेषा पुष्करिणी स्मृता । कृतकृत्या ततो ज्ञेया ततोऽसौ क्षीरनीरधिः

Эта священная купель сперва поминается как «Мадхусрава» — «мёдом текущая». Затем её следует знать как «Критакритья» — «исполняющая все цели». После того она зовётся «Кшира-нирадхи» — океаноподобное вместилище вод, подобным молоку.

Verse 63

वृषभध्वजतीर्थं च तीर्थं पैतामहं ततः । ततो गदाधराख्यं च पितृतीर्थं ततः परम्

Его также называют «Вришабхадхваджа-тиртха» — тиртха Шивы, чьё знамя несёт быка, затем «Пайтамаха-тиртха» — священный брод Прадеда. Далее он известен как «Гададхара» — «держащий палицу», и сверх того — как высший «Питри-тиртха», тиртха для Предков.

Verse 64

ततः कापिलधारं वै सुधाखनिरियं पुनः । ततः शिवगयाख्यं च ज्ञेयं तीर्थमिदं शुभम्

Затем он поистине зовётся «Капиладхара»; вновь это же место — «Судхакхани», «рудник нектара (амриты)». Потом его следует знать как «Шива-гая» — этот благой тиртха.

Verse 65

एतानि दश नामानि तीर्थस्यास्य पितामहाः । भवतां तृप्तिकारीणि विनापि श्राद्धतर्पणैः

Вот десять имен этого тиртхи, о досточтимый; они даруют вам полное удовлетворение даже без совершения шраддхи и тарпаны.

Verse 66

सूर्येंदु संगमे येत्र पितॄणां तृप्तिकामुकाः । ब्राह्मणान्भोजयिष्यंति तेषां श्राद्धमनंतकम्

В этом слиянии Солнца и Луны те, кто желает удовлетворить предков и угощает брахманов, делают свою шраддху неисчерпаемой по заслуге.

Verse 67

श्राद्धे पितॄणां संतृप्त्यै दास्यंति कपिलां शुभाम् । येत्र तेषां पितृगणो वसेत्क्षीरोदरोधसि

Во время шраддхи, ради полного удовлетворения предков, те, кто здесь дарует благую капилу — рыжевато-бурую корову, — для них сонм Питров пребывает на берегах Молочного океана.

Verse 68

वृषोत्सर्गः कृतो यैस्तु तीर्थेस्मिन्वार्षभध्वजे । अश्वमेधपुरोडाशैः पितरस्तेन तर्पिताः

Те, кто совершает в этом тиртхе Вришабхадхваджи вришотсаргу — дар освобождения быка, — тем самым насыщают предков, словно жертвенными лепёшками ашвамедхи.

Verse 69

गयातोष्टगुणं पुण्यमस्मिंस्तीर्थे पितामहाः । अमायां सोमयुक्तायां श्राद्धैः कापिलधारिके

О Питамахи, в этом тиртхе заслуга в восемь раз превосходит Гаю, когда в Капиладхаре, в день амавасьи, соединённый с Сомой (Луной), совершается шраддха.

Verse 70

येषां गर्भेऽभवत्स्रावो येऽ दंतजननामृताः । तेषां तृप्तिर्भवेन्नूनं तीर्थे कापिलधारिके

Воистину, в тиртхе Капиладхара (Kāpiladhārā) возникает полное удовлетворение даже для существ, связанных с тяжкими рождениями: для тех, у кого в утробе было истечение или выкидыш, и для тех, чья жизнь была «амритой» лишь во время прорезывания зубов, то есть оборвалась в младенчестве.

Verse 71

अदत्तमौंजीदाना ये ये चादारपरिग्रहाः । तेभ्यो निर्वापितं पिंडमिह ह्यक्षयतां व्रजेत्

Даже для тех, кто никогда не совершал маунджи-дану (mauñjī-dāna), дар священного пояса, и для тех, кто жил, принимая недолжные дары, пинда, принесённая здесь, становится неистощимой по плоду и дарует им безошибочное удовлетворение.

Verse 72

अग्निदाहमृता ये वै नाग्निदाहश्च येषु वै । ते सर्वे तृप्तिमायांति तीर्थे कापिलधारिके

Все умершие в огне, а также те, для кого не было совершено огненное сожжение, — все они достигают удовлетворения, когда приношения совершаются в тиртхе Капиладхарика (Kapiladhārikā).

Verse 73

और्द्ध्वदैहिकहीना ये षोडश श्राद्धवर्जिताः । ते तृप्तिमधिगच्छंति घृतकुल्यां निवापतः

Те, кто был лишён посмертных обрядов, и те, для кого не были совершены шестнадцать шраддх, — при поднесении здесь пинды в Гхрита-кулье (Ghṛtakulyā) достигают удовлетворения.

Verse 74

अपुत्राश्च मृता ये वै येषां नास्त्युकप्रदः । तेपि तृप्तिं परां यांति मधुस्रवसि तर्पिताः

Даже умершие без сыновей и те, у кого нет никого, кто мог бы принести обычные дары шраддхи, — будучи умиротворены тарпаной в Мадхусраве (Madhusravā), они достигают высшего удовлетворения.

Verse 75

अपमृत्युमृता ये वै चोरविद्युज्जलादिभिः । तेषामिह कृतं श्राद्धं जायते सुगतिप्रदम्

Те, кто умер преждевременной смертью — от разбойников, молнии, утопления и тому подобного, — для них шраддха, совершённая здесь, становится дарующей благой переход и счастливую участь.

Verse 76

आत्मघातेन निधनं यैषामिहविकमर्णाम् । तेपि तृप्तिं लभंतेत्र पिंडैः शिवगयाकृतैः

Даже те, кто погиб, лишив себя жизни — люди тяжкой доли, — и они обретают здесь удовлетворение благодаря подношениям пинда, совершённым в Шива-Гайе.

Verse 77

पितृगोत्रे मृता ये वै मातृपक्षे च ये मृताः । तेषामत्र कृतः पिंडो भवेदक्षयतृप्तिदः

Те, кто умер в отцовском роду, и те, кто умер по материнской линии: когда здесь за них приносят пинду, она становится дарующей неистощимое удовлетворение.

Verse 78

पत्नीवर्गे मृता ये वै मित्रवर्गे च ये मृताः । ते सर्वे तृप्तिमायांति तर्पिता वार्षभध्वजे

Те, кто умер среди родни супруги, и те, кто умер среди друзей: будучи умилостивлены у Вārṣabhadhvaja, все они достигают удовлетворения.

Verse 80

तिर्यग्योनि मृता ये वै ये पिशाचत्वमागताः । तेप्यूर्ध्वगतिमायांति तृप्ताः कापिलधारिके

Те, кто умер и пал в животные рождения, и те, кто стал пишачами: будучи удовлетворены у Капиладхарики, они тоже обретают восходящий путь и более высокую участь.

Verse 81

ये तु मानुषलोकेस्मिन्पितरो मर्त्ययोनयः । ते दिव्ययोनयः स्युर्वै मधुस्रवसि तर्पिताः

Те предки, что в мире людей пребывают в смертных рождениях, — будучи удовлетворены в Мадхусраве, воистину обретают божественный род рождения.

Verse 82

ये दिव्यलोके पितरः पुण्यैर्देवत्वमागताः । ते ब्रह्मलोके गच्छंति तृप्तास्तीर्थे वृषध्वजे

Те питри, что в небесном мире по заслугам достигли божественного состояния, — насытившись у тиртхи Вришадхваджа, направляются далее в Брахмалоку.

Verse 83

कृते क्षीरमयं तीर्थं त्रेतायां मधुमत्पुनः । द्वापरे सर्पिषा पूर्णं कलौ जलमयं भवेत्

В Крита-югу эта тиртха имеет природу молока; в Трета-югу вновь становится подобной мёду; в Двапара-югу она полна топлёного масла; а в Кали-югу принимает вид воды.

Verse 84

सीमाबहिर्गतमपि ज्ञेयं तीर्थमिदं शुभम् । मध्ये वाराणसि श्रेष्ठं मम सान्निध्यतो नरैः

Даже если она находится за пределом границы, это благой место следует знать как тиртху. Но в самом сердце Варанаси она для людей наивысшая, ибо там — Моё особое присутствие.

Verse 85

काशीस्थितैर्यतो दर्शि ध्वजो मेषवृषलांछनः । वृषध्वजेन नाम्नातः स्थास्याम्यत्र पितामहाः

Поскольку живущие в Каши созерцают моё знамя с изображением барана и быка, потому — о праотцы — я пребуду здесь, прославленный именем «Вришадхваджа».

Verse 86

पितामहेन सहितो गदाधरसमन्वितः । रविणा पार्षदैः सार्धं तुष्टये वः पितामहाः

Вместе с Питāмахой (Брахмой), в сопровождении носящего палицу Гадāдхары, и с Сурьей и божественными спутниками я пребываю ради вашего удовлетворения, о Предки.

Verse 87

इति यावद्वरं दत्ते पितृभ्यो वृषभध्वजः । तावन्नदी समागत्य प्रणम्येशं व्यजिज्ञपत्

Пока Вришабхадхваджа так даровал предкам благословение, река приблизилась, поклонилась Владыке и с почтением обратилась с вопросом.

Verse 88

नंदिकेश्वर उवाच । विहितः स्यदनः सज्जस्ततोस्तु विजयोदयः । अष्टौ कंठीरवा यत्र यत्रोक्ष्णामष्टकं शुभम्

Нандикешвара сказал: «Пусть колесница будет должным образом приготовлена и приведена в готовность; из этого возникнут победа и процветание. Там, где есть восемь львов, и где пребывает благой круг восьми быков…»

Verse 89

यत्रेभाः परिभांत्यष्टौ यत्राष्टौ जविनो हयाः । मनः संयमनं यत्र कशापाणि व्यवस्थितम्

Где восемь слонов стоят во всем блеске, где есть восемь быстрых коней; где утверждено обуздание ума и кнут удерживается наготове в руке.

Verse 90

गंगायमुनयोरीषे चक्रे पवनदेवता । सायंप्रातर्मये चक्रे छत्रं द्यौर्मंडलं शुचि

Божество Ветра изготовило поводья для (сил) Ганги и Ямуны. Также оно сотворило навес — чистый небесный свод, сотканный из вечера и утра.

Verse 91

तारावलीमयाः कीला आहेया उपनायकाः । श्रुतयो मार्गदर्शिन्यः स्मृतयो रथगुप्तयः

Колья были сложены из рядов звёзд; змеи служили направляющими спутниками. Шрути указывали путь, а Смрити охраняли колесницу.

Verse 92

दक्षिणाधूर्दृढा यत्र मखा यत्राभिरक्षकाः । आसनं प्रणवो यत्र गायत्रीपादपीठभूः

В том святом месте дакшина — жертвенный дар — стоит неколебимо, и сами жертвоприношения там под охраной. Там сиденье — Пранава (Оṃ), а земля становится подножием четырёх стоп Гаятри.

Verse 93

सांगा व्याहृतयो यत्र शुभा सोपानवीथिकाः । सूर्याचंद्रमसौ यत्र सततं द्वाररक्षकौ

Там священные Вьяхрити, со своими анга, становятся благими ступенями и путями; и там Солнце и Луна непрестанно стоят стражами врат.

Verse 94

अग्निर्मकरतुंडश्च रथभूः कौमुदीमयी । ध्वजदंडो महामेरुः पताका हस्करप्रभा

Там присутствуют Агни и сила с ликом Макара; основание колесницы соткано из лунного сияния. Древко знамени подобно великой Меру, а стяг блистает ослепительным светом.

Verse 95

स्वयं वाग्देवता यत्र चंचच्चामरधारिणी । स्कंद उवाच । शैलादिनेति विज्ञप्तो देवदेव उमापतिः

Там сама богиня Речи, Вагдевата, держит дрожащий чамара в служении. Сканда сказал: когда Владыка владык, Умапати (Шива), был умолен словами «Шайлади…», он ответил.

Verse 96

कृतनीराजनविधिरष्टभिर्देवमातृभिः । पिनाकपाणिरुत्तस्थौ दत्तहस्तोथ शार्ङ्गिणा

Когда восемь Божественных Матерей совершили обряд арати (нираджана), поднялся Господь, держащий Пинаку, Шива; и затем, взявшись за руку с носителем Шарнги, Вишну, он двинулся вперёд — как знак согласия высших божеств в священной драме Каши.

Verse 97

निनादो दिव्यवाद्यानां रोदसी पर्यपूरयत् । गीतमंगलगीर्भिश्च चारणैरनुवर्धितः

Рёв небесных музыкальных инструментов наполнил и небо, и землю; и ещё более разросся от благих песнопений и благословенных речей, усиленных чаранами — превращая миг в праздник миров.

Verse 98

तेन दिव्यनिनादेन बधिरीकृतदिङ्मुखाः । आहूता इव आजग्मुर्विष्वग्भुवनवासिनः

От того божественного грома звука лица всех сторон света словно оглохли; и обитатели миров со всех направлений пришли, как бы призванные — неудержимо влекомые к священному средоточию.

Verse 99

दिव्यांतरिक्षभौमानि यानि तीर्थानि सर्वतः । तान्यत्र निवसिष्यंति दर्शे सोमदिनान्विते

Какие бы священные броды (титхи) ни существовали повсюду — небесные, воздушные и земные, — все они будут пребывать здесь, особенно в соблюдение новолуния, соединённого с понедельником, — возвещая в то время в Каши стечение всех заслуг паломничества.

Verse 100

षडाननाः कुमाराश्च मयूरवरवाहनाः । ममानुगाः समायाताः कोटयोष्टौ महाबलाः

Шестиликие Кумары, восседающие на превосходных павлинах — мои последователи — прибыли: их восемь коти, могучих силой, — знак необъятной свиты, сопровождающей священное присутствие Сканды.

Verse 110

स्कंद उवाच । श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं कोटिजन्माघनाशनम् । पठित्वा पाठयित्वा च शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Сканда сказал: Слушание этого святого сказания уничтожает грехи, накопленные за десятки миллионов рождений. А читая его—и побуждая других читать—достигают единения с Шивой (шива-сайуджья).

Verse 116

अलभ्यलाभो देवस्य जातोत्र हि यतः परः । ततः काशी प्रवेशाख्यं जप्यमाख्यानमुत्तमम्

Поскольку с того момента Господь обрёл здесь то, что иначе недостижимо, потому это высочайшее священное повествование, именуемое «Вхождение в Каши», следует повторять как джапу — молитвенное повторение.