
Агастья просит Сканда подробно поведать о божественном собрании в Каши: о прибытии Шивы (Вришадхваджи) и о порядке почитания Его, когда присутствуют Вишну, Брахма, Рави (Солнце), ганы и йогини. Сканда описывает этикет собрания—поклоны и простирания, рассаживание, благословения—а затем дает наставление: Шива успокаивает Брахму относительно должного поведения, подчеркивает тяжесть оскорблений брахманов и очищающую силу установления шива-линг. Рави объясняет, что дисциплинированно ожидал вне Каши по установлению Диводасы; Шива показывает, что это часть божественного управления. Далее следует происхождение важнейшей тиртхи: пять небесных коров приходят из Голоки, их молоко образует озеро, которое Шива называет Капила-храда, создавая превосходную святыню. Являются Питры и просят дар; Шива устанавливает правила шраддхи и подношений пинда в этом месте, обещая «акшая»-удовлетворение, особенно при лунных соединениях (Куху/Сома) и в новолуние. Перечисляются многие имена тиртхи—Мадхусрава, Кширанирадхи, Вришабхадхваджа-тиртха, Гададхара, Питри-тиртха, Капиладхара, Шивагая и другие—и утверждается широкая доступность заслуг, распространяющихся на разные категории умерших. Глава завершается образами торжественного шествия и фаласрути: слушание или чтение этого повествования уничтожает великие грехи и дарует Шива-сайуджью (единение с Шивой), связывая рассказ с традицией джапа-акхьяны «Каши-праваеша».
Verse 1
अगस्त्य उवाच । श्रुत्वा स्कंद न तृप्तोस्मि तव वक्त्रेरितां कथाम् । अत्याश्चर्यकरं प्रोक्तमाख्यानं बैंदुमाधवम्
Агастья сказал: О Сканда, даже услышав из твоих собственных уст это сказание, я не насытился. Рассказ о Бинду-Мадхаве, поведанный тобою, поистине дивен.
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि देवदेवसमागमम् । तार्क्ष्यात्त्र्यक्षः समाकर्ण्य दिवोदासस्य चेष्टितम्
Теперь я желаю услышать о встрече Бога богов. Как ответил Трёхокий Владыка, услышав это от Таркшьи (Гаруды), о деяниях Диводасы?
Verse 3
विष्णुमायाप्रपंचं च किमाह गरुडध्वजम् । के के च शंभुना सार्धं समीयुर्मंदराद्गिरेः
И что он сказал Носителю знамени Гаруды о многообразных проявлениях майи Вишну? И кто вместе с Шамбху отправился с горы Мандара?
Verse 4
ब्रह्मणेशः कथं दृष्टस्त्रपाकुलित चक्षुषा । किमाह देव ब्रह्माणं किमुक्तं भास्वतापि च
Как был узрен Брахманеша, когда взор смутился от благоговейного трепета и стыда? Что сказал Господь Брахме и что было изречено также Бхасвату, Солнцу?
Verse 5
योगिनीभिः किमाख्यायि गणाह्रीणाः किमब्रुवन् । एतदाख्याहि मे स्कंद महत्कौतूहलं मयि
Что поведали йогини, и что произнесли смущённые ганы? Расскажи мне это, о Сканда, ибо во мне поднялось великое любопытство.
Verse 6
इमं प्रश्नं निशम्यैशिर्मुनेः कलशजन्मनः । प्रत्युवाच नमस्कृत्य शिवौ प्रणतसिद्धिदौ
Услышав этот вопрос мудреца, рождённого из кувшина, Господь ответил — прежде поклонившись двум Шивам, дарующим сиддхи тем, кто простирается.
Verse 7
स्कंद उवाच । मुने शृणु कथामेतां सर्वपातकनाशिनीम् । अशेषविघ्नशमनीं महाश्रेयोभिवर्धिनीम्
Сканда сказал: О мудрец, выслушай это повествование — оно уничтожает все грехи, усмиряет всякое препятствие и умножает высшее благо.
Verse 8
अथ देवोऽसुररिपुः श्रुत्वा शंभुसमागमम् । द्विजराजाय स मुदा समदात्पारितोषिकम्
Тогда божественный враг асуров, услышав о собрании Шамбху, с радостью даровал награду царю среди брахманов.
Verse 9
आयानं शंसते शंभोरुपवाराणसिप्रियम् । ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा ततश्चाभ्युद्ययौ हरिः
Он возвестил о приближении Шамбху (Śambhu), возлюбленного святой Упавāраṇасī (Upavārāṇasī); затем Хари (Hari) выступил, поставив Брахму (Brahmā) впереди.
Verse 10
विवस्वता समेतश्च तैर्गणैः परितो वृतः । योगिनीभिरनूद्यातो गणेशमुपसंस्थितः
Вместе с Вивасваном (Vivasvān, Солнцем), окружённый со всех сторон теми свитами и воспеваемый йогинями (Yoginīs), Ганеша (Gaṇeśa) приблизился и встал в служении перед Владыкой.
Verse 11
अथनेत्रातिथीकृत्य देवदेवं वृषध्वजम् । मंक्षु तार्क्ष्यादवारुह्य प्रणनाम श्रियः पतिः
Тогда он принял Бога богов — Шиву (Śiva) со знаменем быка — гостеприимством самих своих очей; и Вишну (Viṣṇu), Владыка Шри (Śrī), быстро сошёл с Таркшьи (Tārkṣya, Гаруды) и пал ниц.
Verse 12
पितामहोपि स्थविरो भृशं नम्रशिरोधरः । प्रणतेन मृडेनैव प्रणमन्विनिवारितः
Даже Питамаха (Pitāmaha, Брахма Brahmā), престарелый и с глубоко склонённой головой, был удержан от поклона: сам Мрида (Mṛḍa, Шива Śiva), уже согбенный в почтении, остановил его.
Verse 13
स्वस्त्यभ्युदितपाणिश्च रुद्रसूक्तैरमंत्रयत् । अक्षतान्यथ सार्द्राणि दर्शयन्सफलान्यजः
Подняв руку в благословении, он призвал благость гимнами Рудре (Rudra-sūkta); затем Аджa (Aja), Нерождённый, явил влажные акшаты (akṣata) — цельные, неразбитые зёрна — и плодоносящие подношения.
Verse 14
मौलिं पादाब्जयोः कृत्वा गणेशः सत्वरो नतः । मूर्ध्न्युपाजिघ्रयांचक्रे हरो हर्षाद्गजाननम्
Возложив свой венец к лотосным стопам, Ганеша поспешно склонился; и Хара, в радости, поднял Гаджанану и поцеловал (вдохнул аромат) его темя.
Verse 15
अभ्युपावेशयच्चापि परिष्वज्य निजासने । सोमनंदि प्रभृतयः प्रणेमुर्दंडवद्गणाः
Он также приветствовал его и усадил, обняв на собственном сиденье; и ганы — во главе с Соманандином — пали ниц во весь рост, как посох.
Verse 16
योगिन्योपि प्रणम्येशं चक्रुर्मंगलगायनम् । तरणिः प्रणनामाथ प्रमथाधिपतिं हरम्
Йогини также, поклонившись Владыке, запели благие песнопения; затем Тарани, Солнце, склонился перед Харой, владыкой праматхов.
Verse 17
खंडेंदुशेखरश्चाथ उपसिंहासनं हरिम् । समुपावेशयद्वामपार्श्वे मानपुरःसरम्
Затем Хандендушекхара, увенчанный серпом луны, усадил Хари на близкий трон слева от себя, предварив его почестями.
Verse 18
ब्रह्माणं दक्षिणे भागे परिविश्राणितासनम् । दृष्ट्वा संभाविताः सर्वे शर्वेण प्रणता गणाः
Брахме справа было даровано почётное сиденье; увидев это, все ганы, склонившиеся перед Шарвой (Шивой), почувствовали себя почтёнными и возвеличенными.
Verse 19
मौलिचालनमात्रेण योगिन्योपि प्रसादिताः । संतोषितो रविश्चापि विशेति करसंज्ञया
Одним лишь движением венца, как знаком признания, йогини также были умилостивлены и даровали милость; и Рави, Солнце, удовлетворённый, вошёл — по знаку мудры руки Господа.
Verse 20
अथ शंभुं शतधृतिः प्रबद्धकरसंपुटः । परिविज्ञापयांचक्रे प्रसन्नवदनांबुजम्
Затем Шатадхрити (Брахма), сложив ладони в почтительной мольбе, с благоговением обратился к Шамбху, чьё лотосоподобное лицо было спокойным и милостивым.
Verse 21
ब्रह्मोवाच । भगवन्देवदेवेश क्षंतव्यं गिरिजापते । वाराणसीं समासाद्य यदहं नागतः पुनः
Брахма сказал: О Блаженный Владыка, Бог богов, о Супруг Гириджи, прости это: хотя я достиг Варанаси, я не вернулся вновь, как следовало.
Verse 22
प्रसंगतोपि कः काशीं प्राप्य चंद्रविभूषण । किंचिद्विधातुं शक्तोपि त्यजेत्स्थविरतां दधत्
О Увенчанный луной, кто, даже по одному лишь соприкосновению, достигнув Каши, оставит тяжесть самообуздания? Даже способный поступить иначе не совершит дурного, неся стойкость зрелой рассудительности.
Verse 23
स्वरूपतो ब्राह्मणत्वादपाकर्तुं न शक्यते । अथ शक्तो व्यपाकर्तुं कः पुण्ये संचिकीर्षति
По самой природе состояние брахмана невозможно отбросить. А даже если бы кто-то мог его отбросить, кто пожелал бы сделать это в месте заслуги, исполненном пуньи?
Verse 24
विभोरपि समाज्ञेयं धर्मवर्त्मानुसारिणि । न किंचिदपकर्तव्यं जानता केनचित्क्वचित
Даже могучий должен разуметь, что подобает, следуя стезе дхармы. Зная это, никто и нигде не должен совершать даже малейшего вредного деяния.
Verse 25
कस्तादृशि महीजानौ पुण्यवर्त्मन्यतंद्रिते । काशीपाले दिवोदासे मनागपि विरुद्धधीः
Кто, зная это, допустил бы хотя бы тень противной мысли о Диводасе, хранителе Каши, неустанном на пути заслуги?
Verse 26
निशम्येति वचस्तुष्टः श्रीकंठोति विशुद्धधीः । हसन्प्रोवाच धातारं ब्रह्मन्सर्वमवैम्यहम्
Услышав эти слова, Шрикантха (Шива), довольный и с совершенно чистым разумением, улыбнулся и сказал Дхатр̣и (Брахме): «О Брахман, всё это мне ясно».
Verse 27
देवदेव उवाच । आदौ तावददोषं हि ब्रह्मत्वं ब्राह्मणस्य ते । वाजिमेधाध्वराणां च ततोपि दशकं कृतम्
Владыка богов сказал: Прежде всего, твоё брахманство — твой брахмический статус — воистину безупречно. Более того, ты совершил даже десять жертвоприношений Ашвамедха.
Verse 28
ततोपि विहितं ब्रह्मन्भवता परमं हितम् । अपराधसहस्राणि यल्लिंगं स्थापितं मम
И всё же, о Брахман, ты совершил высшее благо: несмотря на тысячи прегрешений, ты установил мой линга.
Verse 29
येनैकमपि मे लिंगं स्थापितं यत्र कुत्रचित् । तस्यापराधलेशोपि नास्ति सर्वापराधिनः
Кто установил хотя бы один Мой лингам — где бы то ни было, — у того, даже если он отягощён всеми проступками, не остаётся и малейшего следа вины.
Verse 30
अपराधसहस्रेपि ब्राह्मणं योपराध्नुयात् । दिनैः कतिपयैरेव तस्यैश्वर्यं विनश्यति
Даже если человек совершил тысячу иных проступков, но оскорбит брахмана, то всего за несколько дней погибнут его благополучие и властная удача.
Verse 31
इति ब्रुवति देवेशेप्यंतरुच्छ्वसितं गणैः । समातृभिः समंताच्च विलोक्यास्यं परस्परम्
Когда Владыка богов так произнёс, ганы тяжко вздохнули; и, окружённые Матерями-богинями, со всех сторон переглядывались, вглядываясь друг другу в лица.
Verse 32
अर्कोप्यवसरं ज्ञात्वा नत्वा शंभुं व्यजिज्ञपत् । प्रसन्नास्यमुमाकांतं दृष्ट्वा दृष्टचराचरः
Тогда и Арка (Солнце), распознав подходящий миг, поклонился Шамбху и изложил свою просьбу. Увидев возлюбленного Умы с умиротворённым ликом — Того, кто созерцает всё движущееся и неподвижное, — он заговорил.
Verse 33
अर्क उवाच । नाथ काशीमितो गत्वा यथाशक्ति कृतोपधिः । अकिंचित्करतां प्राप्तः सहस्रकरवानपि
Арка сказал: «О Владыка, уйдя отсюда в Каши и действуя там по мере моих сил, я дошёл до состояния полной беспомощности — хотя я и тот, у кого тысяча лучей».
Verse 34
स्वधर्मपालके तस्मिन्दिवोदासे धरापतौ । निश्चितागमनं ज्ञात्वा देवस्याहमिह स्थितः
Когда Диводаса, царь-хранитель своего дхарма, владычествовал над землёю, и узнав непреложное постановление о пришествии Господа, я пребываю здесь.
Verse 35
प्रतीक्षमाणो देवेश त्वदामनमुत्तमम् । विभज्य बहुधात्मानं त्वदाराधनतत्परः
Ожидая, о Владыка богов, твоего наивысшего повеления, я разделил себя на многие облики и пребывал, всецело устремлённый к твоему почитанию.
Verse 36
मनोरथद्रुमश्चाद्य फलितः श्रीमदीक्षशात् । किंचिद्भक्तिलवांभोभिः सिक्तो ध्यानेन पुष्पितः
Ныне древо, исполняющее желания, принесло плод от твоего благого взора; орошённое несколькими каплями преданности, оно расцвело посредством созерцания.
Verse 37
इत्युदीरितमाकर्ण्य रवेर्वैरविलोचनः । प्रोवाच देवदेवेशो नापराध्यसि भास्कर
Услышав эти слова Рави, Господь, чьи очи грозны врагам, сказал: «О Бхаскара, ты не совершил проступка».
Verse 38
ममैव कार्यं विह्तिं त्वं यदत्र व्यवस्थितः । यस्यां सुरप्रवेशो न तस्मिन्राजनि शासति
Воистину, оставаясь здесь на страже, ты исполняешь само Моё дело; ибо в той стране, куда богам не дозволен вход, царствует тот царь.
Verse 39
इति सूरं समाश्वास्य देवदेव कृपानिधिः । गणानाश्वासयामास व्रीडा नम्रशिरोधरान्
Так, утешив Солнце, Владыка владык — океан милосердия — утешил и ганов, что, стыдясь, стояли с поникшими головами.
Verse 40
योगिन्योपि सुदृष्ट्वाथ शंभुना संप्रसादिताः । त्रपाभरसमाक्रांत कंधरा इव सं गताः
Даже йогини, увидев то благоприятное зрелище, были умиротворены милостью Шамбху; их шеи склонились, словно от тяжести стыдливости, и они собрались в благоговейной сдержанности.
Verse 41
ततो व्यापारयांचक्रे त्र्यक्षो नेत्राणि चक्रिणि । हरिर्न किंचिदप्यूचे सर्वज्ञाग्रे महामनाः
Затем Трёхокий Владыка обратил взор к носящему диск; но Хари, великодушный, не произнёс ни единого слова в присутствии Всеведущего.
Verse 42
ईशोपि श्रुतवृत्तांतस्तार्क्ष्याद्गणप शार्ङ्गिणोः । मनसैव प्रसन्नोभून्न किंचित्पर्यभाषत
И Иша, услышав рассказ — от Таркшьи и от Ганапы о владыке Шарнги, — возрадовался лишь в сердце и ничего не ответил.
Verse 43
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता गोलोकात्पंच धेनवः । सुनंदा सुमनाश्चापि सुशीला सुरभिस्तथा
Между тем из Голоки прибыли пять священных коров: Сунанда, Сумана, Сушила и также Сурабхи, и ещё пятая среди них.
Verse 44
पंचमी कपिला चापि सर्वाघौघविघट्टिनी । वात्सल्यदृष्ट्या भर्गस्य तासामूधांसि सुस्रुवुः
Пятая, Капила также — сокрушающая потоки всех грехов, — взглянула на Бхаргу материнской лаской, и тотчас их вымя обильно потекло.
Verse 45
ववर्षुः पयसां पूरैस्तदूधांसि पयोधराः । धारासारैरविच्छिन्नैस्तावद्यावद्ध्रदोऽभवत्
Их вымя, словно дождевые тучи, изливало потоки молока непрерывными струями — пока не возникло целое озеро.
Verse 46
पयःपयोधिरिव स द्वितीयः प्रैक्षि पार्षदैः । देवेश समधिष्ठानात्तत्तीर्थमभवत्परम्
Видимый спутниками Господа, он казался вторым океаном молока; и поскольку Владыка богов освятил его и пребывал там, то место стало высшим тиртхой.
Verse 47
कपिला ह्रद इत्याख्यां चक्रे तस्य महेश्वरः । ततो देवाज्ञया सर्वे स्नातास्तत्र दिवौकसः
Махешвара нарёк то озеро именем «Капила-храда». Затем, по повелению Господа, все небожители омовились там.
Verse 48
आविरासुस्ततस्तीर्थादथ दिव्यपितामहाः । तान्दृष्ट्वा ते सुराः सर्वे तर्पयांचक्रिरे मुदा
Затем из той тиртхи явились сияющие Питри — праотцы. Увидев их, все боги с радостью совершили тарпану — приношения удовлетворения.
Verse 49
अग्निष्वात्ता बर्हिषद आज्यपाः सोमपास्तथा । इत्याद्या दिव्यपितरस्तृप्ताः शंभुं व्यजिज्ञपन्
Агнишватты, Бархишады, Аджьяпы, Сомапы и другие божественные Питри — насытившись — затем возвестили и обратились к Шамбху.
Verse 50
देवदेव जगन्नाथ भक्तानामभयप्रद । अस्मिंस्तीर्थे त्वदभ्याशाज्जाता नस्तृप्तिरक्षया
О Бог богов, Владыка вселенной, дарующий преданным бесстрашие: в этом священном тиртхе, приблизившись к Тебе, мы обрели неиссякаемое удовлетворение.
Verse 51
तस्माच्छंभो वरं देहि प्रसन्नेनांतरात्मना । इति दिव्यपितॄणां स श्रुत्वा वाक्यं वृषध्वजः
«Потому, о Шамбху, даруй нам благодать, с милостивым внутренним Я». Услышав слова небесных Питри, Вришадхваджа (Шива) внимал им сосредоточенно.
Verse 52
शृण्वतां सर्वदेवानामिदं वचनमब्रवीत् । शर्वः सर्वपितॄणां वै परतृप्तिकरं परम्
Когда все боги внимали, Шарва (Шива) произнёс эти слова — высшие, дарующие всем Питри наивысшее удовлетворение.
Verse 53
श्रीदेवदेव उवाच । शृणु विष्णो महाबाहो शृणु त्वं च पि तामह । एतस्मिन्कापिले तीर्थे कापिलेय पयोभृते
Шри Девадева сказал: «Слушай, о могучерукий Вишну; и ты также, о Питамаха (Брахма). В этом Капила-тиртхе, питаемом водами Капилы…»
Verse 54
ये पिंडान्निर्वपिष्यंति श्रद्धया श्राद्धदानतः । तेषां पितॄणां संतृप्तिर्भविष्यति ममाज्ञया
Те, кто с верой приносит пинды (piṇḍa) как дар шраддхи (śrāddha), — по Моему повелению их предки обретут полное удовлетворение.
Verse 55
अन्यं विशेषं वक्ष्यामि महातृप्तिकरं परम् । कुहूसोमसमायोगे दत्तं श्राद्धमिहाक्षयम्
Я возвещу ещё одно особое установление, высшее, дарующее великую сытость: шраддха (śrāddha), совершённая здесь при соединении Куху (Kuhū) и Сомы (Soma), становится неистощимой.
Verse 56
संवर्तकाले संप्राप्ते जलराशिर्जलान्यपि । क्षीयंते न क्षयत्यत्र श्राद्धं सोमकुहू कृतम्
Когда наступает время космического распада, даже океаны и все воды убывают; но шраддха (śrāddha), совершённая здесь при Соме–Куху (Soma–Kuhū), не убывает.
Verse 57
अमासोमसमायोगे श्राद्धं यद्यत्र लभ्यते । तीर्थे कापिलधारेस्मिन्गयया पुष्करेण किम्
Если при соединении Амы и Сомы (Amā–Soma) здесь совершается шраддха (śrāddha) — в этом тиртхе (tīrtha) течения Капилы (Kāpilā), — то к чему тогда Гая (Gayā) или Пушкар (Puṣkara)?
Verse 58
गदाधरभवान्यत्र यत्र त्वं च पितामह । वृषध्वजोस्म्यहं यत्र फल्गुस्तत्र न संशयः
Здесь — Гададхара (Gadādhara) и Бхавани (Bhavānī), и здесь же ты, о Питамаха (Pitāmaha). Где присутствую Я, Вришадхваджа (Vṛṣadhvaja), там воистину Фалгу (Phalgu); в этом нет сомнения.
Verse 60
कुरुक्षेत्रे नैमिषे च गंगासागरसंगमे । ग्रहणे श्राद्धतो यत्स्यात्तत्तीर्थे वार्षभध्वजे
Какой бы плод ни рождался от шраддхи (śrāddha) в Курукшетре, в Наймише, у слияния Ганги с океаном и во время затмения, — те же самые плоды обретаются в этом тиртхе Вārṣabhadhvaja (Шивы).
Verse 61
अस्य तीर्थस्य नामानि यानि दिव्य पितामहाः । तान्यहं कथयिष्यामि भवतां तृप्तिदान्यलम्
Ныне я поведаю вам имена этого священного тиртхи, как их провозгласили божественные Питамахи; одного слушания достаточно, чтобы даровать вам удовлетворение и духовное умиротворение.
Verse 62
मधुस्रवेति प्रथममेषा पुष्करिणी स्मृता । कृतकृत्या ततो ज्ञेया ततोऽसौ क्षीरनीरधिः
Эта священная купель сперва поминается как «Мадхусрава» — «мёдом текущая». Затем её следует знать как «Критакритья» — «исполняющая все цели». После того она зовётся «Кшира-нирадхи» — океаноподобное вместилище вод, подобным молоку.
Verse 63
वृषभध्वजतीर्थं च तीर्थं पैतामहं ततः । ततो गदाधराख्यं च पितृतीर्थं ततः परम्
Его также называют «Вришабхадхваджа-тиртха» — тиртха Шивы, чьё знамя несёт быка, затем «Пайтамаха-тиртха» — священный брод Прадеда. Далее он известен как «Гададхара» — «держащий палицу», и сверх того — как высший «Питри-тиртха», тиртха для Предков.
Verse 64
ततः कापिलधारं वै सुधाखनिरियं पुनः । ततः शिवगयाख्यं च ज्ञेयं तीर्थमिदं शुभम्
Затем он поистине зовётся «Капиладхара»; вновь это же место — «Судхакхани», «рудник нектара (амриты)». Потом его следует знать как «Шива-гая» — этот благой тиртха.
Verse 65
एतानि दश नामानि तीर्थस्यास्य पितामहाः । भवतां तृप्तिकारीणि विनापि श्राद्धतर्पणैः
Вот десять имен этого тиртхи, о досточтимый; они даруют вам полное удовлетворение даже без совершения шраддхи и тарпаны.
Verse 66
सूर्येंदु संगमे येत्र पितॄणां तृप्तिकामुकाः । ब्राह्मणान्भोजयिष्यंति तेषां श्राद्धमनंतकम्
В этом слиянии Солнца и Луны те, кто желает удовлетворить предков и угощает брахманов, делают свою шраддху неисчерпаемой по заслуге.
Verse 67
श्राद्धे पितॄणां संतृप्त्यै दास्यंति कपिलां शुभाम् । येत्र तेषां पितृगणो वसेत्क्षीरोदरोधसि
Во время шраддхи, ради полного удовлетворения предков, те, кто здесь дарует благую капилу — рыжевато-бурую корову, — для них сонм Питров пребывает на берегах Молочного океана.
Verse 68
वृषोत्सर्गः कृतो यैस्तु तीर्थेस्मिन्वार्षभध्वजे । अश्वमेधपुरोडाशैः पितरस्तेन तर्पिताः
Те, кто совершает в этом тиртхе Вришабхадхваджи вришотсаргу — дар освобождения быка, — тем самым насыщают предков, словно жертвенными лепёшками ашвамедхи.
Verse 69
गयातोष्टगुणं पुण्यमस्मिंस्तीर्थे पितामहाः । अमायां सोमयुक्तायां श्राद्धैः कापिलधारिके
О Питамахи, в этом тиртхе заслуга в восемь раз превосходит Гаю, когда в Капиладхаре, в день амавасьи, соединённый с Сомой (Луной), совершается шраддха.
Verse 70
येषां गर्भेऽभवत्स्रावो येऽ दंतजननामृताः । तेषां तृप्तिर्भवेन्नूनं तीर्थे कापिलधारिके
Воистину, в тиртхе Капиладхара (Kāpiladhārā) возникает полное удовлетворение даже для существ, связанных с тяжкими рождениями: для тех, у кого в утробе было истечение или выкидыш, и для тех, чья жизнь была «амритой» лишь во время прорезывания зубов, то есть оборвалась в младенчестве.
Verse 71
अदत्तमौंजीदाना ये ये चादारपरिग्रहाः । तेभ्यो निर्वापितं पिंडमिह ह्यक्षयतां व्रजेत्
Даже для тех, кто никогда не совершал маунджи-дану (mauñjī-dāna), дар священного пояса, и для тех, кто жил, принимая недолжные дары, пинда, принесённая здесь, становится неистощимой по плоду и дарует им безошибочное удовлетворение.
Verse 72
अग्निदाहमृता ये वै नाग्निदाहश्च येषु वै । ते सर्वे तृप्तिमायांति तीर्थे कापिलधारिके
Все умершие в огне, а также те, для кого не было совершено огненное сожжение, — все они достигают удовлетворения, когда приношения совершаются в тиртхе Капиладхарика (Kapiladhārikā).
Verse 73
और्द्ध्वदैहिकहीना ये षोडश श्राद्धवर्जिताः । ते तृप्तिमधिगच्छंति घृतकुल्यां निवापतः
Те, кто был лишён посмертных обрядов, и те, для кого не были совершены шестнадцать шраддх, — при поднесении здесь пинды в Гхрита-кулье (Ghṛtakulyā) достигают удовлетворения.
Verse 74
अपुत्राश्च मृता ये वै येषां नास्त्युकप्रदः । तेपि तृप्तिं परां यांति मधुस्रवसि तर्पिताः
Даже умершие без сыновей и те, у кого нет никого, кто мог бы принести обычные дары шраддхи, — будучи умиротворены тарпаной в Мадхусраве (Madhusravā), они достигают высшего удовлетворения.
Verse 75
अपमृत्युमृता ये वै चोरविद्युज्जलादिभिः । तेषामिह कृतं श्राद्धं जायते सुगतिप्रदम्
Те, кто умер преждевременной смертью — от разбойников, молнии, утопления и тому подобного, — для них шраддха, совершённая здесь, становится дарующей благой переход и счастливую участь.
Verse 76
आत्मघातेन निधनं यैषामिहविकमर्णाम् । तेपि तृप्तिं लभंतेत्र पिंडैः शिवगयाकृतैः
Даже те, кто погиб, лишив себя жизни — люди тяжкой доли, — и они обретают здесь удовлетворение благодаря подношениям пинда, совершённым в Шива-Гайе.
Verse 77
पितृगोत्रे मृता ये वै मातृपक्षे च ये मृताः । तेषामत्र कृतः पिंडो भवेदक्षयतृप्तिदः
Те, кто умер в отцовском роду, и те, кто умер по материнской линии: когда здесь за них приносят пинду, она становится дарующей неистощимое удовлетворение.
Verse 78
पत्नीवर्गे मृता ये वै मित्रवर्गे च ये मृताः । ते सर्वे तृप्तिमायांति तर्पिता वार्षभध्वजे
Те, кто умер среди родни супруги, и те, кто умер среди друзей: будучи умилостивлены у Вārṣabhadhvaja, все они достигают удовлетворения.
Verse 80
तिर्यग्योनि मृता ये वै ये पिशाचत्वमागताः । तेप्यूर्ध्वगतिमायांति तृप्ताः कापिलधारिके
Те, кто умер и пал в животные рождения, и те, кто стал пишачами: будучи удовлетворены у Капиладхарики, они тоже обретают восходящий путь и более высокую участь.
Verse 81
ये तु मानुषलोकेस्मिन्पितरो मर्त्ययोनयः । ते दिव्ययोनयः स्युर्वै मधुस्रवसि तर्पिताः
Те предки, что в мире людей пребывают в смертных рождениях, — будучи удовлетворены в Мадхусраве, воистину обретают божественный род рождения.
Verse 82
ये दिव्यलोके पितरः पुण्यैर्देवत्वमागताः । ते ब्रह्मलोके गच्छंति तृप्तास्तीर्थे वृषध्वजे
Те питри, что в небесном мире по заслугам достигли божественного состояния, — насытившись у тиртхи Вришадхваджа, направляются далее в Брахмалоку.
Verse 83
कृते क्षीरमयं तीर्थं त्रेतायां मधुमत्पुनः । द्वापरे सर्पिषा पूर्णं कलौ जलमयं भवेत्
В Крита-югу эта тиртха имеет природу молока; в Трета-югу вновь становится подобной мёду; в Двапара-югу она полна топлёного масла; а в Кали-югу принимает вид воды.
Verse 84
सीमाबहिर्गतमपि ज्ञेयं तीर्थमिदं शुभम् । मध्ये वाराणसि श्रेष्ठं मम सान्निध्यतो नरैः
Даже если она находится за пределом границы, это благой место следует знать как тиртху. Но в самом сердце Варанаси она для людей наивысшая, ибо там — Моё особое присутствие.
Verse 85
काशीस्थितैर्यतो दर्शि ध्वजो मेषवृषलांछनः । वृषध्वजेन नाम्नातः स्थास्याम्यत्र पितामहाः
Поскольку живущие в Каши созерцают моё знамя с изображением барана и быка, потому — о праотцы — я пребуду здесь, прославленный именем «Вришадхваджа».
Verse 86
पितामहेन सहितो गदाधरसमन्वितः । रविणा पार्षदैः सार्धं तुष्टये वः पितामहाः
Вместе с Питāмахой (Брахмой), в сопровождении носящего палицу Гадāдхары, и с Сурьей и божественными спутниками я пребываю ради вашего удовлетворения, о Предки.
Verse 87
इति यावद्वरं दत्ते पितृभ्यो वृषभध्वजः । तावन्नदी समागत्य प्रणम्येशं व्यजिज्ञपत्
Пока Вришабхадхваджа так даровал предкам благословение, река приблизилась, поклонилась Владыке и с почтением обратилась с вопросом.
Verse 88
नंदिकेश्वर उवाच । विहितः स्यदनः सज्जस्ततोस्तु विजयोदयः । अष्टौ कंठीरवा यत्र यत्रोक्ष्णामष्टकं शुभम्
Нандикешвара сказал: «Пусть колесница будет должным образом приготовлена и приведена в готовность; из этого возникнут победа и процветание. Там, где есть восемь львов, и где пребывает благой круг восьми быков…»
Verse 89
यत्रेभाः परिभांत्यष्टौ यत्राष्टौ जविनो हयाः । मनः संयमनं यत्र कशापाणि व्यवस्थितम्
Где восемь слонов стоят во всем блеске, где есть восемь быстрых коней; где утверждено обуздание ума и кнут удерживается наготове в руке.
Verse 90
गंगायमुनयोरीषे चक्रे पवनदेवता । सायंप्रातर्मये चक्रे छत्रं द्यौर्मंडलं शुचि
Божество Ветра изготовило поводья для (сил) Ганги и Ямуны. Также оно сотворило навес — чистый небесный свод, сотканный из вечера и утра.
Verse 91
तारावलीमयाः कीला आहेया उपनायकाः । श्रुतयो मार्गदर्शिन्यः स्मृतयो रथगुप्तयः
Колья были сложены из рядов звёзд; змеи служили направляющими спутниками. Шрути указывали путь, а Смрити охраняли колесницу.
Verse 92
दक्षिणाधूर्दृढा यत्र मखा यत्राभिरक्षकाः । आसनं प्रणवो यत्र गायत्रीपादपीठभूः
В том святом месте дакшина — жертвенный дар — стоит неколебимо, и сами жертвоприношения там под охраной. Там сиденье — Пранава (Оṃ), а земля становится подножием четырёх стоп Гаятри.
Verse 93
सांगा व्याहृतयो यत्र शुभा सोपानवीथिकाः । सूर्याचंद्रमसौ यत्र सततं द्वाररक्षकौ
Там священные Вьяхрити, со своими анга, становятся благими ступенями и путями; и там Солнце и Луна непрестанно стоят стражами врат.
Verse 94
अग्निर्मकरतुंडश्च रथभूः कौमुदीमयी । ध्वजदंडो महामेरुः पताका हस्करप्रभा
Там присутствуют Агни и сила с ликом Макара; основание колесницы соткано из лунного сияния. Древко знамени подобно великой Меру, а стяг блистает ослепительным светом.
Verse 95
स्वयं वाग्देवता यत्र चंचच्चामरधारिणी । स्कंद उवाच । शैलादिनेति विज्ञप्तो देवदेव उमापतिः
Там сама богиня Речи, Вагдевата, держит дрожащий чамара в служении. Сканда сказал: когда Владыка владык, Умапати (Шива), был умолен словами «Шайлади…», он ответил.
Verse 96
कृतनीराजनविधिरष्टभिर्देवमातृभिः । पिनाकपाणिरुत्तस्थौ दत्तहस्तोथ शार्ङ्गिणा
Когда восемь Божественных Матерей совершили обряд арати (нираджана), поднялся Господь, держащий Пинаку, Шива; и затем, взявшись за руку с носителем Шарнги, Вишну, он двинулся вперёд — как знак согласия высших божеств в священной драме Каши.
Verse 97
निनादो दिव्यवाद्यानां रोदसी पर्यपूरयत् । गीतमंगलगीर्भिश्च चारणैरनुवर्धितः
Рёв небесных музыкальных инструментов наполнил и небо, и землю; и ещё более разросся от благих песнопений и благословенных речей, усиленных чаранами — превращая миг в праздник миров.
Verse 98
तेन दिव्यनिनादेन बधिरीकृतदिङ्मुखाः । आहूता इव आजग्मुर्विष्वग्भुवनवासिनः
От того божественного грома звука лица всех сторон света словно оглохли; и обитатели миров со всех направлений пришли, как бы призванные — неудержимо влекомые к священному средоточию.
Verse 99
दिव्यांतरिक्षभौमानि यानि तीर्थानि सर्वतः । तान्यत्र निवसिष्यंति दर्शे सोमदिनान्विते
Какие бы священные броды (титхи) ни существовали повсюду — небесные, воздушные и земные, — все они будут пребывать здесь, особенно в соблюдение новолуния, соединённого с понедельником, — возвещая в то время в Каши стечение всех заслуг паломничества.
Verse 100
षडाननाः कुमाराश्च मयूरवरवाहनाः । ममानुगाः समायाताः कोटयोष्टौ महाबलाः
Шестиликие Кумары, восседающие на превосходных павлинах — мои последователи — прибыли: их восемь коти, могучих силой, — знак необъятной свиты, сопровождающей священное присутствие Сканды.
Verse 110
स्कंद उवाच । श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं कोटिजन्माघनाशनम् । पठित्वा पाठयित्वा च शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Сканда сказал: Слушание этого святого сказания уничтожает грехи, накопленные за десятки миллионов рождений. А читая его—и побуждая других читать—достигают единения с Шивой (шива-сайуджья).
Verse 116
अलभ्यलाभो देवस्य जातोत्र हि यतः परः । ततः काशी प्रवेशाख्यं जप्यमाख्यानमुत्तमम्
Поскольку с того момента Господь обрёл здесь то, что иначе недостижимо, потому это высочайшее священное повествование, именуемое «Вхождение в Каши», следует повторять как джапу — молитвенное повторение.