Adhyaya 1
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Глава начинается богословским повествованием в форме вопроса: Агасатья спрашивает Сканда о причине рабства Винаты. Сканда пересказывает эпизод рождения, связанный с Кадру и Винатой: преждевременное разбивание яйца, появление Аруны ещё не сформировавшимся и произнесённое им проклятие, включающее запрет разбивать третье яйцо и пророчество, что будущий сын снимет с Винаты оковы. Далее рассказ обращается к солнечной священной географии Каши. Аруна совершает тапас в Варанаси и получает роль и почитание как Арунадитья; поклоняющимся обещаны избавление от страха, бедности, греха и некоторых недугов. Затем следует Вриддхадитья: благодаря преданности мудреца Хариты Солнцу он получает дар вернуть юность, и утверждается солнечная форма, прославленная устранением старости и несчастий. В разделе о Кешавадитье Солнце приближается к Вишну (Адикешаве), но звучит наставление с явным шиваитским акцентом: в Каши лишь Махадева (Шива) — высший объект поклонения; почитание Шива-лингама быстро очищает и дарует четыре цели жизни. Солнцу предписывается поклоняться хрустальному лингаму, создавая связанное место благочестия. Глава также описывает ритуальное очищение в тиртхе Падодака близ Адикешавы, в контексте Ратха-саптами, с омовением и мантрами для уничтожения грехов многих рождений. Наконец, Вималадитья раскрывается через историю Вималы, страдавшей куṣṭхой (проказой): она поклоняется Солнцу в Харикешава-ване, исцеляется и получает благословение защиты для преданных. Завершение в стиле пхалашрути обещает заслуги от слушания этих повествований об Адитьях.

Shlokas

Verse 1

अथ श्रीकाशीखंडोत्तरार्धं प्रारभ्यते । श्रीगणेशाय नमः । अगस्तिरुवाच । पार्वती हृदयानंद सर्वज्ञांगभव प्रभो । किंचित्प्रष्टुमनाः स्वामिंस्तद्भवान्वक्तुमर्हति

Ныне начинается почитаемая вторая половина «Кāśīkhaṇḍa». Поклонение Шри Ганеше. Сказал Агастья: О Владыка, радость сердца Парвати, всеведущий, о Ангабхава (Сканда), желаю спросить о некоем; будь милостив, разъясни.

Verse 2

दक्ष प्रजापतेः पुत्री कश्यपस्य परिग्रहः । गरुत्मतः प्रसूः साध्वी कुतो दास्यमवाप सा

Она — дочь Дакши Праджапати, супруга Кашьяпы, добродетельная мать Гаруды; как же она тогда оказалась в рабстве?

Verse 3

स्कंद उवाच । हंजिकात्वं यथा प्राप्ता विनता सा तपस्विनी । तदप्यहं समाख्यामि निशामय महामते

Сканда сказал: как подвижница Вината достигла состояния Хамджики — это тоже я поведаю. Внимай же, о великомудрый.

Verse 4

कद्रूरजीजनत्पुत्राञ्शतं कश्यपतः पुरा । उलूकमरुणं तार्क्ष्यमसूत विनता त्रयम्

В древности Кадру родила Кашьяпе сто сыновей; а Вината родила троих — Улӯку, Аруну и Таркшью (Гаруду).

Verse 5

कौशिको राज्यमाप्यापि श्रेष्ठत्वात्पक्षिणां मुने । निर्गुणत्वाच्च तैः सर्वैः स राज्यादवरोपितः

О мудрец, хотя Каушика и достиг царской власти благодаря превосходству среди птиц, однако из-за отсутствия добродетелей все они низложили его с престола.

Verse 6

क्रूराक्षोयं दिवांधोयं सदा वक्रनखस्त्वसौ । अतीवोद्वेगजनकं सर्वेषामस्य भाषणम्

Глаза его жестоки; днем он слеп; когти его всегда кривы. Речь его вызывает у всех сильнейшее смятение.

Verse 7

इत्थं तस्य गुणग्रामान्विकथ्य बहुशः खगाः । नाद्यापि वृण्वते राज्ये कमपि स्वैरचारिणः

Так, снова и снова перечисляя множество его достоинств, птицы объявили, что и поныне не выбирают царем никого, кто поступает лишь по своей прихоти.

Verse 8

कौशिकेथ तथावृत्ते पुत्रवीक्षणलालसा । अंडं प्रस्फोटयामास मध्यमं विनता तदा

О Каушика, когда все обернулось так, Вината, жаждущая увидеть сына, тогда расколола среднее яйцо.

Verse 9

पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रस्फोट्य घटसंभव । तदभेदितयौत्सुक्यादंडमष्टमके शते

Когда минула полная тысяча лет, о рожденный из кувшина, побуждаемая нетерпением оттого, что яйцо еще не было расколото, она разломила его на восьмисотом (году) после того.

Verse 10

तावत्सर्वाणि गात्राणि तस्यातिमहसः शिशोः । ऊर्वोरुपरिसिद्धानि दंडांतर्निवासिनः

До той поры все члены того младенца, исполненного великого сияния, были сформированы лишь выше бедер — словно ему суждено было обитать внутри посоха.

Verse 11

अंडान्निर्गतमात्रेण क्रोधारुणमुखश्रिया । अर्धनिष्पन्नदेहेन शिशुना शापिता प्रसूः

Едва он вышел из яйца, с лицом, сияющим и покрасневшим от гнева, младенец — с телом, лишь наполовину сформированным, — проклял свою мать.

Verse 12

जनयित्रि त्वया दृष्ट्वा काद्रवेयान्स्वलीलया । खेलतो मातुरुत्संगे यदंडं व्याधित द्विधा

«Мать, увидев сыновей Кадру, из одной лишь игры, когда я резвился у тебя на коленях, ты расколола яйцо надвое.»

Verse 13

तदनिष्पन्न सर्वांगः शपामि त्वा विहंगमे । तेषामेवैधि दासी त्वं सपत्न्यंग भुवामिह

«Потому, что мои члены остались незавершёнными, я проклинаю тебя, о птица-мать: на этой земле стань их рабыней, о часть соперницы-жены.»

Verse 14

वेपमानाथ तच्छापादिदं प्रोवाच पक्षिणी । अनूरो ब्रूहि मे शापावसानं मातुरंगज

Задрожав от того проклятия, птица-мать сказала: «О Анӯру, дитя моего собственного тела, скажи мне, когда окончится это проклятие?»

Verse 15

अनूरुरुवाच । अंडं तृतीयं मा भिंधि ह्यनिष्पन्नं ममेव हि । अस्मिन्नंडे भविष्यो यः स ते दास्यं हरिष्यति

Анӯру сказал: «Не разбивай третье яйцо; оно поистине моё, ещё не сформированное. Тот, кто родится из этого яйца, снимет с тебя рабство.»

Verse 16

इत्युक्त्वा सोरुणोगच्छदुड्डीयानंदकाननम् । यत्र विश्वेश्वरो दद्यादपि पंगोः शुभां गतिम्

Сказав так, Аруна отправился в радостную рощу Уддийяны, где Вишвешвара дарует даже хромому благой путь.

Verse 17

एतत्ते पृच्छतः ख्यातं विनता दास्यकारणम् । मुने प्रसंगतो वच्मि अरुणादित्यसंभवम्

О мудрец, раз ты спрашиваешь, я изложил известную причину рабства Винаты. Теперь же, по порядку, поведаю о Аруне и о явлении Арунадитьи.

Verse 18

अनूरुत्वादनूरुर्योरुणः क्रोधारुणो यतः । वाराणस्यां तपस्तप्त्वा तेनाराधि दिवाकरः

Поскольку он был «без бёдер» (анӯру), его стали звать Аруной, багровым от гнева. Совершив подвижничество в Варанаси, он тем самым умилостивил Дивакара — Солнце.

Verse 19

सोपि प्रसन्नो दत्त्वाथ वरांस्तस्मा अनूरवे । आदित्यस्तस्य नाम्नाभूदरुणादित्य इत्यपि

Солнце, довольное, даровало тому Анӯру дары и милости. И сам Адитья стал известен по его имени — «Арунадитья».

Verse 20

अर्क उवाच । तिष्ठानूरो मम रथे सदैव विनतात्मज । जगतां च हितार्थाय ध्वांतं विध्वंसयन्पुरः

Арка (Солнце) сказал: «Стой всегда на моей колеснице, о Аруна, сын Винаты, сокрушая тьму передо мной ради блага миров».

Verse 21

अत्र त्वत्स्थापितां मूर्तिं ये भजिष्यंति मानवाः । वाराणस्यां महादेवोत्तरे तेषां कुतो भयम्

Те люди, что здесь почитают образ, тобою установленный — к северу от Махадевы в Варанаси, — откуда им взяться страху?

Verse 22

येर्चयिष्यंति सततमरुणादित्यसंज्ञकम् । मामत्र तेषां नो दुःखं न दारिद्र्यं न पातकम्

Те, кто непрестанно почитает меня здесь, именуемого Арунадитьей, — для них не будет ни скорби, ни бедности, ни греха.

Verse 23

व्याधिभिर्नाभिभूयंते नो पसर्गैश्च कैश्चन । शोकाग्निना न दह्यंते ह्यरुणादित्यसेवनात्

Служением Арунадитье они не бывают побеждены болезнями и никакими напастями; и огонь скорби не сжигает их.

Verse 24

अथ स्यंदनमारोप्य नीतवानरुणं रविः । अद्यापि स रथे सौरे प्रातरेव समुद्यति

Тогда Рави, Солнце, посадил Аруну на колесницу и повёз его. И поныне он восходит поутру на солнечной колеснице.

Verse 25

यः कुर्यात्प्रातरुत्थाय नमस्कारं दिनेदिने । अरुणाय ससूर्याय तस्य दुःखभयं कुतः

Кто, встав поутру, изо дня в день совершает почтительный поклон Аруне вместе с Солнцем, — откуда у него скорбь и страх?

Verse 26

अरुणादित्यमाहात्म्यं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । न तस्य दुष्कृतं किंचिद्भविष्यति कदाचन

Лучший из людей, кто слушает славу Аруṇādитьи, — никогда и ни при каких обстоятельствах не возникнет у него никакого злодеяния.

Verse 27

स्कंद उवाच । वृद्धादित्यस्य माहात्म्यं शृणु ते कथयाम्यहम् । यस्य श्रवणमात्रेण नरो नो दुष्कृतं भजेत्

Сканда сказал: «Слушай величие Вриддхадитьи; я поведаю тебе. Одним лишь слушанием человек не впадает в греховные деяния».

Verse 28

पुरात्र वृद्धहारीतो वाराणस्यां महातपाः । महातपः समृद्ध्यर्थं समाराधितवान्रविम्

В древности в Варанаси великий подвижник Вриддхахарита почитал Рави, Солнце, ради процветания и успеха своих могучих аскез.

Verse 29

मूर्तिं संस्थाप्य शुभदां भास्वतः शुभलक्षणाम् । दक्षिणेन विशालाक्ष्या दृढभक्तिसमन्वितः

Установив благодатный, дарующий блага образ Бхасвата — сияющего Солнца, отмеченный священными знаками, он встал к югу от Вишалакши, исполненный твердой преданности.

Verse 30

तुष्टस्तस्मै वरं प्रादाद्ब्रध्नो वृद्धतपस्विने । अलं विलंब्य याचस्व कस्ते देयो वरो मया

Удовлетворённый, Брадхна — Солнце — даровал тому престарелому подвижнику дар: «Довольно медлить — проси! Какой дар должен я дать тебе?»

Verse 31

सोथ प्रसन्नाद्द्युमणेरवृणीत वरं मुनिः । यदि प्रसन्नो भगवान्युवत्वं देहि मे पुनः

Тогда мудрец избрал дар у довольного Дьюмани (Солнца): «Если Господь благоволит, даруй мне вновь юность».

Verse 32

तपःकरण सामर्थ्यं स्थविरस्य न मे यतः । पुनस्तारुण्यमाप्तोहं चरिष्याम्युत्तमं तपः

Ибо в старости у меня нет сил совершать тапас. Обретя вновь юность, я снова предприму высочайшее подвижничество.

Verse 33

तप एव परो धर्मस्तप एव परं वसु । तप एव परः कामो निर्वाणं तप एव हि

Один лишь тапас — высшая дхарма; один лишь тапас — высшее богатство. Один лишь тапас — высочайшее желание; воистину, освобождение достигается только тапасом.

Verse 34

ऋतेन तपसः क्वापि लभ्या ऐश्वर्यसंपदः । पदं ध्रुवादिभिः प्रापि केवलं तपसो बलात्

Без тапаса нигде не обретаются ни процветание, ни владыческие достижения. Даже возвышенное состояние, достигнутое Дхрувой и другими, было обретено лишь силой тапаса.

Verse 36

धिग्जरांप्राणिनामत्र यया सर्वो विरज्यति । जरातुरेंद्रियग्रामे स्त्रियोपि नयतः स्वसात्

Проклята старость среди живых, из-за которой все приходят к отрешению! Когда сонм чувств изнурён возрастом, даже женщины ускользают из власти человека, увлекаемые собственной природой.

Verse 37

वरं मरणमेवास्तु मा जरास्त्वतिशोच्यकृत् । क्षणं दुःखं च मरणं जरा दुःखं क्षणेक्षणे

Лучше пусть будет одна лишь смерть; да не принесёт старость чрезмерного страдания. Смерть — скорбь на миг, а старость — скорбь в каждое мгновение.

Verse 38

कांक्षंति दीर्घतपसे चिरमायुर्जितेंद्रियाः । धनं दानाय पुत्राय कलत्रं मुक्तये धियम्

Покорившие свои чувства желают долгого тапаса и долгой жизни; богатства — ради дана, сына — ради продолжения рода, супруги — ради дхармы, и различающего разума — ради освобождения (мокши).

Verse 39

वृद्धस्यवार्धकं ब्रध्नस्तत्क्षणादपहृत्य वै । ददौ च चारुता हेतुं तारुण्यं पुण्यसाधनम्

Брадхна тотчас снял с старца немощь старости и даровал ему юношескую силу, вместе с красотой — самой причиной к совершению заслуг (пуньи).

Verse 40

एवं स वृद्धहारीतो वाराणस्यां महामुनिः । संप्राप्य यौवनं ब्रध्नात्तप उग्रं चचार ह

Так великий муни Харита, прежде отягощённый старостью, обретя от Брадхны юность, совершал суровый тапас в Варанаси.

Verse 41

वृद्धेनाराधितो यस्माद्धारीतेन तपस्विना । आदित्यो वार्धकहरो वृद्धादित्यस्ततः स्मृतः

Поскольку подвижник Харита в старости почитал Адитью, то Адитья, устраняющий тяготу старения, потому и памятуется как Вриддхадитья.

Verse 42

वृद्धादित्यं समाराध्य वाराणस्यां घटोद्भव । जरा दुर्गति रोगघ्नं बहवः सिद्धिमागताः

О Гхатодбхава, должным образом почтив Вриддхадитью в Варанаси, многие достигли совершенства: он уничтожает старость, злую долю и болезни.

Verse 43

वृद्धादित्यं नमस्कृत्य वाराणस्या रवौ नरः । लभेदभीप्सितां सिद्धिं न क्वचिद्दुर्गतिं लभेत्

Кто склоняется перед Вриддхадитьей — Солнцем Варанаси, — тот обретает желанную сиддхи и нигде не впадает в беду.

Verse 44

स्कंद उवाच । अतः परं शृणु मुने केशवादित्यमुत्तमम् । यथा तु केशवं प्राप्य सविता ज्ञानमाप्तवान्

Сканда сказал: Теперь слушай, о мудрец, о высочайшем Кешавадитье — как Савитри, достигнув Кешавы, обрёл истинное знание.

Verse 45

व्योम्नि संचरमाणेन सप्ताश्वेनादिकेशवः । एकदा दर्शिभावेन पूजयंल्लिंगमैश्वरम्

Адикешава, несомый по небу семиконным, однажды — в жажде узреть — совершил поклонение владычному Линге Ишвары.

Verse 46

कौतुकादिव उत्तीर्य हरे रविरुपाविशत् । निःशब्दो निश्चलः स्वस्थो महाश्चर्यसमन्वितः

Словно из изумления, Рави приблизился и сел рядом с Хари — безмолвный, неподвижный, умиротворённый, исполненный великого дивного чувства.

Verse 47

प्रतीक्षमाणोवसरं किंचित्प्रष्टुमना हरिम् । हरिं विसर्जितार्चं च प्रणनाम कृतांजलिः

Выжидая подходящий миг и желая о чём‑то спросить, он, завершив поклонение, сложил ладони и поклонился Хари.

Verse 48

स्वागतं ते हरिः प्राह बहुमानपुरःसरम् । स्वाभ्याशं आसयामास भास्वंतं नतकंधरम्

Хари приветствовал его словами почтения и, приблизив, усадил рядом с Собой сияющего Сурью, склонившего шею в благоговении.

Verse 49

अथावसरमालोक्य लोकचक्षुरधोक्षजम् । नत्वा विज्ञापयामास कृतानुज्ञोऽसुरारिणा

Затем, увидев подходящий миг, Око мира (Сурья) склонился перед Адхокшаджей; и, получив дозволение от Врага асуров, изложил свою просьбу.

Verse 50

रविरुवाच । अंतरात्मासि जगतां विश्वंभर जगत्पते । तवापि पूज्यः कोप्यस्ति जगत्पूज्यात्र माधव

Рави (Сурья) сказал: «Ты — внутренний Атман всех существ, о Вседержитель вселенной, о Владыка мира. И всё же есть ли здесь кто‑то, кого почитаешь даже Ты, о Мадхава, Ты, кого почитает весь мир?»

Verse 51

त्वत्तश्चाविर्भवेदेतत्त्वयि सर्वं प्रलीयते । त्वमेव पाता सर्वस्य जगतो जगतांनिधे

«От Тебя воистину возникает эта вселенная, и в Тебе всё растворяется. Ты один — защитник всего, о сокровищница миров.»

Verse 52

इत्याश्चर्यं समालोक्य प्राप्तोस्म्यत्र तवांतिकम् । किमिदं पूज्यते नाथ भवता भवतापहृत्

Увидев это диво, я пришёл сюда, к Твоему присутствию. Кого же Ты почитаешь, о Владыка, Ты, снимающий страдание с прибегающих к Тебе?

Verse 53

इति श्रुत्वा हृषीकेशः सहस्रांशोरुदीरितम् । उच्चैर्माशंस सप्ताश्वं वारयन्करसंज्ञया

Услышав слова, произнесённые тысячелучевым Солнцем, Хришикеша громко восхвалил его и жестом руки мягко удержал Семиконного.

Verse 54

श्रीविष्णुरुवाच । देवदेवो महादेवो नीलकंठ उमापतिः । एक एव हि पूज्योत्र सर्वकारणकारणम्

Шри Вишну сказал: «Бог богов — Махадева, Нилакантха, Владыка Умы — лишь Он один достоин поклонения здесь, Причина всех причин.»

Verse 55

अत्र त्रिलोचनादन्यं समर्चयतियोल्पधीः । सलोचनोपि विज्ञेयो लोचनाभ्यां विवर्जितः

Здесь тот, кто по малому разумению поклоняется кому-либо, кроме Трёхокого Владыки, хотя и имеет глаза, должен быть признан лишённым истинного зрения.

Verse 56

एको मृत्युंजयः पूज्यो जन्ममृत्युजराहरः । मृत्युंजयं किलाभ्यर्च्य श्वेतो मृत्युंजयोभवत्

Лишь Мритьюнджая достоин поклонения — Устраняющий рождение, смерть и старость. Воистину, почитая Мритьюнджаю, Швета стал победителем смерти.

Verse 57

कालकालं समाराध्य भृंगी कालं जिगायवै । शैलादिमपि तत्याज मृत्युर्मृत्युंजयार्चकम्

Умилостивив Кāла-кāлу — Убийцу Времени, Бхрингӣ воистину одолел Время. Даже Смерть оставила Шайлади, почитателя Мритьюнджаи.

Verse 58

विजिग्ये त्रिपुरं यस्तु हेलयैकेषु मोक्षणात् । तं समभ्यर्च्य भूतेशं को न पूज्यतमो भवेत्

Кто не станет самым ревностным в поклонении, почтив Бхутешу (Шиву) — того, кто покорил Трипуру и кто даже мимолётным деянием дарует освобождение некоторым?

Verse 59

त्रिजगज्जयिनो हेतोस्त्र्यक्षस्याराधनं परम् । को नाराधयति ब्रध्नसारस्य स्मरविद्विषः

Ради покорения трёх миров высочайше поклонение Трёхокому Владыке. Кто не станет чтить врага Камы, сияющего сущностью?

Verse 60

यस्याक्षिपक्ष्मसंकोचाज्जगत्संकोचमेत्यदः । विकस्वरं विकासाच्च कस्य पूज्यतमो न सः

От смыкания Его век мир сжимается, а от раскрытия — расширяется и расцветает. Кто не признает Его самым достойным поклонения?

Verse 61

शंभोर्लिंगं समभ्यर्च्य पुरुषार्थचतुष्टयम् । प्राप्नोत्यत्र पुमान्सद्यो नात्र कार्या विचारणा

Должным образом почитая здесь лингу Шамбху, человек тотчас обретает четыре цели жизни — дхарму, артху, каму и мокшу; сомнений в этом не требуется.

Verse 62

समर्च्य शांभवं लिंगमपिजन्मशतार्जितम् । पापपुंजं जहात्येव पुमानत्र क्षणाद्ध्रुवम्

Поклоняясь здесь лингаму Шамбхавы, человек несомненно в одно мгновение сбрасывает груду грехов, накопленных даже за сто рождений.

Verse 63

किंकिं न संभवेदत्र शिवलिंगसमर्चनात् । पुत्राः कलत्र क्षेत्राणि स्वर्गो मोक्षोप्यसंशयम्

Что не может свершиться здесь благодаря поклонению Шива-лингаму? Сыновья, супруга, земли, небеса — и даже освобождение (мокша), без сомнения.

Verse 64

त्रैलोक्यैश्वर्यसंपत्तिर्मया प्राप्ता सहस्रगो । शिवलिंगार्चनादेकात्सत्यंसत्यं पुनःपुनः

Одним единственным поклонением Шива-лингаму я тысячекратно обрёл владычество и благоденствие трёх миров; истина, истина — повторяю снова и снова.

Verse 65

अयमेव परोयोगस्त्विदमेव परं तपः । इदमेव परं ज्ञानं स्थाणुलिंगं यदर्च्यते

Лишь это — высшая йога; лишь это — величайшая аскеза; лишь это — высшее знание: поклонение лингаму Стхану.

Verse 66

यैर्लिंगं सकृदप्यत्र पूजितं पार्वतीपतेः । कुतो दुःखभयं तेषां संसारे दुःखभाजने

Те, кто здесь хотя бы раз поклонялся лингаму Владыки Парвати, — откуда у них страх скорби в этом мире, сосуде страдания?

Verse 67

सर्वं परित्यज्य रवे यो लिंगं शरणं गतः । न तं पापानि बाधंते महांत्यपि दिवाकर

О Солнце, кто, оставив всё, прибег к Линге как к прибежищу, того не поражают грехи, даже великие, о Творец дня.

Verse 68

लिंगार्चने भवेद्वृद्धिस्तेषामेवात्र भास्कर । येषां पुनर्भवच्छेदं चिकीर्षति महेश्वरः

О Бхаскара, в этом священном месте почитание Линги приносит истинное духовное возрастание именно тем, чью череду перерождений Махешвара намерен пресечь.

Verse 69

न लिंगाराधनात्पुण्यं त्रिषुलोकेषु चापरम् । सर्वतीर्थाभिषेकः स्याल्लिंगस्नानांबु सेवनात्

В трёх мирах нет заслуги выше почитания Линги; вкушая воду, которой омывают Лингу, обретают плод омовений во всех святых тиртхах.

Verse 70

तस्माल्लिंगं त्वमप्यर्क समर्चय महेशितुः । संप्राप्तं परमां लक्ष्मीं महातेजोभि जृंभणीम्

Потому, о Арка, и ты почитай Лингу Великого Владыки; так ты достигнешь высшего благополучия — возвышенного сияния, разрастающегося великой лучезарностью.

Verse 71

इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं तदारभ्य सहस्रगुः । विधाय स्फाटिकं लिंगं मुनेद्यापि समर्चयेत्

Услышав слова Хари, Сахасрагу с того времени изготовил хрустальную Лингу; и поныне, о мудрец, он её почитает.

Verse 72

गुरुत्वेन तदाकल्य विवस्वानादिकेशवम् । तत्रोपतिष्ठतेद्यापि उत्तरेणादिकेशवात्

Признав Āдикешаву своим духовным старшим, Вивасван, бог Солнца, и поныне пребывает там в служении, стоя к северу от Āдикешавы.

Verse 73

अतः स केशवादित्यः काश्यां भक्ततमोनुदः । समर्चितः सदा देयान्मनसो वांछितं फलम्

Потому Кешавадитья в Каши, рассеивающий тьму, тяготящую преданных, будучи почитаем, всегда дарует плод, которого желает сердце.

Verse 74

केशवादित्यमाराध्य वाराणस्यां नरोत्तमः । परमं ज्ञानमाप्नोति येन निर्वाणभाग्भवेत्

Поклонившись Кешавадитье в Варанаси, лучший из людей достигает высшего знания, благодаря которому становится причастным нирване — окончательному освобождению.

Verse 75

तत्र पादोदके तीर्थेकृतसर्वोदकक्रियः । विलोक्य केशवादित्यं मुच्यते जन्मपातकैः

Там, у тиртхи Падодака, тот, кто совершил все обряды со священными водами, освобождается от грехов, накопленных за рождения, лишь узрев Кешавадитью.

Verse 76

अगस्ते रथसप्तम्यां रविवारो यदाप्यते । तदा पादोदके तीर्थे आदिकेशव सन्निधौ

Когда в месяце Агаста (Бхадрапада) Ратха-саптами приходится на воскресенье, тогда у тиртхи Падодака, в близости Āдикешавы, наступает особое священное время.

Verse 77

स्नात्वोषसि नरो मौनी केशवादित्यपूजनात् । सप्तजन्मार्जितात्पापान्मुक्तो भवति तत्क्षणात्

Омовившись на заре и соблюдая обет молчания, человек—поклоняясь Кешавадитье (Keśavāditya)—в тот же миг освобождается от грехов, накопленных за семь рождений.

Verse 78

यद्यज्जन्मकृतं पापं मया सप्तसु जन्मसु । तन्मे रोगं च शोकं च माकरी हंतु सप्तमी

Какой бы грех ни совершил я в каждой из семи моих жизней, да уничтожит его для меня Макари Саптами (Mākarī Saptamī), вместе с моей болезнью и скорбью.

Verse 79

एतज्जन्मकृतं पापं यच्च जन्मांतरार्जितम् । मनोवाक्कायजं यच्च ज्ञाताज्ञाते च ये पुनः

Грех, совершённый в этой самой жизни, и накопленный в иных рождениях; и всё, что порождено умом, речью и телом—сделанное сознательно или по неведению—

Verse 80

इति सप्तविधं पापं स्नानान्मे सप्तसप्तिके । सप्तव्याधिसमायुक्तं हर माकरि सप्तमि

Так удали же, о Макари Саптами, этот семивидный грех—моим омовением в обряде «семь по семь»; и удали также связанный с ним сонм семи недугов.

Verse 81

एतन्मंत्रत्रयं जप्त्वा स्नात्वा पादोदके नरः । केशवादित्यमालोक्य क्षणान्निष्कलुषो भवेत्

Произнеся эти три мантры и омывшись падодакой — водой, омывшей стопы, — человек, узрев Кешавадитью (Keśavāditya), в одно мгновение становится без скверны.

Verse 82

केशवादित्यमाहात्म्यं शृण्वञ्श्रद्धासमन्वितः । नरो न लिप्यते पापैः शिवभक्तिं च विंदति

Тот, кто с верой слушает о величии Кешавадитьи, не оскверняется грехами и обретает также преданность Шиве.

Verse 83

स्कंद उवाच । अतः परं शृणु मुने विमलादित्यमुत्तमम् । हरिकेशवने रम्ये वाराणस्यां व्यवस्थितम्

Сканда сказал: Далее, о мудрец, выслушай о превосходном Вималадитье, пребывающем в прекрасной роще Хари–Кешавы в Варанаси.

Verse 84

उच्चदेशेभवत्पूर्वं विमलो नाम बाहुजः । स प्राक्तनात्कर्मयोगाद्विमले पथ्यपि स्थितः

Некогда, в высоких землях, жил человек из рода Бахуджа по имени Вимала. Силой прежней кармы он оказался в состоянии, «вимала» лишь по названию, но противном благополучию.

Verse 85

कुष्ठरोगमवाप्योच्चैस्त्यक्त्वा दारान्गृहं वसु । वाराणसीं समासाद्य ब्रध्नमाराधयत्सुधीः

Тяжко поражённый проказой, он оставил жену, дом и богатство; достигнув Варанаси, тот мудрый стал почитать Брадхну, Солнце.

Verse 86

करवीरैर्जपाभिश्च गंधकैः किंशुकैः शुभैः । रक्तोत्पलैरशोकैश्च स समानर्च भास्करम्

Олеандрами, цветами джапы, благоуханными цветами, благими кимшуками, красными лотосами и цветами ашоки он должным образом почтил Бхаскару, Солнце.

Verse 87

विचित्ररचनैर्माल्यैः पाटलाचंपकोद्भवैः । कुंकुमागुरुकर्पूरमिश्रितैः शोणचंदनैः

С гирляндами причудливого плетения, из цветов паталы и чампаки, и с красным сандалом, смешанным с шафраном, агаром и камфарой,—

Verse 88

देवमोहनधूपैश्च बह्वामोदततांबरैः । कर्पूरवर्तिदीपैश्च नैवेद्यैर्घृतपायसैः

Он почитал Сурью чарующими благовониями, одеждами, обильно напитанными ароматом, светильниками с фитилями из камфоры и подношениями топлёного масла и сладкого риса.

Verse 89

अर्घदानैश्च विधिवत्सौरेः स्तोत्रजपैरपि । एवं समाराधयतस्तस्यार्को वरदोभवत्

И, совершая подношение аргьи по уставу, а также читая гимны и повторяя мантры Сурьи, он так умилостивил его; и Арка, Солнце, стал для него дарующим блага.

Verse 90

उवाच च वरं ब्रूहि विमलामलचेष्टित । कुष्ठश्च ते प्रयात्वेष प्रार्थयान्यं वरं पुनः

И (Солнце) сказало: «Скажи, какой дар желаешь, о Вимала, чистый и непорочный в деяниях. Эта твоя проказа уйдёт; теперь проси снова иной дар».

Verse 91

आकर्ण्य विमलश्चेत्थमालापं रश्मिमालिनः । प्रणतो दंडवद्भूमौ संप्रहष्टतनूरुहः

Услышав такие слова Лучезарного, увенчанного гирляндой лучей, Вимала пал ниц на землю, как посох, и всё его тело покрылось мурашками от радостного восторга.

Verse 92

शनैर्विज्ञापयांचक्र एकचक्ररथं रविम् । जगच्चक्षुरमेयात्मन्महाध्वांतविधूनन

Тогда, с кротким смирением, он обратился к Рави, чья колесница имеет одно колесо: «О Око мира, о неизмеримое Я, о разгоняющий великую тьму!»

Verse 93

यदि प्रसन्नो भगवन्यदि देयो वरो मम । तदा त्वद्भक्तिनिष्ठा ये कुष्ठं मास्तु तदन्वये

«Если Ты благоволишь, о Господь, и если мне может быть дарован дар, то пусть стойкие в преданности Тебе никогда не страдают проказой — и пусть она не возникнет в их роду.»

Verse 94

अन्येपि रोगा मा संतु मास्तु तेषां दरिद्रता । मास्तु कश्चन संतापस्त्वद्भक्तानां सहस्रगो

«Пусть не будет у них и иных болезней; пусть не будет для них нищеты. Пусть никакое страдание, в тысяче обличий, никогда не постигнет Твоих преданных.»

Verse 95

।श्रीसूर्य उवाच । तथास्त्विति महाप्राज्ञ शृण्वन्यं वरमुत्तमम् । त्वयेयं पूजिता मूर्तिरेवं काश्यां महामते

Шри Сурья сказал: «Да будет так, о премудрый. Выслушай и другой, превосходный дар: именно так, о великодушный, ты почтил это изображение здесь, в Каши.»

Verse 96

अस्याः सान्निध्यमत्राहं न त्यक्ष्यामि कदाचन । प्रथिता तव नाम्ना च प्रतिमैषा भविष्यति

«Здесь я никогда не оставлю Своего присутствия близ (этого образа). И эта икона станет прославленной твоим именем.»

Verse 97

विमलादित्य इत्याख्या भक्तानां वरदा सदा । सर्वव्याधि निहंत्री च सर्वपापक्षयंकरी

Известная как Вималадитья, она вечно дарует милости преданным — уничтожает все болезни и приводит к иссяканию всех грехов.

Verse 98

इति दत्त्वा वरान्सूर्यस्तत्रैवांतरधीयत । विमलो निर्मलतनुः सोपि स्वभवनं ययौ

Так, даровав благословения, Солнце исчезло прямо на том месте. А Вимала, с телом чистым и безупречным, также вернулась в свою обитель.

Verse 99

इत्थं स विमलादित्यो वाराणस्यां शुभप्रदः । तस्य दर्शनमात्रेण कुष्ठरोगः प्रणश्यति

Так в Варанаси Вималадитья дарует благость; одним лишь даршаном — созерцанием его — уничтожается проказа.

Verse 100

यश्चैतां विमलादित्यकथां वै शृणुयान्नरः । प्राप्नोति निर्मलां शुद्धिं त्यज्यते च मनोमलैः

Всякий, кто слушает это священное повествование о Вималадитье, обретает безупречную чистоту и освобождается от скверны ума.

Verse 110

यमेशं च यमादित्यं यमेन स्थापितं नमन् । यमतीर्थे कृतस्नानो यमलोकं न पश्यति

Тот, кто с благоговением склоняется перед Ямешей и Ямадитьей, установленным Ямой, и совершает омовение в Яма-тиртхе, не узрит мира Ямы.

Verse 118

श्रुत्वाध्यायानिमान्पुण्यान्द्वादशादित्यसूचकान् । श्रावयित्वापि नो मर्त्यो दुर्गतिं याति कुत्रचित्

Услышав эти благочестивые главы, возвещающие Двенадцать Адитьев, и даже дав их прочитать другим, ни один смертный нигде не приходит к злой участи.

Verse 383

ततस्तपश्चरिष्यामि लोकद्वयमहत्त्वदम् । प्राप्य त्वद्वरदानेन यौवनं सर्वसंमतम्

Затем я совершу подвижничество, дарующее величие в обоих мирах; ибо по милости твоего дара я обрёл юность, всеми признанную.