
Глава 24 разворачивает многослойное богословское повествование, соединяя кармическую биографию, идеал праведного царствования и учение об освобождении, сосредоточенное на Каши. В начале говорится о преданном, который после смерти восходит в вайшнавскую обитель, наслаждается небесными плодами и затем, благодаря остаточному заслуге, возвращается в мир как справедливый царь в Нандивардхане, где царит образцовый социально-нравственный порядок. Далее рассказ переносится в Каши: царь Вриддхакала отправляется туда с царицей, совершает обильные дāны и устанавливает лингам вместе с связанным с ним колодцем. В полдень происходит ключевая встреча со старым аскетом (таподхана), который спрашивает, кто воздвиг святыню и каково имя лингама, вводя наставление: не следует разглашать собственные добрые дела, ибо приписывание заслуги себе уменьшает её. Царь черпает воду из колодца, чтобы послужить аскету; выпив, тот становится юным, явив действенность колодца. Аскет называет лингам «Вриддхакалешвара», а колодец — «Калодака», перечисляя плоды даршаны, прикосновения, пуджи, слушания и пользования водой — особенно облегчение старости и недугов — и вновь утверждает Каши как высшее место освобождения даже для умерших в иных землях. В завершение аскет растворяется в лингаме; прославляется сила повторения, особенно имени «Махакала», и фалаша-рути обещает слушателям рассказа о пути Шивашармана и почитании Каши очищение и высшее знание.
Verse 1
गणावूचतुः । शिवशर्मन्नुदर्कं ते कथयावो निशामय । त्वमत्र वैष्णवे लोके भुक्त्वा भोगान्सुपुष्कलान्
Служители сказали: «О Шивашарман, слушай — мы поведаем тебе дальнейший путь. Здесь, в мире Вишну, ты вкусишь обильные наслаждения».
Verse 2
ब्रह्मणो वत्सरं पूर्णं रममाणोऽप्सरोगणैः । सुतीर्थमरणोपात्त पुण्यशेषेण वै पुनः
Целый год Брахмы ты будешь наслаждаться, играя с сонмами апсар; затем же вновь — по оставшейся заслуге, обретённой смертью у святого тиртхи, — (возвратишься).
Verse 3
भविष्यसि महीपालो नगरे नंदिवर्धने । राज्यं प्राप्यासपत्नं च समृद्धबलवाहनम्
Ты станешь царём, хранителем земли, в городе по имени Нандивардхана; обретя царство, ты получишь державу без соперников, богатую войском и колесницами.
Verse 4
कृष्टिभिर्हृष्टपुष्टैश्च रम्यहाटकभूषणैः । संजुष्टमिष्टापूर्तानां धर्माणां नित्यकर्तृभिः
Твоё царство будет населено радостными и сытыми людьми, украшенными прекрасными золотыми уборами, и исполнено тех, кто неизменно совершает дхармы ишта и пурта — жертвенное почитание и общественные благодеяния.
Verse 5
सदासंपन्नसस्यं च सूर्वरक्षेत्रसंकुलम् । सुदेशं सुप्रजं सुस्थं सुतृणं बहुगोधनम्
Оно будет всегда богато урожаями и полно превосходных полей; страна прекрасная, с добрым народом, здоровая и безопасная, изобильная травой и богатством стад.
Verse 6
देवतायतनानां च राजिभिः परिराजितम् । सुयूपा यत्र वै ग्रामाः सुवित्तर्द्धि विराजिताः
Оно будет сиять рядами храмов божеств; и там деревни, отмеченные прекрасными жертвенными столбами, будут блистать отменным богатством и процветанием.
Verse 7
सुपुष्प कृत्रिमोद्यानाः ससदाफलपादपाः । सपद्मिनीककासारा यत्र राजंति भूमयः
Там земли будут великолепны: искусно устроенные сады, пышно цветущие, деревья, приносящие плоды во все времена года, и пруды с лотосами и водоёмы будут их украшать.
Verse 8
सदंभा निम्नगाराजिर्न यत्र जनता क्वचित् । कुलान्येव कुलीनानि न चान्यायधनानि च
Там нигде люди не будут надменны; русла рек будут прекрасны и упорядочены. Роды будут поистине благородны, и не будет богатства, нажитого неправедным путём.
Verse 9
विभ्रमो यत्र नारीषु नविद्वत्सु च कर्हिचित् । नद्यः कुटिलगामिन्यो न यत्र विषये प्रजाः
Пусть та страна будет признана осквернённой: где среди женщин властвует заблуждение и учёных никогда не чтут; где реки текут криво и своевольно, и где народ не пребывает стойко в своём законном уделе.
Verse 10
तमोयुक्ताः क्षपा यत्र बहुलेषु न मानवाः । रजोयुजः स्त्रियो यत्र न धर्मबहुला नराः
Падшей считается та область, где ночи погружены во тьму и среди множества мало подлинной человечности; где женщины связаны беспокойной страстью, а мужчины не богаты дхармой.
Verse 11
धनैरनंधो यत्रास्ति मनो नैव च भोजनम् । अनयः स्यंदनं यत्र न च वै राजपूरुषः
Неправедной признаётся та страна, где богатство делает человека «зрячим» и всё судят по деньгам, а ум не находит удовлетворения даже в пище; где несправедливость становится колесницей, что везёт жизнь вперёд, и нет праведной царской власти.
Verse 12
दंडः परशुकुद्दाल वालव्य जनराजिषु । आतपत्रेषु नान्यत्र क्वचित्क्रोधापराधजः
Где «наказание» среди толпы — лишь топоры, лопаты и грубые орудия; и где, кроме зонтов сана, нигде не видно ничего, кроме кар, рождённых гневом и проступком, — там дхарма увядает.
Verse 13
अन्यत्राक्षिकवृंदेभ्यः क्वचिन्न परिदेवनम् । आक्षिका एव दृश्यंते यत्र पाशकपाणयः
Где, кроме как среди ватаг игроков, нигде не слышно плача; и где видны лишь игроки с костями в руках,—знай: то место лишено благого знамения.
Verse 14
जाड्यवार्ता जलेष्वेव स्त्रीमध्या एव दुर्बलाः । कठोरहृदया यत्र सीमंतिन्यो न मानवाः
Где тупая, бессмысленная речь будто бы лишь в водах (словно всюду разлита глупость); где слабость видна главным образом среди женщин; и где замужние женщины жестокосердны, а не человечны,—такая страна причисляется к падшим.
Verse 15
औषधेष्वेव यत्रास्ति कुष्ठयोगो न मानवे । वेधोप्यंतःसुरत्नेषु शूलं मूर्तिकरेषु वै
Где проказа обнаруживается лишь в лекарствах, а не в людях; где даже драгоценные внутренние самоцветы словно «пронзаются»; и где боль, как копьё, поражает ваятелей священных образов,—такое перевёрнутое устройство знаменует неблагой край.
Verse 16
कंपःसात्त्विकभावोत्थो न भयात्क्वापि कस्यचित् । संज्वरः कामजो यत्र दारिद्र्यं कलुषस्य च
Где дрожь рождается из саттвического чувства, а не из страха, у кого бы то ни было и где бы то ни было; где жар возникает от вожделения; и где бедность проистекает из нечистоты,—таковы странные признаки, по которым узнают внутреннее состояние страны.
Verse 17
दुर्लभत्वं सदा कस्य सुकृतेन च वस्तुनः । इभा एव प्रमत्ता वै युद्धं वीच्योर्जलाशये
Для кого может быть что-либо поистине «редким», если оно поддержано сукр̣той — заслугой добрых дел? И всё же в той стране видны лишь опьяневшие слоны, сражающиеся среди волн водоёма,—ещё один знак расстроенной жизни.
Verse 18
दानहानिर्गजेष्वेव द्रुमेष्वेव हि कंटकाः । जनेष्वेव विहारा हि न कस्यचिदुरःस्थली
В той стране утрата дāны словно видна лишь у слонов, а колючки — лишь на деревьях; стремление к удовольствиям — только среди людей, и грудь никого не становится обителью мужества и сострадания — такая земля лишена благоухания дхармы.
Verse 19
बाणेषु गुणविश्लेषो बंधोक्तिः पुस्तके दृढा । स्नेहत्यागः सदैवास्ति यत्र पाशुपते जने
В той стране даже стрелы проверяют по их достоинствам; договоры прочно заносят в книги; и среди почитателей Пāшупаты всегда пребывает стойкое отречение от привязанности.
Verse 20
दंडवार्ता सदा यत्र कृतसंन्यासकर्मणाम् । मार्गणाश्चापकेष्वेव भिक्षुका ब्रह्मचारिणः
Там беседа о посохе отречения (даṇḍа) всегда звучит среди тех, кто принял дела санньясы; а брахмачарины, живущие подаянием, встречаются лишь как дисциплинированные искатели, устремлённые по своему должному пути.
Verse 21
यत्र क्षपणका एव दृश्यंते मलधारिणः । प्रायो मधुव्रता एव यत्र चंचलवृत्तयः
Там видны лишь истинные кшапанаки — несущие знаки подвижничества; а те, чьё поведение непостоянно, по большей части всего лишь «мадхувраты», жужжащие, как пчёлы, по природе своей неустойчивые.
Verse 22
इत्यादि गुणवद्देशे त्वयिराज्यं प्रशासति । धर्मेण राजधर्मज्ञ शौंडीर्यगुणशालिनि
Так, в стране, богатой добродетелями, ты правишь царством по дхарме — о знаток царского долга, о наделённый доблестью и благородными качествами.
Verse 23
सौभाग्यभाजि रूपाढ्ये शौर्यौदार्यगुणान्विते । सीमंतिनीनां रम्याणां लावण्यवर्जित सुश्रियाम्
Благой и прекрасный, наделённый доблестью и щедростью: в этом краю даже очаровательные, богато украшенные знатные женщины не кичатся одной лишь красотой, но сияют достойной благодатью.
Verse 24
राज्ञीनामयुतंभावि कुमाराणां शतत्रयम् । वृद्धकाल इति ख्यात उग्रः परपुरंजयः
Должно было быть десять тысяч цариц и триста царевичей; а он — свирепый, покоритель вражеских городов — был прославлен именем Вриддхакала (Vṛddhakāla).
Verse 25
विजितानेकसमरः श्रीसंतर्पितमार्गणः । अनेकगुणसंपूर्णः पूर्णचंद्रनिभद्युतिः
Победив во многих сражениях, он радовал и щедро награждал своих лучников; исполненный множества добродетелей, он сиял светом, подобным полной луне.
Verse 26
संततावभृथक्लिन्न मूर्धजः क्षितिषर्षभः । प्रजापालनसंपन्नः कोशप्रीणितभूसुरः
Тот бык среди царей, чьи волосы постоянно были влажны от обрядовых омовений, был искусен в защите подданных и удовлетворял брахманов щедротами царской казны.
Verse 27
पदारविंदं गौविंदं हृदि ध्यायन्नतंद्रितः । वासुदेवकथालापपरिक्षिप्त दिनक्षपः
Неустанно созерцая в сердце лотосные стопы Говинды, он проводил дни и ночи, окружённый беседами и повествованиями о Васудеве.
Verse 28
कदाचिदुपविष्टःसन्मध्ये राजसभं द्विज । दूरात्कार्पटिकैर्दृष्टो वाराणस्याः समागतैः
О брахман, однажды, когда он сидел среди царского собрания, его издали увидели странствующие нищие-аскеты, пришедшие из Варанаси.
Verse 29
तत्कर्मभाविसदृशैस्तदात्वमभिनंदितः । तैः सर्वै राजशार्दूलस्याशीर्वादैरनेकशः
Тогда, сообразно тем деяниям и тому, что должно было из них последовать, его в тот час восхвалили; и все они многократно изрекали множество благословений тому тигру среди царей.
Verse 30
श्रीमद्विश्वेश्वरो देवो विश्वेषां जगतां गुरुः । काशीनाथस्तुते कुर्यात्कुमतेरपवर्जनम्
Да устранит славный бог Вишвешвара, учитель всех миров, Владыка Каши, когда Его восхваляют, извращённое разумение.
Verse 31
नैःश्रेयसीं च संपत्तिं यो देयात्स्मरणादपि । काशीनाथः स ते दिश्याज्ज्ञानं मलविवर्जितम्
Тот, кто дарует высшее благо и истинное процветание даже одним лишь памятованием, — да дарует тебе Владыка Каши знание, свободное от всякой скверны.
Verse 32
येन पुण्येन ते प्राप्तं राज्यं प्राज्यमकंटकम् । तत्पुण्यशेषतोभूयाद्विश्वनाथे मतिस्तव
Каким бы заслугой (пуньей) ты ни достиг обширного царства без «шипов» (препятствий), остатком той же заслуги да возрастает в тебе вновь и вновь преданность и решимость к Вишванатхе.
Verse 33
यस्य प्रसादात्सुलभमायुः पुत्रांबरागनाः । समृद्धयः स्वर्गमोक्षौ स विश्वेशः प्रसीदतु
Чьей милостью легко обретаются долгая жизнь, сыновья, одежды и супруга, а также богатство, небеса и освобождение, — да будет милостив к нам Владыка Вишвеша.
Verse 34
नामश्रवणमात्रेण यस्य विश्वेशितुर्विभोः । महापातकविच्छेदः स विश्वेशोऽस्तु ते हृदि
Того всемогущего Владыки Вишвешитри, одно лишь слушание Имени Которого пресекает великие грехи, — да пребудет Вишвеша в твоём сердце.
Verse 35
त्वं वृद्धकालो भूपालः श्रुत्वेत्याशीः परंपराम् । स्मरिष्यसीदं वृत्तांतं पुलकांकवपुस्तदा
О царь, когда ты достигнешь преклонных лет, услышав эту череду благословений, ты тогда вспомнишь это повествование, и тело твоё покроется мурашками от благоговения.
Verse 36
आकारगोपनं कृत्वा तेभ्यो दत्त्वा धनं बहु । सुमुहूर्तमनुप्राप्य सुते राज्यं विधाय च
Сокрыв своё намерение и одарив их великим богатством, а затем, дождавшись благого часа, ты утвердишь царство также в своём сыне.
Verse 37
अनंगलेखया राज्ञ्या ततः काशीं गमिष्यसि । दत्त्वा दानानि भूरीणि प्रीणयित्वाऽर्थिनो जनान्
Затем вместе с царицей Анангалекхой ты отправишься в Каши, раздав обильные дары и удовлетворив нуждающихся просителей.
Verse 38
स्वनाम्ना तत्र संस्थाप्य लिंगं निर्वाणकारणम् । प्रासादं तत्र कृत्वोच्चैस्तदग्रे कूपमुत्तमम्
Там, установив Лингам во имя своё — причину освобождения, — ты воздвигнешь высокий храм, а перед ним устроишь превосходный колодец.
Verse 39
विधाय विधिवत्तत्र कलशारोपणादिकम् । मणिमाणिक्य चांपेय दुकूलेभाश्वगोधनम्
Совершив там по уставу предписанные обряды — начиная с водружения сосудов-калаша для освящения, — он принес дары: драгоценности и рубины, изысканные вина, дорогие одежды, слонов и коней, и стада коров.
Verse 40
महाध्वजपताकाश्च च्छत्रचामरदर्पणम् । देवोपकरणं भूरि विश्राण्य श्रमवर्जितः
Он щедро раздавал также великие стяги и знамена, зонты, опахала из хвоста яка и зеркала — множество храмовых принадлежностей для божества, — даруя без устали и без колебаний.
Verse 41
व्रतोपवासनियमैः परिक्षीणकलेवरः । मध्याह्ने निर्जने तत्र द्रक्ष्यस्येकं तपोधनम्
Истощенный телом обетами, постами и строгими правилами, в полдень, в том безлюдном месте, ты узришь одного подвижника — того, чьё истинное богатство есть тапас, аскеза.
Verse 42
अतीवजीर्णवपुषं परिपिंगजटान्वितम् । मूर्तिमंतंमिव प्रांशुं धर्मं जनमनोहरम्
Тело его было чрезвычайно состарено, а спутанные джаты, желтовато-рыжие, окружали голову; он был высок и пленителен для людских сердец, словно сама Дхарма обрела зримый облик.
Verse 43
भारं शरीरयष्टेश्च दृढयष्ट्यां समर्प्य च । गर्भागाराद्विनिष्क्रम्याभ्यायांतंरंगमंडपे
Опираясь тяжестью немощного тела на крепкий посох, он вышел из гарбхагрихи и направился к павильону во дворе.
Verse 44
उपविश्य समीपे ते प्रक्ष्यत्येवमनुक्रमात् । कोसि त्वं किमिहासि त्वं द्वितीय इव कस्त्वयम्
Сев рядом с тобой, он станет спрашивать по порядку: «Кто ты? Зачем ты пришёл сюда? И кто этот другой рядом с тобой, словно второе “я”?»
Verse 45
प्रासादः कारितः केन जानास्येष ततो वद । अस्य लिंगस्य किं नाम प्रायो जाने न वार्धकात्
«Кем воздвигнут этот храм? Если знаешь — скажи. И каково имя этого лингама? Поистине едва помню: старость отняла память.»
Verse 46
पृष्टस्त्वमिति ते नाथ तदा वृद्ध तपस्विना । कथयिष्यस्यहं राजा वृद्धकाल इति श्रुतः
О Владыка, будучи так спрошен тем престарелым подвижником, ты ответишь: «Я — царь, известный именем Вриддхакала».
Verse 47
दाक्षिणात्य इह प्राप्तस्त्वेतया सह कांतया । ध्यायामि लिंगमेतच्च प्रार्थयामि न किंचन
«Я пришёл сюда из южной страны вместе с этой возлюбленной супругой. Я созерцаю этот лингам и не прошу вовсе ничего.»
Verse 48
प्रासादस्यास्य जटिल स्वयंकारयिता शिवः । विशेषतोऽस्यलिंगस्य नाम नो वेद्मि निश्चितम्
«О власы спутанные, сам Шива — самосущий устроитель этого храма. Но особое, точное имя этого лингама я не знаю наверняка.»
Verse 49
इति श्रुत्वा नरपतेर्वाक्यंप्राह जटाधरः । सत्यमुक्तं त्वयैकं हि लिंगनाम न वेत्सि यत्
Выслушав речь царя, подвижник со спутанными волосами сказал: «Одно ты и вправду изрёк верно — но Имени Лингама ты не знаешь».
Verse 50
पश्येयं त्वामहं नित्यमुपविष्टं सुनिश्चलम् । श्रुतो भविष्यति तव प्रासादो येन कारितः
«Да буду я всегда созерцать тебя, сидящего в совершенной неподвижности. И дворец, воздвигнутый тобою, станет прославленным».
Verse 51
ममाग्रे तत्समाचक्ष्व यदि जानासि तत्त्वतः । आकर्ण्येति वचस्तस्य पुनः प्राह भवानिति
«Скажи мне прямо, если ты поистине знаешь его сущность». Услышав эти слова, тот снова ответил: «Да будет так — слушай».
Verse 52
कर्ता कारयिता शंभुः किमतथ्यं ब्रवीम्यहम् । अथवा चिंतया किं मे तपस्विन्ननया विभो
«Шамбху — и творец, и тот, кто побуждает к творению; как же мне говорить неправду? И всё же к чему мне эта забота, о владыка-аскет?»
Verse 53
इति त्वयि स्थिते जोषं स पुनर्वृद्धतापसः । पिपासुरस्मि पानीयमानीयाशु प्रयच्छ मे
Пока ты стоял там молча, престарелый подвижник снова сказал: «Я жажду; скорее принеси воды и дай мне испить».
Verse 54
इति तेन च नुन्नस्त्वं वार्यानीय च कूपतः । पाययिष्यसि तं वृद्धं तापसं तत्क्षणाच्च सः
Так, побуждённый им, ты зачерпнёшь воду из колодца и напоишь того старого подвижника; и в то же мгновение он…
Verse 55
तदंबुपानतो भूयात्सुपार्वण शशिप्रभः । तरुणो रूपसंपन्नः कोशोन्मुक्तोरगो यथा
Испив ту воду, он стал сиять, как полная луна, сделался юным и прекрасным — словно змей, только что освободившийся от старой кожи.
Verse 56
जाताश्चर्येण भवता पुनरेवाभ्यभाषि सः । कः प्रभावो हि भगवन्नेष येन भवान्पुनः
Поражённый изумлением, он снова обратился к нему: «О почтенный, что это за сила, благодаря которой ты вновь…?»
Verse 57
परित्यज्यात्र जरसं न वो भ्राजसि सांप्रतम् । अस्ति चेदवकाशस्ते ततो ब्रूहि तपोधन
«Отринув здесь старость, ты ныне сияешь. Если у тебя есть досуг, поведай мне, о сокровище подвижничества.»
Verse 58
तपोधन उवाच । वृद्धकालक्षितिपते जाने त्वां सुमहामते । इमामपि च जानेऽहं तव पत्नीं पतिव्रताम्
Таподхана сказал: «О царь, давно несущий бремя старости, о премудрый,— я знаю тебя. И знаю также эту твою супругу, пативрату, непоколебимую в супружеской верности.»
Verse 59
जन्मनोऽस्मादियं राजन्नासीद्विप्रस्य कन्यका । तुर्वसोर्वेदवपुषः शुभाचारा शुभानना
О царь, в прежнем рождении она была дочерью брахмана по имени Турвасу, сиявшей ведическим обликом, благонравной и прекрасноликой.
Verse 60
तेन दत्ता विवाहार्थं नैध्रुवाय महात्मने । स च कालवशं प्राप्तो नैध्रुवोऽप्राप्तयौवनः
Он выдал её замуж за великодушного Найдхруву; но Найдхрува, не достигнув ещё юности, подпал под власть Времени и скончался.
Verse 61
वैधव्यं पालयंत्येषा मृताऽवंत्यां शुभव्रता । तेन पुण्येन संजाता पांड्यस्य नृपतेः सुता
Соблюдая вдовство с верностью, эта женщина чистого обета умерла в Аванти; благодаря той заслуге (пунья) она вновь родилась дочерью царя Пандьи.
Verse 62
परिणीता त्वया राजन्पतिव्रतरता सदा । त्वया सहेह संप्राप्ता मुक्तिं प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्
О царь, взятая тобою в жёны и всегда преданная пути пативраты, придя сюда вместе с тобой, она достигнет непревзойдённого освобождения (мокши).
Verse 63
अयोध्यायामथावंत्यां मथुरायामथापि वा । द्वारवत्यां च कांच्यां वा मायापुर्यामथो नृप
Будь то в Айодхье, или в Аванти, или также в Матхуре; или в Двараавати, или в Канчии, или в Майяпури — о царь —
Verse 64
अपि पातकिनो ये च कालेन निधनं गताः । ते हि स्वर्गादिहागत्य काश्यां मोक्षमवाप्नुयुः
Даже те грешники, что в свой срок встретили смерть, — возвратившись с небес и придя сюда, — могут обрести освобождение в Каши.
Verse 65
अवैमि त्वामपि नृपद्विजोऽभूः पूर्वजन्मनि । माथुरः शिवशर्माख्यो मायापुर्यां भवान्मृतः
И тебя я также знаю, о царь: в прежнем рождении ты был брахманом из Матхуры по имени Шивашарман и умер в Майяпури.
Verse 66
तत्पुण्यात्प्राप्य वैकुंठं भुक्त्वा भोगान्मनोरमान् । तत्पुण्यशेषात्क्षितिपो जातस्त्वं नंदिवर्धने
Тем заслугой ты достиг Вайкунтхи и вкусил услады, радующие ум; а из остатка той заслуги ты родился царём в Нандивардхане.
Verse 67
वृद्धकालावनीपाल तेनैव सुकृतेन च । मोक्षक्षेत्रमिदं प्राप्तो मुक्तिं प्राप्स्यस्यनुत्तमाम्
О престарелый владыка земли, тем же самым благим деянием ты достиг этого поля освобождения; ты обретёшь несравненную свободу.
Verse 68
अन्यच्च शृणु राजेंद्र त्वया यत्समुदीरितम् । कर्ता कारयिता शंभुः प्रासादस्येति तत्स्फुटम्
Выслушай ещё, о лучший из царей: сказанное тобою ясно — Шамбху (Шива) и творит, и побуждает к возведению этого храмового дворца.
Verse 69
सुकृतं नैव सततमाख्यातव्यं कदाचन । कृतं मयेति कथनात्पुण्यं क्षयति तत्क्षणात्
Никогда не следует постоянно возвещать о своём добром деле: сказав «я сделал», человек в тот же миг умаляет заслугу (пунья).
Verse 70
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गोपनीयं निधानवत् । सुकृतं कीर्तनाद्व्यर्थं भवेद्भस्महुतं तथा
Потому всеми силами следует скрывать заслугу, словно сокровище. От хвастовства доброе дело становится бесплодным, как подношение, брошенное в пепел.
Verse 71
निश्चितं विश्वनाथेन प्रेरितेन त्वयाऽनघ । कृतं हि कृतकृत्येन प्रासादादिह वेद्म्यहम्
Несомненно, о безгрешный: побуждённый Вишванатхой, ты — исполнивший своё предназначение — воистину совершил это. Я знаю это здесь по признакам, начиная с этого храма.
Verse 72
वृद्धकालेश्वरं नाम लिंगमेतन्महीपते । जानीह्यनादिसंसिद्धं निमित्तं किंतु वै भवान्
Этот лингам зовётся Вриддхакалешвара, о царь. Знай: он безначален и вечно утверждён; ты же лишь повод, орудие его явления здесь.
Verse 73
दर्शनात्स्पर्शनात्तस्य पूजनाच्छ्रवणान्नतेः । वृद्धकालेशलिंगस्य सर्वं प्राप्नोति वांछितम्
Созерцая его, прикасаясь к нему, поклоняясь, слушая о нём и простираясь перед ним, через Линга Вриддхакалеши (Vṛddhakāleśa) обретают всё желаемое.
Verse 74
कूपः कालोदको नाम जराव्याधिविघातकृत् । यदीय जलपानेन मातुःस्तन्यमपानवान्
Есть колодец по имени Калодака (Kālodaka), сокрушающий старость и болезни. Испив его воды, человек словно вновь вкусил материнского молока, возвращая первозданную силу.
Verse 75
कृतकूपोदकस्नानः कृतैतल्लिंगपूजनः । वर्षेण सिद्धिमाप्नोति मनोभिलषितां नरः
Тот, кто омоется водой из колодца и поклонится этому Линге, в течение года обретёт желанную в сердце сиддхи (siddhi).
Verse 76
न कुष्ठं न च विस्फोटा नरंघा न विचर्चिका । पीतात्स्पृष्टात्प्रतिष्ठंति कफः कालतमोदकात्
Ни проказа, ни сыпные язвы, ни чесотка, ни экзема не удерживаются: стоит выпить или даже коснуться — и недуги утихают силой тёмной воды Калы (Kālatamodaka).
Verse 77
नाग्निमांद्यं नैव शूलं न मेहो न प्रवाहिका । न मूत्रकृच्छ्रं ना पामा पानायस्यास्य सेवनात्
От употребления этой воды для питья не бывает ни несварения, ни колик, ни мочевых недугов, ни дизентерии; ни болезненного мочеиспускания, ни зудящих кожных болезней.
Verse 78
भूतज्वराश्च ये केचिद्ये केचिद्विषमज्वराः । ते क्षिप्रमुपशाम्यंति ह्येतत्कूपोदसेवनात्
Какие бы ни возникали лихорадки от бхутов и какие бы ни были лихорадки нерегулярные, — все они быстро утихают от питья воды этого священного колодца.
Verse 79
तवाग्रतो मम जरा पलितं च यथाविधि । एतत्कूपोदपानेन क्षणान्नष्टं नवोऽभवम्
На твоих глазах моя старость и седина — как только они проявились — исчезли в одно мгновение от питья воды этого колодца; я вновь стал юным.
Verse 80
वृद्धकालेश्वरे लिंगे सेवितेन दरिद्रता । नोपसर्गा न वा रोगा न पापं नाघजं फलम्
Поклонением лингаму Вриддхакалешвары изгоняется бедность; нет напастей, нет болезней, нет греха и нет плода, рожденного дурным деянием.
Verse 81
उत्तरे कृत्तिवासस्य वाराणस्यां प्रयत्नतः । वृद्धकालेश्वरं लिंगं द्रष्टव्यं सिद्धिकामुकैः
В Варанаси, к северу от Криттивасы, следует усердно искать и созерцать лингам Вриддхакалешвары тем, кто желает сиддхи.
Verse 82
इत्युक्त्वा तं महीपालं हस्ते धृत्वा तपोधनः । सानंगलेखा राज्ञीकं तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ
Сказав так, подвижник, богатый тапасом, взял того царя за руку и вместе с царицей Анаṅгалекхой слился с тем самым лингамом.
Verse 83
महाकाल महाकाल महाकालेति कीर्तनात् । शतधा मुच्यते पापैर्नात्र कार्या विचारणा
Повторяя: «Махākāла, Махākāла, Махākāла», человек стократно освобождается от грехов; здесь нет нужды ни в сомнении, ни в прениях.
Verse 84
इत्थं भवित्री ते मुक्तिः कैटभारातिदर्शनात् । भोगान्भुक्त्वा बहुविधान्वैकुंठ नगरे शुभे
Так придёт твоё освобождение через созерцание Кайтабхāры; насладившись многими радостями в благом граде Вайкунтхи, далее раскроется твоя благая участь.
Verse 85
इति संहृष्टतनूरुहः स विप्रो भगवत्तद्गणवक्त्रतो निशम्य । स्वमुदर्कमथार्ककोटिरम्यं हरिलोकं परिलोकयांचकार
Услышав это из уст слуги Господа, тот брахман — с волосами, вставшими дыбом от радости, — узрел свою будущую участь: мир Хари, сияющий, как десять миллионов солнц.
Verse 86
मैत्रावरुणिरुवाच । लोपामुद्रे स विप्रेंद्रो भोगान्भुक्त्वा मनोरमान् । मायापुर्यां कृतप्राणत्याग पुण्यबलेन च
Майтраваруни сказал: О Лопамудра, тот первейший брахман — насладившись прелестными удовольствиями — силой заслуги, обретённой через оставление жизни в Майяпури, достиг также дальнейших благих состояний.
Verse 87
वैकुंठलोकादागत्य पत्तने नंदिवर्धने । भौमानि भुक्त्वा सौख्यानि पुत्रानुत्पाद्य सुंदरान्
Вернувшись из мира Вайкунтхи, он родился в городе Нандивардхана; вкушая земные радости, он произвёл на свет прекрасных сыновей.
Verse 88
तेषु राज्यं विनिक्षिप्य प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । विश्वेश्वरं समाराध्य निर्वाणपदमीयिवान्
Вверив царство им (своим сыновьям), он прибыл в город Варанаси; почтив Вишвешвару, достиг состояния Нирваны.
Verse 89
एतत्पुण्यतमाख्यानं विप्रस्य शिवशर्मणः । श्रुत्वा पापविनिर्मुक्तो ज्ञानं परममृच्छति
Услышав это наисвятейшее сказание о брахмане Шивашармане, человек освобождается от греха и обретает высшее духовное знание.