Adhyaya 8
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Глава 8 начинается с того, что риши просят Суту поведать ещё благие повествования и особенно спрашивают о прославленном тиртхе Веталаварда (Vetalavaradā), расположенном к югу от Чакратиртхи. Сута излагает сокровенную, но полезную для всех легенду, восходящую к наставлению, которое Шамбху некогда произнёс на Кайласе. В центре рассказа — мудрец Галава и его дочь Канти-мати; её строгая и преданная служба отцу утверждает идеал сыновне-дочернего долга и самообуздания согласно дхарме. Два князя Видьядхара — Сударшана и его младший спутник Сукарна — увидев Канти-мати, становятся пленниками желания; у Сударшаны оно переходит в насилие, когда он силой хватает девушку. Её крик собирает мудрецов, и Галава произносит проклятие: Сударшана должен пасть в человеческое рождение, испытать общественное порицание и стать веталой; Сукарна также родится человеком, но за меньшую вину будет избавлен от участи веталы, а его освобождение будет связано с будущим узна́ванием владыки Видьядхар. Проклятие исполняется через перерождение: они становятся сыновьями учёного брахмана Говиндасвамина на берегу Ямуны во время долгого голода. Зловещее благословение отречённого предвещает разлуку с первенцем Виджаядаттой (то есть Сударшаной). Однажды ночью в пустом святилище старший сын заболевает ознобной лихорадкой и требует огня; отец идёт за ним на кремационное место. Сын следует, находит погребальный огонь, разбивает череп, вкушает кровь и жир — и стремительно превращается в ужасную веталу. Божественный голос удерживает его от немедленного нападения на отца; ветала уходит к другим веталам, получает имя Капаласфота («Раскалыватель черепов») и, пройдя через распри, возвышается до повелителя. Так глава утверждает нравственную причинность: преступное желание ведёт к падению, а местность хранит память об этом в названии священного брода.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । भगवन्सूतसर्वज्ञ कृष्णद्वैपायनप्रिय । त्वन्मुखाद्वै कथाः श्रुत्वा श्रोत्रकामृतवर्षिणीः

Мудрецы сказали: О благословенный Сута, всеведущий и любимый Кришной Двайпаяной (Вьясой)! Услышав из твоих уст эти повествования, проливающие нектар в уши,

Verse 2

तृप्तिर्न जायतेऽस्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम् । अतः शुश्रूषमाणानां भूयो ब्रूहि कथाः शुभाः

мы не насыщаемся, ибо пьём нектар твоих речей. Потому для нас, жаждущих слушать, поведай вновь благие, благословенные повествования.

Verse 3

वेतालवरदंनाम चक्रतीर्थस्य दक्षिणे । तीर्थमस्ति महापुण्यमित्यवादीद्भवान्पुरा

Прежде ты возвестил: «К югу от Чакратиртхи есть tīrtha высочайшей заслуги, именуемая Веталаварда».

Verse 4

वेतालवरदाभिख्या तीर्थस्यास्यागता कथम् । किंप्रभावं च तत्तीर्थमेतन्नो वक्तुमर्हसि

Как эта tīrtha получила имя «Веталаварда»? И какова сила и особая слава того святого места? Соблаговоли поведать нам.

Verse 5

श्रीसूत उवाच । साधुपृष्टं हि युष्माभिरतिगुह्यं मुनीश्वराः । शृणुध्वं मनसा सार्द्धं ब्रवीम्यत्यद्भुतां कथाम्

Шри Сута сказал: Хорошо вы спросили, о лучшие из мудрецов; это дело весьма сокровенное. Слушайте с сосредоточенным умом — я поведаю дивное сказание.

Verse 6

पामरा अपि मोदन्ते यां वै श्रुत्वा कथां शुभाम् । कथा चेयं महापुण्या पुरा कैलासपर्वते

Даже простые люди радуются, услышав это благой рассказ. Это повествование исполнено великой заслуги и некогда было произнесено на горе Кайласа.

Verse 7

केलिकालेषु पावत्यै शंभुना कथिता द्विजाः । तां ब्रवीमि कथामेनामत्यद्भुततरां हि वः

О дважды-рождённые, эту повесть поведал Шамбху Парвати во времена божественной игры. Ту самую историю — поистине дивнейшую — я ныне расскажу вам.

Verse 8

पुरा हि गालवोनाम महर्षिः सत्यवाक्छुचिः । चिंतयानः परं ब्रह्म तपस्तेपे निजाश्रमे

В древние времена жил великий риши по имени Галава — правдивый в речи и чистый. Созерцая Высшего Брахмана, он совершал тапас (аскезу) в своей обители-ашраме.

Verse 9

तस्य कन्या महाभागा रूपयौवनशालिनी । नाम्ना कांतिमती बाला व्यचरत्पितुरंतिके

У него была благословенная дочь, наделённая красотой и юностью. Девушка по имени Канти-мати находилась рядом с отцом и заботливо служила ему.

Verse 10

आहरंती च पुष्पाणि बल्यर्थं तस्य वै मुनेः । वेदिसंमार्जनादीनि समिदाहरणानि च

Она приносила цветы для подношений тому мудрецу и выполняла дела вроде очищения веди — жертвенника, а также собирала самид — ритуальные прутья для огня.

Verse 11

कुर्वती पितरं बाला सम्यक्परिचचार ह । कदाचित्सा तु वल्यर्थं पुष्पाण्याहर्तुमुद्यता

Так девушка должным образом служила своему отцу. Однажды, намереваясь принести цветы для подношения, она отправилась собирать их.

Verse 12

तस्मिन्वने कांतिमती सुदूरमगमत्तदा । तत्र पुष्पाणि रम्याणि समाहृत्य च पेटके

В том лесу Канти-мати ушла очень далеко. Там она собрала прекрасные цветы и сложила их в свою корзину.

Verse 13

तूर्णं निववृते बाला पितृशुश्रूषणे रता । निवर्तमानां तां कन्यां विद्याधरकुमारकौ

Юная дева, преданная служению отцу, тотчас повернула назад. Когда она возвращалась, двое князей-видьядхаров заметили ту девушку.

Verse 14

सुदर्शनसुकर्णाख्यौ विमानस्थौ ददर्शतुः । तां दृष्ट्वा गालवसुतां रूपयौवनशालिनीम्

Сударшана и Сукарна, сидя в своей воздушной колеснице, увидели её. Увидев дочь Галавы, исполненную красоты и юной прелести, они были пленены сердцем.

Verse 15

कामस्य पत्नीं ललितां रतिं मूर्तिमतीमिव । सुदर्शनाभिधो ज्येष्ठो विद्याधरकुमारकः

Она казалась самой Рати — изящной супругой Камы, словно воплотившейся в зримом облике. Старшего из князей-видьядхаров звали Сударшана.

Verse 16

हर्षसंफुल्लनयनश्चकमे काममोहितः । पूर्णचन्द्राननां तां वै वीक्षमाणो मुहुर्मुहुः

Его глаза расцвели от радости; ослеплённый желанием, он полюбил её. Снова и снова глядя на её лицо, подобное полной луне, он не мог отвести взор.

Verse 17

तया रिरंसुकामोऽसौ विमानाग्रादवातरत् । तामुपेत्य मुनेः कन्यामित्युवाच सुदर्शनः

Желая забавляться с нею, он сошёл с передней части виманы. Подойдя к дочери муни, Сударшана сказал ей так:

Verse 18

सुदर्शन उवाच । कासि भद्रे सुता कस्य रूपयौवनशालिनी । रूपमप्रतिमं ह्येतदाह्लादयति मे मनः

Сударшана сказал: «О кроткая дева, кто ты и чья ты дочь, столь сияющая красотой и юностью? Твой несравненный облик воистину радует мой ум.»

Verse 19

त्वां दृष्ट्वा रतिसंकाशां बाधते मां मनोभवः । सुकण्ठनामधेयस्य विद्याधरपतेरहम्

«Увидев тебя, подобную Рати, я терзаем Манобхавой, богом любви. Я — сын владыки Видьядхар по имени Сукантха.»

Verse 20

आत्मजो रूपसंपन्नो नाम्ना चैव सुदर्शनः । प्रतिगृह्णीष्व मां भद्रे रक्ष मां करुणादृशा

«Я — его сын, наделённый красотой, и имя моё тоже Сударшана. О благосклонная, прими меня; сострадательным взором защити меня от пламени желания.»

Verse 21

भर्तारं मां समासाद्य सर्वान्भोगानवाप्स्यसि । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विद्याधरसुतस्य सा

«Обретя меня мужем, ты вкусишь все наслаждения». Услышав эти слова сына Видьядхары, она ответила.

Verse 22

तदा कांतिमती वाक्यं धर्मयुक्तमभाषत । सुदर्शन महाभाग विद्याधरपतेः सुत

Тогда Камтимати произнесла слова, согласные с дхармой: «О Сударшана, благородный и удачливый, сын владыки Видьядхар, …»

Verse 23

आत्मजां मां विजानीहि गालवस्य महात्मनः । कन्या चाहमनूढास्मि पितृशु श्रूषणे रता

«Знай: я — дочь великодушного мудреца Галавы. Я — незамужняя дева, преданная служению своему отцу.»

Verse 24

बल्यर्थं हि पितुश्चाहं पुष्पाण्याहर्तुमागता । आहरंत्याश्च पुष्पाणि याम एको न्यवर्तत

«Я пришла собрать цветы для бали — жертвенного подношения моего отца. Но пока я собирала цветы, прошла одна яма времени.»

Verse 25

मद्विलंबेन स मुनिर्देव तार्चनतत्परः । कोपं विधास्यते नूनं तपस्वी मुनिपुंगवः

«Из-за моей задержки тот подвижник — лучший из мудрецов, устремлённый к почитанию богов, — несомненно разгневается.»

Verse 26

तच्छीघ्रमद्य गच्छामि पुष्पाण्यप्याहृतानि मे । कन्याश्च पितुराधीना न स्वतन्त्राः कदाचन

«Потому сегодня я поспешу уйти: цветы мною уже собраны. Девы подвластны отцу и никогда не бывают самостоятельны.»

Verse 27

यदि मामिच्छति भवान्पितरं मम याचय । इति विद्याधरसुतमुक्त्वा कांतिमती तदा

«Если ты желаешь меня, попроси меня у моего отца». Сказав так сыну Видьядхары, Камтимати затем собралась уйти.

Verse 28

पितुराशंकिता तूर्णमा श्रमं गन्तुमुद्यता । गच्छन्तीं तां समालोक्य विद्याधरकुमारकः

Устрашившись отца, она поспешно собралась идти в ашрам. Увидев её уходящей, юный князь-видьядхара был побуждён к действию.

Verse 29

तूर्णं जग्राह केशेषु धावित्वा मदनार्दितः । अभ्येत्य निजकेशेषु गृह्णन्ते तं विलोक्य सा

Ринувшись вперёд, терзаемый страстью, он тотчас схватил её за волосы. Увидев, как он держит её за собственные косы, она содрогнулась от ужаса.

Verse 30

उच्चैश्चक्रंद सहसा कुररीव मुनेः सुता । अस्माद्विद्याधरसुताज्जनक त्राहि मां विभो

Внезапно дочь муни громко закричала, словно птица курари: «Отец, спаси меня, о могучий, от этого сына видьядхары!»

Verse 31

बलाद्गृह्णाति दुष्टात्मा विद्याधरसुतोऽद्य माम् । इत्थमुच्चैः प्रचुक्रोश स्वाश्रमान्नातिदूरतः

«Силой берёт меня сегодня этот сын видьядхары, с дурным сердцем!» — так она громко взывала неподалёку от своего ашрама.

Verse 32

तदाक्रंदितमाकर्ण्य गन्धमादनवासिनः । मुनयस्तु पुरस्कृत्य गालवं मुनिपुंगवम्

Услышав тот крик, муни, обитавшие на Гандхамадане, выступили вперёд, поставив во главе Галаву — первейшего из мудрецов.

Verse 33

किमेतदिति विज्ञातुं तं देशं तूर्णमाययुः । तं देशं तु समागत्य सर्वे ते ऋषिपुंगवाः

Желая узнать: «Что это?», лучшие из риши поспешили к тому месту; и, достигнув именно его, все они собрались там.

Verse 34

विद्याधरगृहीतां तां ददृशुर्मु निकन्यकाम् । विद्याधरसुतं चान्यमंतिके समुपस्थितम्

Они увидели деву, дочь риши, схваченную Видьядхарой; и рядом увидели также другого — сына Видьядхары — стоявшего неподалёку.

Verse 35

एतद्दृष्ट्वा महायोगी गालवो मुनिपुंगवः । गतः कोपवशं किंचिद्दुराप्मानं शशाप तम्

Увидев это, великий йогин Галава, лучший среди муни, немного подпал под власть гнева и проклял того злодея.

Verse 36

कृतवानीदृशं कार्यं यत्त्वं विद्याधराधम । तद्याहि मानुषीं योनिं स्वस्य दुष्कर्मणः फलम्

«Раз ты, низший из Видьядхар, совершил такое деяние, ступай же в человеческую утробу: это плод твоего собственного злого поступка.»

Verse 37

संप्राप्य मानुषं जन्म बहुदुःखसमाकुलम् । अचिरेण तु कालेन तस्मिन्नेव तु जन्मनि

«Обретя человеческое рождение, исполненное многих страданий, вскоре же — в той самой жизни — …»

Verse 38

मनुष्यैरपि निंद्यं तद्वेतालत्वं प्रयास्यसि । मांसानि शोणितं चैव सर्वदा भक्षयिष्यसि

Ты падёшь в состояние веталы (Vetāla), презираемое даже людьми, и вовеки будешь питаться плотью и кровью.

Verse 39

वेताला राक्षसप्राया बलाद्गृह्णन्ति योषितः । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा वेतालत्वमवाप्स्यसि

Веталы (Vetāla), подобные ракшасам (Rākṣasa), силой похищают женщин. Потому ты, став человеком, всё же достигнешь состояния веталы.

Verse 40

तव दुष्कर्मणो योऽसावनुमंता कनिष्ठकः । सुकर्ण इति विख्यातो भविता सोपि मानुषः

И твой младший спутник, согласившийся с твоим злодеянием, по имени Сукарна (Sukarṇa), тоже станет человеком.

Verse 41

किंतु साक्षान्न कृतवान्यतोऽसावीदृशीं क्रियाम् । तन्मानुषत्व मेवास्य वेतालत्वं तु नो भवेत्

Но поскольку он не совершил такого деяния собственноручно, его уделом будет лишь человеческое рождение; ветальства ему не будет.

Verse 42

विज्ञप्तिकौतुकाभिख्यं यदा विद्याधराधिपम् । द्रक्ष्यतेऽसौ कनिष्ठस्ते तदा शापाद्विमोक्ष्यते

Когда твой младший узрит владыку видьядхаров (Vidyādhara), прославленного как Виджняпти-каутука (Vijñapti-kautuka), тогда он освободится от проклятия.

Verse 43

ईदृशस्यतु यः कर्ता महापापस्य कर्मणः । स त्वं संप्राप्य मानुष्यं तस्मिन्नेव तु जन्मनि

Кто совершит такое деяние великого греха,—обретя человеческое рождение, непременно вкусит его плод в той же самой жизни.

Verse 44

वेतालजन्म संप्राप्य चिरं लोके चरिष्यसि । इत्युक्त्वा गालवः कन्यां गृहीत्वा मुनिभिः सह

«Обретя рождение веталой (vetāla), ты долго будешь странствовать по миру». Сказав это, Галава, взяв девушку вместе с муни, удалился.

Verse 45

विद्याधरसुतौ शप्त्वा स्वाश्रमं प्रति निर्ययौ । ततस्तस्मिन्महाभागे निर्याते मुनिपुंगवे

Прокляв двух сыновей Видьядхары, он направился к своему ашраму. И когда тот весьма благословенный мудрец — лучший среди подвижников — удалился, …

Verse 46

सुदर्शनसुकर्णाख्यौ विद्याधरपतेः सुतौ । मुनिशापेन दुःखार्तौ चिंतयामासतुर्भृशम्

Два сына владыки Видьядхар, по имени Сударшана и Сукарна, терзаемые скорбью из-за проклятия мудреца, глубоко задумались.

Verse 47

कर्तव्यं तौ विनिश्चित्य सुदर्शनसुकर्णकौ । गोविंदस्वामिनामानं यमुनातटवासिनम्

Решив, что следует сделать, Сударшана и Сукарна приблизились к брахману по имени Говиндасвамин, жившему на берегу Ямуны.

Verse 48

ब्राह्मणं शीलसंपन्नं पितृत्वे परिकल्प्य तौ । परित्यज्य स्वकं रूपमजायेतां तदा त्मजौ

Избрав в отцы благонравного брахмана, оба оставили свой прежний облик и тогда родились его сыновьями.

Verse 49

विजयाशोकदत्ताख्यौ तस्य पुत्रौबभूवतुः । सुतो विजयदत्ताख्यो ज्येष्ठो जज्ञे सुदर्शनः

Два его сына стали известны как Виджаядатта и Ашокадатта. Из них старший — Виджаядатта — был поистине Сударшана, вновь родившийся.

Verse 50

अशोकदत्तनामा तु सुकर्णश्च कनिष्ठकः । विजयाशोकदत्तौ तु क्रमाद्यौवनमापतुः

Младший, Сукарна, родился под именем Ашокадатта. Со временем Виджаядатта и Ашокадатта достигли юности.

Verse 51

एतस्मिन्नेव कालेतु यमुनायास्तटे शुभे । अनावृष्ट्या तु दुर्भिक्षमभूद्द्वादशवार्षि कम्

В то самое время на благом берегу Ямуны из-за бездождья разразился голод, продолжавшийся двенадцать лет.

Verse 52

गोविंदस्वामिनामा तु ब्राह्मणो वेदपारगः । दुर्भिक्षोपहतां दृष्ट्वा तदानीं स निजां पुरीम्

Тогда жил брахман по имени Говиндасвамин, сведущий в Ведах. Увидев в то время свой город, поражённый голодом, он…

Verse 53

प्रययौ काशनिगरं सपुत्रः सह भार्यया । स प्रयागं समासाद्य द्वं दृष्ट्वा महावटम्

Он отправился в город Каши вместе с сыном и супругой. Достигнув Праяги, он узрел великий баньян — Махаваṭу.

Verse 54

कपालमालाभरणं सोऽपश्यद्यतिनं पुरः । गोविंदस्वामिनामा तु नमश्चक्रे स तं मुनिम्

Перед ним он увидел аскета (ятина), украшенного гирляндой из черепов. Брахман по имени Говиндасвамин с почтением поклонился тому муни.

Verse 55

सपुत्रस्य सभार्यस्य सोऽवादीदाशिषो मुनिः । इदं च वचनं प्राह गोविंदस्वामिनं प्रति

Муни благословил его — вместе с сыном и супругой — и обратился с такими словами к Говиндасвамину.

Verse 56

ज्येष्ठेनानेन पुत्रेण सांप्रतं ब्राह्मणोत्तम । क्षिप्रं विजयदत्तेन वियोगस्ते भविष्यति

О лучший из брахманов, вскоре тебе предстоит разлука с этим старшим сыном — Виджаядаттой.

Verse 57

इति तस्य वचः श्रुत्वा गोविंदस्वामिनामकः । सूर्ये चास्तं गते तत्र सांध्यं कर्म समाप्य च

Услышав эти слова, человек по имени Говиндасвамин — когда там уже зашло солнце — совершил и завершил сумеречный обряд (сандхья).

Verse 58

सभार्यः ससुतो विप्रः सुदूराध्वसमाकुलः । उवास तस्यां शर्वर्य्यां शून्ये वै देवतालये

Тот брахман, с женой и сыном, изнурённый долгой дорогой, провёл ту ночь в пустом храме-святилище богов.

Verse 59

तदा त्वशोकदत्तश्च ब्राह्मणी च समाकुलौ । वस्त्रेणास्तीर्य पृथिवीं रात्रौ निद्रां समापतुः

Тогда Ашокадатта и жена брахмана, оба тревожные и смятённые, расстелили ткань на земле и ночью легли спать.

Verse 60

ततो विजयदत्तस्तु दूरमार्गविलंघनात् । बभूवात्यंतमलसो भृशं शीतज्वरार्दितः

Затем Виджаядатта — из-за перенапряжения в долгом пути — стал крайне вялым и тяжко страдал от ознобной лихорадки.

Verse 61

गोविंदस्वामिना पित्रा शीतवबाधानिवृत्तये । गाढमालिंग्यमानोऽपि शीतबाधां न सोऽत्यजत्

Хотя отец его, Говиндасвамин, крепко обнимал его, желая отвести мучение холода, он всё же не избавился от этого недуга.

Verse 62

बाधतेऽत्यर्थमधुना तात मां शीतलो ज्वरः । एतद्बाधानिवृत्त्यर्थं वह्निमानय मा चिरम्

«Отец, сейчас меня жестоко мучит холодная лихорадка. Чтобы прекратить это страдание, принеси огонь — без промедления.»

Verse 63

इति पुत्रवचः श्रुत्वा सर्वत्राग्निं गवेषयन् । अलब्धवह्निः प्रोवाच पुन रभ्येत्य पुत्रकम्

Услышав слова сына, отец повсюду стал искать огонь. Но, не найдя пламени, он снова вернулся и заговорил с мальчиком.

Verse 64

न वह्निं पुत्र विंदामि मार्गमाणोऽपि सर्वशः । रात्रिमध्ये तु संप्राप्ते द्वारेषु पिहितेषु च

«Сын мой, как ни искал я повсюду, огня не нашёл. А ныне настала полночь, и двери уже заперты.»

Verse 65

निद्रापरवशाः पौरा नैव दास्यंति पावकम् । इत्थं विजयदत्तोऽसावुक्तः पित्रा ज्वरातुरः

«Горожане, одолённые сном, не дадут огня.» Так сказал отец Виджаядатте, страдавшему от жара лихорадки.

Verse 66

ययाचे वह्निमेवासौ पितरं दीनया गिरा । शीतज्वरसमुद्भूतशीतबाधाप्रपीडितम्

Тогда он стал умолять отца — жалобным голосом — лишь об огне, ибо его терзал озноб, возникший от холодной лихорадки.

Verse 67

हिमशीकरवान्वायुर्द्विगुणं बाधतेऽद्य माम् । वह्निर्न लब्ध इति वै मिथ्यैवोक्तं पितस्त्वया

«Этот ветер, полный ледяных капель росы, сегодня мучит меня вдвойне. “Огонь не найден” — отец, это тобою сказано ложно.»

Verse 68

दूरादेष पुरोभागे ज्वालामालासमाकुलः । शिखाभिर्लेलिहानोभ्रं दृश्यते पश्य पावकः

Смотри — там впереди, издали виден огонь, окружённый гирляндами пламени; его языки жара лижут небо.

Verse 69

तं वह्निमानय क्षिप्रं तात शीतनिवृत्तये । इत्युक्तवन्तं तं पुत्रं स पिता प्रत्यभाषत

«Отец, принеси скорее тот огонь, чтобы холод отступил!» Так сказал сын, и отец ответил ему.

Verse 70

नानृतं वच्मि पुत्राद्य सत्यमेव ब्रवीम्यहम् । वह्निमान्योऽयमुद्देशो दूरादेव विलोक्यते

«Сын мой, сегодня я не говорю неправды; я говорю одну лишь истину. То место, где будто бы есть огонь, и впрямь видно издалека.»

Verse 71

पितृकाननदेशं तं पुत्र जानीहि सांप्रतम् । यद्येषोभ्रंलिहज्वालः पुरस्ताज्ज्वलतेऽनलः

«Сын, знай ныне: то место — лесная земля предков. Ибо там впереди пылает огонь, чьи языки пламени лижут небо.»

Verse 72

पुत्र वित्रासजनकं तं जानीहि चितानलम् । अमंगलो न सेव्योऽयं चिताग्निः स्पर्शदूषितः

«Сын, знай: тот устрашающий огонь — огонь погребального костра. Он неблагоприятен и не должен быть употребляем; кремационный огонь осквернён прикосновением.»

Verse 73

तस्य चायुःक्षयं याति सेवते यश्चितानलम् । तस्मात्तवायुर्हानिर्मा भूयादिति मया सुत

Кто прибегает к огню погребального костра, тому убывает срок жизни. Потому, сын мой, я сказал это, дабы не случилось ущерба твоей жизни.

Verse 74

अमंगलस्तथा स्पृश्यो नानीतोऽयं चितानलः । इत्युक्तवंतं पितरं स दीनः प्रत्यभाषत

«Это неблагоприятно и не должно быть осязаемо; этот огонь погребального костра нельзя приносить». Так сказав отцу, сын, унылый, ответил.

Verse 75

अयं शवानलो वा स्यादध्वरानल एव वा । सर्वथानीयतामेष नोचेन्मे मरणं भवेत्

«Будь то огонь трупов или огонь жертвоприношения — как бы ни было, его следует принести во что бы то ни стало; иначе мне будет смерть.»

Verse 76

पुत्रस्नेहाभिभूतोऽथ समाहर्तुं चितानलम् । गोविंदस्वामिनामा तु श्मशानं शीघ्रमभ्यगात्

Побеждённый любовью к сыну, Говиндасвамин поспешил на место кремации, чтобы добыть огонь погребального костра.

Verse 77

गोविंदस्वामिनि गते समाहर्तुं चितानलम् । तूर्णं विजयदत्तोऽपि तदा गच्छंतमन्वयात्

Когда Говиндасвамин отправился добыть огонь погребального костра, Виджаядатта тоже быстро последовал за ним, пока тот шёл.

Verse 79

संप्राप्य तापनिकटं विकीर्णास्थि चितानलम् । आलिंगन्निव सोद्वेगं शनैर्निर्वृतिमाप्तवान्

Достигнув огня погребального костра — близ жара, среди рассыпанных костей, — он, словно обнимая его, постепенно обрел мрачное удовлетворение, хотя был полон тревоги.

Verse 80

इति तस्य वचः श्रुत्वा पुत्रस्य ब्राह्मणोत्तमः । निपुणं तं निरूप्यैतद्वचनं पुनरब्रवीत्

Услышав слова своего сына, превосходный брахман, внимательно и искусно рассмотрев его, вновь произнёс такие слова.

Verse 81

गोविंदस्वाम्युवाच । एतत्कपालमनलज्वालावलयवर्तुलम् । वसाकीकसमांसाढ्यमेतद्रक्तांबुजोपमम्

Говиндасвамин сказал: «Этот череп окружён кругом языков пламени; он полон жира, жил и плоти и подобен красному лотосу».

Verse 82

द्विजस्य सूनुः श्रुत्वेति काष्ठाग्रेण जघान तत् । येन तत्स्फुटनोद्गीर्णवसासिक्तमुखोऽभवत्

Услышав это, сын брахмана ударил его кончиком палки; от удара он треснул, и жир брызнул, залив ему лицо.

Verse 83

कपालघट्टनाद्रक्तं यत्संसक्तं मुखे तदा । जिह्वया लेलिहानोऽसौ मुहुस्तद्रक्तमा स्वदत्

От удара по черепу кровь, что тогда пристала к его лицу, он снова и снова слизывал языком, многократно вкушая ту кровь.

Verse 84

आस्वाद्यैवं समादाय तत्कपालं समाकुलः । पीत्वा वसां महाकायो बभूवातिभयंकरः

Так, вкусив это и в смятении схватив тот череп, он выпил жир; и тело его стало исполинским — страшным сверх всякой меры.

Verse 85

सद्यो वेता लतां प्राप तीक्ष्णदंष्ट्रस्तदा निशि । तस्याट्टहासघोषेण दिशश्च प्रदिशस्तदा

Тотчас, в ночи, он стал веталой с острыми клыками; и от грохота его хохота загудели все стороны света и промежуточные направления.

Verse 86

द्यौरतरिक्षं भूमिश्च स्फुटिता इव सर्वशः । तस्मिन्वेगात्समाकृष्य पितरं हन्तुमुद्यते

Небо, срединное пространство и земля казались расколотыми повсюду. Тогда, в порыве ярости, он рывком притянул к себе отца, намереваясь убить его.

Verse 87

मा कृथाः साहसमिति प्रादुरासीद्वचो दिवि । स दिव्यां गिरमाकर्ण्य वेतालोऽतिभयंकरः

«Не совершай этого безрассудства!» — внезапно раздались слова с небес. Услышав этот божественный глас, ветала, ужасный сверх меры, остановился.

Verse 88

पितरं तं परित्यज्य महावेगसमन्वितः । तूर्णमाकाशमाविश्य प्रययावस्खलद्गतिः

Оставив отца и обладая великой стремительностью, он быстро взмыл в небо и улетел прочь — его движение было без препятствий.

Verse 89

स गत्वा दूरमध्वानं वेतालैः सह संगतः । तमागतं समालोक्य वेतोलास्सर्व एव ते

Пройдя долгий путь, он соединился с веталами. Увидев его прибытие, все те веталы обратились к нему и собрались вокруг.

Verse 90

कपालस्फोटनादेष वेतालत्वं यदाप्तवान् । कपालस्फोटनामानमाह्वयांचक्रिरे ततः

Поскольку он достиг состояния веталы через раскалывание черепа, тогда его нарекли именем «Капаласфхота» — «Разбиватель Черепов».

Verse 91

ततः कपालस्फोटो ऽसौ वेतालैः सर्वतो वृतः । नरास्थिभूषणाख्यस्य सद्यो वेतालभूपतेः

Затем тот Капаласфхота, окружённый со всех сторон веталами, без промедления предстал перед царём ветал по имени Нарастхибхушана.

Verse 92

अन्तिकं सहसा प्राप महाबलसमन्वितः । नरास्थिभूषणश्चैनं सेनाप तिमकल्पयत्

Он внезапно приблизился, обладая великой силой; и Нарастхибхушана назначил его военачальником войска.

Verse 93

तं कदाचित्तु गन्धर्वश्चित्रसेनाभिधो बली । नरास्थिभूषणं संख्ये न्यवधीत्सोऽपि संस्थितः

Но однажды могучий гандхарва по имени Читрасена сразил Нарастхибхушану в битве; и он тоже устоял, оставаясь невозмутимым.

Verse 94

नरास्थिभूषणे तस्मि न्गन्धर्वेण हते युधि । तदा कपालस्फोटोऽसौ तत्पदं समवाप्तवान्

Когда Нарастхибхушана пал в битве, сражённый гандхарвой, в тот же миг Капаласфота достиг того же удела, того состояния.

Verse 95

विद्याधरेन्द्रस्य सुतः सुदर्शनो मनुष्यतां वै प्रथमं स गत्वा । वेतालतां प्राप्य महर्षिशापात्क्रमाच्च वेतालपतिर्बभूव

Сударшана, сын владыки Видьядхар, сперва ниспал в человеческое рождение; затем, по проклятию великого риши, достиг состояния веталы и со временем стал владыкой ветал.