
Эта глава представляет двухчастное богословское повествование, соединяющее миф о битве с «картой» паломничества. Сначала Сута рассказывает о череде поединков, в которых Деви—именуемая Амбика/Чандика/Дурга/Бхадракали—побеждает министров и воителей Махишасуры, таких как Чандакопа, Читрабхану и Карала, силой оружия, воинской мудрости и божественной мощи. Затем Махишасура прибегает к обманчивым превращениям (буйвол, облик, подобный льву, человек с мечом, слон и снова буйвол), а лев—вехикул Деви—участвует в сражении. «Ашарира вач» (бестелесный голос) указывает, что асура скрывается в водах Дхармапушкарини; лев выпивает воду досуха, враг обнаруживается, и Деви, прижав его голову ногой и приставив копьё к горлу, обезглавливает его, после чего звучат хвалы и восстанавливается космический порядок. Далее речь переходит к tīrtha-māhātmya и указанию маршрута: Деви основывает город на южном морском берегу; святые места получают имена и благословения (в том числе связь с амритой). Описывается ритуальный путь: омовение в области навапашана, посещение Чакратиртхи и затем, с санкалпой, движение к Сетубандхе. Глава включает рассказ о строительстве Сету Рамой через Налу и ванаров, приводит размеры и утверждения о святости, и завершается пхалашрути, обещающей духовные плоды тем, кто читает или слушает с преданностью.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । स्वसैन्यमवलोक्याथ महिषो दानवेश्वरः । हतं देव्या महाक्रोधाच्चंडकोपमथाब्रवीत्
Шри Сута сказал: Тогда Махиша, владыка данавов, увидев, что его войско сражено Богиней, в великом гневе обратился к Чандакопе.
Verse 2
महिष उवाच । चंडकोप महावीर्य युद्ध्यस्वैनां दुरात्मिकाम् । तथास्त्विति स चोक्त्वाथ चंडकोपः प्रतापवान्
Махиша сказал: «О Чандакопа великой мощи, сразись с этой женщиной злого нрава!» — «Да будет так», — ответил могучий Чандакопа и приготовился к бою.
Verse 3
अवाकिरद्बाणवर्षैर्देवीं समरमूर्द्धनि । बाणजालानि तस्याशु चंडकोपस्य लीलया
На самом пике битвы он осыпал Богиню дождём стрел; и тотчас, словно играючи, Чандакопа метнул стремительные сети стрел залпами.
Verse 4
छित्त्वा जघान शस्त्रेण चंडकोपस्य सांबिका । चकर्त वाजिनोऽप्यस्य सारथिं च ध्वजं धनुः
Сразив его, Амбика поразила Чандакопу своим оружием; она также отсекла его коней, колесничего, знамя и лук.
Verse 5
उन्ममाथ रथं चापि तं बाणैर्हृद्यताडयत् । स भग्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः
Она сокрушила и его колесницу и поразила его стрелами в грудь. Сломан лук, разбита колесница, убиты кони и колесничий — и он остался беспомощным.
Verse 6
चंडकोपस्ततो देवीं खड्गचर्मधरोऽभ्यगात् । खड्गेन सिंहमाजघ्ने देव्या वाहं महासुरः
Затем Чандакопа, со мечом и щитом, приблизился к Богине. Великий асура мечом ударил льва — вахану Деви.
Verse 7
देवीमपि भुजे सव्ये खड्गेन प्रजघान सः । खङ्गो देव्या भुजे सव्ये व्यशीर्यत सहस्रधा
Он ударил Богиню мечом по левой руке. Но меч, коснувшись левой руки Богини, разлетелся на тысячу осколков.
Verse 8
ततः शूले न महता चंडकोपं तदांबिका । जघान हृदये सोऽपि पपात च ममार च
Тогда Амбика поразила Чандакопу в сердце не слишком большим копьём. Он пал и умер.
Verse 9
चंडकोपे हते तस्मिन्महावीर्ये महाबले । चित्रभानुर्गजारूढो देवीं तामभ्यधावत
Когда был убит Чандкопа, великий доблестью и силой, Читрабхану, восседая на слоне, ринулся на Богиню.
Verse 10
दिव्यां शक्तिं ससर्जाथ महाघंटारवाकुलाम् । न्यवारयत हुंकारैर्देवी शक्तिं निराकुलाम्
Затем он метнул божественное копьё, сопровождаемое смятением, подобным гулу великого колокола. Невозмутимая Богиня остановила тот снаряд своим громовым «хумкара».
Verse 11
ततः शूलेन सा देवी चित्रभानुं व्यदारयत् । मृते तस्मिंस्ततो युद्धे करालो द्रुतमभ्यगात्
Тогда Богиня пронзила и разорвала Читрабхану своим трезубцем. Когда он пал мёртвым в битве, Карала стремительно выступил вперёд.
Verse 12
करमुष्टिप्रहारेण सोऽपि देव्या निपातितः । ततो देवी मदोन्मत्तं गदया व्यसुमातनोत्
И он был повержен Богиней ударами ладоней и кулаков. Затем Богиня булавой сразила опьянённого гордыней врага, лишив его жизни.
Verse 13
बाष्कलं पट्टिशेनापि चक्रेणापि तथांतिकम् । प्राहिणोद्यमलोकाय दुर्गा देवी द्विजोत्तमाः
О лучший из дважды-рождённых, Богиня Дурга отправила Башкалу в обитель Ямы — к его концу — боевым топором (паттиша) и также своим диском, в ближнем бою.
Verse 14
एवमन्यान्महाकायान्मंत्रिणो महिषस्य च । शूलेन प्रोथयित्वाथ प्राहिणोद्यमसादनम्
Так, пронзив своим трезубцем и прочих огромнотелых министров Махиши, она отправила их в обитель Ямы — в царство смерти.
Verse 15
आत्मसैन्ये हते त्वेवं दुर्गया महिषासुरः । माहिषेणाथ रूपेण गणान्देव्या अभक्षयत्
Когда его собственное войско было так истреблено Дургой, Махишасура принял облик буйвола и начал пожирать свиты Деви.
Verse 16
तुण्डेन निजघानैकान्सुराघातैस्तथापरान् । निश्वासवायुभिश्चान्यान्पातयामास रोषितः
В ярости он одних сразил ударом морды, других — ударами, как у разъярённого зверя, а иных поверг порывами своего дыхания.
Verse 17
देव्या भूतगणं त्वेवं निहत्य महिषासुरः । सिंहं मारयितुं देव्याश्चुक्रोध च ननाद च
Так перебив сонм существ Богини, Махишасура воспылал яростью и зарычал, стремясь убить льва Деви.
Verse 18
ततः सिंहोऽभवत्क्रुद्धो महावीर्यो महाबलः । सुराभि घातनिर्भिन्नमहीतलमहीधरः
Тогда лев разгневался — могучий в доблести и безмерный в силе, подобный великой горе, что мощным ударом раскалывает поверхность земли.
Verse 19
महिषासुरमायांतं नखैरेनं व्यदारयत् । चंडिकापि ततः क्रुद्धा वधे तस्याकरोन्मतिम्
Когда Махишасура ринулся вперёд, лев разорвал его когтями. Тогда и Чандика, воспылав гневом, решила предать его смерти.
Verse 21
सिंहवेषोऽभवद्दैत्यो महाबलपराक्रमः । देवी तस्य शिरोयावच्छेत्तुं बुद्धिमधारयत्
Дайтья принял облик льва, обладая великой силой и доблестью. Богиня вознамерилась отсечь ему голову.
Verse 22
तावत्स पुरुषो भूत्वा खड्गपाणिरदृश्यत । अथ तं पुरुषं देवी खड्गहस्तं शरोत्करैः
Тем временем он явился, обратившись в человека, с мечом в руке. Тогда Богиня встретила этого мечника градом стрел.
Verse 23
जघान तीक्ष्णधाराग्रैः परमर्मविदारणैः । ततः स पुरुषो विप्रा गजोऽभूद्धस्तदन्तवान्
Она поразила его наконечниками стрел, острыми как лезвия, разрывающими жизненные сочленения. Затем тот человек, о брахманы, стал слоном — с хоботом и бивнями.
Verse 24
दुर्गाया वाहनं सिंहं करेण विचकर्ष च । ततः सिंहः करं तस्य विचकर्त नखांकुरैः
Он схватил рукой и потащил льва — вахану Дурги. Тогда лев разорвал ту руку кончиками своих когтей.
Verse 25
भूयो महासुरो जातो माहिषं वेषमाश्रितः । ततः क्रुद्धा भद्रकाली महत्पानमसेवत
И вновь восстал великий асур, приняв облик буйвола. Тогда разгневанная Бхадракали предалась глубокому возлиянию хмельного мёда, готовясь к решающей битве.
Verse 26
ततः पानवशा न्मत्ता जहासारुणलोचना । महिषः सोऽपि गर्वेण शृंगाभ्यां पर्वतोत्करान्
Затем, одолённая питьём, она опьянела и рассмеялась, и глаза её засверкали красновато. А тот буйвол-демон, раздувшись от гордыни, рогами вздымал груды гор.
Verse 27
चंडिकां प्रतिं चिक्षेप सा च तानच्छिनच्छरैः । ततो देवी जग न्माता महिषासुरमब्रवीत्
Он метнул их в Чандику, но она рассекла их своими стрелами. Тогда Богиня, Мать мира, обратилась к Махишасуре.
Verse 28
देव्युवाच । कुरु गर्वं क्षणं मूढ मधु यावत्पिबाम्यहम् । निवृत्तमधुपानाहं त्वां नयिष्ये यमक्षयम्
Богиня сказала: «Тешь свою гордыню миг, о глупец, пока я пью этот мёдовый напиток. Когда я допью, я поведу тебя в обитель Ямы — к твоей погибели».
Verse 29
हते त्वयि दुराधर्षे मया दैवतकंटके । स्वंस्वं स्थानं प्रपद्यंतां सिद्धा साध्या मरुद्गणाः
«Когда ты, трудноодолимый, заноза для богов, будешь мною убит, пусть сиддхи, садхьи и сонмы марутов возвратятся каждый в своё надлежащее обиталище».
Verse 31
दक्षिणस्योदधेस्तीरेप्रदुद्राव त्वरान्वितः । अनुदुद्राव तं देवी सिंहमारुह्य वाहनम्
В спешке он бежал вдоль берега южного океана; Богиня погналась за ним, взойдя на льва — своё священное вахана.
Verse 32
अनुद्रुतस्ततो देव्या महिषो दानवेश्वरः । धर्मपुष्कीरणीतोये दशयोजनमायते
Так, преследуемый Богиней, Махиша — владыка данавов — вошёл в воды озера Дхармапушкари, простиравшегося на десять йоджан.
Verse 33
प्रविश्यांतर्हितस्तस्थौ दुर्गाताडनविह्वलः । ततो दुर्गा समासाद्य धर्मपुष्करिणीतटम्
Войдя туда, он оставался скрытым, потрясённый ударами Дурги. Затем Дурга подошла к берегу Дхармапушкарини.
Verse 34
नददर्शासुरं तत्र महिषं चंडिका तदा । अशरीरा ततो वाणी दुर्गा देवीमभाषत
Тогда Чандика не увидела там асура Махишу, демона-буйвола. В тот миг к богине Дурге обратился бесплотный голос.
Verse 35
भद्रकालि महादेवि महिषो दानवस्त्वया । ताडितो मुष्टिना भद्रे धर्मपुष्करिणीजले
«О Бхадракали, о великая Богиня! Этот Махиша, данав, был тобою поражён ударом кулака, о благодатная, в водах Дхармапушкарини».
Verse 36
अस्मिन्नंतर्हितः शेते भयार्तो मारयस्व तम् । येनकेनाप्युपायेन चैनं प्राणैर्वियोजय
«Он скрыт здесь, терзаемый страхом — убей его. Каким бы способом ни было, разлучи его с дыханием жизни.»
Verse 37
एवं वाचाऽशरी रिण्या कथिता चंडिका तदा । प्राह स्ववाहनं सिंहमसुरेंद्रवधोद्यता
Так, обращённая к ней бесплотным голосом, Чандика тогда сказала своему вахане — льву, готовая сразить владыку асуров.
Verse 38
मृगेंद्र सिंहविक्रांत महावलपराक्रम । धर्मपुष्कीरणीतोयं निःशेषं पीय तां त्वया
«О владыка зверей, с поступью льва, великий силой и доблестью — выпей до конца эту воду Дхармапушкарини.»
Verse 39
देव्यैवमुक्तः पंचास्यो धर्मपुष्करिणीजलम् । निःशेषं च पपौ विप्रा यथा पांसुर्भवेत्तथा
Так, по велению Богини, пятиустый выпил всю воду Дхармапушкарини, о брахманы, так что осталось словно одна пыль.
Verse 40
निरगान्महिषो दीनस्ततस्तस्मा ज्जलाशयात् । आयांतमसुरं देवी पादेनाक्रम्य मूर्द्धनि
Затем из того водоёма вышел несчастный демон-буйвол. Когда асура двинулся вперёд, Богиня наступила ногой ему на голову.
Verse 41
कंठं शूलेन तीक्ष्णेन पीडयामास कोपिता । ततो देव्यसिमादाय चकर्तास्य शिरो महत्
В ярости она сдавила его горло острым копьем; затем Богиня взяла свой меч и отсекла его огромную голову.
Verse 42
एवं स महिषो विप्राः सभृत्यबलवाहनः । दुर्गया निहतो भूमौ पपात च ममार च
Так, о брахманы, этот демон-буйвол — вместе со своими слугами, войсками и ездовыми животными — был убит Дургой; он упал на землю и умер.
Verse 43
ततो देवाः सगंधर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः । स्तुत्वा देवीं ततः स्तोत्रैस्तुष्टा जहृषिरे तदा
Тогда боги — вместе с Гандхарвами, Сиддхами и верховными мудрецами — восславили Богиню гимнами; удовлетворенные, они возрадовались.
Verse 44
अनुज्ञातास्ततो देव्या देवा जग्मुर्यथागतम् । ततो देवी जगन्माता स्व नाम्ना पुरमुत्तमम्
Затем, с позволения Богини, боги удалились так же, как и пришли. После этого Богиня, Матерь мира, основала превосходный город, назвав его своим именем.
Verse 45
दक्षिणस्य समुद्रस्य तीरे चक्रे तदोत्तरे । ततो देव्यनुशिष्टास्ते देवाः शक्रपुरोगमाः
Она утвердила это на северной стороне берега южного океана. Затем те боги — во главе с Шакрой (Индрой) — поступили согласно наставлениям Богини.
Verse 46
पूरयामासुरमृतैर्धर्मपुष्क रिणीं तदा । ततो ह्यमृततीर्थाख्यां लेभे तत्तीर्थमुत्तमम्
Тогда они наполнили священную Дхармапушкарини амритой. С тех пор тот превосходный брод стал известен как «Амрита-тиртха», наивысше благой святыней.
Verse 47
ततो देवी वरमदात्स्वपुरस्य मुदान्विता । पशव्यं चापरोगं च पुरमेतद्भवत्विति
Затем Богиня, исполненная радости, даровала благословение своему городу: «Да будет этот град богат скотом и свободен от болезней».
Verse 49
ददौ तीर्थाय च वरं स्नातानामत्र वै नृणाम् । यथाभिलाषं सिद्धिः स्यादित्युक्त्वा सा दिवं ययौ
Она даровала благословение и самой тиртхе: «Пусть у людей, омывающихся здесь, исполнение приходит по их желанию». Сказав так, она удалилась на небеса.
Verse 50
देवीपत्तनमारभ्य सुमुहूर्ते दिने द्विजाः । विघ्नेश्वरं प्रणम्यादौ सलिलस्वामिनं तथा
Начиная от Девипаттаны, в благой день и в благоприятный миг, брахманы сперва поклонились Вигхнешваре, а также Салиласвамину.
Verse 51
महादेवाभ्यनुज्ञातो रामचंद्रोऽतिधार्मिकः । स्थापयित्वा स्वहस्तेन पाषाणनवकं मुदा
Рамачандра, предельно праведный и с дозволения Махадевы, с радостью собственноручно установил девять камней.
Verse 52
सेतुमारब्धवान्विप्रा यावल्लंकामतंद्रितः । सिंहासनं समारुह्य रामो नलकृतं शुभम्
О брахманы, неустанно он начал возведение моста до Ланки. Рама взошёл на благой престол, созданный Налой.
Verse 53
वानरैः कारयामास सेतुमब्धौ नलादिभिः । पर्वताञ्छाखिनोवृक्षान्दृषदः काष्ठसंचयान्
Он велел ванарам под началом Налы и других строить мост в океане, используя горы, ветвистые деревья, камни и груды древесины.
Verse 54
तृणानि च समाजह्रुर्वानरा वनमध्यतः
Ванары также собрали травы из самой чащи леса.
Verse 55
नलस्तानि समादाय चक्रे सेतुं महोदधौ । पंचभिर्दिवसैः सेतुर्यावल्लंकासमीपतः
Нала взял те материалы и воздвиг мост через великий океан. За пять дней мост протянулся до окрестностей Ланки.
Verse 56
दशयोजनविस्तीर्णश्शतयोजनमायतः । कृतः सेतुर्नलेनाब्धौ पुण्यः पापविनाशनः
В океане Нала создал Сету: десять йоджан в ширину и сто йоджан в длину — святой мост, дарующий заслугу и уничтожающий грех.
Verse 57
देवीपुरस्य निकटे नवपाषाणरूपके । सेतुमूले नरः स्नायात्स्वपापपरिशुद्धये
Близ Девипуры, у самого корня Сету, где место отмечено девятью каменными образами, человеку следует совершить омовение — и его грехи очистятся.
Verse 58
चक्रतीर्थे तथा स्नायाद्भजेत्सेत्वधिपं हरिम् । देवीपत्तनमारभ्य यत्कृतं सेतुबंधनम्
Также следует совершить омовение в Чакратиртхе и поклониться Хари, Владыке Сету; ибо из Девипаттаны было начато возведение моста Сету.
Verse 59
तत्सेतुमूलं विप्रेंद्रा यथार्थं परिकल्पितम् । सेतोस्तु पश्चिमा कोटिर्दर्भशय्या प्रकीर्तिता
То место поистине установлено как Сетумула, о лучший из брахманов; а западная оконечность Сету прославлена как Дарбхашайя.
Verse 60
देवीपुरी च प्राक्कोटिरुभयं सेतुमूलकम् । उभयं पुण्यमाख्यातं पवित्रं पापनाशनम्
Девипури — восточная оконечность, и оба конца относятся к Сетумуле; оба провозглашены благодатными — очищающими и уничтожающими грех.
Verse 61
यत्सेतुमूलं गच्छंति येन मार्गेण वै नराः । तत्तन्मार्गगतास्ते ते तस्मिंस्तस्मिन्विमुक्तिदे
К какому бы Сетумуле ни шли люди и каким бы путем ни следовали, идущие именно этим путем обретают освобождение — там и там, в каждом святом месте.
Verse 62
स्नात्वादौ सेतुमूले तु चक्रतीर्थे तथैव च । संकल्पपूर्वकं पश्चाद्गच्छेयुः सेतुबंधनम्
Омовившись сперва у Сетумулы (Setumūla) и также у Чакратиртхи (Cakratīrtha), затем—совершив должный санкальпа (saṅkalpa)—пусть идут к Сету-бандхане (Setu-bandhana), месту Священного Моста.
Verse 63
देवीपुरे तथा दर्भशय्यायामपि भूसुराः । चक्रतीर्थे शिवे स्नानं पुण्यपापविनाशनम्
О бхусуры (брахманы), в Девипуре (Devīpura) и также в Дарбхашаййе (Darbhaśayyā) омовение в благом Чакратиртхе (Cakratīrtha) уничтожает грех и дарует заслугу (puṇya).
Verse 64
स्मरणादुभयत्रापि चक्रतीर्थस्य वै द्विजाः । भस्मीभवंति पापानि लक्षजन्मकृतान्यपि
О двиджи, одним лишь памятованием о Чакратиртхе (Cakratīrtha)—здесь и там, в обоих местах—грехи, даже совершённые за сто тысяч рождений, обращаются в пепел.
Verse 65
जन्मापि विलयं यायान्मुक्तिश्चापि करे स्थिता । चक्रतीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति
Даже круг перерождений прекратится, и освобождение (mokṣa) будет словно в ладони; не было и не будет тиртхи, равной Чакратиртхе (Cakratīrtha).
Verse 66
भूलोके यानि तीर्थानि गंगादीनि द्विजोत्तमाः । चक्रतीर्थस्य तान्यद्धा कलां नार्हंति षोडशीम्
О лучший из двиджей, какие бы тиртхи ни были на земле — начиная с Ганги (Gaṅgā), — воистину они не достигают и шестнадцатой доли славы Чакратиртхи (Cakratīrtha).
Verse 67
आदौ तु नवपाषाणमध्येऽब्धौ स्नानमाचरेत् । क्षेत्रपिंडे ततः कुर्याच्चक्रतीर्थे तथैव च
Прежде всего следует омовиться в океане среди Девяти Камней. Затем совершить священное приношение, называемое кшетра-пинда; и так же — у Чакра-тиртхи.
Verse 68
सेतुनाथं हरिं सेवेत्स्वपापपरिशुद्धये । एवं हि दर्भशय्यायां कुर्युस्तन्मार्गतो गताः
Следует поклоняться Хари, Владыке Сету, ради полного очищения от собственных грехов. Так поступают идущие этим священным путём, возлежая на ложе из травы дарбха.
Verse 69
आरूढं रामचंद्रेण यो नमस्कुरुते जनः । सिंहासनं नलकृतं न तस्य नरकाद्भयम्
Тот, кто с благоговением склоняется перед престолом, на который восходил Рамачандра, — львиным троном, созданным Налой, — не страшится ада.
Verse 70
सेतुमादौ नमस्कुर्याद्रामं ध्यायन्हृदा तदा । रघुवीरपदन्यास पवित्रीकृतपांसवे
Сначала следует поклониться Сету, а затем сердцем созерцать Раму — тот Сету, чья пыль освящена следами стоп героя рода Рагху.
Verse 71
दशकंठशिरश्छेदहेतवे सेतवे नमः । केतवे रामचंद्रस्य मोक्षमार्गैकहेतवे
Поклон Сету, причине отсечения голов Дашакантхи (Раваны). Поклон ему как знамени Рамачандры, единственной причине пути к освобождению — мокше.
Verse 72
सीताया मानसांभोजभानवे सेतवे नमः । साष्टांगं प्रणिपत्यादौ मंत्रेणानेन वै द्विजाः
Поклонение Сету — солнцу лотоса ума Ситы. О дважды-рождённые, сперва совершите полное простирание восьмью членами, а затем почитайте, произнося именно эту мантру.
Verse 73
ततो वेतालवरदं तीर्थं गच्छेन्महाबलम् । तत्र स्नानादवाप्नोति सिद्धिं पारामिकां नरः
Затем следует отправиться к могучей тиртхе, именуемой Ветала-варада. Омовение там дарует человеку высшую сиддхи — предельное духовное совершенство.
Verse 74
योऽध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा भक्तियुतो द्विजेंद्राः । स्वर्गादयस्तस्य न दुर्लभाः स्युः कैवल्यमप्यस्य करस्थमेव
О лучший из дважды-рождённых! Тот человек, кто читает эту главу — или хотя бы слушает её с преданностью, — легко достигает небес и прочих плодов; даже кайвалья, окончательное освобождение, словно лежит у него на ладони.