Adhyaya 50
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 50

Adhyaya 50

Сута повествует о царе Пуṇьян̣идхи (также именуемом Гун̣ан̣идхи), правителе Сомавам̣ши из Матхуры, который отправляется в паломничество к Рāмасету. В Дханушкот̣и он совершает священное омовение, поклоняется Рāманāтхе и исполняет установленные обряды и дары, включая дāну по образцу тулāпуруша. Там он встречает восьмилетнюю сироту, просящую усыновления и защиты на строгих условиях. Царь и царица Виндхьявали принимают её как дочь. Затем, в божественном испытании, устроенном через игривый спор, Лакшми посылается проверить преданность царя, а Вишну приходит в облике аскета-брахмана. Когда переодетый Вишну силой берёт девочку за руку, она взывает; царь вступается, связывает «брахмана» и заключает его в пределах святилища Рāманāтхи. Ночью царю является откровенный сон: пленник — сам Вишну, украшенный раковиной, диском, булавой, лотосом и гирляндами, а девочка — Махāлакшми. На рассвете он узнаёт Господа, возносит обширную стотру и просит прощения за связывание. Вишну объясняет, что поступок был угоден, ибо исполнил обет защиты и явил бхакти; Лакшми дарует блага — устойчивое царство, непоколебимую преданность их стопам и окончательное освобождение без возвращения. В завершение утверждается, что Вишну пребудет на Сету как «Сетумāдхава», что Сету божественно охраняем при присутствии Брахмы и Шанкары/Рāманāтхи, и что слушание или чтение этого повествования дарует путь в Вайкун̣т̣ху.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सेतुमाधववैभवम् । शृणुध्वं मुनयो भक्त्या पुण्यं पापहरं परम्

Шри Сута сказал: Итак, ныне я подробно поведаю о величии Сетумадхавы. Слушайте, о мудрецы, с преданностью: это повествование высочайше благочестиво и уничтожает грехи.

Verse 2

पुरा पुण्यनिधिर्नाम राजा सोमकुलोद्भवः । मधुरां पालयामास हालास्येश्वरभूषिताम्

В древности был царь по имени Пуньянидхи, происходивший из Лунной династии. Он правил Матхурой, украшенной Халасйешварой, Владыкой Халасйи.

Verse 3

कदाचित्स महीपालश्चतुरंगबलान्वितः । सांऽतःपुरपरीवारो मधुरायां निजं सुतम्

Однажды тот хранитель земли, сопровождаемый четырёхчастным войском и окружённый женщинами дворца и слугами, пребывал в Матхуре со своим сыном…

Verse 4

स्थापयित्वा रामसेतुं प्रययौ स्नानकौतुकी । तत्र गत्वा धनुष्कोटौ स्नात्वा संकल्पपूर्वकम्

Утвердив мост Рамы (Рамасету), он с радостным рвением отправился совершить омовение. Достигнув Дханушкоти, он омылся, предварив это торжественным намерением (санкальпой).

Verse 5

अन्येष्वपि च तीर्थेषु तत्रत्येषु नृपोत्तमः । सस्नौ रामेश्वरं देवं सिषेवे च सभक्तिकम्

Лучший из царей омылся и в прочих тиртхах, находящихся там, и с преданной почтительностью поклонялся Господу Рамешваре.

Verse 6

एवं स बहुकालं वै तत्रैव न्यवसत्सुखम् । रामसेतौ वसन्पुण्ये गन्धमादनपर्वते

Так он долгое время счастливо пребывал там, живя у святого Рамасету, на горе Гандхамадана.

Verse 7

विष्णुप्रीतिकरं यज्ञं कदाचिदकरोन्नृपः । यज्ञावसाने राजासौ मुदावभृथकौतुकी

Однажды царь совершил ягью, угодную Вишну. Когда жертвоприношение завершилось, царь, исполненный радости, возжелал совершить заключительное омовение (авабхритха).

Verse 8

सस्नौ रामधनुष्कोटौ सदारः सपरिच्छदः । सेवित्वा रामनाथं च स वेश्म प्रययौ द्विजाः

Он омылся у Дханушкоти Рамы вместе с супругой и свитой. Поклонившись Раманатхе, он возвратился в своё жилище, о брахманы.

Verse 9

एवं निवसमानेऽस्मिन्राज्ञि पुण्यनिधौ तदा । कदाचिद्धरिणा लक्ष्मीर्विनोदकलहाकुला

Когда этот царь — сокровищница заслуг — жил так, однажды Лакшми, взволнованная игривой ссорой, вступила с Хари в забавный спор.

Verse 10

हरिणा समयं कृत्वा नृपभक्तिं परीक्षितुम् । विष्णुना प्रेषिता लक्ष्मीर्वैकुंठात्कमलालया

Заключив с Хари уговор, чтобы испытать преданность царя, Лакшми, обитающая в лотосе, была послана Вишну из Вайкунтхи.

Verse 11

अष्टवर्षवयोरूपा प्रययौ गंधमादने । तत्रागत्य धनुष्कोटौ तस्थौ सा कमलालया

Приняв облик восьмилетней девочки, богиня, обитающая в лотосе, отправилась на Гандхамадану. Прибыв к Дханушкоти, она остановилась там и ждала.

Verse 12

तस्मिन्नवसरे राजा ययौ गुणनिधिर्द्विजाः । स्नातुं रामधनुष्कोटौ सदारः सहसैनिकः

В то самое время царь — океан добродетелей — отправился, о брахманы, чтобы омылся у Дханушкоти Рамы, вместе с супругой и воинами.

Verse 13

तत्र गत्वा स राजाऽयं स्नात्वा नियमपूर्वकम् । तुलापुरुषमुख्यानि कृत्वा दानानि कृत्स्नशः

Прибыв туда, царь омылся согласно предписанным обетам; затем он совершил в полноте священные дары, прежде всего Тулапурушу и прочие великие подношения.

Verse 14

प्रयातुकामो भवनं कन्यां कांचिद्ददर्श सः । अतीवरूपसंपन्नामष्टवर्षां शुचिस्मिताम्

Собираясь отправиться в свою обитель, он увидел девочку-отроковицу — необычайной красоты, восьми лет, с чистой, невинной улыбкой.

Verse 15

दृष्ट्वा नृपस्तां पप्रच्छ कन्यां चारुविलोचनाम् । चारुस्मितां चारुदतीं बिंबोष्ठीं तनुमध्यमाम्

Увидев её, царь спросил ту деву с прекрасными очами: с ласковой улыбкой, с милыми зубами, с устами, как плод бимба, и с тонкой талией.

Verse 16

पुण्यनिधिरुवाच । का त्वं कन्ये सुता कस्य कुतो वा त्वमिहागता । अत्रागमेन किं कार्यं तव वत्से शुचिस्मिते

Пуньянидхи сказал: «Кто ты, о девица? Чья ты дочь и откуда пришла сюда? С какой целью ты явилась здесь, дитя милое, с чистой улыбкой?»

Verse 17

एवं नृपस्तां पप्रच्छ कन्यामुत्पललोच नाम् । एवं पृष्टा तदा कन्या नृपं तमवदद्विजाः

Так царь расспросил деву с лотосовыми очами. Когда её так спросили, девочка тогда ответила тому царю, о дважды-рождённые.

Verse 18

न मे माता पिता नास्ति न च मे बांधवास्तथा । अनाथाहं महाराज भविष्यामि च ते सुता

Нет у меня ни матери, ни отца, ни родни. Я сирота без защиты, о великий царь,—и всё же стану твоей дочерью.

Verse 19

त्वद्गृहेऽहं निवत्स्यामि तात त्वां पश्यतीसदा । हठात्कृष्यति यो वा मां ग्रहीष्यति करेण तम्

В твоём доме я буду жить, отец, всегда взирая на тебя. А кто дерзнёт силой тащить меня или схватить за руку,—тот…

Verse 20

यदि शासिष्यसे भूप तदाहं तव मंदिरे । वत्स्यामि ते सुता भूत्वा पितर्गुणनिधे चिरम्

Если ты будешь править мною и охранять меня, о царь, тогда я поселюсь в твоём дворце. Став твоей дочерью, я долго пребуду с тобой, отец, сокровищница добродетелей.

Verse 21

एवमुक्तस्तदा प्राह कन्यां गुणनिधिर्नृपः । अहं सर्वं करिष्यामि त्वदुक्तं कन्यके शुभे

Так обращённый, царь Гунанидхи сказал деве: «Я исполню всё, что ты сказала, о благодатная дева».

Verse 22

ममापि दुहिता नास्ति पुत्रोऽस्त्येकः कुलोद्वहः । तव यस्मिन्रुचिर्भद्रे त्वां तस्मै प्रददाम्यहम्

И у меня нет дочери; есть один сын, опора рода. К кому склонится твоё сердце, о благородная дева, тому я отдам тебя в жёны.

Verse 23

आगच्छ मद्गृहं कन्ये मम चांतःपुरे वस । मद्भार्यायाः सुता भूत्वा यथाकाममनिंदिते

«Приди в мой дом, о дева, и живи во внутренних покоях. Стань дочерью моей царицы, о безупречная, и живи, как пожелаешь.»

Verse 24

इत्युक्ता सा नृपेणाथ कन्या कमललोचना । तथा स्त्विति नृपं प्रोच्य तेन साकं ययौ गृहम्

Так сказав ей царь, дева с лотосовыми очами ответила: «Да будет так», и пошла с ним в его дом.

Verse 25

राजा स्वभार्याहस्ते तां प्रददौ कन्यकां शुभाम् । अब्रवीच्च स्वकां भार्यां राजा विन्ध्यावलिं तदा

Тогда царь вручил ту благую деву в руки своей царицы и обратился к жене своей — Виндхьявали.

Verse 26

आवयोः कन्यका चेयं राज्ञि विंध्यावले शुभे । रक्षेमां सर्वथा त्वं वै पुरुषांतरतः प्रिये

«О благословенная царица Виндхьявали, возлюбленная: эта девочка — как дочь нам обоим. Ты же всячески оберегай её от приближения других мужчин.»

Verse 27

इतीरिता नृपेणासौ भार्या विंध्या वलिस्तदा । ओमित्युक्त्वाथ तां कन्यां पुत्रीं जग्राह पाणिना

Так сказанное царём, его жена Виндхьявали произнесла: «Ом», и, взяв деву за руку, приняла её как дочь.

Verse 28

पोषिता पालिता राज्ञा सुतवत्कन्यका च सा । न्यवात्सीत्सुसुखं राज्ञो भवने लालिता सदा

Вскормленная и оберегаемая царём, как родная дочь, дева жила в царском дворце в великом счастье, всегда лелеемая и любимая.

Verse 29

अथ विष्णुर्जगन्नाथो लक्ष्मीमन्वेष्टुमादरात् । आरूढविनतानन्दो वैकुंठान्निर्ययौ द्विजाः

Тогда Вишну, Джаганнатха, Владыка вселенной, ревностно желая отыскать Лакшми, вышел из Вайкунтхи, воссев на сыне Винаты — Гаруде, о дважды-рождённые.

Verse 30

विनिर्गत्य स वैकुंठा द्विलंघितवियत्पथः । बभ्राम च बहून्देशाल्लंक्ष्मीं तत्र न दृष्टवान्

Покинув Вайкунтху и пройдя путями небес, он странствовал по многим областям, но там не увидел Лакшми.

Verse 31

रामसेतुमथागच्छद्गंधमादनपर्वते । अन्विष्य सर्वतो रामसेतुं बभ्राम चेंदि राम्

Затем он пришёл к Рамасету, к горе Гандхамадана; разыскивая повсюду, он странствовал вокруг Рамасету.

Verse 32

एतस्मिन्नेव काले सा पुष्पावचयकौतुकात् । सखीभिः कन्यकायासीद्भवनोद्यानपादपान्

В то самое время дева, из радости собирать цветы, вместе с подругами пошла к деревьям дворцового сада.

Verse 33

पुष्पाण्यवचिनोति स्म सखीभिः सह कानने । तत्रागत्य ततो विष्णुर्विप्ररूपधरो द्विजाः

Когда она вместе с подругами собирала цветы в роще, туда пришёл Вишну, приняв облик брахмана, о дважды-рождённые.

Verse 34

गंगांभो विदधत्स्कंधे वहञ्छत्रं करंण च । गंगास्नायिद्विजस्येव रचयन्वेषमात्मनः

Возложив на плечо воду Ганги и держа в руке зонт, он придал себе вид брахмана, словно омывшегося в Ганге.

Verse 35

धारयन्दक्षिणे पाणौ कुशाग्रंथिपवित्रकम् । भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुण्ड्रावलिशोभितः

В правой руке он держал павитра — кольцо из узелковой травы куша; всё его тело было припудрено священным пеплом и украшено рядами тройных шиваитских знаков.

Verse 36

प्रजपञ्छिवनामानि धृतरुद्राक्ष मालिकः । सोत्तरीयः शुचिर्विप्राः समायातो जनार्दनः

Бормоча имена Шивы и нося гирлянду из бусин рудракши, с накинутым верхним одеянием и в облике чистоты — так, о брахманы, явился Джанардана.

Verse 37

तमागतं द्विजं दृष्ट्वा स्तब्धाऽतिष्ठत कन्यका । अपश्यदष्टवर्षां तां वल्लभां पुष्प हारिणीम्

Увидев пришедшего брахмана, юная дева оцепенела от изумления. Он же заметил её — любимую восьмилетнюю девочку, собирающую цветы.

Verse 38

दृष्ट्वा स त्वरया विप्रः कन्यां मधुरभाषिणीम् । हठात्कृत्य करेणासौ जग्राह गरुडध्वजः

Увидев девушку со сладкой речью, тот «брахман» поспешно и силой схватил её рукой; воистину это был Господь Вишну, несущий знамя Гаруды.

Verse 39

तदा चुक्रोश सा कन्या सखीभिः सह कानने । तमाक्रोशं समाकर्ण्य राजा स तु समागतः

Тогда девушка закричала в лесу вместе со своими подругами. Услышав тот крик, царь тотчас прибыл туда.

Verse 40

प्रययौ भवनोद्यानं वृतः कतिपयैर्भटैः । गत्वा पप्रच्छ तां कन्यां तत्सखीरपि भूपतिः

Окружённый несколькими воинами, царь направился в дворцовый сад. Придя туда, владыка расспросил девушку, а также её подруг.

Verse 41

किमर्थमधुना क्रुष्टं सखीभिः सह कन्यके । त्वया तु भवनोद्याने तत्र कारणमुच्यताम्

«Почему ты сейчас закричала, о девушка, вместе с подругами? Скажи здесь, в дворцовом саду, какова причина.»

Verse 42

केन त्वं परिभूतासि हठात्कृष्य सुते मम । इति पृष्टा तमाचष्ट कन्या गुणनिधिं नृपम् । बाष्पपूर्णानना खिन्ना रुषिता भृशकातरा

«Кем ты была унижена, дочь моя, — силой утащена?» Так спрошенная, девушка поведала царю, сокровищнице добродетелей; лицо её было полно слёз, она была подавлена, разгневана и глубоко потрясена.

Verse 43

कन्योवाच । अयं विप्रो हठात्कृत्य जगृहे पांड्यनाथ माम्

Девица сказала: «О владыка Пандьев, этот брахман силой схватил меня».

Verse 44

तातात्र वृक्षमूलेऽसौ स तिष्ठत्यकुतोभयः । तदाकर्ण्य वचस्तस्या राजा गुणनिधिः सुधीः

«Дорогой отец, вон там, у корня дерева, стоит тот человек, ниоткуда не страшась». Услышав слова дочери, мудрый царь — океан добродетелей — внял им.

Verse 45

जग्राह तरसा विप्रमविद्वांस्तद्बलं हठात् । रामनाथालयं नीत्वा निगृह्य च हठात्तदा

В спешке невежда силой схватил брахмана. Затем, волоча его к святилищу Раманатхи, он там сурово удержал его.

Verse 46

बद्ध्वा निगडपाशाभ्या मानयन्मंडपं च तम् । आत्मपुत्रीं समाश्वास्य शुद्धांतमनयन्नृपः

Сковав его кандалами и верёвками, его ввели в зал. Царь утешил свою дочь и отвёл её во внутренние покои.

Verse 47

स्वयं च प्रययौ रम्यं भवनं नृपपुंगवः । ततो रात्रौ स्वपन्राजा स्वप्ने विप्रं ददर्श तम्

Лучший из царей сам отправился в свой прекрасный дворец. Затем ночью, когда царь уснул, он увидел во сне того брахмана.

Verse 48

शंखचक्रगदापद्मवनमालाविभूषितम् । कौस्तुभालंकृतोरस्कं पीतांबरधरं हरिम्

Он узрел Хари, украшенного раковиной, диском, булавой и лотосом, с лесной гирляндой; грудь его сияла драгоценностью Каустубха, и был он облачён в жёлтые одежды.

Verse 49

कालमेघच्छविं कांतं गरुडोपरि संस्थितम् । चारुस्मितं चारुदंतं लसन्मकरकुण्डलम्

Тёмный, как дождевое облако, и сияющий красотой, он восседал на Гаруде; с чарующей улыбкой, прекрасными зубами и сверкающими серьгами-макара.

Verse 50

विष्वक्सेनप्रभृतिभिः किंकरैरुपसेवितम् । शेषपर्यंकशयनं नारदादि मुनिस्तुतम्

Ему служили слуги во главе с Вишваксеною; покоясь на ложе Шеши, он был воспеваем мудрецами, такими как Нарада.

Verse 51

ददर्श च स्वकां कन्यां विकासिकमलस्थिताम् । धृतपंकजहस्तां तां नीलकुञ्चितमूर्धजाम्

Он увидел и свою дочь-деву, стоящую на полностью распустившемся лотосе; держащую лотос в руке, с тёмными, вьющимися и прекрасными волосами.

Verse 52

विष्णुवक्षस्थल्रावासां समुन्नतपयोधराम् । दिग्गजैरभिषिक्तांगीं श्यामां पीतांबरावृताम्

Она являлась как обитающая на груди Вишну, с полными и высокими грудями; её члены были помазаны при посвящении слонами сторон света — тёмного цвета, покрытая жёлтыми одеждами.

Verse 53

स्वर्णपंकजसंक्लृप्तमालालंकृतमूर्धजाम् । दिव्याभरणशोभाढ्यां चारुहा रविभूषिताम्

Её волосы были украшены гирляндами, сплетёнными из золотых лотосов. Исполненная сияния божественных украшений, она носила прекрасное ожерелье и блистала, подобно солнцу.

Verse 54

अनर्घरत्नसंक्लृप्तनासाभरणशोभिताम् । सुवर्णनिष्काभरणां कांचीनूपुरराजिताम्

Её украшал носовой убор, инкрустированный бесценными драгоценными камнями. Она носила золотые подвески и сияла поясом и ножными браслетами.

Verse 55

महालक्ष्मीं ददर्शासौ राजा रात्रौ स्वकां सुताम् । एवं दृष्ट्वा नृपः स्वप्ने विप्रं तं स्वसुतामपि

Ночью царь увидел свою дочь, словно она была Махалакшми. Увидев так во сне, царь увидел также того брахмана — и свою дочь вместе с ним — в том же видении.

Verse 56

उत्थितः सहसा तल्पात्कन्यागृहमवाप च । तथैव दृष्टवान्कन्यां यथा स्वप्ने ददर्श ताम्

Он внезапно поднялся с ложа и тотчас направился в покои девы; и увидел девушку точно такой, какой видел её во сне.

Verse 57

अथोदिते सवितरि कन्यामादाय भूमिपः । रामनाथालयं प्राप ब्राह्मणं न्यस्तवान्यतः

Затем, когда взошло солнце, царь взял деву и достиг храма Раманатхи; и там, в том месте, он оставил брахмана, вверив его святыне.

Verse 58

स मंडपवरे विप्रं ददर्श हरिरूपिणम् । यथा ददर्श स्वप्ने तं वनमालादिचिह्नितम् । विष्णुं विज्ञाय तुष्टाव नृपतिर्हरिमीश्वरम्

В том превосходном павильоне он увидел брахмана, принявшего образ Хари, — таким, каким видел его во сне, отмеченным лесной гирляндой и иными знаками. Узнав в нём Вишну, царь с радостью вознёс хвалу Хари, Владыке.

Verse 59

पुण्यनिधिरुवाच । नमस्ते कमलाकांत प्रसीद गरुडध्वज

Пуньянидхи сказал: «Поклон Тебе, возлюбленному Камалы (Лакшми); будь милостив, о Владыка со знаменем Гаруды».

Verse 60

शार्ङ्गपाणे नमस्तुभ्यमपराधं क्षमस्व मे । नमस्ते पुण्डरीकाक्ष चक्रपाणे श्रियःपते

Поклон Тебе, о Держащий лук Шарнга; прости мою вину. Поклон Тебе, о Лотосоокий, Держащий Чакру, Владыка Шри (Лакшми).

Verse 61

कौस्तुभालंकृतांकाय नमः श्रीवत्सलक्ष्मणे । नमस्ते ब्रह्मपुत्राय दैत्यसंघविदारिणे

Поклон Тебе, чьё тело украшено драгоценностью Каустубха; поклон Тебе, носящему знак Шриватса. Приветствие Тебе, о Сын Брахмы, разрывающий полчища дайтьев.

Verse 62

अशेषभुवनावासनाभिपंकजशालिने । मधुकैटभसंहर्त्रे रावणांतकराय ते

Поклон Тебе, чьё лотосоподобное пупочное лоно — обитель всех миров; убийце Мадху и Кайтабхи; Тебе, положившему конец Раване.

Verse 63

प्रह्रादरक्षिणे तुभ्यं धरित्रीपतये नमः । निर्गुणायाप्रमेयाय विष्णवे बुद्धिसाक्षिणे

Поклон Тебе, защитнику Прахлады; поклон Тебе, Владыке земли. Приветствие Вишну — вне качеств, неизмеримому, свидетелю разума.

Verse 64

नमस्ते श्रीनिवासाय जग द्धात्रे परात्मने । नारायणाय देवाय कृष्णाय मधुविद्विषे

Поклон Тебе, Шринивасе, опоре мира, Высшему Я. Поклон Нараяне, сияющему Владыке; Кришне, врагу Мадху.

Verse 65

नमः पंकजनाभाय नमः पंकजचक्षुषे । नमः पंकजहस्तायाः पतये पंकजांघ्रये

Поклон Господу с лотосом в пупке; поклон Тому, чьи очи — как лотосы. Поклон Владыке богини с лотосными руками; поклон Тому, чьи стопы — лотосы.

Verse 66

भूयोभूयो जगन्नाथ नमः पंकजमालिने । दयामूर्त्ते नमस्तुभ्यमपराधं क्षमस्व मे

Снова и снова, о Джаганнатха, кланяюсь Тебе, носящему гирлянды лотосов. О воплощение милости, поклон Тебе — прости мою вину.

Verse 67

मया निगडपाशाभ्यां यः कृतो मधुसूदन । अनयस्त्वत्स्वरूपमविदित्वा कृतः प्रभो

О Мадхусудана, проступок, что я совершил — оковами и узами, — был сделан в неведении, не зная Твоей истинной природы, о Владыка.

Verse 68

अतो मदपराधोऽयं क्षंतव्यो मधुसूदन । एवं स्तुत्वा महाविष्णुं राजा पुण्यनिधिर्द्विजाः

Посему, о Мадхусудана, да будет прощено это моё прегрешение. Так восхвалив Махавишну, царь — сокровищница заслуг — обратился к брахманам…

Verse 69

लक्ष्मीं तुष्टाव जननीं सर्वेषां प्राणिनां मुदा । नमो देवि जगद्धात्रि विष्णुवक्षस्थलालये

С радостью он воспел Лакшми, Матерь всех существ: «Поклон тебе, о Деви, опора мира, обитающая на груди Вишну».

Verse 70

नमोब्धिसंभवे तुभ्यं महालक्ष्मि हरिप्रिये । सिद्ध्यै पुष्ट्यै स्वधायै च स्वाहायै सततं नमः

Поклон тебе, о Махалакшми, рождённая из океана, возлюбленная Хари. Непрестанный поклон тебе как Сиддхи, как Пушти, как Свадха и как Сваха.

Verse 71

संध्यायै च प्रभायै च धात्र्यै भूत्यै नमोनमः । श्रद्धायै चैव मेधायै सरस्वत्यै नमोनमः

Снова и снова поклон тебе как Сандхье и как Прабхе, как Дхатри и как Бхути. Снова и снова поклон тебе как Шраддхе, как Медхе и как Сарасвати.

Verse 72

यज्ञविद्ये महाविद्ये गुह्यविद्येतिशोभने । आत्मविद्ये च देवेशि मुक्तिदे सर्वदेहिनाम्

О Деви: ты — знание жертвоприношения (яджня), ты — Великое Знание, ты — тайное, преславное Знание, ты — знание Атмана. О Владычица богов, дарующая мокшу всем воплощённым существам.

Verse 73

त्रयीरूपे जगन्मातर्जगद्रक्षाविधायिनि । रक्ष मां त्वं कृपादृष्ट्या सृष्टिस्थित्यंतकारिणि

О Мать мира, чья форма — тройственная Веда, устроительница охраны вселенной, защити меня милостивым взором, о совершающая творение, сохранение и разрушение.

Verse 74

भूयोभूयो नमस्तुभ्यं ब्रह्ममात्रे महेश्वरि । इति स्तुत्वा महालक्ष्मीं प्रार्थयामास माधवम्

Снова и снова он кланялся тебе, о великая Богиня — Мать Брахмы, о Махешвари. Так восхвалив Махалакшми, он затем начал молить Мадхаву (Вишну).

Verse 76

यदज्ञानान्मया विष्णो त्वयि दोषः कृतोऽधुना । पादे निगडबंधेन स द्रोहः क्षम्यतां त्वया

О Вишну, какую бы вину я ни совершил ныне против тебя по неведению — наложив оковы на твою стопу, — да будет тобою прощено это оскорбление.

Verse 77

अपराधिनां च दैत्यानां स्वरूपमपि दत्तवान् । भवान्विष्णो ममापीममपराधं क्षमस्व वै

Даже виновным дайтьям ты даровал их должное состояние и облик. Потому, о Вишну, прости и мне это мое прегрешение.

Verse 78

जिघांसयापि भगवन्नागतां पूतनां पुरा । अनयस्त्वत्पदांभोजं तन्मां रक्ष कृपानिधे । लक्ष्मीकांत कृपादृष्टिं मयि पातय केशव

О Господь, некогда даже Путана, пришедшая с намерением убить, по твоей милости была приведена к твоим лотосным стопам. Потому защити меня, о сокровищница сострадания. О возлюбленный Лакшми, о Кешава, обрати на меня свой милостивый взор.

Verse 79

श्रीसूत उवाच । इति संप्रार्थितो विष्णु राज्ञा तेन द्विजोत्तमाः । प्राह गंभीरया वाचा नृपं पुण्यनिधिं ततः

Шри Сута сказал: Так, будучи горячо умолен тем царём, о лучшие из брахманов, Вишну затем обратился к царю — сокровищнице заслуг — глубоким и торжественным голосом.

Verse 80

विष्णुरुवाच । राजन्न भीस्त्वया कार्या मद्बंधननिमित्तजा

Вишну сказал: О царь, тебе не следует питать страх, возникший из причины того, что ты связал Меня.

Verse 82

अतस्त्वं मम भक्तोसि राजन्पुण्यनिधेऽधुना । तेनाहं तव वश्योऽस्मि भक्तिपाशेन यंत्रितः

Потому, о царь — сокровищница заслуг, — ныне ты Мой преданный. Оттого Я подвластен тебе, удерживаемый арканом бхакти.

Verse 83

भक्तापराधं सततं क्षमाम्यहमरिं दम । त्वद्भक्तिं ज्ञातुकामेन मया संप्रेरिता त्वियम्

О укротитель врагов, Я всегда прощаю проступки Моих преданных. Желая узнать твою преданность, Я Сам побудил к этому.

Verse 84

लक्ष्मीर्मम प्रिया राजंस्त्वयासंरक्षिताऽधुना । तेनाहं तव तुष्टोऽस्मि मत्स्वरूपा त्वियं सदा

О царь, Лакшми, дорогая Мне, ныне была тобою защищена. Потому Я доволен тобой; воистину, она всегда есть Моя собственная сущность.

Verse 85

अस्यां यो भक्तिमांल्लोके स मद्भक्तोऽभिधीयते । अस्यां यो विमुखो राजन्स मद्द्वेषी स्मृतः सदा

Кто в этом мире предан Ей, тот именуется Моим преданным; а кто отворачивается от Нее, о Царь, тот всегда считается ненавидящим Меня.

Verse 86

त्वमिमां भक्तिसं युक्तो यस्मात्पूजितवानसि । मत्पूजापि कृता तस्मान्मदभिन्ना त्वियं यतः

Поскольку ты почтил Её с преданностью, тем самым ты почтил и Меня; ибо Она не отлична от Меня.

Verse 88

त्वया मद्भार्यया साकं संकेतोऽकारि यत्पुरा । तत्संकेताभिगुत्यर्थं मां यद्बंधितवानसि

Прежде ты заключил уговор с Моей Божественной Супругой; и чтобы уберечь тот самый уговор, ты связал Меня.

Verse 89

तेन प्रीतोस्मि ते राजंल्लक्ष्मीः संरक्षिताऽधुना । मत्स्वरूपा च सा लक्ष्मीर्जगन्माता त्रयीमयी

Этим деянием Я доволен тобою, о Царь; ныне Лакшми защищена. Та Лакшми — Моё собственное естество, Мать мира, воплощающая три Веды.

Verse 90

तद्रक्षां कुर्वता भूप त्वया यद्बंधनं मम । तत्प्रियं मम राजेंद्र मा भयं क्रियतां त्वया

О Царь, когда ты охранял Её, наложенные тобою на Меня узы Мне дороги; потому, о владыка царей, не бойся.

Verse 91

भक्तवश्यत्वमधुना तव प्रतिहितं मया । मम प्रीतिकरं यज्ञमकरोद्यद्भवानिह

Ныне Я утвердил для тебя истину: Я подвластен Моим преданным; ибо здесь ты совершил ягью, доставившую Мне радость.

Verse 92

लक्ष्मीरुवाच । राजन्प्रीतास्मि ते चाहं रक्षिता यद्गृहे त्वया । त्वद्भक्तिशोधनार्थं वा अहं विष्णुरुभावपि

Лакшми сказала: О царь, и я довольна тобою, ибо ты защитил Меня в своём доме. Воистину, ради испытания и очищения твоей преданности мы оба — Вишну и Я — пришли сюда.

Verse 93

विनोद कलहव्याजादागताविह भूपते । तव योगेन भक्त्या च तुष्टावावां परंतप

О царь, мы пришли сюда под предлогом игривой ссоры; и твоим самообладанием и преданностью мы оба удовлетворены, о покоритель врагов.

Verse 94

आवयोः कृपया राजन्सुखं ते भवतात्सदा । सर्वभूमंडलैश्वर्यं सदा ते भवतु ध्रुवम्

По милости нас обоих, о царь, да будет счастье твоим всегда; и да пребудет за тобою навеки, прочно утверждённой, власть над всей землёй.

Verse 95

आवयोः पादयुगले भक्तिर्भवतु ते ध्रुवा । देहांते मम सायुज्यं पुनरावृत्तिवर्जितम्

Да будет у тебя непоколебимая преданность паре стоп наших обоих; и в конце тела да достигнешь единения со Мною (саюджья), свободного от возвращения к новому рождению.

Verse 96

नित्यं भवतु ते राजन्मा भूत्ते पापधीस्तथा । सदा धर्मे भव धीर्विष्णुभक्तियुता तव

О царь, да будет тебе всегда благополучие; да не возникнет в тебе греховного помысла. Да пребывает твой разум вечно в дхарме и да будет он исполнен преданности Вишну.

Verse 97

अतस्त्वया नापराधः कृतो मयि नरेश्वर । किं तु पूजैव विहिता तां त्वयार्चयता मम

Итак, о владыка людей, ты не совершил против меня проступка. Напротив, предписано лишь поклонение; потому почитай меня должным образом.

Verse 98

यथा त्वयात्र बद्धोहं निगडेन नृपोतम । तद्रूपेणैव वत्स्यामि सेतुमाधवसंज्ञितः

О лучший из царей, как ты здесь сковал меня оковами, в таком же облике я и пребуду, прославленный именем Сетумадхава.

Verse 99

मयैव कारितः सेतुस्तद्रक्षार्थमहं नृप । भूतराक्षससंघेभ्यो भयानामुपशांतये

О царь, Сету был воздвигнут по моей воле; и ради его охраны я пребываю здесь, чтобы утишить страхи, возникающие от сонмов бхутов и ракшасов.

Verse 100

ब्रह्मापि सेतुरक्षार्थं वसत्यत्रदिवानिशम् । शंकरो रामनाथाख्यो नित्यं सेतौ वसत्यथ

Даже Брахма пребывает здесь день и ночь ради защиты Сету. И Шанкара, прославленный как Раманатха, также вечно обитает на Сету.

Verse 110

तत्रैव निवसन्राजा देहांते मुक्तिमाप्तवान् । विंध्यावलिश्च तत्पत्नी तमेवानुममार सा । पतिव्रता पतिप्राणा प्रययौ सापि सद्गतिम्

Пребывая там же, царь в конце телесной жизни достиг освобождения. И Виндхьявали, его супруга, последовала за ним в смерти; верная мужу и считая его самой своей жизнью, она также обрела блаженное состояние.

Verse 117

एतत्पठन्वा शृण्वन्वा वैकुंठे लभते गतिम्

Читая это или слушая, человек обретает путь в Вайкунтху.