
Сута излагает мудрецам нравоучительный рассказ, связанный со священным местом. Пандийский царь Шанкара, сведущий в Ведах и строгий в обрядах, во время охоты входит в опасный лес и, приняв тихого подвижника за дикого зверя, убивает муни; затем убивает и жену муни, тем самым умножая тяжкий грех — brahmahatyā и strī-hatyā. Их сын скорбит, а собравшиеся риши утешают его учением о бренности, причинности кармы и недвойственном Брахмане, провозглашаемом в Упанишадах. Одновременно они предписывают практические ритуальные действия: собрать кости, совершить śrāddha и связанные обряды и установить останки на поле Раманатхи близ Рамасету ради очищения. Сын (Джангала, сын Шакальи) исполняет всё и позднее получает во сне видение родителей в облике, подобном Вишну, что знаменует их благой посмертный удел. Риши осуждают царя и требуют самосожжения как искупления; но бесплотный голос останавливает его и даёт упорядоченную альтернативу prāyaścitta: в течение года — дисциплинированное служение трижды в день лингаму, установленному Рамой (Раманатхе), с обходом по кругу, простираниями, ежедневным abhiṣeka гхи, молоком и мёдом, подношениями naivedya и payasa и поклонением светильнику на кунжутном масле. Текст утверждает, что такое служение растворяет даже великие прегрешения, а внимательное слушание и чтение очищают и ведут к Раманатхе; царь следует обету, вновь обретает устойчивую власть и правит в благоденствии.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । रामनाथं समुद्दिश्य कथां पापविनाशिनीम् । प्रवक्ष्यामि मुनिश्रेष्ठाः शृणुध्वं सुसमाहिताः
Шри Сута сказал: «Взяв Раманатху (Rāmanātha) темой, я поведаю повествование, уничтожающее грех. О лучшие из мудрецов, слушайте с полной сосредоточенностью».
Verse 2
पांड्यदेशाधिपो राजा पुरासीच्छंकराभिधः । ब्रह्मण्यः सत्यसंधश्च यायजूकश्च धार्मिकः
В древности был царь, владыка страны Пандья (Pāṇḍya), по имени Шанкара (Śaṅkara): почитатель брахманов, верный обетам, покровитель яджн (yajña) и праведный.
Verse 3
वेदवेदांगतत्त्वज्ञः परसैन्यविदारणः । चतुरोऽप्याश्रमान्वर्णान्धर्मतः परिपालयन्
Он знал истинный смысл Вед и Веданг (Vedāṅga), сокрушал вражеские войска и, согласно дхарме, оберегал четыре ашрамы (āśrama) и варны (varṇa).
Verse 4
वैदिकाचारनिरतः पुराणस्मृतिपारगः । शिवविष्ण्वर्चको नित्यमन्यदैवतपूजकः
Он был предан ведическому укладу, сведущ в Пуранах и Смрити; постоянно поклонялся Шиве и Вишну и также почитал иных божеств.
Verse 5
महादानप्रदो नित्यं ब्राह्मणानां महात्मनाम् । मृगयार्थं ययौ धीमान्स कदाचित्तपोवनम्
Вечно щедрый даритель великих подаяний благородным брахманам, великим душам, мудрый царь однажды отправился в лес подвижничества, выйдя на охоту.
Verse 6
सिंहव्याघ्रेभमहिष क्रूरसत्वभयंकरम् । झिल्लिकाभीषणरवं सरीसृपसमाकुलम्
То была местность страшная: львы, тигры, слоны и дикие буйволы внушали ужас; свирепые твари делали её грозной; зловещее стрекотание сверчков звучало вокруг, и всё кишело ползучими пресмыкающимися.
Verse 7
भीमश्वापदसंपूर्णं दावानलभयंकरम् । महारण्यं प्रविश्याथ शंकरो राजशेखरः
Тот обширный лес был полон грозных хищных зверей и страшил угрозой лесного пожара. Тогда Шанкара, венец среди царей, вступил в ту великую глушь.
Verse 8
अनेकसैनिकोपेत आखेटिकुलसंकुलः । पादुकागूढचरणो रक्तोष्णीषो हरिच्छदः
Его сопровождали многие воины, и вокруг теснились семьи охотников; ноги его были в сандалиях, на голове — красный тюрбан, а одежда — зелёная.
Verse 9
बद्धगोधांगुलित्राणो धृतकोदण्डसायकः । कक्ष्याबद्धमहाखङ्गः श्वेताश्ववरमास्थितः
На пальцах у него были защитные накладки, привязанные кожей варана; он держал лук и стрелы, у пояса был привязан большой меч, и сидел он на превосходном белом коне.
Verse 10
सुवेषधारी सन्नद्धः पत्तिसंघसमावृतः । कांतारेषु च सर्वेषु पर्वतेषु गुहासु च
Прекрасно одетый и полностью вооружённый, окружённый отрядами пеших воинов, он проходил через всякую глушь — по горам и также в пещеры.
Verse 11
समुत्तीर्ण महास्रोता युवा सिंहपराक्रमः । विचचार बलैः साकं दरीषु मृगयन्मृगान्
Переправившись через великий поток, юноша — отвагой подобный льву — странствовал со своим войском, охотясь на зверей в ущельях.
Verse 12
बध्यतां वध्यतामेष याति वेगान्मृगो वने । एवं वदत्सु सैन्येषु स्वयमुत्प्लुत्य शंकरः
«Схватить! Убить! Олень стремительно уходит в лес!» — так кричали воины, и тогда сам Шанкара ринулся вперёд.
Verse 13
मृगं हंति महाराजो विगाह्य विपिनस्थलीम् । सिंहान्वराहान्महिषान्कुञ्जराच्छरभांस्तथा
Ворвавшись в лесную чащу, великий царь поражал оленей, а также львов, вепрей, буйволов, слонов и даже шарабх.
Verse 14
विनिघ्नन्स मृगानन्यान्वन्याञ्छंकरभूपतिः । कुत्रचिद्विपिनोद्देशे दरीमध्यनिवासिनम्
Так Шанкара-царь, поражая прочих диких зверей, в одном месте леса встретил того, кто обитал посреди ущелья.
Verse 15
व्याघ्रचर्मधरं शांतं मुनिं नियतमानसम् । व्याघ्रबुद्ध्या जघानाशु शरेणानतपर्वणा
Он увидел спокойного муни, обуздавшего ум, в тигровой шкуре; но, приняв его за тигра, тотчас поразил его стрелой с прямым древком, без изгиба в сочленениях.
Verse 16
अतिवेगेन विप्रेंद्रास्तत्पत्नीं च ससायकः । निजघान पतिप्राणां निविष्टां पत्युरंतिके
О лучший из брахманов, с великой поспешностью лучник поразил и жену муни — ту, чья жизнь была всецело предана самому дыханию супруга и кто сидела рядом со своим господином.
Verse 17
विलोक्य मातापितरौ तत्पुत्रो निहतौ वने । रुरोद भृशदुःखार्तो विललाप च कातरः
Увидев в лесу убитыми мать и отца, их сын громко зарыдал, терзаемый великой скорбью, и в беспомощной муке стал причитать.
Verse 18
भोस्तात मातर्मां हित्वा युवां यातौ क्व वाधुना । अहं कुत्र गमिष्यामि को वा मे शरणं भवेत्
«О отец! О мать! Оставив меня, куда вы ныне ушли? Куда пойду я, и кто же станет мне прибежищем?»
Verse 19
को मामध्यापयेद्वेदाञ्छास्त्रं वा पाठयेत्पितः । अंब मे भोजनं का वा दास्यते सोपदेशकम्
«Кто научит меня Ведам или наставит в шастрах, о отец? И кто, о мать, даст мне пищу — вместе с наставлением и советом?»
Verse 20
आचाराञ्च्छिक्षयेत्को वा तात त्वयि मृतेऽधुना । अंब बालं प्रकुपितं का वा मामुपलाप येत्
«Кто наставит меня в праведном поведении теперь, когда ты умер, о отец? И ты, о мать, когда я — ещё дитя — разгневаюсь, кто мягко вразумит и даст мне совет?»
Verse 21
युवां निरागसावद्य केन पापेन सायकैः । निहतौ वै तपोनिष्ठौ मत्प्राणौ मद्गुरू वने
«Вы оба были без вины и без порока — за какой грех вас сразили стрелами? Преданные тапасу, вы были моим дыханием жизни, моими учителями — там, в лесу.»
Verse 22
एवं तयोः सुतो विप्रा मुक्तकण्ठं रुरोद वै । अथ प्रलपितं श्रुत्वा शंकरो विपिने चरन्
Так, о брахманы, их сын разрыдался во весь голос, не сдерживая себя. И тогда Шанкара, странствуя по лесу, услышал его плач.
Verse 23
तच्छब्दाभिमुखः सद्यः प्रययौ स दरीमुखम् । तत्रत्या मुनयोऽप्याशु समागच्छंस्तमाश्रमम्
Тотчас обратившись к этому звуку, он поспешил к устью пещеры. И мудрецы-муни, жившие там, быстро собрались в том ашраме.
Verse 24
ते दृष्ट्वा मुनयः सर्वे शरेण निहतं मुनिम् । तत्पत्नीं च हतां विप्रा राजानं च धनुर्धरम्
Все те муни, увидев подвижника, сражённого стрелой, — и его жену, также убитую, — узрели, о брахманы, и царя, лучника, стоявшего там.
Verse 25
विलपंतं सुतं चापि विलोक्य भृशविह्वलाः । पुत्रमाश्वासयामासुर्मा रोदीरिति कातरम्
Увидев, как сын рыдает, мудрецы, глубоко потрясённые, утешили скорбящего ребёнка, говоря: «Не плачь».
Verse 26
मुनय ऊचुः । आढ्ये वापि दरिद्रे वा मूर्खे वा पंडितेऽपि वा । पीने वाथ कृशे वापि समवर्ती परेतराट्
Мудрецы сказали: богат ли кто или беден, глуп ли или учён, тучен или исхудал — царь Яма, владыка ушедших, со всеми поступает одинаково.
Verse 27
वने वा नगरे ग्रामे पर्वते वा स्थलांतरे । मृत्योर्वशे प्रयातव्यं सर्वैरपि हि जंतुभिः
В лесу ли, в городе, в деревне, на горе или в любом ином месте — всякое существо неизбежно должно подпасть под власть смерти.
Verse 28
वत्स नित्यं च गर्भस्थैर्जातैरपि च जंतुभिः । युवभिः स्थविरैः सर्वैर्यातव्यं यमपत्तनम्
Дитя, всегда так: и те, кто ещё в утробе, и уже рождённые, и юные, и старые — все должны идти в град Ямы.
Verse 29
वर्णिभिश्च गृहस्थैश्च वानप्रस्थैश्च भिक्षुभिः । काले प्राप्ते त्वयं देहस्त्यक्तव्यो द्विजपुत्रक
И учениками священного обета, и домохозяевами, и лесными отшельниками, и странствующими отречёнными — когда приходит назначенный срок, это тело должно быть оставлено, о сын брахмана.
Verse 30
ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः शूद्रैरपि च संकरैः । यातव्यं प्रेतनिलये द्विजपुत्र महामते
Брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры и также люди смешанных варн — всем надлежит идти в обитель ушедших, о мудрый сын брахмана.
Verse 31
देवाश्च मुनयो यक्षा गंधर्वोरगराक्षसाः । अन्ये च जंतवः सर्वे ब्रह्मविष्णुहरादयः
Дэвы, мудрецы-муни, якши, гандхарвы, наги и ракшасы — и все прочие существа, включая Брахму, Вишну и Хару (Шиву) и остальных —
Verse 32
सर्वे यास्यंति विलयं न त्वं शोचितुमर्हसि । अद्वयं सच्चिदानंदं यद्ब्रह्मोपनिषद्गतम्
Все уйдут в растворение; тебе не следует скорбеть. Ибо Брахман, возвещённый в Упанишадах, недвойственен: Бытие, Сознание и Блаженство.
Verse 33
न तस्य विलयो जन्म वर्धनं चापि सत्तम । मलभांडे नवद्वारे पूयासृक्छोणितालये
Для Того (Брахмана) нет ни распада, ни рождения, ни возрастания, о лучший из существ. Но в этом нечистом сосуде с девятью вратами — обители гноя, крови и плоти —
Verse 34
देहेऽस्मिन्बुद्बुदाकारे कृमियूथसमाकुले । कामक्रोधभयद्रोहमोहमात्सर्यकारिणि
—в этом теле, подобном пузырю, кишащем полчищами червей, порождающем вожделение, гнев, страх, злобу, омрачение и зависть—
Verse 35
परदारपरक्षेत्रपरद्रव्यैकलोलुपे । हिंसासूयाशुचिव्याप्ते विष्ठामूत्रैकभाजने
—алчущий лишь чужих жён, чужих земель и чужого богатства; пропитанный насилием, завистью и нечистотой; всего лишь сосуд для кала и мочи—
Verse 36
यः कुर्याच्छोभनधियं स मूढः स च दुर्मतिः । बहुच्छिद्रघटाकारे देहेऽस्मिन्नशुचौ सदा
Кто воображает это тело прекрасным и достойным восхищения, тот поистине заблуждён и с извращённым разумением; ибо это тело всегда нечисто, подобно горшку, изъеденному множеством отверстий.
Verse 37
वायोरवस्थितिः किं स्यात्प्राणाख्यस्य चिरं द्विज । अतो मा कुरु शोकं त्वं जननीं पितरं प्रति
Как долго может оставаться устойчивым жизненное дыхание, именуемое праной, о дважды-рождённый? Потому не скорби о матери и отце.
Verse 38
तौ स्वकर्मवशाद्यातौ गृहं त्यक्त्वा त्विदं क्वचित् । तव कर्मवशात्त्वं च तिष्ठस्यस्मिन्महीतले
Те двое (твои родители), ведомые собственной кармой, ушли, оставив дом и отправившись в иное место. И ты также, ведомый своей кармой, остаёшься здесь, на земле.
Verse 39
यदा कर्मक्षयस्ते स्यात्तदा त्वं च मरिष्यसि । मरिष्यमाणप्रेतो हि मृतप्रेतस्य शोचति
Когда иссякнет твой запас кармы, тогда и ты умрёшь. Воистину, тот, кто сам идёт к смерти, оплакивает того, кто уже стал духом умершего.
Verse 40
यस्मिन्काले समुत्पन्नौ तव माता पिता तथा । न तस्मिंस्त्वं समुत्पन्नस्ततो भिन्ना गतिर्हि वः
Когда родились твоя мать и твой отец, ты тогда ещё не родился; потому, воистину, ваши пути и уделы различны.
Verse 41
यदि तुल्या गतिस्ते स्यात्ताभ्यां सह महामते । तर्हि त्वयापि यातव्यं मृतौ यत्र हि तौ गतौ
Если бы твоя участь была поистине такой же, о великодушный, то и тебе следовало бы при смерти уйти туда, куда ушли они.
Verse 42
मृतानां बांधवा ये तु मुंचंत्यश्रूणि भूतले । पिबंत्यश्रूणि तान्यद्धा मृताः प्रेताः परत्र वै
Те родственники, что проливают слёзы на землю по умершим, — эти самые слёзы воистину пьют ушедшие духи в ином мире.
Verse 43
अतः शोकं परित्यज्य धृतिं कृत्वा समाहितः । अनयोः प्रेतकार्याणि कुरु त्वं वैदिकानि तु
Потому, оставив скорбь, утвердившись в стойкости и собранности, соверши для этих двоих ведические обряды, положенные для претов (preta-kārya).
Verse 44
शरघातान्मृतावेतौ यस्मात्ते जननी पिता । अतस्तद्दोषशांत्यर्थमस्थीन्यादाय वै तयोः
Поскольку твоя мать и твой отец умерли от удара стрел, то, дабы умиротворить вину, связанную с такой смертью, собери и возьми их кости.
Verse 45
रामनाथशिवक्षेत्रे रामसेतौ विमुक्तिदे । स्थापयस्व तथा श्राद्धं सपिंडीकरणादिकम्
В Шива-кшетре Раманатхи, у Рамасету — дарующего освобождение, соверши шраддху, а также обряды, начинающиеся с сапиндикарaны.
Verse 46
तत्रैव कुरु शुद्ध्यर्थं तयोर्बाह्मणपुत्रक । तेन दुर्मृत्युदोषस्य शांतिर्भवति नान्यथा
Там же, о сын брахмана, соверши для них двоих очистительный обряд; лишь этим умиротворяется порок дурной смерти (дурмритью-доша), и никак иначе.
Verse 47
श्रीसूत उवाच । एवमुक्तः स मुनिभिः शाकल्यस्य सुतो द्विजाः । जांगलाख्यस्तयोः सर्वं पितृमेधं चकार वै
Шри Сута сказал: Так наставленный мудрецами, о дважды-рождённые, Джангала, сын Шакальи, воистину совершил для тех двоих весь питримедха — полный круг обрядов предкам.
Verse 48
अन्येद्युरस्थीन्यादाय हालास्यं प्रययौ च सः । तस्माद्रामेश्वरं सद्यो गत्वाऽयं जांगलो द्विजः
На следующий день, взяв кости (усопших), он отправился в Халасью; оттуда этот брахман Джангала тотчас направился к Рамешваре.
Verse 49
मुनिप्रोक्तप्रकारेण तस्मिन्रामेश्वरस्थले । निधाय पित्रोरस्थीनि श्राद्धादीन्यकरोत्तथा
В том месте Рамешвары, следуя способу, указанному мудрецами, он возложил кости отца и матери и должным образом совершил шраддху и прочие предписанные обряды.
Verse 51
आब्दिकांते दिने विप्रो रात्रौ स्वप्ने विलोक्य तु । स्वमातरं च पितरं शंखचक्रगदाधरौ
По завершении ежегодного обряда брахман ночью увидел во сне свою мать и отца, держащих раковину, диск и булаву.
Verse 52
गरुडोपरि संविष्टौ पद्ममालाविभूषितौ । शोभितौ तुलसीदाम्ना स्फुरन्मकरकुंडलौ
Они восседали на Гаруде, украшенные гирляндами лотосов, убранные нитями туласи и с сияющими серьгами-макара — так они явились.
Verse 53
कौस्तुभालंकृतोरस्कौ पीतांबरविराजितौ । एवं दृष्ट्वा मुनिसुतो जांगलः सुप्रसन्नधीः
Их груди были украшены драгоценностью Каустубха, и они сияли в жёлтых одеждах. Увидев их так, Джангала, сын мудреца, стал умиротворён и глубоко возрадовался сердцем.
Verse 54
स्वाश्रमं पुनरागत्य सुखेन न्यवसद्द्विजाः । स्वप्नदृष्टं च वृत्तांतं मातापित्रोः स जांगलः
Вернувшись вновь в свой ашрам, брахман жил спокойно. А Джангала размышлял о виденном во сне — о случившемся, касающемся его матери и отца.
Verse 55
तेभ्यो न्यवेदयत्सर्वं ब्राह्मणेभ्योऽतिहर्षितः । श्रुत्वा ते मुनयो वृत्तमासन्संप्रीतमानसाः
Переполненный радостью, он поведал всё тем брахманам. Услышав о случившемся, те мудрецы были довольны и сердцем возрадовались.
Verse 56
अथ राजानमालोक्य सर्वे तेऽपि महर्षयः । अवदन्कुपिता विप्राः शपंतः शंकरं नृपम्
Увидев царя, все те великие риши — разгневанные брахманы — заговорили, проклиная царя Шанкару.
Verse 57
पांड्यभूप महामूर्ख क्रौर्याद्ब्राह्मणघातक । स्त्रीहत्या ब्रह्महत्या च कृता यस्मात्त्वयाधुना
«О царь Пандья, великий глупец! Из-за жестокости ты стал убийцей брахмана; ибо ныне ты совершил и убийство женщины, и грех брахмахатьи.»
Verse 58
अतः शरीरसंत्यागं कुरु त्वं हव्यवाहने । नोचेत्तव न शुद्धिः स्यात्प्रायश्चित्तशतैरपि
«Посему оставь тело в огне Агни; иначе тебе не будет очищения даже сотнями искупительных обрядов.»
Verse 59
त्वत्संभाषणमात्रेण ब्रह्महत्यायुतं भवेत् । अस्मत्सकाशाद्गच्छ त्वं पांड्यानां कुलपांसन
«Одним лишь разговором с тобой можно навлечь множество брахмахатий. Уйди от нас, о позор и прах рода Пандьев!»
Verse 60
इत्युक्तो मुनिभिः पांड्यः शंकरो द्विजपुंगवाः । तथास्तु देहसंत्यागं करिष्ये हव्यवाहने
Так, услышав слова мудрецов, пандийский царь Шанкара сказал лучшим из дважды-рождённых: «Да будет так. Я оставлю своё тело в огне Агни».
Verse 61
ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं भवतां सन्निधावहम् । अनुग्रहं मे कुर्वंतु भवंतो मुनिसत्तमाः
Ради очищения от греха брахмахатьи я стою пред вами. О лучшие из мудрецов, окажите мне милость и даруйте благодать.
Verse 62
तथा शरीर संत्यागात्पातकं मे लयं व्रजेत् । एवमुक्त्वा मुनीन्सर्वाञ्च्छंकरः पांड्यभूपतिः
И так, оставив это тело, да растворится и исчезнет мой грех. Сказав это всем мудрецам, Шанкара, царь Пандьев, приступил к действию.
Verse 63
स्वान्मंत्रिणः समाहूय बभाषे वचनं त्विदम् । भो मंत्रिणो ब्रह्महत्या मयाऽकार्यविचारतः
Созвав своих министров, он сказал так: «О министры, по моей неспособности различить, чего делать не следует, мною совершена брахмахатья».
Verse 64
स्त्रीहत्या च तथा क्रूरा महानरकदायिनी । एतत्पातकशुद्ध्यर्थं मुनीनां वचनादहम्
«И убийство женщины также — столь жестокое — ведёт к великому аду. Ради очищения от этих грехов, по слову мудрецов, я…»
Verse 65
प्रदीप्ते ऽग्नौ महाज्वाले परित्यक्ष्ये कलेवरम् । काष्ठान्यानयत क्षिप्रं तैरग्निश्च समिध्यताम्
«В пылающем огне с великим пламенем я оставлю это тело. Скорее принесите дрова, и ими разожгите огонь как следует».
Verse 66
मम पुत्रं च सुरुचिं राज्ये स्थापयताचिरात् । मा शोकं कुरुतामात्या दैवतं दुरतिक्रमम्
«Без промедления утвердите моего сына Суручи на царстве. Не скорбите, о министры: волю Дайвы (судьбы) трудно превозмочь.»
Verse 67
इतीरिता नृपतिना मंत्रिणो रुरुदुस्तदा । पांड्यनाथ महाराज रिपूणामपि वत्सल
Когда царь произнёс эти слова, министры тотчас разрыдались: владыка Пандьев, великий царь, был ласков даже к своим врагам.
Verse 68
वयं हि भवता नित्यं पुत्रवत्परिपालिताः । त्वां विना न प्रवेक्ष्याम पुरीं देवपुरोपमाम्
«Воистину, ты всегда оберегал нас, как родных сыновей. Без тебя мы не войдём в тот град, подобный граду богов.»
Verse 69
हव्यवाहं प्रवेक्ष्यामो महा काष्ठसमेधितम् । तेषां प्रलपितं श्रुत्वा पांड्य शंकरभूपतिः । प्रोवाच मंत्रिणः सर्वान्वचनं सांत्वपूर्वकम्
«Мы войдём в огонь, разожжённый великими грудами дров». Услышав их причитания, пандийский царь Шанкара обратился ко всем министрам с утешительными словами.
Verse 70
शंकर उवाच । किं करिष्यथ भोऽमात्या महापातकिना मया
Шанкара сказал: «О министры, что вы станете делать со мной — великим грешником?»
Verse 71
सिंहासनं समारुह्य न कर्तुं युज्यते बत । चतुरर्णवपर्यंतधरापालनमंजसा
«Увы, мне не подобает восходить на престол и легко править землёю, окружённой четырьмя океанами.»
Verse 72
मत्पुत्रं सुरुचिं शीघ्रमतः स्थापयतासने । काष्ठान्यानयत क्षिप्रं प्रवेष्टुं हव्यवाहनम्
«Посему скорее посадите на престол моего сына Суручи. Немедля принесите дрова — я войду в огонь.»
Verse 73
मम मंत्रिवरा यूयं विलंबं त्यजताधुना । इत्युक्ता मंत्रिणः काष्ठं समानिन्युः क्षणेन ते
«Вы — лучшие из моих министров; ныне оставьте промедление». Так сказано — и министры вмиг принесли дрова.
Verse 74
अग्निं प्रज्वलितं काष्ठैर्दृष्ट्वा शंकरभूपतिः । स्नात्वाचम्य विशुद्धात्मा मुनीनां संनिधौ तदा
Увидев пылающий огонь, разожжённый дровами, царь Шанкара, омывшись и совершив ачаману, с очищенным умом предстал тогда перед мудрецами.
Verse 75
अग्निं प्रदक्षिणीकृत्य तान्मुनीनपि सत्वरम् । अग्निं मुनीन्नमस्कृत्य ध्यात्वा देवमुमापतिम्
Совершив прадакшину вокруг огня и также вокруг тех мудрецов без промедления, он поклонился огню и мудрецам; затем, созерцая Божественного Владыку — Умапати (Шиву),
Verse 76
अग्नौ पतितुमारेभे धैर्यमालंब्य भूपतिः । तस्मिन्नवसरे विप्रा मुनीनामपि शृण्वताम्
Царь начал падать в огонь, крепко держась за мужество. В то самое мгновение, о брахманы,—когда и мудрецы-муни внимали,—
Verse 77
अशरीरा समुदभूद्वाणी भैरवनादिनी । भोः शंकर महीपाल मानलं प्रविशाधुना
Тогда раздался бесплотный голос, гулкий, как рёв Бхайравы: «О Шанкара, о владыка земли — войди ныне в Маналу!»
Verse 78
ब्रह्महत्यानिमित्तं ते भयं मा भून्महामते । तवोपदेशं वक्ष्यामि रहस्यं वेदसंमितम्
«О великодушный, да не будет у тебя страха из-за греха убийства брахмана. Я возвещу тебе наставление — тайное учение, согласное с Ведой.»
Verse 79
शृणुष्वावहितो राजन्मदुक्तं क्रियतां त्वया । दक्षिणांबुनिधेस्तीरे गंधमादनपर्वते
«Слушай внимательно, о царь, и поступи по моему слову: на берегу южного океана, на горе Гандхамадана…»
Verse 80
रामसेतौ महापुण्ये महापातकनाशने । रामप्रतिष्ठितं लिगं रामनाथं महेश्वरम्
«У Рамасету — места высшей заслуги, уничтожающего великие грехи — пребывает лингам, установленный Рамой: Махешвара, именуемый Раманатхой.»
Verse 81
सेवस्व वर्षमेकं त्वं त्रिकालं भक्तिपूर्वकम् । प्रदक्षिणप्रक्रमणं नमस्कारं च वै कुरु
Служи Ему целый год — трижды в день, с преданностью. Совершай также прадакшину (обход по часовой стрелке) и благоговейное простирание.
Verse 82
महाभिषेकः क्रियतां रामनाथस्य वै त्वया । नैवेद्यं विविधं राजन्क्रियतां च दिनेदिने
Совершай ты великий махабхишека Раманатхе. И, о царь, приноси изо дня в день разнообразные найведья — пищевые подношения.
Verse 83
चन्दनागरुकर्पूरै रामलिंगं प्रपूजय । भारद्वयेन गव्येन ह्याज्येन त्वभिषेचय
Почитай Рама-лингам сандалом, агаром и камфарой. И, взяв два бхара топлёного масла (гхи) из коровьих продуктов, соверши его абхишеку.
Verse 84
प्रत्यहं च गवां क्षीरैर्द्विभारपरिसंमितैः । मधुद्रोणेन तल्लिंगं प्रत्यहं स्नापय प्रभोः
И каждый день омывай тот лингам Господа коровьим молоком мерой в два бхара и мёдом мерой в одну дрону; омывай его ежедневно.
Verse 85
प्रत्यहं पायसान्नेन नैवेद्यं कुरु भूपते । प्रत्यहं तिलतैलेन दीपाराधनमाचर
Каждый день, о царь, приноси найведью из пайасы — сладкого риса. И каждый день совершай поклонение светильнику на кунжутном масле.
Verse 86
एतेन तव राजेंद्र रामनाथस्य शूलिनः । स्त्रीहत्य्रा ब्रह्महत्या च तत्क्षणादेव नश्यतः
Этим обетом, о владыка царей, силою Раманатхи, Держащего трезубец, в тот же миг уничтожаются для тебя грехи убийства женщины и убийства брахмана.
Verse 87
दर्शनाद्रामनाथस्य भ्रूणहत्याशतानि च । अयुतं ब्रह्महत्यानां सुरापानायुतं तथा
Одним лишь созерцанием Раманатхи уничтожаются сотни грехов умерщвления плода; так же стираются десять тысяч грехов убийства брахмана и десять тысяч грехов пития хмельного.
Verse 88
स्वर्णस्तेयायुतं राजन्गुरुस्त्रीगमनायुतम् । एतत्संसर्गदोषाश्च विनश्यंति क्षणाद्विभो
О царь, в одно мгновение гибнут десять тысяч грехов кражи золота и десять тысяч грехов посягательства на жену гуру, вместе с пороками, возникающими от такого соприкосновения, о могучий.
Verse 89
महापातकतुल्यानि यानि पापानि संति वै । तानि सर्वाणि नश्यंति रामनाथस्य सेवया
Какие бы ни существовали грехи, равные великим смертным преступлениям (махапатакам), все они уничтожаются служением Раманатхе.
Verse 90
महती रामनाथस्य सेवा लभ्येत चेन्नृणाम् । किं गंगया च गयया प्रयागेणाध्वरेण वा
Если людям доступно великое служение Раманатхе, то к чему тогда Ганга, Гая, Праяга или даже жертвенные обряды?
Verse 91
तद्गच्छ रामसेतुं त्वं रामनाथं भजानिशम् । विलंबं मा कुरु विभो गमने च त्वरां कुरु
Итак, ступай к Рамасету и поклоняйся Раманатхе день и ночь. Не медли, о могучий; поспеши в путь.
Verse 92
इत्युक्त्वा विररामाथ सापि वागशरीरिणी । तच्छ्रुत्वा मुनयः सर्वे त्वरयंति स्म भूपतिम्
Сказав так, тот бесплотный голос умолк. Услышав это, все мудрецы стали побуждать царя поспешить.
Verse 93
गच्छ शीघं महाराज रामसेतुं विमुक्तिदम् । रामनाथस्य माहात्म्यमज्ञात्वास्माभिरीरितम्
Ступай скорее, о великий царь, к Рамасету, дарующему освобождение. Не зная всей меры, мы возвестили величие Раманатхи.
Verse 94
देहत्यागं कुरुष्वेति वह्नौ प्रज्वलितेऽधुना । अनुज्ञातो मुनिवरैरिति राजा स शंकरः
«Совершай ныне оставление тела в пылающем огне»,—так, получив дозволение от лучших мудрецов, царь по имени Шанкара приготовился исполнить.
Verse 95
चतुरंगबलं पुर्यां प्रापयित्वा त्वरान्वितः । नमस्कृत्य मुनीन्सर्वान्प्रहृष्टेनांतरात्मना
Поспешно отправив в город четырёхчастное войско и поклонившись всем мудрецам, он двинулся далее с сердцем, исполненным внутренней радости.
Verse 96
वृतः कतिपयैः सैन्यैः समादाय धनं बहु । रामनाथस्य सेवार्थमयासीद्गंधमादनम्
В сопровождении немногих воинов и взяв с собой великое богатство, он отправился к Гандхамадане ради служения Раманатхе.
Verse 97
उवास वर्षमेकं च रामसेतौ विशुद्धिदे । एकभुक्तो जितक्रोधो विजितेंद्रियसंचयः
Целый год он пребывал у Рамасету, дарующего очищение. Питаясь лишь раз в день, победив гнев и обуздав сонм чувств, он жил в строгой преданности.
Verse 98
त्रिसंध्यं रामनाथं च सेवमानः सभक्तिकम् । प्रददौ रामनाथाय दशभारं धनं मुदा
С благоговением служа Раманатхе в три сандхьи дня, он с радостью поднёс Раманатхе богатство мерой в десять бхар.
Verse 99
प्रत्यहं रामनाथस्य महापूजामकारयत् । अकरोच्च धनुष्कोटौ प्रत्यहं भक्तिपूर्वकम्
Каждый день он устраивал великую пуджу Раманатхе; и в Дханушкоти также ежедневно совершал благоговейные деяния преданности.
Verse 100
स्नानं प्रतिदिनं चान्नं ब्राह्मणेभ्य ददौ मुदा । अशरीरावचःप्रोक्तमखिलं पूजनं तथा
Ежедневно он совершал омовение и с радостью раздавал пищу брахманам. Также он исполнил всё поклонение целиком, как было изречено бесплотным голосом.
Verse 110
भूयोभूयो नमस्यामि पातकं मे विनश्यतु । भक्त्यैवं स्तुवतस्तस्य रामनाथं महेश्वरम्
Снова и снова я простираюсь в поклоне; да исчезнет мой грех. Так, с преданностью восхваляя, он прославлял Раманатху, Великого Владыку (Махешвару)…
Verse 120
नाशयाम्यहमेतेषां महापातकसंचयम् । प्रीतोऽहं तव भक्त्या च स्तोत्रेण मनुजेश्वर
«Я уничтожу это скопление великих грехов. Я доволен твоей преданностью и твоим гимном, о владыка среди людей.»
Verse 130
पुत्रदारयुतो राजा प्राप्य राज्यमकण्टकम् । मंत्रिभिः सहितो विप्रा ररक्ष पृथिवीं चिरम्
О брахманы, царь — вместе с сыновьями и супругой — обрел царство без препятствий; и, в окружении министров, долго охранял землю.
Verse 133
शृण्वन्पठन्वा मनुजस्त्विममध्यायमादरात् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रामनाथं समश्नुते
Тот, кто с благоговением слушает или читает эту главу, освобождается от всех грехов и достигает единения с Раманатхой.