
Глава начинается с вопроса риши к Суте о доктринально-нравственной трудности: как могла возникнуть у Рагхавы (Рамы) брахмахатья — тяжкая скверна, связанная с убийством брахмана, — после убиения Раваны, если Равану обычно относят к ракшасам. В ответ Сута излагает родословие: Пуластья, мудрец, рождённый от Брахмы, порождает Вишраваса; союз Вишраваса с Кайкаси, дочерью ракшаса Сумали, даёт четырёх сыновей — Равану (Дашагриву), Кумбхакарну, Вибхишану — и дочь Шурпанакху. Поскольку Кайкаси пришла в неблагоприятный сумеречный час, Вишравас предрекает свирепых сыновей-ракшасов, однако младший, Вибхишана, будет праведен (дхармичен) и сведущ в шастрах. Далее утверждается, что Равана и Кумбхакарна связаны с брахманской линией через Вишраваса и Пуластью, и потому их гибель порождает для Рамы скверну типа брахмахатьи. Чтобы умиротворить и устранить её, Рама по ведическому обряду устанавливает лингам Рамешвары (также именуемый Раманатхой), учреждая тиртху, прославленную как место брахмахатья-вимочаны — освобождения от этой скверны. Описывается и священный предел: присутствие божеств по сторонам света — Адитьи, Сомы, Агни, Ямы, Варуны, Ваю, Куберы — и спутников, таких как Винаyaka, Кумара, Вирабхадра и ганы Шивы. Повествуется также, что могущественная брахмахатья заключена в подземной полости, а Бхайрава поставлен стражем, чтобы нечистота не поднялась вновь. В завершение говорится, что Рама назначает брахманов-совершителей и дарует пожертвования — деревни, богатства, украшения и ткани — для непрерывного богослужения. Пхалашрути возвещает: чтение или слушание этой главы освобождает от грехов и дарует сайуджью — единение с Хари.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । राक्षसस्य वधात्सूत रावणस्य महामुने । ब्रह्महत्या कथमभूद्राघवस्य महात्मनः
Риши сказали: О Сута, о великий мудрец — после убиения ракшасы Раваны как возник у великодушного Рагхавы грех брахмахатьи?
Verse 2
ब्राह्मणस्य वधात्सूत ब्रह्महत्याभिजायते । न ब्राह्मणो दशग्रीवः कथं तद्वद नो मुने
Риши сказали: «О Сута, от убийства брахмана рождается грех брахмахатьи. Но Дашагрива не был брахманом — как же может быть то же обвинение? Объясни нам, о мудрец»
Verse 3
ब्रह्महत्या भवेत्क्रूरा रामचंद्रस्य धीमतः । एतन्नः श्रद्दधानानां वद कारुण्यतोऽधुना
«Как мог бы страшный грех брахмахатьи принадлежать мудрому Рамачандре? Из сострадания скажи нам это ныне — нам, слушающим с верой»
Verse 4
इति पृष्टस्ततः सूतो नैमिषारण्यवासिभिः । वक्तुं प्रचक्रमे तेषां प्रश्नस्योत्तरमुत्तमम्
Так, будучи спрошен обитателями Наймишараньи, Сута начал говорить, давая им превосходный ответ на их вопрос.
Verse 5
।श्रीसूत उवाच । ब्रह्मपुत्रो महातेजाः पुलस्त्योनाम वै द्विजाः । बभूव तस्य पुत्रोऽभूद्विश्रवा इति विश्रुतः
Шри Сута сказал: «Был лучезарный брахман по имени Пуластья, сын Брахмы. У него был сын, прославленный именем Вишрава».
Verse 6
तस्य पुत्रः पुलस्त्य स्य विश्रवा मुनिपुंगवाः । चिरकालं तपस्तेपे देवैरपि सुदुष्करम्
Вишрава, сын Пуластьи — лучший среди мудрецов, — долго совершал тапас, столь тяжкий, что и богам он едва по силам.
Verse 7
तपः कुर्वति तस्मिंस्तु सुमाली नाम राक्षसः । पाताललोकाद्भूलोकं सर्वं वै विचचार ह
Когда он совершал тапас, ракшаса по имени Сумали поднялся из Паталы и обошёл всю землю.
Verse 8
हेमनिष्कांगदधरः कालमेघनिभच्छविः । समादाय सुतां कन्यां पद्महीनामिव श्रियम्
С золотыми ожерельями и наручами, тёмный, как грозовая туча, он взял с собой дочь-деву — словно Шри, лишённую своего лотоса.
Verse 9
विचरन्स महीपृष्ठे कदाचित्पुष्पकस्थितम् । दृष्ट्वा विश्रवसः पुत्रं कुबेरं वै धनेश्वरम्
Странствуя по лицу земли, он однажды увидел Куберу — сына Вишравы, владыку богатства, — сидящего в Пушпаке.
Verse 10
चिंतयामास विप्रेंद्राः सुमाली स तु राक्षसः । कुबेरसदृशः पुत्रो यद्यस्माकं भविष्यति
И тогда ракшаса Сумали задумался: «Если бы в нашем роду появился сын, подобный Кубере…»
Verse 11
वयं वर्द्धामहे सर्वे राक्षसा ह्यकुतोभयाः । विचार्यैवं निजसुतामब्रवीद्राक्षसेश्वरः
«Тогда мы все, ракшасы, будем процветать, не страшась ни одной стороны света». Так поразмыслив, владыка ракшасов обратился к своей дочери.
Verse 12
सुते प्रदानकालोऽद्य तव कैकसि शोभने । अद्य ते यौवनं प्राप्तं तद्देया त्वं वराय हि
Дочь моя, прекрасная Кайкаси, сегодня — надлежащее время выдать тебя замуж. Ты достигла юности; потому тебя следует отдать достойному жениху.
Verse 13
अप्रदानेन पुत्रीणां पितरो दुःखमाप्नुयुः । किं च सर्वगुणोत्कृष्टा लक्ष्मीरिव सुते शुभे
Если не выдавать дочерей замуж, отцы впадут в скорбь. К тому же ты, благословенная дочь, превосходишь во всех добродетелях, словно сама Лакшми.
Verse 14
प्रत्याख्यानभयात्पुंभिर्न च त्वं प्रार्थ्यसे शुभे । कन्यापितृत्वं दुःखाय सर्वेषां मानकांक्षिणाम्
О благословенная, мужчины даже не просят твоей руки, страшась отказа. Ибо для всех, кто жаждет чести и славы, быть отцом незамужней дочери становится причиной страдания.
Verse 15
न जानेऽहं वरः को वा वरयेदिति कन्यके । सा त्वं पुलस्त्यतनयं मुनिं विश्रवसं द्विजम्
О дева, не знаю я, кто будет женихом и кто изберёт тебя. Потому избери дважды-рождённого мудреца Вишраваса, сына Пуластьи.
Verse 16
पितामहकुलोद्भूतं वरयस्व स्वयंगता । कुबेरतुल्यास्तनया भवेयुस्ते न संशयः
Ступай по собственной воле и избери его — рожденного в славном роду Питамахи. Без сомнения, у тебя родятся сыновья, равные Кубере в богатстве и величии.
Verse 17
कैकसी तद्वचः श्रुत्वा सा कन्या पितृगौरवात् । अंगीचकार तद्वाक्यं तथास्त्विति शुचिस्मिता
Услышав эти слова, дева Кайкаси из почтения к отцу приняла совет; с тихой, чистой улыбкой сказала: «Да будет так».
Verse 18
पर्णशालां मुनिश्रेष्ठा गत्वा विश्रवसो मुनेः । अतिष्ठदंतिके तस्य लज्जमाना ह्यधोमुखी
Она пришла к хижине из листьев мудреца Вишраваса; и та превосходная дева встала рядом с ним, смущённая, с опущенным лицом.
Verse 19
तस्मिन्नवसरे विप्राः पुलस्त्यतनयः सुधीः । अग्निहोत्रमुपास्ते स्म ज्वलत्पावकसन्निभः
В то самое время, о брахманы, мудрый сын Пуластьи совершал Агнихотру, сияя, подобно пылающему огню.
Verse 20
संध्याकालमतिक्रूरमविचिंत्य तु कैकसी । अभ्येत्य तं मुनिं सुभ्रूः पितुर्वचनगौरवात्
И всё же Кайкаси, прекраснобровая, не помышляя о строгости сумеречного часа (сандхья), подошла к тому мудрецу из почтения к слову отца.
Verse 21
तस्थावधोमुखी भूमिं लिखत्यंगुष्ठकोटिना । विश्रवास्तां विलोक्याथ कैकसीं तनुमध्यमाम् । उवाच सस्मितो विप्राः पूर्णचंद्रनिभाननाम्
Она стояла, опустив лицо, и кончиком большого пальца чертила по земле. Тогда Вишравас, увидев Кайкаси — тонкосталую, с ликом, подобным полной луне, — с мягкой улыбкой обратился, о брахманы.
Verse 22
विश्रवा उवाच । शोभने कस्य पुत्री त्वं कुतो वा त्वमिहागता
Вишрава сказал: «О благодатная, чья ты дочь и откуда пришла сюда?»
Verse 23
कार्यं किं वा त्वमुद्दिश्य वर्तसेऽत्र शुचिस्मिते । यथार्थतो वदस्वाद्य मम सर्वमनिंदिते
«С какой целью ты пребываешь здесь, о чистоулыбчивая? Скажи мне ныне всю истину, о безупречная.»
Verse 24
इतीरिता कैकसी सा कन्या बद्धांजलिर्द्विजाः । उवाच तं मुनिं प्रह्वा विनयेन समन्विता
Так обращённая, дева Кайкаси, о двиджи, сложила ладони в почтении; склонившись, она с смирением заговорила с мудрецом.
Verse 25
तपः प्रभावेन मुने मदभिप्रायमद्य तु । वेत्तुमर्हसि सम्यक्त्वं पुलस्त्यकुलदीपन
«О муни, силою твоего подвижничества (тапаса) ты можешь верно узнать моё намерение уже сегодня — о светоч рода Пуластьи.»
Verse 26
अहं तु कैकसी नाम सुमालिदुहिता मुने । मत्तातस्याज्ञया ब्रह्मंस्तवांतिकमुपागता
«Я по имени Кайкаси, о мудрец, — дочь Сумали. По повелению моего отца, о досточтимый брахман, я приблизилась и пришла к тебе.»
Verse 27
शेष त्वं ज्ञानदृष्ट्याद्य ज्ञातुमर्हस्यसंशयः । क्षणं ध्यात्वा मुनिः प्राह विश्रवाः स तु कैकसीम्
«Остальное ты можешь узнать ныне оком знания, без сомнения». Помедлив в размышлении мгновение, мудрец Вишрава обратился к Кайкаси.
Verse 28
मया ते विदितं सुभ्रूर्मनोगतमभीप्सितम् । पुत्राभिलाषिणी सा त्वं मामगाः सांप्रतं शुभे
«О прекраснобровая, мне ведомо сокровенное желание твоего сердца. Стремясь к сыновьям, ты пришла ко мне ныне, о благодатная.»
Verse 29
सायंकालेऽधुना क्रूरे यस्मान्मां त्वमुपागता । पुत्राभिलाषिणी भूत्वा तस्मात्त्वां प्रब्रवीम्यहम्
«Поскольку ты пришла ко мне ныне вечером — в недобрый час — желая сыновей, потому я скажу тебе это.»
Verse 30
शृणुष्वावहिता रामे कैकसी त्वमनिंदिते । दारुणान्दारुणाकारान्दारुणाभिजनप्रियान्
«Внемли внимательно, о Кайкаси, безупречная. Ты родишь свирепых: страшного облика и милых жестокому роду.»
Verse 31
जनयिष्यसि पुत्रांस्त्वं राक्षसान्क्रूरकर्मणः । श्रुत्वा तद्वचनं सा तु कैकसी प्रणिपत्य तम्
«Ты родишь сыновей — ракшасов, жестоких в деяниях». Услышав эти слова, Кайкаси склонилась и пала ниц перед ним.
Verse 32
पुलस्त्यतनयं प्राह कृतांजलिपुटा द्विजाः । भगवदीदृशाः पुत्रास्त्वत्तः प्राप्तुं न युज्यते
Сложив ладони в почтении, брахманы сказали сыну Пуластьи (Вишравасу): «О досточтимый, не подобает, чтобы столь божественные сыновья были получены от тебя таким образом».
Verse 33
इत्युक्तः स मुनिः प्राह कैकसीं तां सुमध्यमाम् । मद्वंशानुगुणः पुत्रः पश्चिमस्ते भविष्यति
Так обращённый, мудрец сказал Кайкаси, тонкостанной: «Твой последний сын будет созвучен моему роду».
Verse 34
धार्मिकः शास्त्रविच्छांतो न तु राक्षसचेष्टितः । इत्युक्ता कैकसी विप्राः काले कतिपये गते
«Он будет праведен, сведущ в шастрах и обуздан; не склонен к ракшасским поступкам». Так было сказано Кайкаси, о брахманы, и по прошествии некоторого времени…
Verse 35
सुषुवे तनयं क्रूरं रक्षोरूपं भयंकरम् । द्विपंचशीर्षं कुमतिं विंशद्बाहुं भयानकम्
Она родила сына жестокого, страшного в облике ракшаса — с десятью головами, с извращённым умом и грозного с двадцатью руками.
Verse 36
ताम्रोष्ठं कृष्णवदनं रक्तश्मश्रु शिरोरुहम् । महादंष्ट्रं महाकायं लोकत्रासकरं सदा
С медно‑рыжими губами и тёмным лицом, с красноватой бородой и волосами; с огромными клыками и исполинским телом — он всегда наводил ужас на миры.
Verse 37
दशग्रीवाभिधः सोऽभूत्तथा रावण नामवान् । रावणानंतरं जातः कुम्भकर्णाभिधः सुतः
Он стал известен как Дашагрива, и прославился также именем Равана. После Раваны родился сын по имени Кумбхакарна.
Verse 38
ततः शूर्पणखा नाम्ना क्रूरा जज्ञे च राक्षसी । ततो बभूव कैकस्या विभीषण इति श्रुतः
Затем родилась жестокая ракшаси по имени Шурпанакха. После этого Кайкаси родила прославленного Вибхишану.
Verse 39
पश्चिमस्तनयो धीमान्धार्मिको वेदशास्त्रवित् । एते विश्रवसः पुत्रा दशग्रीवादयो द्विजाः
Младший сын был разумен, праведен и сведущ в Ведах и шастрах. Таковы, о брахманы, сыновья Вишраваса, начиная с Дашагривы.
Verse 40
अतो दशग्रीववधात्कुम्भकर्णवधादपि । ब्रह्महत्या समभवद्रामस्याक्लिष्टकर्मणः
Потому из-за убийства Дашагривы, а также из-за убийства Кумбхакарны, для Рамы — чьи деяния иначе безупречны — возникла скверна брахмахатьи.
Verse 41
अतस्तच्छांतये रामो लिंगं रामेश्वराभिधम् । स्थापयामास विधिना वैदिकेन द्विजोत्तमाः
Посему, дабы умиротворить ту скверну, Рама установил лингам, именуемый «Рамешвара», совершив освящение по надлежащим ведийским обрядам, о лучший из брахманов.
Verse 42
एवं रावणघातेन ब्रह्महत्यासमुद्भवः । समभूद्रामचंद्रस्य लोककांतस्य धीमतः
Так, вследствие убиения Раваны, у мудрого Рамачандры — любимца миров — возникла скверна брахмахатьи как кармическое следствие.
Verse 43
तत्सहैतुकमाख्यातं भवतां ब्रह्मघातजम् । पापं यच्छांतये रामो लिंगं प्रातिष्ठिपत्स्वयम्
Я поведал вам её причину — грех, рожденный из убийства брахмана. Чтобы умиротворить эту скверну, Рама сам установил шива-лингам.
Verse 44
एवं लिंगं प्रतिष्ठाप्य रामचन्द्रोऽतिधार्मिकः । मेने कृतार्थमात्मानं ससीता वरजो द्विजाः
Так установив лингам, Рамачандра, исполненный высшей праведности, — вместе с Ситой и младшим братом — счёл себя достигшим цели, о лучший из дваждырождённых.
Verse 45
ब्रह्महत्या गता यत्र रामचंद्रस्य भूपतेः । तत्र तीर्थमभूत्किंचिद्ब्रह्महत्याविमोचनम्
Там, где брахмахатья оставила царя Рамачандру, возник священный брод — тиртха, именуемая «Освобождающая от брахмахатьи».
Verse 46
तत्र स्नानं महापुण्यं ब्रह्महत्याविनाशनम् । दृश्यते रावणोऽद्यापि छायारूपेण तत्र वै
Там омовение — величайшая заслуга и уничтожает скверну брахмахатьи. Воистину, и ныне там видят Равану в облике тени.
Verse 47
तदग्रे नागलोकस्य बिलमस्ति महत्तरम् । दशग्रीववधोत्पन्नां ब्रह्महत्यां बलीयसीम्
Перед тем находится весьма великая пещера, ведущая в мир Нагов, связанная с могучей брахмахатьей, возникшей от убиения Дашагривы (Раваны).
Verse 48
तद्बिलं प्रापयामास जानकीरमणो द्विजाः । तस्योपरि बिलस्याथ कृत्वा मण्डपमुत्तमम्
О дважды-рождённые, возлюбленный Джанаки (Рама) повелел привести к той пещере; затем над нею он устроил превосходный мандапа — павильон.
Verse 49
भैरवं स्थापयामास रक्षार्थं तत्र राघवः । भैरवाज्ञापरित्रस्ता ब्रह्महत्या भयंकरी
Там Рагхава (Рама) установил Бхайраву для охраны. Устрашённая повелением Бхайравы, грозная Брахмахатья, олицетворённая, стала боязливой и была сдержана.
Verse 50
नाशक्नोत्तद्बिलादूर्ध्वं निर्गंतुं द्विजसत्तमाः । तस्मिन्नेव बिले तस्थौ ब्रह्महत्या निरुद्यमा
О лучший из дважды-рождённых, она не смогла выйти вверх из той пещеры. В той же пещере и осталась Брахмахатья, лишённая силы и деяния.
Verse 51
रामनाथमहालिंगं दक्षिणे गिरिजा मुदा । वर्तते परमानंदशिवस्यार्धशरीरिणी
На юге, у великого линги Раманатхи, с радостью пребывает Гириджа — она, что есть сама половина тела Парамананда-Шивы, Шивы высшего блаженства.
Verse 52
आदित्यसोमौ वर्तेते पार्श्वयोस्तत्र शूलिनः । देवस्य पुरतो वह्नी रामनाथस्य वर्तते
В том святом месте Солнце и Луна стоят по обе стороны Владыки, несущего трезубец (Шивы). А перед божеством пребывает Огонь (Агни), вечно присутствующий перед Раманатхой.
Verse 53
आस्ते शतक्रतुः प्राच्यामाग्नेयां च तथाऽनलः । आस्ते यमो दक्षिणस्यां रामनाथस्य सेवकः
В восточной стороне восседает Шатакрату (Индра), а на юго-востоке также пребывает Анала (Агни). В южной стороне остаётся Яма, служитель Раманатхи.
Verse 54
नैरृते निरृतिर्विप्रा वर्तते शंकरस्य तु । वारुण्यां वरुणो भक्त्या सेवते राघवेश्वरम्
О брахманы, на юго-западе пребывает Ниррити, служа Шанкаре. На западе же Варуна с преданностью почитает Рагхавешвару (Рамешвару, установленного Рагхавой).
Verse 55
वायव्ये तु दिशो भागे वायुरास्ते शिवस्य तु । उत्तरस्यां च धनदो रामनाथस्य वर्तते
В северо-западной части пространства пребывает Ваю, служа Шиве; а на севере остаётся Дханада (Кубера), в сопровождении Раманатхи.
Verse 56
ईशान्येऽस्य च दिग्भागे महेशो वर्तते द्विजाः । विनायक कुमारौ च महादेवसुतावुभौ
О дважды-рождённые, в северо-восточной стороне пребывает Махеша; там же находятся Вина́яка и Кумара — оба сыновья Махадевы.
Verse 57
यथाप्रदेशं वर्तेते रामनाथालयेऽधुना । वीरभद्रादयः सर्वे महेश्वरगणेश्वराः
И ныне, в храме Раманатхи, они пребывают каждый на своём месте — Вирабхадра и прочие, все владыки ган Махешвары.
Verse 58
यथाप्रदेशं वर्तंते रामनाथालये सदा । मुनयः पन्नगाः सिद्धा गन्धर्वाप्सरसां गणाः
Вечно в храме Раманатхи, каждый на своём месте, пребывают муни, змееподобные существа, сиддхи и сонмы гандхарвов и апсар.
Verse 59
संतुष्यमाणहृदया यथेष्टं शिवसन्निधौ । वर्तंते रामनाथस्य सेवार्थं भक्तिपूर्वकम्
С сердцами, исполненными радостного удовлетворения, в самом присутствии Шивы они пребывают, как пожелают, — преданно совершая служение Раманатхе.
Verse 60
रामनाथस्य पूजार्थं श्रोत्रियान्ब्राह्मणान्बहून् । रामेश्वरे रघुपतिः स्थापयामास पूजकान्
Для поклонения Раманатхе Рагхупати (Рама) в Рамешваре поставил многих учёных брахманов, обученных Ведам, как жрецов, совершающих пуджу.
Verse 61
रामप्रतिष्ठितान्विप्रान्हव्यकव्यादिनार्चयेत् । तुष्टास्ते तोषिताः सर्वा पितृभिः सहदेवताः
Следует почитать брахманов, поставленных Рамой, подношениями хавья, кавья и прочими. Когда они довольны, тогда удовлетворены все божества вместе с Питри — предками.
Verse 62
तेभ्यो बहुधनान्ग्रामान्प्रददौ जानकीपतिः । रामनाथमहादेव नैवेद्यार्थमपि द्विजाः
Им, супругу Джанаки (Раме), даровал он богатые деревни, дабы для Шри Раманатхи Махадевы, о дважды-рождённые, никогда не иссякали даже подношения найведья.
Verse 63
बहून्ग्रामान्बहुधनं प्रददौ लक्ष्मणाग्रजः । हारकेयूरकटकनिष्काद्याभरणानि च
Старший брат Лакшманы (Рама) даровал многие деревни и великое богатство, а также украшения — ожерелья, наручи, браслеты, нишки и прочие.
Verse 64
अनेकपट्ट वस्त्राणि क्षौमाणि विविधानि च । रामनाथाय देवाय ददौ दशरथात्मजः
Сын Дашаратхи (Рама) преподнёс божественному Раманатхе множество одежд — шёлковые ткани и разнообразные льняные полотна.
Verse 65
गंगा च यमुना पुण्या सरयूश्च सरस्वती । सेतौ रामेश्वरं देवं भजंते स्वाघशांतये
Ганга и Ямуна, святая Сарайю и Сарасвати поклоняются богу Рамешваре на Сету, дабы умиротворить собственные скверны и грехи.
Verse 66
एतदध्यायपठनाच्छ्रवणादपि मानवः । विमुक्तः सर्वपापेभ्यः सायुज्यं लभते हरेः
Чтением этой главы — или даже одним лишь слушанием — человек освобождается от всех грехов и обретает саюджью (sāyujya), единение с Хари.