Adhyaya 46
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 46

Adhyaya 46

Адхьяя 46 разворачивается в трёх тесно связанных частях. (1) Рама обращается к бесчувственному Хануману и вспоминает его служение в ланкийской миссии: переправу через океан, встречу с Майнакой и Сурасой, победу над ракшаси, похищающей тень, проникновение в Ланку, обретение Ситы, получение чудамани, разрушение рощи Ашоки, битвы с ракшасами и военачальниками и возвращение. Плач Рамы переходит в нравственное утверждение: царство, родство и даже жизнь лишены смысла без присутствия преданного. (2) Хануман приходит в себя и возносит Раме торжественную стотру, признавая Его Хари/Вишну и множественными аватарами (Нарасимха, Вараха, Вамана и др.). Затем он прославляет Ситу в многослойной богословской перспективе, отождествляя её с Лакшми/Шри, с пракрити, с видьей и с сострадательным материнским началом. Стотра названа pāpa-nāśana — уничтожающей грехи — и обещает читающим и слушающим как мирские плоды, так и освобождение. (3) В завершение утверждается святость места: Рама говорит, что проступок против лингама — тяжкое нарушение, которое не могут отменить даже великие божества; Он учреждает имя и славу «Ханумат-кунды» там, где пал Хануман, и провозглашает, что омовение в ней превосходит по заслуге великие реки. Предписываются шраддха и подношение тилодаки на берегу, приносящие последствия для предков. Глава заканчивается установлением святыни близ Сету и фаласрути, обещающей очищение и почёт в обители Шивы для читателей и слушателей.

Shlokas

Verse 1

श्रीराम उवाच । पंपारण्ये वयं दीनास्त्वया वानरपुंगव । आश्वासिताः कारयित्वा सख्यमादित्यसूनुना

Шри Рама сказал: «В лесу Пампā, когда мы были беспомощны, о лучший из ванаров, ты утешил нас, устроив нашу дружбу с сыном Солнца (Сугривой).»

Verse 2

त्वां दृष्ट्वा पितरं बन्धून्कौसल्यां जननीमपि । न स्मरामो वयं सर्वान्मे त्वयोपकृतं बहु

Увидев тебя, мы уже не вспоминаем ни отца, ни родичей, ни даже мать Каусалью, ибо помощь, оказанная тобою мне, поистине велика.

Verse 3

मदर्थं सागरस्तीर्णो भवता बहु योजनः । तलप्रहाराभिहतो मैनाकोऽपि नगोत्तमः

Ради меня ты пересёк океан, простирающийся на многие йоджаны; и даже Майнака, лучший из гор, был поражён ударом твоей ладони.

Verse 4

नागमाता च सुरसा मदर्थं भवता जिता । छायाग्रहां महाक्रूराम वधीद्राक्षसीं भवान्

Ради меня ты одолел Сурасу, мать нагов; и ты убил также чрезвычайно жестокую ракшаси, что хватала тени.

Verse 5

सायं सुवेलमासाद्य लंकामाहत्य पाणिना । अयासी रावणगृहं मदर्थं त्वं महाकपे

Под вечер, достигнув Сувелы, ты ударил Ланку своей рукой и ради меня, о великий капи, направился к дворцу Раваны.

Verse 6

सीतामन्विष्य लंकायां रात्रौ गतभयो भवान् । अदृष्ट्वा जानकीं पश्चादशोकवनिकां ययौ

Ища Ситу в Ланке ночью, ты шел без страха; не увидев Джанаки, ты затем направился в рощу Ашоки.

Verse 7

नमस्कृत्य च वैदेहीमभिज्ञानं प्रदाय च । चूडामणिं समादाय मदर्थं जानकीकरात्

Поклонившись Вайдэхи и вручив ей знак узнавания, ты ради меня принял из руки Джанаки чудамани — драгоценность венца.

Verse 8

अशोकवनिकावृक्षानभांक्षीस्त्वं महाकपे । ततस्त्वशीतिसाहस्रान्किंकरान्नाम राक्षसान्

Ты сокрушил деревья в роще Ашоки, о великий обезьяний герой; затем ты истребил восемьдесят тысяч ракшасов, именуемых Кинкарами.

Verse 9

रावणप्रतिमान्युद्धे पत्यश्वेभरथाकुलान् । अवधीस्त्वं मदर्थे वै महाबलपराक्रमान्

В битве ради меня ты поразил тех ракшасов, подобных самому Раване, могучих и доблестных, окружённых пехотой, конями, слонами и колесницами.

Verse 10

ततः प्रहस्ततनयं जंबुमालिनमागतम् । अवधीन्मंत्रितनयान्सप्त सप्तार्चिवर्चसः

Затем ты убил Джамбу-малина, сына Прахасты, когда он выступил; и также сразил семерых сыновей министров, сияющих, как семь языков пламени.

Verse 11

पंच सेनापतीन्पश्चादनयस्त्वं यमालयम् । कुमारमक्षमवधीस्ततस्त्वं रणमूर्धनि

Затем ты отправил пятерых военачальников в обитель Ямы; и на самом гребне битвы ты сразил князя Акшу.

Verse 12

तत इन्द्रजिता नीतो राक्षसेंद्र सभां शुभाम् । तत्र लंकेश्वरं वाचा तृणीकृत्यावमन्य च

Затем Индраджит привёл его в блистательное царское собрание владыки ракшасов; там он словами своими счёл правителя Ланки соломинкой и говорил с явным презрением.

Verse 13

अभांक्षीस्त्वं पुरीं लंकां मदर्थं वायुनंदन । पुनः प्रतिनिवृत्तस्त्वमृष्यमूकं महागिरिम्

О сын Ветра, ради меня ты устремил взор на город Ланку; а затем вновь возвратился к великой горе Ришьямука.

Verse 14

एवमादि महादुःखं मदर्थं प्राप्तवानसि । त्वमत्र भूतले शेषे मम शोकमुदीरयन्

Так и многими иными путями ты ради меня претерпел великое страдание; и всё же ты остаёшься здесь, на земле, вновь возмущая мою скорбь.

Verse 15

अहं प्राणान्परित्यक्ष्ये मृतोऽसि यदि वायुज । सीतया मम किं कार्यं लक्ष्मणेनानुजेन वा

О сын Ветра, если ты мёртв, я оставлю жизнь. Что тогда мне Сита — или даже Лакшмана, мой младший брат?

Verse 16

भरतेनापि किं कार्यं शत्रुघ्नेन श्रियापि वा । राज्येनापि न मे कार्यं परेतस्त्वं कपे यदि

Зачем мне Бхарата, Шатругхна или процветание? Мне не нужно даже царство, о обезьяна, если ты покинул этот мир.

Verse 17

उत्तिष्ठ हनुमन्वत्स किं शेषेऽद्य महीतले । शय्यां कुरु महाबाहो निद्रार्थं मम वानर

Встань, дорогой Хануман — почему ты лежишь сегодня на земле? Приготовь мне ложе, о могучий Ванара, чтобы я мог отдохнуть.

Verse 18

कन्दमूलफलानि त्वमाहारार्थं ममाहर । स्नातुमद्य गमिष्यामि शीघ्रं कलशमानय

Принеси мне коренья, клубни и фрукты для трапезы. Сегодня я пойду омыться — скорее неси кувшин с водой.

Verse 19

अजिनानि च वासांसि दर्भांश्च समुपाहर । ब्रह्मास्त्रेणावबद्धोऽहं मोचितश्च त्वया हरे

Принеси также оленьи шкуры, одежды и священную траву дарбха. Я был связан оружием Брахмы, и ты, о Хари, освободил меня.

Verse 20

लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा ह्यौषधानयनेन वै । लक्ष्मणप्राणदाता त्वं पौलस्त्यमदनाशनः

Воистину, вместе со своим братом, принеся животворные травы, ты стал дарителем жизни Лакшманы и разрушителем гордыни рода Пауластьи.

Verse 21

सहायेन त्वया युद्धे राक्षसा न्रावणादिकान् । निहत्यातिबलान्वीरानवापं मैथिलीमहम्

С тобою, союзником в битве, я поразил ракшасов, начиная с Раваны — тех героев несокрушимой мощи, — и так вновь обрёл Майтхили (Ситу).

Verse 22

हनूमन्नंजनासूनो सीताशोकविनाशन । कथमेवं परित्यज्य लक्ष्मणं मां च जानकीम्

О Хануман, сын Анджаны, разрушитель печали Ситы, как ты мог оставить Лакшману, меня и Джанаки и прийти сюда таким образом?

Verse 23

अप्रापयित्वायोध्यां त्वं किमर्थं गतवानसि । क्व गतोसि महावीर महाराक्षसकण्टक

Не сопроводив нас до Айодхьи, зачем ты ушёл? Куда ты направился, о великий герой, терн для могучих ракшасов?

Verse 24

इति पश्यन्मुखं तस्य निर्वाक्यं रघुनंदनः । प्ररुदन्नश्रुजालेन सेचयामास वायुजम्

Так, глядя на его лицо и не находя слов, Рагхунандана разрыдался и потоком слёз омыл сына Ваю.

Verse 25

वायुपुत्रस्ततो मूर्च्छामपहाय शनैर्द्विजाः । पौलस्त्यभयसंत्रस्तलोकरक्षार्थमागतम्

Затем сын Ваю, о дважды-рождённые, медленно вышел из обморока; и узрел (Раму), пришедшего ради защиты миров, тогда как существа трепетали от страха перед Пауластьей (Раваной).

Verse 26

आश्रित्य मानुषं भावं नारायणमजं विभुम् । जानकीलक्ष्मणयुतं कपिभिः परिवारितम्

Он увидел Нараяну — Нерождённого, всепроникающего Владыку, принявшего человеческий облик, вместе с Джанаки и Лакшманой, окружённого ванарами.

Verse 27

कालांभोधरसंकाशं रणधूलिसमुक्षितम् । जटामण्डलशोभाढ्यं पुण्डरीकायतेक्षणम्

Тёмный, как грозовая туча, припорошённый пылью битвы; украшенный сиянием спутанных джата; с глазами, подобными лепесткам лотоса,—так он узрел Его.

Verse 28

खिन्नं च बहुशो युद्धे ददर्श रघुनंदनम् । स्तूयमानममित्रघ्नं देवर्षिपितृकिन्नरैः

Он увидел Рагхунандану, изнурённого многими битвами,—и всё же сокрушителя врагов,—которого восхваляли девариши, Питры и Киннары.

Verse 29

दृष्ट्वा दाशरथिं रामं कृपाबहुलचेतसम् । रघुनाथकरस्पर्शपूर्णगात्रः स वानरः

Увидев Раму, сына Дашаратхи, чьё сердце было полно сострадания, тот ванара вновь обрёл целостность тела от прикосновения руки Рагхунатхи.

Verse 30

पतित्वा दण्डवद्भूमौ कृतांजलिपुटो द्विजाः । अस्तौषीज्जानकीनाथं स्तोत्रैः श्रुतिमनोहरैः

Пав на землю, вытянувшись как посох, и сложив ладони,—о дваждырождённые,—он воспел Владыку Джанаки гимнами, услаждающими слух.

Verse 31

हनूमानुवाच । नमो रामाय हरये विष्णवे प्रभविष्णवे । आदिदेवाय देवाय पुराणाय गदाभृते

Хануман сказал: Поклон Раме — Хари, Вишну, всесильному Владыке; первобогу, сияющему Божеству, Древнему, держащему булаву.

Verse 32

विष्टरे पुष्पकं नित्यं निविष्टाय महात्मने । प्रहृष्टवानरानीकजुष्टपादांबुजाय ते

Поклон Тебе, о Великодушный, вечно восседающему на престоле Пушпаки; чьи лотосные стопы почитают радостные полчища ванаров.

Verse 33

निष्पिष्ट राक्षसेंद्राय जगदिष्टविधायिने । नमः सहस्रशिरसे सहस्रचरणाय च

Поклон Тебе, сокрушившему владыку ракшасов и устрояющему благо мира; поклон Тысячеглавому и Тысяченогому.

Verse 34

सहस्राक्षाय शुद्धाय राघवाय च विष्णवे । भक्तार्तिहारिणे तुभ्यं सीतायाः पतये नमः

Поклон Тебе — Тысячеглазому, всечистому — Рагхаве, воистину Вишну; снимающему скорбь преданных; владыке и супругу Ситы.

Verse 35

हरये नारसिंहाय दैत्यराजविदारिणे । नमस्तुभ्यं वराहाय दंष्ट्रोद्धृतवसुन्धर

Поклон Хари в образе Нарасимхи, разрывающего царя дайтьев; поклон Тебе в образе Варахи, поднявшему Землю на своём клыке.

Verse 36

त्रिविक्रमाय भवते बलियज्ञ विभेदिने । नमो वामनरूपाय नमो मंदरधारिणे

Поклон Тебе как Тривикраме, разрушившему жертвоприношение Бали; поклон Твоему облику Ваманы; поклон Носителю горы Мандара.

Verse 37

नमस्ते मत्स्यरूपाय त्रयीपालनकारिणे । नमः परशुरामाय क्षत्रियांतकराय ते

Поклон Тебе в облике Матсьи, хранителю трёх Вед; поклон Тебе как Парашураме, положившему конец жестоким кшатриям.

Verse 38

नमस्ते राक्षसघ्नाय नमो राघवरूपिणे । महादेव महाभीम महाकोदण्डभेदिने

Поклон Тебе, истребителю ракшасов; поклон Тебе, являющемуся как Рагхава — о великий Владыка, о грозный и могучий, о сокрушитель великого лука Коданды.

Verse 39

क्षत्रियांतकरक्रूरभार्गवत्रासकारिणे । नमोऽस्त्वहिल्या संतापहारिणे चापहारिणे

Поклон Тебе, внушившему страх свирепому Бхаргаве, губителю кшатриев; поклон Тебе, снявшему страдание Ахальи и взявшему в руки лук.

Verse 40

नागायुतवलोपेतताटकादेहहारिणे । शिलाकठिनविस्तारवालिवक्षोविभेदिने

Поклон Тебе, сокрушившему Татаку, обладая силой десяти тысяч слонов; и Тебе, рассёкшему грудь Вали, твёрдую как скала и широкую в размахе.

Verse 41

नमो माया मृगोन्माथकारिणेऽज्ञानहारिणे । दशस्यंदनदुःखाब्धिशोषणागस्त्यरूपिणे

Поклон Тебе, разрушившему чары мнимого «оленя» и устранившему неведение; поклон Тебе, явившемуся в образе Агастьи и иссушившему океан скорби, созданный Десятиглавым.

Verse 42

अनेकोर्मिसमाधूतसमुद्रमदहारिणे । मैथिलीमानसां भोजभानवे लोकसाक्षिणे

Поклон Тому, кто усмиряет гордую ярость океана, хотя его сотрясают бесчисленные волны; Тому, кто — солнце, раскрывающее, как лотос, сердце Майтхили; Свидетелю миров.

Verse 43

राजेंद्राय नमस्तुभ्यं जानकीपतये हरे । तारकब्रह्मणे तुभ्यं नमो राजीवलोचन

Поклон Тебе, Владыке царей; поклон Тебе, супругу Джанаки, о Хари. О Лотосоокий, поклон Тебе — спасительной Высшей Реальности, переправляющей существ на иной берег.

Verse 44

रामाय रामचन्द्राय वरेण्याय सुखात्मने । विश्वामित्रप्रियायेदं नमः खरविदारिणे

Поклон Раме, Рамачандре — наидостойнейшему, чья сущность есть благой блаженный покой; возлюбленному Вишвамитры; сокрушителю Хары — Ему приношу это почитание.

Verse 45

प्रसीद देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । रक्ष मां करु णासिंधो रामचन्द्र नमोऽस्तु ते

Будь милостив, о Бог богов, дарующий бесстрашие преданным. Защити меня, о океан сострадания; о Рамачандра, да будет Тебе поклонение.

Verse 46

रक्ष मां वेदवचसामप्यगोचर राघव । पाहि मां कृपया राम शरणं त्वामुपैम्यहम्

Защити меня, о Рāгхава, Ты, недосягаемый даже для слов Вед. Сохрани меня по милости, о Рāма; к Тебе прибегаю я как к прибежищу.

Verse 47

रघुवीर महामोहमपाकुरु ममाधुना । स्नाने चाचमने भुक्तो जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तिषु

О герой рода Рагху, устрани сейчас же моё великое заблуждение — при омовении и ачамане (очистительном глотке воды), во время еды, и в состояниях бодрствования, сна и глубокого сна.

Verse 48

सर्वावस्थासु सर्वत्र पाहि मां रघुनंदन । महिमानं तव स्तोतुं कः समर्थो जगत्त्रये

Во всех состояниях и повсюду защити меня, о радость рода Рагху. Кто в трёх мирах способен до конца воспеть Твоё величие?

Verse 49

त्वमेव त्वन्महत्त्वं वै जानासि रघुनंदन । इति स्तुत्वा वायुपुत्रो रामचंद्रं घृणानिधिम्

Лишь Ты поистине знаешь Своё собственное величие, о Рагхунандана. Так восхвалив Рāмачандру — сокровищницу сострадания, сын Вāю (Ханумān) [продолжил].

Verse 50

सीतामप्यभितुष्टाव भक्तियुक्तेन चेतसा । जानकि त्वां नमस्यामि सर्वपापप्रणाशिनीम्

С умом, исполненным преданности, он также восхвалил Ситу: «О Джанаки, поклоняюсь Тебе — уничтожительнице всех грехов».

Verse 51

दारिद्र्यरणसंहर्त्रीं भक्तानामिष्टदायिनीम् । विदेहराजतनयां राघवानंदकारिणीम्

Я преклоняюсь перед дочерью царя Видехи: она сокрушает битву нищеты, дарует преданным их желанные просьбы и приносит радость Рагхаве (Раме).

Verse 52

भूमेर्दुहितरं विद्यां नमामि प्रकृतिं शिवाम् । पौलस्त्यैश्वर्यसंहर्त्रीं भक्ताभीष्टां सरस्वतीम्

Я преклоняюсь перед Знанием, дочерью Земли,—самой благой Природой,—что уничтожила блеск рода Паулатья (Раваны) и, как Сарасвати, исполняет заветные желания преданных.

Verse 53

पतिव्रताधुरीणां त्वां नमामि जनकात्मजाम् । अनुग्रहपरामृद्धिमनघां हरिवल्लभाम्

Я преклоняюсь перед тобой, дочерью Джанаки, первейшей среди верных супруг: безгрешной, исполненной милости, возлюбленной Хари (Вишну).

Verse 54

आत्मविद्यां त्रयीरूपामुमारूपां नमाम्य हम् । प्रसादाभिमुखीं लक्ष्मीं क्षीराब्धितनयां शुभाम्

Я преклоняюсь перед Ней — знанием Атмана, чья форма есть ведическая триада; я преклоняюсь перед Ней как перед Умой по облику — благой Лакшми, дочерью Молочного океана, всегда обращённой к дарованию милости.

Verse 55

नमामि चन्द्रभगिनीं सीतां सर्वांगसुंदरीम् । नमामि धर्मनिलयां करुणां वेदमातरम्

Я преклоняюсь перед Ситой, сестрой Луны, прекрасной во всех членах. Я преклоняюсь перед Ней, обителью дхармы,—самой сострадательностью, Матерью Вед.

Verse 56

पद्मालयां पद्महस्तां विष्णुवक्षस्थलालयाम् । नमामि चन्द्रनिलयां सीतां चन्द्रनिभाननाम्

Я преклоняюсь перед Ситой — обитающей в лотосе, с лотосом в руках, пребывающей на груди Вишну; преклоняюсь перед ней, обителью Луны, с лицом, подобным Луне.

Verse 57

आह्लादरूपिणीं सिद्धिं शिवां शिवकरीं सतीम् । नमामि विश्वजननीं रामचन्द्रेष्टवल्लभाम् । सीतां सर्वानवद्यांगीं भजामि सततं हृदा

Я преклоняюсь перед Ситой — воплощением радости, самой сиддхи, благой и дарующей благость, целомудренной. Я преклоняюсь перед Матерью вселенной, возлюбленной Рамачандры. Сердцем своим я непрестанно почитаю Ситу, чьи члены совершенно безупречны.

Verse 58

श्रीसूत उवाच । स्तुत्वैवं हनुमान्सीतारामचन्द्रौ सभक्तिकम्

Шри Сута сказал: Так, с преданностью восхвалив Ситу и Рамачандру, Хануман…

Verse 59

आनंदाश्रुपरिक्लिन्नस्तूष्णीमास्ते द्विजोत्तमाः । य इदं वायुपुत्रेण कथितं पापनाशनम्

О лучшие из дважды-рождённых мудрецов, он сидел молча, омыт слезами радости. Этот гимн, изречённый Сыном Ваю, уничтожает грех.

Verse 60

स्तोत्रं श्रीरामचंद्रस्य सीतायाः पठतेऽन्वहम् । स नरो महदैश्वर्यमश्नुते वांछितं स दा

Кто ежедневно читает этот гимн Шри Рамачандре и Сите, тот достигает великого благополучия и всегда обретает желаемое.

Verse 61

अनेकक्षेत्रधान्यानि गाश्च दोग्ध्रीः पयस्विनीः । आयुर्विद्याश्च पुत्रांश्च भार्यामपि मनोरमाम्

(Он обретает) многие поля и зерно, и дойных коров, обильных молоком; долгую жизнь и знание; сыновей, а также прекрасную супругу.

Verse 62

एतत्स्तोत्रं सकृ द्विप्राः पठन्नाप्नोत्यसंशयः । एतत्स्तोत्रस्य पाठेन नरकं नैव यास्यति

О брахманы, кто прочтёт этот гимн хотя бы один раз, несомненно обретёт его заслугу; самим чтением этой стотры он не пойдёт в ад.

Verse 63

ब्रह्महत्यादिपापानि नश्यंति सुमहांत्यपि । सर्वपापविनिर्मुक्तो देहांते मुक्तिमाप्नुयात्

Даже тягчайшие грехи — такие как убийство брахмана и прочие — уничтожаются. Освободившись от всех грехов, в конце тела (при смерти) человек может обрести освобождение.

Verse 64

इति स्तुतो जगन्नाथो वायुपुत्रेण राघवः । सीतया सहितो विप्रा हनूमंतमथाब्रवीत्

Так, восхвалённый сыном Ваю, Рагхава — сам Джаганнатха — вместе с Ситой затем обратился к Хануману, о брахманы.

Verse 65

श्रीराम उवाच । अज्ञानाद्वा नरश्रेष्ठ त्वयेदं साहसं कृतम् । ब्रह्मणा विष्णुना वापि शक्रादित्रिदशैरपि

Шри Рама сказал: Будь то по неведению, о лучший из людей, ты совершил этот дерзновенный поступок — то, чего не смогли бы сделать ни Брахма, ни Вишну, ни боги во главе с Шакрой.

Verse 66

नेदं लिंगं समुद्धर्तुं शक्यते स्थापितं मया । महादेवापराधेन पतितोऽस्यद्य मूर्च्छितः

Этот линга, установленный мною, невозможно вырвать. За оскорбление Махадевы он пал сегодня, лишившись чувств.

Verse 67

इतः परं मा क्रियतां द्रोहः सांबस्य शूलिनः । अद्यारभ्य त्विदं कुंडं तव नाम्ना जगत्त्रये

Отныне да не будет совершено предательства против Шулина (Шивы), Владыки с Умой. С сегодняшнего дня этот священный пруд будет прославлен твоим именем в трёх мирах.

Verse 68

ख्यातिं प्रयातु यत्र त्वं पतितो वानरोत्तम । महापातकसंघानां नाशः स्यादत्र मज्जनात्

Да прославится место, где ты пал, о лучший из обезьян; ибо омовение здесь уничтожает множество тяжких грехов.

Verse 69

महादेवजटाजाता गौतमी सरितां वरा । अश्वमेधसहस्रस्य फलदा स्नायिनां नृणाम्

Гаутами — рождённая из спутанных прядей Махадевы, лучшая из рек — дарует людям, омывающимся в ней, плод тысячи жертвоприношений Ашвамедха.

Verse 70

ततः शतगुणा गंगा यमुना च सरस्वती । एतन्नदीत्रयं यत्र स्थले प्रवहते कपे

Сверх того, в сто крат сильнее Ганга, Ямуна и Сарасвати — где бы, о герой-обезьяна, ни текла вместе в одном месте эта троица рек.

Verse 71

मिलित्वा तत्र तु स्नानं सहस्रगुणितं स्मृतम् । नदीष्वेतासु यत्स्नानात्फलं पुंसां भवेत्कपे

Когда они там сходятся, омовение считается умноженным в тысячу раз по заслуге. О герой обезьян, плод, который люди получают, омываясь в этих реках, там проявляется особенно явно.

Verse 72

तत्फलं तव कुंडेऽस्मिन्स्नानात्प्राप्नोत्यसंशयम् । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं हनूमत्कुंडतीरतः

Без сомнения, тот самый плод достигается омовением в этом твоём священном пруду. Обретя редкое человеческое рождение, следует искать заслугу у святого брода на берегу Ханумат-кунды.

Verse 73

श्राद्धं न कुरुते यस्तु भक्तियुक्तेन चेतसा । निराशास्तस्य पितरः प्रयांति कुपिताः कपे

Но тот, кто не совершает шраддху (śrāddha) с умом, исполненным преданности, — его предки уходят разочарованными, о Капи, и разгневанными.

Verse 74

कुप्यंति मुनयोऽप्यस्मै देवाः सेंद्राः सचारणाः । न दत्तं न हुतं येन हनूमत्कुंडतीरतः

Даже мудрецы-муни гневаются на него; и боги — вместе с Индрой и чаранами (Cāraṇas) — недовольны тем, кто на берегу тиртхи Ханумат-кунды не подал милостыни и не совершил возлияний-обрядов.

Verse 75

वृथाजीवित एवासाविहामुत्र च दुःखभाक् । हनूमत्कुंडसविधे येन दत्तं तिलोदकम् । मोदंते पितरस्तस्य घृतकुल्याः पिबंति च

Воистину напрасна его жизнь, и он становится причастным скорби и здесь, и в ином мире, если близ Ханумат-кунды не поднёс предкам тилодаку (воду с кунжутом). Но когда это поднесено, его питри радуются и пьют потоки топлёного масла, то есть обретают полное удовлетворение.

Verse 76

श्रीसूत उवाच । श्रुत्वैतद्वचनं विप्रा रामेणोक्तं स वायुजः

Шри Сута сказал: О брахманы, услышав эти слова, произнесённые Рамой, сын Ваю (Хануман) поступил согласно им.

Verse 77

उत्तरे रामनाथस्य लिंगं स्वेनाहृतं मुदा । आज्ञया रामचन्द्रस्य स्थापयामास वायुजः

На севере сын Ваю с радостью, собственным усилием, принёс лингам Раманатхи и по повелению Рамачандры установил его.

Verse 78

प्रत्यक्षमेव सर्वेषां कपिलांगूलवेष्टितम् । हरोपि तत्पुच्छजा तं बिभर्ति च वलित्रयम् । तदुत्तरायां ककुभि गौरीं संस्थापयन्मुदा

Всем было явно видно, как (тот лингам) был обвит хвостом Капи. Даже Хара (Шива) носит на нём три складки (линии), возникшие от того хвоста. И там же, к северу, он с радостью установил и Гаури.

Verse 79

श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा यदर्थं राघवेण तु । लिंगं प्रतिष्ठितं सेतौ भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम्

Шри Сута сказал: Так, о брахманы, я поведал вам, с какой целью Рагхава установил лингам на Сету, даруя людям и земные блага, и освобождение.

Verse 80

यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते

Кто, сосредоточив ум, прочтёт эту главу или хотя бы выслушает её, тот уже здесь стряхнёт грехи и будет почитаем в мире Шивы.