
Адхьяя 46 разворачивается в трёх тесно связанных частях. (1) Рама обращается к бесчувственному Хануману и вспоминает его служение в ланкийской миссии: переправу через океан, встречу с Майнакой и Сурасой, победу над ракшаси, похищающей тень, проникновение в Ланку, обретение Ситы, получение чудамани, разрушение рощи Ашоки, битвы с ракшасами и военачальниками и возвращение. Плач Рамы переходит в нравственное утверждение: царство, родство и даже жизнь лишены смысла без присутствия преданного. (2) Хануман приходит в себя и возносит Раме торжественную стотру, признавая Его Хари/Вишну и множественными аватарами (Нарасимха, Вараха, Вамана и др.). Затем он прославляет Ситу в многослойной богословской перспективе, отождествляя её с Лакшми/Шри, с пракрити, с видьей и с сострадательным материнским началом. Стотра названа pāpa-nāśana — уничтожающей грехи — и обещает читающим и слушающим как мирские плоды, так и освобождение. (3) В завершение утверждается святость места: Рама говорит, что проступок против лингама — тяжкое нарушение, которое не могут отменить даже великие божества; Он учреждает имя и славу «Ханумат-кунды» там, где пал Хануман, и провозглашает, что омовение в ней превосходит по заслуге великие реки. Предписываются шраддха и подношение тилодаки на берегу, приносящие последствия для предков. Глава заканчивается установлением святыни близ Сету и фаласрути, обещающей очищение и почёт в обители Шивы для читателей и слушателей.
Verse 1
श्रीराम उवाच । पंपारण्ये वयं दीनास्त्वया वानरपुंगव । आश्वासिताः कारयित्वा सख्यमादित्यसूनुना
Шри Рама сказал: «В лесу Пампā, когда мы были беспомощны, о лучший из ванаров, ты утешил нас, устроив нашу дружбу с сыном Солнца (Сугривой).»
Verse 2
त्वां दृष्ट्वा पितरं बन्धून्कौसल्यां जननीमपि । न स्मरामो वयं सर्वान्मे त्वयोपकृतं बहु
Увидев тебя, мы уже не вспоминаем ни отца, ни родичей, ни даже мать Каусалью, ибо помощь, оказанная тобою мне, поистине велика.
Verse 3
मदर्थं सागरस्तीर्णो भवता बहु योजनः । तलप्रहाराभिहतो मैनाकोऽपि नगोत्तमः
Ради меня ты пересёк океан, простирающийся на многие йоджаны; и даже Майнака, лучший из гор, был поражён ударом твоей ладони.
Verse 4
नागमाता च सुरसा मदर्थं भवता जिता । छायाग्रहां महाक्रूराम वधीद्राक्षसीं भवान्
Ради меня ты одолел Сурасу, мать нагов; и ты убил также чрезвычайно жестокую ракшаси, что хватала тени.
Verse 5
सायं सुवेलमासाद्य लंकामाहत्य पाणिना । अयासी रावणगृहं मदर्थं त्वं महाकपे
Под вечер, достигнув Сувелы, ты ударил Ланку своей рукой и ради меня, о великий капи, направился к дворцу Раваны.
Verse 6
सीतामन्विष्य लंकायां रात्रौ गतभयो भवान् । अदृष्ट्वा जानकीं पश्चादशोकवनिकां ययौ
Ища Ситу в Ланке ночью, ты шел без страха; не увидев Джанаки, ты затем направился в рощу Ашоки.
Verse 7
नमस्कृत्य च वैदेहीमभिज्ञानं प्रदाय च । चूडामणिं समादाय मदर्थं जानकीकरात्
Поклонившись Вайдэхи и вручив ей знак узнавания, ты ради меня принял из руки Джанаки чудамани — драгоценность венца.
Verse 8
अशोकवनिकावृक्षानभांक्षीस्त्वं महाकपे । ततस्त्वशीतिसाहस्रान्किंकरान्नाम राक्षसान्
Ты сокрушил деревья в роще Ашоки, о великий обезьяний герой; затем ты истребил восемьдесят тысяч ракшасов, именуемых Кинкарами.
Verse 9
रावणप्रतिमान्युद्धे पत्यश्वेभरथाकुलान् । अवधीस्त्वं मदर्थे वै महाबलपराक्रमान्
В битве ради меня ты поразил тех ракшасов, подобных самому Раване, могучих и доблестных, окружённых пехотой, конями, слонами и колесницами.
Verse 10
ततः प्रहस्ततनयं जंबुमालिनमागतम् । अवधीन्मंत्रितनयान्सप्त सप्तार्चिवर्चसः
Затем ты убил Джамбу-малина, сына Прахасты, когда он выступил; и также сразил семерых сыновей министров, сияющих, как семь языков пламени.
Verse 11
पंच सेनापतीन्पश्चादनयस्त्वं यमालयम् । कुमारमक्षमवधीस्ततस्त्वं रणमूर्धनि
Затем ты отправил пятерых военачальников в обитель Ямы; и на самом гребне битвы ты сразил князя Акшу.
Verse 12
तत इन्द्रजिता नीतो राक्षसेंद्र सभां शुभाम् । तत्र लंकेश्वरं वाचा तृणीकृत्यावमन्य च
Затем Индраджит привёл его в блистательное царское собрание владыки ракшасов; там он словами своими счёл правителя Ланки соломинкой и говорил с явным презрением.
Verse 13
अभांक्षीस्त्वं पुरीं लंकां मदर्थं वायुनंदन । पुनः प्रतिनिवृत्तस्त्वमृष्यमूकं महागिरिम्
О сын Ветра, ради меня ты устремил взор на город Ланку; а затем вновь возвратился к великой горе Ришьямука.
Verse 14
एवमादि महादुःखं मदर्थं प्राप्तवानसि । त्वमत्र भूतले शेषे मम शोकमुदीरयन्
Так и многими иными путями ты ради меня претерпел великое страдание; и всё же ты остаёшься здесь, на земле, вновь возмущая мою скорбь.
Verse 15
अहं प्राणान्परित्यक्ष्ये मृतोऽसि यदि वायुज । सीतया मम किं कार्यं लक्ष्मणेनानुजेन वा
О сын Ветра, если ты мёртв, я оставлю жизнь. Что тогда мне Сита — или даже Лакшмана, мой младший брат?
Verse 16
भरतेनापि किं कार्यं शत्रुघ्नेन श्रियापि वा । राज्येनापि न मे कार्यं परेतस्त्वं कपे यदि
Зачем мне Бхарата, Шатругхна или процветание? Мне не нужно даже царство, о обезьяна, если ты покинул этот мир.
Verse 17
उत्तिष्ठ हनुमन्वत्स किं शेषेऽद्य महीतले । शय्यां कुरु महाबाहो निद्रार्थं मम वानर
Встань, дорогой Хануман — почему ты лежишь сегодня на земле? Приготовь мне ложе, о могучий Ванара, чтобы я мог отдохнуть.
Verse 18
कन्दमूलफलानि त्वमाहारार्थं ममाहर । स्नातुमद्य गमिष्यामि शीघ्रं कलशमानय
Принеси мне коренья, клубни и фрукты для трапезы. Сегодня я пойду омыться — скорее неси кувшин с водой.
Verse 19
अजिनानि च वासांसि दर्भांश्च समुपाहर । ब्रह्मास्त्रेणावबद्धोऽहं मोचितश्च त्वया हरे
Принеси также оленьи шкуры, одежды и священную траву дарбха. Я был связан оружием Брахмы, и ты, о Хари, освободил меня.
Verse 20
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा ह्यौषधानयनेन वै । लक्ष्मणप्राणदाता त्वं पौलस्त्यमदनाशनः
Воистину, вместе со своим братом, принеся животворные травы, ты стал дарителем жизни Лакшманы и разрушителем гордыни рода Пауластьи.
Verse 21
सहायेन त्वया युद्धे राक्षसा न्रावणादिकान् । निहत्यातिबलान्वीरानवापं मैथिलीमहम्
С тобою, союзником в битве, я поразил ракшасов, начиная с Раваны — тех героев несокрушимой мощи, — и так вновь обрёл Майтхили (Ситу).
Verse 22
हनूमन्नंजनासूनो सीताशोकविनाशन । कथमेवं परित्यज्य लक्ष्मणं मां च जानकीम्
О Хануман, сын Анджаны, разрушитель печали Ситы, как ты мог оставить Лакшману, меня и Джанаки и прийти сюда таким образом?
Verse 23
अप्रापयित्वायोध्यां त्वं किमर्थं गतवानसि । क्व गतोसि महावीर महाराक्षसकण्टक
Не сопроводив нас до Айодхьи, зачем ты ушёл? Куда ты направился, о великий герой, терн для могучих ракшасов?
Verse 24
इति पश्यन्मुखं तस्य निर्वाक्यं रघुनंदनः । प्ररुदन्नश्रुजालेन सेचयामास वायुजम्
Так, глядя на его лицо и не находя слов, Рагхунандана разрыдался и потоком слёз омыл сына Ваю.
Verse 25
वायुपुत्रस्ततो मूर्च्छामपहाय शनैर्द्विजाः । पौलस्त्यभयसंत्रस्तलोकरक्षार्थमागतम्
Затем сын Ваю, о дважды-рождённые, медленно вышел из обморока; и узрел (Раму), пришедшего ради защиты миров, тогда как существа трепетали от страха перед Пауластьей (Раваной).
Verse 26
आश्रित्य मानुषं भावं नारायणमजं विभुम् । जानकीलक्ष्मणयुतं कपिभिः परिवारितम्
Он увидел Нараяну — Нерождённого, всепроникающего Владыку, принявшего человеческий облик, вместе с Джанаки и Лакшманой, окружённого ванарами.
Verse 27
कालांभोधरसंकाशं रणधूलिसमुक्षितम् । जटामण्डलशोभाढ्यं पुण्डरीकायतेक्षणम्
Тёмный, как грозовая туча, припорошённый пылью битвы; украшенный сиянием спутанных джата; с глазами, подобными лепесткам лотоса,—так он узрел Его.
Verse 28
खिन्नं च बहुशो युद्धे ददर्श रघुनंदनम् । स्तूयमानममित्रघ्नं देवर्षिपितृकिन्नरैः
Он увидел Рагхунандану, изнурённого многими битвами,—и всё же сокрушителя врагов,—которого восхваляли девариши, Питры и Киннары.
Verse 29
दृष्ट्वा दाशरथिं रामं कृपाबहुलचेतसम् । रघुनाथकरस्पर्शपूर्णगात्रः स वानरः
Увидев Раму, сына Дашаратхи, чьё сердце было полно сострадания, тот ванара вновь обрёл целостность тела от прикосновения руки Рагхунатхи.
Verse 30
पतित्वा दण्डवद्भूमौ कृतांजलिपुटो द्विजाः । अस्तौषीज्जानकीनाथं स्तोत्रैः श्रुतिमनोहरैः
Пав на землю, вытянувшись как посох, и сложив ладони,—о дваждырождённые,—он воспел Владыку Джанаки гимнами, услаждающими слух.
Verse 31
हनूमानुवाच । नमो रामाय हरये विष्णवे प्रभविष्णवे । आदिदेवाय देवाय पुराणाय गदाभृते
Хануман сказал: Поклон Раме — Хари, Вишну, всесильному Владыке; первобогу, сияющему Божеству, Древнему, держащему булаву.
Verse 32
विष्टरे पुष्पकं नित्यं निविष्टाय महात्मने । प्रहृष्टवानरानीकजुष्टपादांबुजाय ते
Поклон Тебе, о Великодушный, вечно восседающему на престоле Пушпаки; чьи лотосные стопы почитают радостные полчища ванаров.
Verse 33
निष्पिष्ट राक्षसेंद्राय जगदिष्टविधायिने । नमः सहस्रशिरसे सहस्रचरणाय च
Поклон Тебе, сокрушившему владыку ракшасов и устрояющему благо мира; поклон Тысячеглавому и Тысяченогому.
Verse 34
सहस्राक्षाय शुद्धाय राघवाय च विष्णवे । भक्तार्तिहारिणे तुभ्यं सीतायाः पतये नमः
Поклон Тебе — Тысячеглазому, всечистому — Рагхаве, воистину Вишну; снимающему скорбь преданных; владыке и супругу Ситы.
Verse 35
हरये नारसिंहाय दैत्यराजविदारिणे । नमस्तुभ्यं वराहाय दंष्ट्रोद्धृतवसुन्धर
Поклон Хари в образе Нарасимхи, разрывающего царя дайтьев; поклон Тебе в образе Варахи, поднявшему Землю на своём клыке.
Verse 36
त्रिविक्रमाय भवते बलियज्ञ विभेदिने । नमो वामनरूपाय नमो मंदरधारिणे
Поклон Тебе как Тривикраме, разрушившему жертвоприношение Бали; поклон Твоему облику Ваманы; поклон Носителю горы Мандара.
Verse 37
नमस्ते मत्स्यरूपाय त्रयीपालनकारिणे । नमः परशुरामाय क्षत्रियांतकराय ते
Поклон Тебе в облике Матсьи, хранителю трёх Вед; поклон Тебе как Парашураме, положившему конец жестоким кшатриям.
Verse 38
नमस्ते राक्षसघ्नाय नमो राघवरूपिणे । महादेव महाभीम महाकोदण्डभेदिने
Поклон Тебе, истребителю ракшасов; поклон Тебе, являющемуся как Рагхава — о великий Владыка, о грозный и могучий, о сокрушитель великого лука Коданды.
Verse 39
क्षत्रियांतकरक्रूरभार्गवत्रासकारिणे । नमोऽस्त्वहिल्या संतापहारिणे चापहारिणे
Поклон Тебе, внушившему страх свирепому Бхаргаве, губителю кшатриев; поклон Тебе, снявшему страдание Ахальи и взявшему в руки лук.
Verse 40
नागायुतवलोपेतताटकादेहहारिणे । शिलाकठिनविस्तारवालिवक्षोविभेदिने
Поклон Тебе, сокрушившему Татаку, обладая силой десяти тысяч слонов; и Тебе, рассёкшему грудь Вали, твёрдую как скала и широкую в размахе.
Verse 41
नमो माया मृगोन्माथकारिणेऽज्ञानहारिणे । दशस्यंदनदुःखाब्धिशोषणागस्त्यरूपिणे
Поклон Тебе, разрушившему чары мнимого «оленя» и устранившему неведение; поклон Тебе, явившемуся в образе Агастьи и иссушившему океан скорби, созданный Десятиглавым.
Verse 42
अनेकोर्मिसमाधूतसमुद्रमदहारिणे । मैथिलीमानसां भोजभानवे लोकसाक्षिणे
Поклон Тому, кто усмиряет гордую ярость океана, хотя его сотрясают бесчисленные волны; Тому, кто — солнце, раскрывающее, как лотос, сердце Майтхили; Свидетелю миров.
Verse 43
राजेंद्राय नमस्तुभ्यं जानकीपतये हरे । तारकब्रह्मणे तुभ्यं नमो राजीवलोचन
Поклон Тебе, Владыке царей; поклон Тебе, супругу Джанаки, о Хари. О Лотосоокий, поклон Тебе — спасительной Высшей Реальности, переправляющей существ на иной берег.
Verse 44
रामाय रामचन्द्राय वरेण्याय सुखात्मने । विश्वामित्रप्रियायेदं नमः खरविदारिणे
Поклон Раме, Рамачандре — наидостойнейшему, чья сущность есть благой блаженный покой; возлюбленному Вишвамитры; сокрушителю Хары — Ему приношу это почитание.
Verse 45
प्रसीद देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । रक्ष मां करु णासिंधो रामचन्द्र नमोऽस्तु ते
Будь милостив, о Бог богов, дарующий бесстрашие преданным. Защити меня, о океан сострадания; о Рамачандра, да будет Тебе поклонение.
Verse 46
रक्ष मां वेदवचसामप्यगोचर राघव । पाहि मां कृपया राम शरणं त्वामुपैम्यहम्
Защити меня, о Рāгхава, Ты, недосягаемый даже для слов Вед. Сохрани меня по милости, о Рāма; к Тебе прибегаю я как к прибежищу.
Verse 47
रघुवीर महामोहमपाकुरु ममाधुना । स्नाने चाचमने भुक्तो जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तिषु
О герой рода Рагху, устрани сейчас же моё великое заблуждение — при омовении и ачамане (очистительном глотке воды), во время еды, и в состояниях бодрствования, сна и глубокого сна.
Verse 48
सर्वावस्थासु सर्वत्र पाहि मां रघुनंदन । महिमानं तव स्तोतुं कः समर्थो जगत्त्रये
Во всех состояниях и повсюду защити меня, о радость рода Рагху. Кто в трёх мирах способен до конца воспеть Твоё величие?
Verse 49
त्वमेव त्वन्महत्त्वं वै जानासि रघुनंदन । इति स्तुत्वा वायुपुत्रो रामचंद्रं घृणानिधिम्
Лишь Ты поистине знаешь Своё собственное величие, о Рагхунандана. Так восхвалив Рāмачандру — сокровищницу сострадания, сын Вāю (Ханумān) [продолжил].
Verse 50
सीतामप्यभितुष्टाव भक्तियुक्तेन चेतसा । जानकि त्वां नमस्यामि सर्वपापप्रणाशिनीम्
С умом, исполненным преданности, он также восхвалил Ситу: «О Джанаки, поклоняюсь Тебе — уничтожительнице всех грехов».
Verse 51
दारिद्र्यरणसंहर्त्रीं भक्तानामिष्टदायिनीम् । विदेहराजतनयां राघवानंदकारिणीम्
Я преклоняюсь перед дочерью царя Видехи: она сокрушает битву нищеты, дарует преданным их желанные просьбы и приносит радость Рагхаве (Раме).
Verse 52
भूमेर्दुहितरं विद्यां नमामि प्रकृतिं शिवाम् । पौलस्त्यैश्वर्यसंहर्त्रीं भक्ताभीष्टां सरस्वतीम्
Я преклоняюсь перед Знанием, дочерью Земли,—самой благой Природой,—что уничтожила блеск рода Паулатья (Раваны) и, как Сарасвати, исполняет заветные желания преданных.
Verse 53
पतिव्रताधुरीणां त्वां नमामि जनकात्मजाम् । अनुग्रहपरामृद्धिमनघां हरिवल्लभाम्
Я преклоняюсь перед тобой, дочерью Джанаки, первейшей среди верных супруг: безгрешной, исполненной милости, возлюбленной Хари (Вишну).
Verse 54
आत्मविद्यां त्रयीरूपामुमारूपां नमाम्य हम् । प्रसादाभिमुखीं लक्ष्मीं क्षीराब्धितनयां शुभाम्
Я преклоняюсь перед Ней — знанием Атмана, чья форма есть ведическая триада; я преклоняюсь перед Ней как перед Умой по облику — благой Лакшми, дочерью Молочного океана, всегда обращённой к дарованию милости.
Verse 55
नमामि चन्द्रभगिनीं सीतां सर्वांगसुंदरीम् । नमामि धर्मनिलयां करुणां वेदमातरम्
Я преклоняюсь перед Ситой, сестрой Луны, прекрасной во всех членах. Я преклоняюсь перед Ней, обителью дхармы,—самой сострадательностью, Матерью Вед.
Verse 56
पद्मालयां पद्महस्तां विष्णुवक्षस्थलालयाम् । नमामि चन्द्रनिलयां सीतां चन्द्रनिभाननाम्
Я преклоняюсь перед Ситой — обитающей в лотосе, с лотосом в руках, пребывающей на груди Вишну; преклоняюсь перед ней, обителью Луны, с лицом, подобным Луне.
Verse 57
आह्लादरूपिणीं सिद्धिं शिवां शिवकरीं सतीम् । नमामि विश्वजननीं रामचन्द्रेष्टवल्लभाम् । सीतां सर्वानवद्यांगीं भजामि सततं हृदा
Я преклоняюсь перед Ситой — воплощением радости, самой сиддхи, благой и дарующей благость, целомудренной. Я преклоняюсь перед Матерью вселенной, возлюбленной Рамачандры. Сердцем своим я непрестанно почитаю Ситу, чьи члены совершенно безупречны.
Verse 58
श्रीसूत उवाच । स्तुत्वैवं हनुमान्सीतारामचन्द्रौ सभक्तिकम्
Шри Сута сказал: Так, с преданностью восхвалив Ситу и Рамачандру, Хануман…
Verse 59
आनंदाश्रुपरिक्लिन्नस्तूष्णीमास्ते द्विजोत्तमाः । य इदं वायुपुत्रेण कथितं पापनाशनम्
О лучшие из дважды-рождённых мудрецов, он сидел молча, омыт слезами радости. Этот гимн, изречённый Сыном Ваю, уничтожает грех.
Verse 60
स्तोत्रं श्रीरामचंद्रस्य सीतायाः पठतेऽन्वहम् । स नरो महदैश्वर्यमश्नुते वांछितं स दा
Кто ежедневно читает этот гимн Шри Рамачандре и Сите, тот достигает великого благополучия и всегда обретает желаемое.
Verse 61
अनेकक्षेत्रधान्यानि गाश्च दोग्ध्रीः पयस्विनीः । आयुर्विद्याश्च पुत्रांश्च भार्यामपि मनोरमाम्
(Он обретает) многие поля и зерно, и дойных коров, обильных молоком; долгую жизнь и знание; сыновей, а также прекрасную супругу.
Verse 62
एतत्स्तोत्रं सकृ द्विप्राः पठन्नाप्नोत्यसंशयः । एतत्स्तोत्रस्य पाठेन नरकं नैव यास्यति
О брахманы, кто прочтёт этот гимн хотя бы один раз, несомненно обретёт его заслугу; самим чтением этой стотры он не пойдёт в ад.
Verse 63
ब्रह्महत्यादिपापानि नश्यंति सुमहांत्यपि । सर्वपापविनिर्मुक्तो देहांते मुक्तिमाप्नुयात्
Даже тягчайшие грехи — такие как убийство брахмана и прочие — уничтожаются. Освободившись от всех грехов, в конце тела (при смерти) человек может обрести освобождение.
Verse 64
इति स्तुतो जगन्नाथो वायुपुत्रेण राघवः । सीतया सहितो विप्रा हनूमंतमथाब्रवीत्
Так, восхвалённый сыном Ваю, Рагхава — сам Джаганнатха — вместе с Ситой затем обратился к Хануману, о брахманы.
Verse 65
श्रीराम उवाच । अज्ञानाद्वा नरश्रेष्ठ त्वयेदं साहसं कृतम् । ब्रह्मणा विष्णुना वापि शक्रादित्रिदशैरपि
Шри Рама сказал: Будь то по неведению, о лучший из людей, ты совершил этот дерзновенный поступок — то, чего не смогли бы сделать ни Брахма, ни Вишну, ни боги во главе с Шакрой.
Verse 66
नेदं लिंगं समुद्धर्तुं शक्यते स्थापितं मया । महादेवापराधेन पतितोऽस्यद्य मूर्च्छितः
Этот линга, установленный мною, невозможно вырвать. За оскорбление Махадевы он пал сегодня, лишившись чувств.
Verse 67
इतः परं मा क्रियतां द्रोहः सांबस्य शूलिनः । अद्यारभ्य त्विदं कुंडं तव नाम्ना जगत्त्रये
Отныне да не будет совершено предательства против Шулина (Шивы), Владыки с Умой. С сегодняшнего дня этот священный пруд будет прославлен твоим именем в трёх мирах.
Verse 68
ख्यातिं प्रयातु यत्र त्वं पतितो वानरोत्तम । महापातकसंघानां नाशः स्यादत्र मज्जनात्
Да прославится место, где ты пал, о лучший из обезьян; ибо омовение здесь уничтожает множество тяжких грехов.
Verse 69
महादेवजटाजाता गौतमी सरितां वरा । अश्वमेधसहस्रस्य फलदा स्नायिनां नृणाम्
Гаутами — рождённая из спутанных прядей Махадевы, лучшая из рек — дарует людям, омывающимся в ней, плод тысячи жертвоприношений Ашвамедха.
Verse 70
ततः शतगुणा गंगा यमुना च सरस्वती । एतन्नदीत्रयं यत्र स्थले प्रवहते कपे
Сверх того, в сто крат сильнее Ганга, Ямуна и Сарасвати — где бы, о герой-обезьяна, ни текла вместе в одном месте эта троица рек.
Verse 71
मिलित्वा तत्र तु स्नानं सहस्रगुणितं स्मृतम् । नदीष्वेतासु यत्स्नानात्फलं पुंसां भवेत्कपे
Когда они там сходятся, омовение считается умноженным в тысячу раз по заслуге. О герой обезьян, плод, который люди получают, омываясь в этих реках, там проявляется особенно явно.
Verse 72
तत्फलं तव कुंडेऽस्मिन्स्नानात्प्राप्नोत्यसंशयम् । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं हनूमत्कुंडतीरतः
Без сомнения, тот самый плод достигается омовением в этом твоём священном пруду. Обретя редкое человеческое рождение, следует искать заслугу у святого брода на берегу Ханумат-кунды.
Verse 73
श्राद्धं न कुरुते यस्तु भक्तियुक्तेन चेतसा । निराशास्तस्य पितरः प्रयांति कुपिताः कपे
Но тот, кто не совершает шраддху (śrāddha) с умом, исполненным преданности, — его предки уходят разочарованными, о Капи, и разгневанными.
Verse 74
कुप्यंति मुनयोऽप्यस्मै देवाः सेंद्राः सचारणाः । न दत्तं न हुतं येन हनूमत्कुंडतीरतः
Даже мудрецы-муни гневаются на него; и боги — вместе с Индрой и чаранами (Cāraṇas) — недовольны тем, кто на берегу тиртхи Ханумат-кунды не подал милостыни и не совершил возлияний-обрядов.
Verse 75
वृथाजीवित एवासाविहामुत्र च दुःखभाक् । हनूमत्कुंडसविधे येन दत्तं तिलोदकम् । मोदंते पितरस्तस्य घृतकुल्याः पिबंति च
Воистину напрасна его жизнь, и он становится причастным скорби и здесь, и в ином мире, если близ Ханумат-кунды не поднёс предкам тилодаку (воду с кунжутом). Но когда это поднесено, его питри радуются и пьют потоки топлёного масла, то есть обретают полное удовлетворение.
Verse 76
श्रीसूत उवाच । श्रुत्वैतद्वचनं विप्रा रामेणोक्तं स वायुजः
Шри Сута сказал: О брахманы, услышав эти слова, произнесённые Рамой, сын Ваю (Хануман) поступил согласно им.
Verse 77
उत्तरे रामनाथस्य लिंगं स्वेनाहृतं मुदा । आज्ञया रामचन्द्रस्य स्थापयामास वायुजः
На севере сын Ваю с радостью, собственным усилием, принёс лингам Раманатхи и по повелению Рамачандры установил его.
Verse 78
प्रत्यक्षमेव सर्वेषां कपिलांगूलवेष्टितम् । हरोपि तत्पुच्छजा तं बिभर्ति च वलित्रयम् । तदुत्तरायां ककुभि गौरीं संस्थापयन्मुदा
Всем было явно видно, как (тот лингам) был обвит хвостом Капи. Даже Хара (Шива) носит на нём три складки (линии), возникшие от того хвоста. И там же, к северу, он с радостью установил и Гаури.
Verse 79
श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा यदर्थं राघवेण तु । लिंगं प्रतिष्ठितं सेतौ भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम्
Шри Сута сказал: Так, о брахманы, я поведал вам, с какой целью Рагхава установил лингам на Сету, даруя людям и земные блага, и освобождение.
Verse 80
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते
Кто, сосредоточив ум, прочтёт эту главу или хотя бы выслушает её, тот уже здесь стряхнёт грехи и будет почитаем в мире Шивы.