
В главе 45 описан богословско-нравственный диалог на Сету во время установления линги. Хануман стремительно возвращается с Кайласы, неся благой лингам, обретённый благодаря тапасу и милости Шивы, но видит, что Рама уже совершает поклонение песчаной линге (sai-kata-liṅga), созданной и установленной Ситой при свидетелях — риши и божеств. Приняв это за пренебрежение своим служением, Хануман выражает скорбь, самоукор и гнев, доходя до мысли оставить тело. Рама успокаивает его наставлением: различать истинное Я и кармический круг рождения и смерти, созерцать недвойственно ниргуна-атман, превосходящий три тела, и следовать этическим правилам — правдивости, ненасилию, обузданию чувств, отказу от придирок и поисков чужих недостатков, регулярному почитанию богов. Он также развенчивает представление о «приятности» тела, напоминая о его нечистоте и непостоянстве, чтобы взрастить вайрагью. Затем следует ритуальное разрешение: Рама объясняет, что из-за ограничения времени пришлось прежде установить песчаную лингу Ситы, и обещает установить также кайласскую лингу, принесённую Хануманом. Он дарует имена и смысл паломничества: Ханумадишвара и Рагхавешвара связаны через даршан. Перечень многих линг завершается учением об «одиннадцатиобразном» проявлении Шивы, пребывающем постоянно. Хануман пытается вырвать песчаную лингу, но не может; усилия нарастают, он падает, истекая кровью, и к нему с состраданием подходят Рама, Лакшмана, Сита и ванары — драматический финал, где телесная ограниченность сталкивается с незыблемостью святыни.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । एवं प्रतिष्ठिते लिंगे रामेणाक्लिष्टकारिणा । लिंगं वरं समादाय मारुतिः सहसाऽययौ
Шри Сута сказал: Когда Рама, безупречный в деяниях, должным образом установил Лингам, Марути тотчас поспешно отправился, взяв с собой превосходный Лингам.
Verse 2
रामं दाशरथिं वीरमभिवाद्य स मारुतिः । वैदेहीलक्ष्मणौ पश्चात्सुग्रीवं प्रणनाम च
Почтив доблестного Раму, сына Дашаратхи, Марути затем поклонился Вайдэхи (Сите) и Лакшмане и также воздал почтение Сугриве.
Verse 3
सीता सैकतलिंगं तत्पूजयंतं रघूद्वहम् । दृष्ट्वाथ मुनिभिः सार्द्धं चुकोप पवनात्मजः
Увидев, как Сита вместе с мудрецами взирает на Раму — лучшего из рода Рагху — поклоняющегося тому песчаному Лингаму, сын бога Ветра воспылал гневом.
Verse 4
अत्यंतं खेदखिन्नः सन्वृथाकृतपरिश्रमः । उवाच रामं धर्मज्ञं हनूमानंजनात्मजः
Глубоко скорбя и чувствуя, что его труд оказался напрасным, Хануман, сын Анджаны, обратился к Раме, ведающему дхарму.
Verse 5
हनूमानुवाच । दुर्जातोऽहं वृथा राम लोके क्लेशाय केवलम् । खिन्नोऽस्मि बहुशो देव राक्षसैः क्रूरकर्मभिः
Хануман сказал: «Я дурно рождён, о Рама, напрасен в этом мире и годен лишь к бедам. Многократно, о Владыка, меня изнуряли ракшасы, жестокие в делах».
Verse 6
मा स्म सीमंतिनी काचिज्जनयेन्मादृशं सुतम् । यतोऽनुभूयते दुःखमनंतं भवसागरे
«Пусть ни одна женщина не родит сына, подобного мне; ибо из-за этого вкушают бесконечную скорбь в океане мирского становления».
Verse 7
खिन्नोऽस्मि सेवया पूर्वं युद्धेनापि ततोधिकम् । अनन्तं दुःखमधुना यतो मामवमन्यसे
«Я и прежде был изнурён служением — сильнее, чем битвой. Ныне же терплю бесконечную скорбь, ибо ты пренебрегаешь мной».
Verse 8
सुग्रीवेण च भार्यार्थं राज्यार्थं राक्षसेन च । रावणावरजेन त्वं सेवितो ऽसि रघूद्वह
«О лучший из Рагху, Сугрива служит тебе ради своей супруги, а ракшаса Вибхишана, младший брат Раваны, — ради царства».
Verse 9
मया निर्हेतुकं राम सेवितोऽसि महामते । वानराणामनेकेषु त्वयाज्ञप्तोऽहमद्य वै
«Но я служил тебе без всякой корысти, о Рама великой мудрости. И всё же сегодня, среди множества ванаров, именно меня ты выделил и повелел».
Verse 10
शिवलिंगं समानेतुं कैलासात्पर्वतो त्तमात् । कैलासं त्वरितो गत्वा न चापश्यं पिनाकिनम्
«Чтобы принести Шива-лингам с Кайласы, лучшей из гор, я поспешил на Кайласу — но не узрел Пинакина, Шиву, несущего лук Пинака.»
Verse 11
तपसा प्रीणयित्वा तं सांबं वृषभवाहनम् । प्राप्तलिंगो रघुपते त्वरितः समु पागतः
Умилостив Шиву — супруга Умы, Владыку со знаменем быка — подвигами аскезы, он обрёл лингам и поспешно возвратился к тебе, о Рагхупати.
Verse 12
अन्यलिंगं त्वमधुना प्रतिष्ठाप्य तु सैकतम् । मुनिभिर्देवगन्धर्वैः साकं पूजयसे विभो
Но ныне, о Владыка, ты установил иной лингам, сотворённый из песка, и поклоняешься ему вместе с мудрецами, богами и гандхарвами, о Могущественный.
Verse 13
मयानीतमिदं लिंगं कैलासा त्पर्वताद्वृथा । अहो भाराय मे देहो मन्दभाग्यस्यजायते
«Этот лингам я принёс с горы Кайласы — и всё оказалось напрасным. Увы мне, несчастному: само это тело стало для меня бременем.»
Verse 14
भूतलस्य महाराज जानकीरमण प्रभो । इदं दुःखमहं सोढुं न शक्नोमि रघूद्वह
О великий царь земли, о возлюбленный Джанаки, о Господь — я не в силах вынести эту скорбь, о лучший из рода Рагху.
Verse 15
किं करिष्यामि कुत्राहं गमिष्यामि न मे गतिः । अतः शरीरं त्यक्ष्यामि त्वयाहमवमानितः
Что мне делать? Куда мне идти? У меня нет прибежища. Поэтому я покину это тело, ибо я был обесчещен тобой.
Verse 16
श्रीसूत उवाच । एवं स बहुशो विप्राः क्रुशित्वा पवनात्मजः । दण्डवत्प्रणतो भूमौ क्रोधशोकाकुलोऽभवत्
Шри Сута сказал: Так, о брахманы, многократно воскликнув, сын Ветра простерся на земле, словно посох, охваченный гневом и горем.
Verse 17
तं दृष्ट्वा रघुनाथोऽपि प्रहसन्निदमब्रवीत् । पश्यतां सवदेवानां मुनीनां कपिरक्षसाम् । सांत्वयन्मारुतिं तत्र दुःखं चास्य प्रमार्जयन्
Увидев его, Рагхунатха, улыбаясь, произнес эти слова — на глазах у всех богов, мудрецов, обезьян и ракшасов — утешая Марути и стирая его печаль.
Verse 18
श्रीराम उवाच । सर्वं जानाम्यहं कार्यमात्मनोऽपि परस्य च
Шри Рама сказал: Я знаю все дела — как те, что касаются самого себя, так и те, что касаются других.
Verse 19
जातस्य जायमानस्य मृतस्यापि सदा कपे । जायते म्रियते जन्तुरेक एव स्वकर्मणा
О герой-обезьяна, рожден ли кто-то, рождается сейчас или уже умер — лишь из-за своей собственной кармы воплощенное существо рождается и умирает снова и снова.
Verse 20
प्रयाति नरकं चापि परमात्मा तु निर्गुणः । एवं तत्त्वं विनिश्चित्य शोकं मा कुरु वानर
Человек может даже пасть в ад; но Высшее Я (Параматман) вне качеств, без гун. Утвердившись в этой истине, не скорби, о Ванара.
Verse 21
लिंगत्रयविनिर्मुक्तं ज्योतिरेकं निरंजनम् । निराश्रयं निर्विकारमात्मानं पश्य नित्यशः
Всегда созерцай Атмана: освобождённого от трёх тел (линга), единого света, незапятнанного; без опоры, без изменения — так размышляй о Нём непрестанно.
Verse 22
किमर्थं कुरुषे शोकं तत्त्वज्ञानस्य बाधकम् । तत्त्वज्ञाने सदा निष्ठां कुरु वानरसत्तम
Зачем предаёшься скорби, что препятствует знанию Истины? О лучший из ванар, всегда утверждайся в стойкости истинного знания.
Verse 23
स्वयंप्रकाशमात्मानं ध्यायस्व सततं कपे । देहादौ ममतां मुंच तत्त्वज्ञानविरोधिनीम्
О ванара, непрестанно медитируй на Атмана, сияющего собственным светом; оставь чувство «моё» к телу и прочему, ибо оно противно истинному знанию.
Verse 24
धर्मं भजस्व सततं प्राणिहिंसां परित्यज । सेवस्व साधुपुरुषाञ्जहि सर्वेंद्रियाणि च
Всегда следуй дхарме; оставь насилие над живыми существами. Служи святым людям и обуздывай также все чувства.
Verse 25
परित्यजस्व सततमन्येषां दोषकीर्तनम् । शिवविष्ण्वादिदेवानामर्चां कुरु सदा कपे
Всегда оставь пересуды о чужих пороках. О ванара, непрестанно совершай священное почитание (арча) Шивы, Вишну и прочих девов.
Verse 26
सत्यं वदस्व सततं परित्यज शुचं कपे । प्रत्यग्ब्रह्मैकताज्ञानं मोहवस्तुसमुद्गतम्
Непрестанно говори истину и оставь печаль, о ванара. Познай единство внутреннего Брахмана, возникающее, когда устраняется предмет заблуждения.
Verse 27
शोभनाशोभना भ्रांतिः कल्पि तास्मिन्यथार्थवत् । अध्यास्ते शोभनत्वेन पदार्थे मोहवैभवात्
Заблуждение о «приятном» и «неприятном» там воображается как будто истинное; силою блеска омрачения на предмет накладывается «красота».
Verse 28
रोगो विजायते नृणां भ्रांतानां कपिसत्तम । रागद्वेषबलाद्बद्धा धर्मा धर्मवशंगताः
О лучший из ванар, у заблудших людей рождается болезнь. Скованные силой привязанности и отвращения, их «обязанности» движимы принуждением, а не истинной дхармой.
Verse 29
देवतिर्यङ्मनुष्याद्या निरयं यांति मानवाः । चंदनागरुकर्पूरप्रमुखा अतिशोभनाः
Из-за такого омрачения люди идут в ад — будь то девы, животные или люди по рождению и положению. Сандал, агар, камфора и прочее могут быть весьма благоуханны и приятны, но всё же принадлежат миру тленных вещей.
Verse 30
मलं भवंति यत्स्पर्शात्तच्छरीरं कथं सुखम् । भक्ष्यभोज्यादयः सर्वे पदार्था अतिशोभनाः
То, что от одного прикосновения становится нечистотой, — как может такое тело быть счастьем? Пища и услады, и все подобные предметы могут казаться весьма прекрасными, но не даруют непреходящего блаженства.
Verse 31
विष्ठा भवंति यत्संगात्तच्छरीरं कथं सुखम् । सुगंधि शीतलं तोयं मूत्रं यत्संगमाद्भवेत्
То, от соприкосновения с чем возникает испражнение, — как может такое тело быть обителью счастья? И то, от соприкосновения с чем появляется моча, — как может эта вода быть благоуханной и прохладной?
Verse 32
तत्कथं शोभनं पिंडं भवेद्ब्रूहि कपेऽधुना । अतीव धवलाः शुद्धाः पटा यत्संगमेनहि
Так скажи мне теперь, о обезьяна: как может этот ком (тело) быть поистине прекрасным? Ведь от соприкосновения с ним даже ткань, сколь бы белой она ни была, пачкается.
Verse 33
भवंति मलिनाः स्वेदात्तत्कथं शोभनं भवेत । श्रूयतां परमार्थो मे हनूमन्वायुनंदन
От пота они становятся грязными — как же тогда быть ему поистине прекрасным? Внемли моему высшему наставлению, о Хануман, сын Ваю.
Verse 34
अस्मिन्संसारगर्ते तु किंचित्सौख्यं न विद्यते । प्रथमं जंतुराप्नोति जन्म बाल्यं ततः परम्
В этой яме мирского круговорота нет ни малейшего истинного счастья. Сначала воплощённое существо достигает рождения, затем следует детство.
Verse 35
पश्चाद्यौवनमाप्नोति ततो वार्धक्यमश्नुते । पश्चान्मृत्युमवाप्नोति पुनर्जन्म तदश्नुते
Затем человек достигает юности, потом вступает в старость. После этого он встречает смерть — и вновь претерпевает новое рождение.
Verse 36
अज्ञानवैभवादेव दुःखमाप्नोति मानवः । तदज्ञान निवृत्तौ तु प्राप्नोति सुखमुत्तमम्
Силою самого неведения человек впадает в страдание. Но когда это неведение прекращается, он достигает высшего блаженства.
Verse 37
अज्ञानस्य निवृत्तिस्तु ज्ञानादेव न कर्मणा । ज्ञानं नाम परं ब्रह्म ज्ञानं वेदांतवाक्यजम्
Прекращение неведения приходит лишь от знания, а не от обрядового действия. Знание — не что иное, как Высший Брахман, знание, рожденное из изречений Веданты.
Verse 39
तज्ज्ञानं च विरक्तस्य जायते नेतरस्य हि । मुख्याधिकारिणः सत्यमाचार्यस्य प्रसादतः
То знание рождается в отрешённом, а не в другом. Для истинно достойного искателя оно приходит — воистину — по милости учителя.
Verse 40
जाग्रतं च स्वपंतं च भुंजंतं च स्थितं तथा । इमं जनं सदा क्रूरः कृतांतः परिकर्षति
Бодрствует ли он или спит, ест ли или просто стоит — этого человека всегда тащит за собой беспощадная Смерть (Кританта).
Verse 41
सर्वे क्षयांता निचयाः पतनांताः समुच्छ्रयाः । संयोगा विप्रयोगांता मरणांतं च जीवितम्
Всякое накопление кончается истощением; всякое возвышение — падением. Всякое соединение кончается разлукой, и сама жизнь завершается смертью.
Verse 42
यथा फलानां पक्वानां नान्यत्र पतनाद्भयम् । यथा नराणां जातानां नान्यत्र पतनाद्भयम्
Как спелые плоды не боятся ничего, кроме падения, так и люди, родившись, не боятся ничего, кроме неизбежного падения в смерть.
Verse 43
यथा गृहं दृढस्तंभं जीर्णं काले विनश्यति । एवं विनश्यंति नरा जरामृत्युवशंगताः
Как дом, даже с крепкими столбами, обветшав, со временем рушится, так и люди гибнут, подпав под власть старости и смерти.
Verse 44
अहोरात्रस्य गमनान्नृणामायुर्विनश्यति । आत्मानमनुशोच त्वं किमन्यमनुशोचसि
С уходом дня и ночи у людей убывает срок жизни. Скорби о себе и внемли себе: зачем скорбеть о другом?
Verse 45
नश्यत्यायुः स्थितस्यापि धावतोऽपि कपीश्वर । सहैव मृत्युर्व्रजति सह मृत्युर्निषीदति
Жизнь убывает — стоишь ли ты или бежишь, о владыка обезьян. Смерть идет вместе с тобой, и смерть вместе с тобой садится.
Verse 46
चरित्वा दूरदेशं च सह मृत्युर्निवर्तते । शरीरे वलयः प्राप्ताः श्वेता जाताः शिरोरुहाः
Даже если человек странствовал по дальним странам, смерть возвращается вместе с ним. На теле проступают морщины; волосы на голове белеют.
Verse 47
जीर्यते जरया देहः श्वासकासादिना तथा । यथा काष्ठं च काष्ठं च समेयातां महोदधौ
Тело ветшает от старости и также от недугов, как одышка и кашель; подобно тому как одно бревно и другое сходятся на великом океане.
Verse 48
समेत्य च व्यपेयातां कालयोगेन वानर । एवं भार्या च पुत्रश्च वधुक्षेत्रधनानि च
Встретившись, они также расходятся силою времени, о Ванара. Так же (приходится расставаться) с женой и сыном, с невесткой, с полями и богатством.
Verse 49
क्वचित्संभूय गच्छंति पुनरन्यत्र वानर । यथा हि पांथं गच्छंतं पथि कश्चित्पथि स्थितः
Иногда люди сходятся и затем снова уходят в иные места, о Ванара; как на дороге: стоящий на пути встречает проходящего путника.
Verse 50
अहमप्या गमिष्यामि भवद्भिः साकमित्यथ । कंचित्कालं समेतौ तौ पुनरन्यत्र गच्छतः
«И я тоже пойду с вами», — и так они идут. Некоторое время двое странствуют вместе, а затем снова расходятся в разные стороны.
Verse 51
एवं भार्यासुतादीनां संगमो नश्वरः कपे । शरीरजन्मना साकं मृत्युः संजायते ध्रुवम्
Так и общение с женой, детьми и прочими преходяще, о Капи. Вместе с рождением тела несомненно рождается и смерть.
Verse 52
अवश्यंभाविमरणे न हि जातु प्रतिक्रिया । एतच्छरीरपाते तु देही कर्मगतिं गतः
Против смерти, которой суждено быть, нет никогда противодействия. Когда это тело падает, воплощённая душа идёт путём, определённым её собственной кармой.
Verse 53
प्राप्य पिंडांतरं वत्स पूर्वपिंडं त्यजत्यसौ । प्राणिनां न सदैकत्र वासो भवति वानर
Обретя иное телесное вместилище, о милый, он оставляет прежнее тело. Ибо живые существа не пребывают вечно в одном состоянии, о Ванара.
Verse 54
स्वस्वकर्मवशात्सर्वे वियुज्यंते पृथक्पृथक् । यथा प्राणिशरीराणि नश्यंति च भवंति च
Под властью собственной кармы все разлучаются — каждый с каждым, — как тела живых существ гибнут и вновь возникают.
Verse 55
आत्मनो जन्ममरणे नैव स्तः कपिसत्तम । अतस्त्वमंजनासूनो विशोकं ज्ञानमद्वयं
Для Атмана воистину нет ни рождения, ни смерти, о лучший из обезьян. Потому, о сын Анжаны, пребывай в недвойственном знании, свободном от скорби.
Verse 56
सद्रूपममलं ब्रह्म चिंतयस्व दिवानिशम् । त्वत्कृतं मत्कृतं कर्म मत्कृतं त्वाकृतं तथा
Созерцай день и ночь Брахмана — чистого, безупречного, истинно-сущего. И знай: карма, совершённая тобою, становится моей; а совершённая мною — становится твоей также.
Verse 57
मल्लिंगस्थापनं तस्मात्त्वल्लिंग स्थापनं कपे । मुहूर्तातिक्रमाल्लिंगं सैकतं सीतया कृतम्
Потому моё установление лингама да будет и твоим установлением, о ванара. Ибо когда благой миг уже готов был миновать, Сита сотворила лингам из песка.
Verse 58
मयात्र स्थापितं तस्मात्कोपं दुःखं च मा कुरु । कैलासादागतं लिंगं स्थापयास्मिच्छुभे दिने
Раз я установил его здесь, не предавайся ни гневу, ни скорби. В этот благой день я установлю лингам, пришедший с Кайласы.
Verse 59
तव नाम्ना त्विदं लिंगं यातु लोकत्रये प्रथाम् । हनूमदीश्वरं दृष्ट्वा द्रष्टव्यो राघवेश्वरः
Да прославится этот лингам в трёх мирах твоим именем. Увидев Ханумадишвару, следует также узреть и Рагхавешвару.
Verse 60
ब्रह्मराक्षसयूथानि हतानि भवता कपे । अतः स्वनाम्ना लिंगस्य स्थापनात्त्वं प्रमोक्ष्यसे
Сонмы брахма-ракшасов были тобою поражены, о Капи. Потому, установив лингам своим именем, ты будешь полностью освобождён от этого бремени.
Verse 61
स्वयं हरेण दत्तं तु हनूमन्नामकं शिवम् । संपश्यन्रामनाथं च कृतकृत्यो भवेन्नरः
Этот шива-лингам, названный именем Ханумана, воистину был дарован самим Хари. Тот, кто созерцает его вместе с Раманатхой, становится человеком, чья цель жизни исполнена.
Verse 62
योजनानां सहस्रेऽपि स्मृत्वा लिंगं हनूमतः । रामनाथेश्वरं चापि स्मृत्वा सायुज्यमाप्नुयात्
Даже находясь за тысячу йоджан, тот, кто помнит лингам Ханумана и также помнит Раманатхешвару, достигает саюджьи — сокровенного единения с Шивой.
Verse 63
तेनेष्टं सर्वयज्ञैश्च तपश्चाकारि कृत्स्नशः । येन दृष्टौ महादेवौ हनूमद्राघवेश्वरौ
Тем самым словно совершены все жертвоприношения и полностью исполнены все подвиги аскезы; ибо так созерцаются два Великих Владыки: Ханумад-Ишвара и Рагхавешвара.
Verse 64
हनूमता कृतं लिंगं यच्च लिंगं मया कृतम् । जानकीयं च यल्लिंगं यल्लिंगं लक्ष्मणेश्वरम्
Лингам, созданный Хануманом; лингам, созданный мною; лингам Джанаки (Ситы); и лингам, именуемый Лакшманешварой,—таковы священные образы здесь.
Verse 65
सुग्रीवेण कृतं यच्च सेतुकर्त्रा नलेन च । अंगदेन च नीलेन तथा जांबवता कृतम्
Также здесь лингам, созданный Сугривой; и созданный Налой, строителем моста; и созданные Ангадой, Нилой, а также Джамбаваном.
Verse 66
विभीषणेन यच्चापि रत्नलिंगं प्रतिष्ठितम् । इन्द्राद्यैश्च कृतं लिंगं यच्छेषाद्यैः प्रतिष्ठितम्
И также драгоценный лингам, установленный Вибхишаной; лингам, созданный Индрой и прочими богами; и тот, что был утверждён Шешей и другими.
Verse 67
इत्येकादशरूपोऽयं शिवः साक्षाद्विभासते । सदा ह्येतेषु लिंगेषु संनिधत्ते महेश्वरः
Так Шива здесь сияет воочию в одиннадцати проявленных образах. Ибо Махешвара вечно пребывает своим присутствием в этих лингамах.
Verse 68
तत्स्वपापौघशुद्ध्यर्थं स्थापयस्व महेश्वरम् । अथ चेत्त्वं महाभाग लिंगमुत्सादयिष्यसि
Посему, ради очищения от множества твоих грехов, утверди Махешвару. Но если ты, о весьма благословенный, намерен опрокинуть лингам—
Verse 69
मयात्र स्थापितं वत्स सीतया सैकतं कृतम् । स्थापयिष्यामि च ततो लिंगमेतत्त्वया कृतम्
О милый сын, я сам установил его здесь; и Сита слепила один из песка. А затем я установлю и этот лингам, сделанный тобою.
Verse 70
पातालं सुतलं प्राप्य वितलं च रसातलम् । तलातलं च तदिदं भेदयित्वा तु तिष्ठति
Достигая Паталы и Суталы, пронзая Виталу и Расаталу, а также Талаталу, этот (лингам) стоит, рассекши те подземные области.
Verse 71
प्रतिष्ठितं मया लिंगं भेत्तुं कस्य बलं भवेत् । उत्तिष्ठ लिंगमुद्वास्य मयैतत्स्थापितं कपे
«Этот лингам установлен мною; чья сила сможет его сокрушить? Встань и прекрати пытаться удалить лингам. О ванара, мною он утверждён.»
Verse 72
त्वया समाहृतं लिंगं स्थापयस्वाशु मा शुचः । इत्युक्तस्तं प्रणम्याथाज्ञातसत्त्वोऽथ वानरः
«Скорее установи лингам, который ты принёс; не скорби». Услышав это, герой-обезьяна поклонился ему; и тот ванара, чья истинная мощь ещё не была явлена, принялся за дело.
Verse 73
उद्वासयामि वेगेन सैकतं लिंगमुत्त मम् । संस्थापयामि कैलासादानीतं लिंगमादरात्
«Стремительно я удалю превосходный песчаный лингам и с благоговением установлю лингам, принесённый с Кайласы».
Verse 74
उद्वासने सैकतस्य कियान्भारो भवेन्मम । चेतसैवं विचार्यायं हनूमान्मारुता त्मजः
«Какая же тяжесть для меня — убрать образ, сделанный из песка?» Так размышляя в сердце, Хануман, сын Маруты, приготовился действовать.
Verse 75
पश्यतां सर्वदेवानां मुनीनां कपिरक्षसाम् । पश्यतो रामचन्द्रस्य लक्ष्मणस्यापि पश्यतः
Пока все боги, мудрецы, ванары и ракшасы взирали; пока Рамачандра смотрел, и Лакшмана тоже смотрел,—
Verse 76
पश्यंत्या अपि वैदेह्या लिंगं तत्सैकतं बलात् । पाणिना सर्वयत्नेन जग्राह तरसा बली
Даже когда Вайдехи (Сита) смотрела, могучий схватил рукой тот лингам, сложенный из песка; с силой, со всем усердием и стремительной быстротой он ухватил его.
Verse 77
यत्नेन महता चायं चालयन्नपि मारुतिः । नालं चालयितुं ह्यासीत्सैकतं लिंगमोजसा
Хотя Марути с великим напряжением пытался сдвинуть его, он не смог — несмотря на свою мощь — пошевелить тот песчаный лингам.
Verse 78
ततः किलकिलाशब्दं कुर्वन्वानरपुंगवः । पुच्छमुद्यम्य पाणिभ्यां निरास्थत्तन्निजौजसा
Тогда лучший из обезьян, подняв громкий крик, взметнул хвост и обеими руками ударил по нему, полагаясь на собственную мощь.
Verse 79
इत्यनेकप्रकारेण चाल यन्नपि वानरः । नैव चालयितुं शक्तो बभूव पवनात्मजः
Так, хотя обезьяна пыталась сдвинуть его многими способами, сын Ветра так и не смог сдвинуть его ни на йоту.
Verse 80
तद्वेष्टयित्वा पुच्छेन पाणिभ्यां धरणीं स्पृशन् । उत्पपाताथ तरसा व्योम्नि वायुसुतः कपिः
Обвив его хвостом и упершись обеими руками в землю, сын Ваю — обезьяна — стремительно взмыл в небо.
Verse 81
कंपयन्स धरां सर्वां सप्तद्वीपां सपर्वतम् । लिंगस्य क्रोशमात्रे तु मूर्च्छितो रुधिरं वमन्
Сотрясая всю землю с ее семью континентами и горами, он смог протащить его лишь на одну крошу; затем, потеряв сознание, он изверг кровь.
Verse 82
पपात हनुमान्विप्राः कंपितांगो धरातले । पततो वायुपुत्रस्य वक्त्राच्च नयनद्वयात्
О брахманы, Хануман упал на землю, тело его дрожало. Когда сын Ваю рухнул, кровь хлынула из его рта и из обоих глаз.
Verse 83
नासापुटाच्छ्रोत्ररंध्रादपानाच्च द्विजोत्तमाः । रुधिरौघः प्रसुस्राव रक्तकुण्ड मभूच्च तत्
О лучшие из дваждырожденных, потоки крови хлынули из его ноздрей, из ушных отверстий и снизу; и там образовалась лужа крови.
Verse 84
ततो हाहाकृतं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । धावंतौ कपिभिः सार्द्धमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ
Тогда повсюду поднялся плач — среди богов, асуров и людей. Рама и Лакшмана побежали вперед вместе с полчищами обезьян.
Verse 85
जानकीसहितौ विप्रा ह्यास्तां शोकाकुलौ तदा । सीतया सहितौ वीरौ वानरैश्च महाबलौ
О брахманы, тогда два героя — вместе с Джанаки (Ситой) и в сопровождении могучих обезьян — стояли, охваченные горем.
Verse 86
रुरुचाते तदा विप्रा गन्धमादनपर्वते । यथा तारागणयुतौ रजन्यां शशि भास्करौ
О брахманы, тогда на горе Гандхамадана двое сияли ослепительно — словно луна и солнце вместе в ночи, в окружении скоплений звезд.
Verse 87
ददर्शतुर्हनूमंतं चूर्णीकृतकलेवरम् । मूर्च्छितं पतितं भूमौ वमन्तं रुधिरं मुखात्
Они увидели Ханумана — его тело было раздроблено и искалечено — лежащего без чувств на земле и извергающего кровь изо рта.
Verse 88
विलोक्य कपयः सर्वे हाहाकृत्वाऽपतन्भुवि । कराभ्यां सदयं सीता हनूमंतं मरुत्सुतम्
Увидев это, все обезьяны закричали от боли и упали на землю. С состраданием Сита коснулась своими руками Ханумана, сына Ветра.
Verse 89
ताततातेति पस्पर्श पतितं धरणीतले । रामोऽपि दृष्ट्वा पतितं हनूमंतं कपीश्वरम्
Плача: «Отец! Отец!», она касалась его, лежащего на земле. Рама тоже, увидев поверженного Ханумана, повелителя обезьян, был потрясен горем.
Verse 90
आरोप्यांकं स्वपाणिभ्यामाममर्श कलेवरम् । विमुंचन्नेत्रजं वारि वायुजं चाव्रवीद्द्विजाः
Подняв его к себе на колени собственными руками, Рама нежно погладил его тело. Проливая слезы из глаз, он заговорил с Хануманом, сыном Ваю — о брахманы.