Adhyaya 44
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 44

Adhyaya 44

В этой главе Сута, отвечая риши, излагает ход ланкийского похода: Рама достигает океанской границы, возводит мост и вступает в череду сражений с главными предводителями ракшасов. Когда Рама и Лакшмана оказываются скованными нагастрой (nāgāstra), Гаруда приходит на помощь и освобождает их. В конце, при божественном содействии — включая Матали и колесницу айндра-ратха — побеждены Индраджит и Равана. Затем повествование переходит к ритуальному знанию: Вибхишана представляет освящённую воду, посланную Куберой. Если нанести её на глаза, можно видеть скрытых существ (antarhita), и на поле боя возвращаются видимость и ясность замысла. После победы приходят мудрецы из Дандакараньи, во главе с Агастьей, и произносят пространную Рама-стотру; её фалашрути обещает читающему защиту и очищение. Рама задаёт вопрос о нравственном искуплении: остаётся ли греховная нечистота (pāpa) после убийства Раваны? Мудрецы предписывают поклонение Шиве (śiva-arcana) и установление линги на Гандхамадане (liṅga-pratiṣṭhā) ради блага мира. Хануман отправляется на Кайласу за лингой, и глава завершается установлением и почитанием шива-лингам, названного «Рамешвара», с возвеличением великой заслуги от его даршана и служения.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सर्ववेदार्थतत्त्वज्ञ पुराणार्णवपारग । व्यासपादांबुजद्वंद्वनमस्कारहृताशुभ

Риши сказали: О знаток истинной сущности всех ведийских смыслов, о переплывший океан Пуран, чья неблагость устранена поклонением двум лотосным стопам Вьясы!

Verse 2

पुराणार्थोपदेशेन सर्वप्राण्युपका रक । त्वया ह्यनुगृहीताः स्म पुराणकथनाद्वयम्

Твоим наставлением в смысле Пуран ты стал благодетелем всех живых существ. Воистину, через это пуранское повествование мы были тобою осенены милостью.

Verse 3

अधुना सेतुमाहात्म्यकथनात्सुतरां मुने । वयं कृतार्थाः संजाता व्यासशिष्य महामते

Ныне, о мудрец, благодаря твоему превосходному повествованию о славе Сету мы обрели полноту и исполнение. О великодушный ученик Вьясы, мы поистине удовлетворены.

Verse 4

यथा प्रातिष्ठिपल्लिंगं रामो दशरथात्मजः । तच्छ्रोतुं वयमिच्छामस्त्वमिदानीं वदस्व नः

Как Рама, сын Дашаратхи, установил Лингам — это мы желаем услышать. Скажи нам об этом ныне.

Verse 5

श्रीसूत उवाच । यदर्थं स्थापितं लिंगं गन्धमादनपर्वते । रामचन्द्रेण विप्रेंद्र तदिदानीं ब्रवीमि वः

Шри Сута сказал: О лучший из брахманов, ныне поведаю вам, с какой целью Рамачандра установил Лингам на горе Гандхамадана.

Verse 6

हृतभार्यो वनाद्रामो रावणेन बलीयसा । कपिसेनायुतो धीरः ससौमि त्रिर्महाबलः

Рама, чью супругу могучий Равана похитил из леса, стойкий и доблестный, выступил в путь с обезьяньим воинством, вместе с Саумитри (Лакшманой), великой силы.

Verse 7

महेंद्रं गिरिमासाद्य व्यलोकयत वारिधिम् । तस्मिन्नपारे जलधौ कृत्वा सेतुं रघूद्वहः

Достигнув горы Махендра, славный потомок Рагху узрел океан; и через то безбрежное море он воздвиг священный мост (Сету).

Verse 8

तेन गत्वा पुरीं लंकां रावणेनाभिरक्षि ताम् । अस्तंगते सहस्रांशौ पौर्णमास्यां निशामुखे

По тому мосту он достиг города Ланки, охраняемого Раваной. Когда зашло тысячелучевое солнце — в ночь полнолуния, при наступлении тьмы —

Verse 9

रामः ससैनिको विप्राः सुवेलगिरिमारुहत् । ततः सौधस्थितं रात्रौ दृष्ट्वा लंकेश्वरं बली

О брахманы, Рама вместе со своим войском взошёл на гору Сувела. Затем ночью могучий узрел владыку Ланки, стоящего на своём дворце,

Verse 10

सूर्यपुत्रोऽस्य मुकुटं पातयास भूतले । राक्षसो भग्नमुकुटः प्रविवेश गृहोदरम्

Сын Солнца (Сугрива) сбросил его венец на землю. Ракшаса, с разбитой короной, вошёл во внутренние покои своего дома.

Verse 11

गृहं प्रविष्टे लंकेशे रामः सुग्रीवसंयुतः । सानुजः सेनया सार्द्धमवरुह्य गिरेस्तटात्

Когда владыка Ланки вошёл в свой дом, Рама — вместе с Сугривой, со своим младшим братом и всем войском — спустился со склона горы.

Verse 12

सेनां न्यवेशयद्वीरो रामो लंकासमीपतः । ततो निवेशमानांस्तान्वानरान्रावणानुगाः

Доблестный Рāма расположил войско лагерем близ Ланки. И когда вānары устраивались, последователи Рāваны—

Verse 13

अभिजग्मुर्महाकायाः सायुधाः सहसैनिकाः । पर्वणः पूतनो जृंभः खरः क्रोधवशो हरिः

Тогда двинулись воины исполинского телосложения, вооружённые и со своими отрядами: Парвана, Путана, Джримбха, Кхара и Хари, гонимый гневом.

Verse 14

प्रारुजश्चारुजश्चैव प्रहस्तश्चेतरे तथा । ततोऽभिपततां तेषामदृश्यानां दुरात्मनाम्

Прарӯджа и Чарӯджа, а также Прахаста и прочие; и тогда те злодеи, став невидимыми, стремглав ринулись в нападение.

Verse 15

अन्तर्धानवधं तत्र चकार स्म विभीषणः । ते दृश्यमाना बलिभिर्हरिभिर्दूरपातिभिः

Там Вибхишана пресёк и уничтожил их уловку «исчезновения». Став видимыми, они были сражены могучими воинами-вāнарами, метавшими издалека.

Verse 16

निहताः सर्वतश्चैते न्यपतन्वै गतासवः । अमृष्यमाणः सबलो रावणो निर्ययावथ

Сражённые со всех сторон, они пали, лишившись жизни. Не в силах стерпеть это, Рāвана тогда выступил со своим войском.

Verse 17

व्यूह्य तान्वानरान्सर्वान्न्यवारयत सायकैः । राघवस्त्वथ निर्याय व्यूढानीको दशाननम्

Выстроив все те войска ванаров, он сдержал их стрелами. Затем Рāгхава выступил вперёд — с ратью, построенной в боевой порядок, — навстречу Дашанане (Рāване).

Verse 18

प्रत्ययुध्यत वेगेन द्वंद्वयुद्धमभूत्तदा । युयुधे लक्ष्मणेनाथ इंद्रजिद्रावणात्मजः

Они сражались в ответ стремительно, и тогда начались поединки. Индраджит, сын Рāваны, вступил в бой с Лакшманой.

Verse 19

विरूपाक्षेण सुग्रीवस्तारेयेणापि खर्वटः । पौंड्रेण च नलस्तत्र पुटेशः पनसेन च

Сугрива сражался с Вирупакшей; Кхарвата — с Тареей; там Нала бился с Паундрой, а Путеша — с Панасой.

Verse 20

अन्येपि कपयो वीरा राक्षसैर्द्वंद्वमेत्य तु । चक्रुर्युद्धं सुतुमुलं भीरूणां भयवर्द्धनम्

И другие доблестные ванары сошлись с ракшасами в поединках и устроили битву крайне бурную, умножающую страх у трусливых.

Verse 21

अथ रक्षांसि भिन्नानि वानरैर्भीमविक्रमैः । प्रदुद्रुवू रणादाशु लंकां रावणपालिताम्

Тогда ракшасы, сокрушённые ванарами грозной доблести, быстро бежали с поля брани в Ланку, охраняемую Рāваной.

Verse 22

भग्नेषु सर्वसैन्येषु रावणप्रेरितेन वै । पुत्रेणेंद्रजिता युद्धे नागास्त्रैरतिदारुणैः

Когда все войска пришли в смятение, Индраджит — сын Раваны, подстрекаемый им, — в битве пустил в ход чрезвычайно грозные нага-астры, змеиные стрелы.

Verse 23

विद्धौ दाशरथी विप्रा उभौ तौ रामलक्ष्मणौ । मोचितौ वैनतेयेन गरुडेन महात्मना

О брахманы, хотя оба потомка Дашаратхи — Рама и Лакшмана — были поражены, их освободил великодушный Гаруда, сын Винаты.

Verse 24

तत्र प्रहस्तस्तरसा समभ्येत्य विभीषणम् । गदया ताडयामास विनद्य रणकर्कशः

Там Прахаста стремительно бросился на Вибхишану и, свирепо рыча в сражении, ударил его булавой (гадой).

Verse 25

स तयाभिहतो धीमान्गदया भामिवेगया । नाकंपत महाबाहुर्हिमवानिव सुस्थितः

Хотя его поразила та булава, стремительная как молния, мудрый, могучерукий (Вибхишана) не дрогнул, стоя твердо, словно Гималаи.

Verse 26

ततः प्रगृह्य विपुलामष्टघंटां विभीषणः । अभिमंत्र्य महाशक्तिं चिक्षे पास्य शिरः प्रति

Затем Вибхишана, взяв громадное оружие с восемью бубенцами, освятил ту великую пику мантрой и метнул её в голову врага.

Verse 27

पतंत्या स तया वेगाद्राक्षसोऽशनिना यथा । हृतोत्तमांगो ददृशे वातरुग्ण इव द्रुमः

Сражённый тем стремительно падающим оружием, ракшаса казался будто поражён молнией: с оторванной головой, как дерево, сломленное ветром.

Verse 28

तं दृष्ट्वा निहतं संख्ये प्रहस्तं क्षणदाचरम् । अभिदुद्राव धूम्राक्षो वेगेन महता कपीन्

Увидев, что Прахаста, ночной воин, пал в сражении, Дхумракша с великой стремительностью бросился на обезьян.

Verse 29

कपिसैन्यं समालोक्य विद्रुतं पवनात्मजः । धूम्राक्षमाजघानाशु शरेण रणमूर्धनि

Увидев, что обезьянье войско рассеялось, Сын Ветра (Хануман) стремительно поразил Дхумракшу стрелой в самом разгаре битвы.

Verse 30

धूम्राक्षं निहतं दृष्ट्वा हतशेषा निशाचराः । सर्वं राज्ञे यथावृत्तं रावणाय न्यवेदयन्

Увидев Дхумракшу убитым, уцелевшие ночные демоны поведали своему царю Раване обо всём, как оно произошло.

Verse 31

ततः शयानं लंकेशः कुम्भकर्णमबोधयत् । प्रबुद्धं प्रेषयामास युद्धाय स च रावणः

Тогда владыка Ланки разбудил Кумбхакарну, лежавшего во сне; и, пробудив, Равана послал его на битву.

Verse 32

आगतं कुम्भकर्णं तं ब्रह्मास्त्रेण तु लक्ष्मणः । जघान समरे क्रुद्धो गतासुर्न्यपतच्च सः

Когда Кумбхакарна двинулся вперёд, Лакшмана — разгневанный в сражении — поразил его оружием Брахмы; жизнь покинула его, и он пал.

Verse 33

दूषणस्यानुजौ तत्र वत्रवेगप्रमाथिनौ । हनुमन्नीलनिहतौ रावणप्रतिमौ रणे

Там два младших брата Душаны — сокрушители вражеской скорости и натиска — были убиты в бою Хануманом и Нилой, по ратной мощи подобные самому Раване.

Verse 34

वज्रदंष्ट्रं समवधीद्विश्वकर्मसुतो नलः । अकंपनं च न्यहनत्कुमुदो वानरर्षभः

Нала, сын Вишвакармана, сразил Ваджрадамштру; а Кумуда, бык среди ванаров, поверг также Акампану.

Verse 35

षष्ठ्यां पराजितो राजा प्राविशच्च पुरीं ततः । अतिकायो लक्ष्मणेन हतश्च त्रिशिरास्तथा

На шестой день царь, потерпев поражение, затем вошёл в город. Атикая был убит Лакшманой, и Тришираса постигла та же участь.

Verse 36

सुग्रीवेण हतौ युद्धे देवांत कनरांतकौ । हनूमता हतौ युद्धे कुम्भकर्णसुतावुभौ

В битве Сугрива убил Деванту и Канарамтаку; и в битве Хануман умертвил обоих сыновей Кумбхакарны.

Verse 37

विभीषणेन निहतो मकराक्षः खरात्मजः । तत इन्द्रजितं पुत्रं चोदयामास रावणः

Вибхишана сразил Макаракшу, сына Кхары. Тогда Равана побудил своего сына Индраджита выступить на битву.

Verse 38

इन्द्रजिन्मोहयित्वा तौ भ्रातरौ रामलक्षमणौ । घोरैः शरैरंगदेन हतवाहो दिवि स्थितः

Индраджит, околдовав двух братьев — Раму и Лакшману, — стоял в небесах; но Ангда грозными стрелами убил его возничего.

Verse 39

कुमुदांगदसुग्रीवनलजांबवदादिभिः । सहिता वानराः सर्वे न्यपतंस्तेन घातिताः

Все ванары — вместе с Кумудой, Ангдой, Сугривой, Налой, Джамбаваном и другими — пали, поражённые им (Индраджитом).

Verse 40

एवं निहत्य समरे ससैन्यौ रामलक्ष्मणौ । अंतर्दधे तदा व्योम्नि मेघनादो महाबलः

Так, поразив в сражении Раму и Лакшману вместе с их войском, могучий Мегхананда (Индраджит) затем исчез в небесной выси.

Verse 41

ततो विभीषणो राममिक्ष्वाकुकुलभूषणम् । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं प्रणम्य च पुनःपुनः

Тогда Вибхишана, сложив ладони, обратился с речью к Раме — украшению рода Икшваку, — вновь и вновь кланяясь.

Verse 42

अयमंभो गृहीत्वा तु राजराजस्य शासनात् । गुह्यकोऽभ्यागतो राम त्वत्सकाशमरिंदम

Этот якша пришёл к тебе, о Рама, сокрушитель врагов, неся эту воду по повелению Царя царей.

Verse 43

इदमंभः कुबेरस्ते महाराज प्रयच्छति । अंतर्हितानां भूतानां दर्शनार्थं परं तप

О великий царь, Кубера дарует тебе эту священную воду. Ею становятся видимы скрытые существа; это высшая помощь, рождённая тапасом, ради прямого видения тех, кто утаился.

Verse 44

अनेन स्पृष्टनयनो भूतान्यंतर्हितान्यपि । भवान्द्रक्ष्यति यस्मै वा भवानेतत्प्रदास्यति

Коснувшись ею глаз, ты увидишь даже скрытых существ. И кому бы ты ни пожелал дать её, тот тоже обретёт это зрение.

Verse 45

सोऽपि द्रक्ष्यति भूतानि वियत्त्यंतर्हितानि वै । तथेति रामस्तद्वारि प्रतिगृह्याथ सत्कृतम्

И он тоже воистину увидит существ, скрытых даже в просторе неба. «Да будет так», — сказал Рама и, с почтением приняв ту освящённую воду, воздал ей честь как святому дару.

Verse 46

चकार नेत्रयोः शौचं लक्ष्मणश्च महाबलः । सुग्रीवजांबवन्तौ च हनुमानंगदस्तथा

Могучий Лакшмана омыл и очистил свои глаза (той водой). Так же поступили Сугрива и Джамбаван, а также Хануман и Ангада.

Verse 47

मैंदद्विविदनीलाश्च ये चान्ये वानरास्तथा । ते सर्वे रामदत्तेन वारिणा शुद्धचक्षुषः

Майнда, Двивида, Нила и прочие ванары — все они водою, дарованной Рамой, очистили свой взор.

Verse 48

आकाशेंतर्हितं वीरमपश्यन्रावणा त्मजम् । ततस्तमभिदुद्राव सौमित्रिर्दृष्टिगोचरम्

Они увидели доблестного сына Раваны, скрытого в небесной выси. Тогда Саумитри (Лакшмана), введя его в пределы видимости, ринулся на него.

Verse 49

ततो जघान संकुद्धो लक्ष्मणः कृतलक्षणः । कुवेरप्रेषितजलैः पवित्रीकृतलोचनः

Тогда Лакшмана, разгневанный и твёрдый в прицеле, поразил его; ибо его очи были освящены водами, посланными Куберой.

Verse 50

ततः समभवद्युद्धं लक्ष्मणेंद्रजितोर्महत् । अतीव चित्रमाश्चर्यं शक्रप्रह्लादयोरिव

И тогда разгорелась великая битва между Лакшманой и Индраджитом — дивная и поразительная, словно прославленное столкновение Шакры и Прахлады.

Verse 51

ततस्तृतीयदिवसे यत्नेन महता द्विजाः । इंद्रजिन्निहतो युद्धे लक्ष्मणेन बलीयसा

Затем, на третий день — о дважды-рождённые мудрецы — после великого усилия Индраджит был убит в бою могучим Лакшманой.

Verse 52

ततो मूलबलं सर्वं हतं रामेण धीमता । अथ क्रुद्धो दशग्रीवः प्रियपुत्रे निपातिते

Тогда мудрый Рāма истребил всё главное войско. И когда пал его любимый сын, Дашагрива (Равана) воспылал гневом.

Verse 53

निर्ययौ रथमास्थाय नगराद्बहुसैनिकः । रावणो जानकीं हन्तुमुद्युक्तो विंध्यवारितः

Взойдя на колесницу, Равана вышел из города с многочисленным войском, намереваясь убить Джанаки; но был остановлен и удержан, словно преграждённый хребтом Виндхья.

Verse 54

ततो हर्यश्वयुक्तेन रथेनादित्यवर्चसा । उपतस्थे रणे रामं मातलिः शक्रसारथिः

Затем Матали, возничий Шакры (Индры), приблизился к Раме на поле брани, прибыв на колеснице, сияющей как солнце, запряжённой рыжевато-бурыми конями.

Verse 55

ऐन्द्रं रथं समारुह्य रामो धर्मभृतां वरः । शिरांसि राक्षसेन्द्रस्य ब्रह्मास्त्रेणावधीद्रणे

Взойдя на божественную колесницу Индры, Рāма — лучший из хранителей Дхармы — в битве отсёк головы владыки ракшасов оружием Брахмы (Брахмастрой).

Verse 56

ततो हतदशग्रीवं रामं दशरथात्मजम् । आशीर्भिर्जययुक्ताभिर्देवाः सर्षिपुरोगमाः

Тогда боги, во главе с риши, благословили Раму, сына Дашаратхи, сразившего Дашагриву, победоносными благопожеланиями.

Verse 57

तुष्टुवुः परिसंतुष्टाः सिद्धविद्याधरास्तथा । रामं कमलपत्राक्षं पुष्प वर्षेरवाकिरन्

Сиддхи и Видьядхары, исполненные радости, воспели Раму с глазами, подобными лепесткам лотоса, и осыпали Его потоками цветов.

Verse 58

रामस्तैः सुरसंघातैः सहितः सैनिकैर्वृतः । सीतासौमित्रिसहितः समारुह्य च पुष्पकम्

Рама, в сопровождении тех сонмов девов и окружённый своим воинством, взошёл на воздушную колесницу Пушпака вместе с Ситой и Саумитри (Лакшманой).

Verse 59

तथाभिषिच्य राजानं लंकायां च विभीषणम् । कपिसेनावृतो रामो गन्धमादनमन्वगात्

Так, совершив помазание Вибхишаны на царство в Ланке, Рама, окружённый обезьяньим воинством, направился к Гандхамадане.

Verse 60

परिशोध्य च वैदेहीं गंधमादनपर्वते । रामं कमलपत्राक्षं स्थितवानर संवृतम्

И когда Вайдэхи (Сита) была оправдана и очищена на горе Гандхамадана, Рама с глазами, подобными лепесткам лотоса, стоял там, окружённый собравшимися ванарами.

Verse 61

हतलंकेश्वरं वीरं सानुजं सविभीषणम् । सभार्यं देववृंदैश्च सेवितं मुनिपुंगवैः

Тот доблестный Рама, поразивший владыку Ланки, стоял там с младшим братом и с Вибхишаной, вместе со Своей супругой, окружённый сонмами девов и почитаемый лучшими из мудрецов-муни.

Verse 62

मुनयोऽभ्यागता द्रष्टुं दंडकारण्य वासिनः । अगस्त्यं ते पुरस्कृत्य तुष्टुवुर्मैथिलीपतिम्

Мудрецы, жившие в лесу Дандака, пришли узреть Его; поставив во главе Агастью, они воспели Владыку Майтхили — Раму.

Verse 63

मुनय ऊचुः । नमस्ते रामचंद्राय लोकानुग्रहकारिणे । अरावणं जगत्कर्तुमवतीर्णाय भूतले

Мудрецы сказали: «Поклон Тебе, Рамачандра, благодетель миров; Ты сошёл на землю, чтобы утвердить мир без Раваны — ради блага всех существ».

Verse 64

ताटिकादेहसंहर्त्रे गाधिजाध्वररक्षिणे । नमस्ते जितमारीच सुवाहुप्राणहारिणे

«Поклон Тебе, уничтожившему тело Татаки; хранителю жертвоприношения потомка Гадхи (Вишвамитры). Поклон Тебе, укротившему Маричу и лишившему жизни Субаху».

Verse 65

अहल्यामुक्तिसंदायिपादपंकजरेणवे । नमस्ते हरकोदण्डलीलाभञ्जनकारिणे

«Поклон пыли Твоих лотосных стоп, даровавшей освобождение Ахалье; поклон Тебе, кто играючи сломал лук Шивы».

Verse 66

नमस्ते मैथिलीपाणिग्रहणोत्सवशालिने । नमस्ते रेणुकापुत्रपराजयविधायिने

«Поклон Тебе, сиявшему в праздничном обряде принятия руки Майтхили; поклон Тебе, устроившему поражение сына Ренуки — Парашурамы».

Verse 67

सहलक्ष्मणसीताभ्यां कैकेय्यास्तु वरद्वयात् । सत्यं पितृवचः कर्तुं नमो वनमुपे युषे

Поклон Тебе, кто вместе с Лакшманой и Ситой ушёл в лес из‑за двух даров Кайкейи, дабы слово отца стало истинно исполненным.

Verse 68

भरतप्रार्थनादत्तपादुकायुगुलाय ते । नमस्ते शरभंगस्य स्वर्गप्राप्त्यैकहेतवे

Поклон Тебе, чья пара сандалий была дарована по просьбе Бхараты; поклон Тебе, единственной причине, по которой Шарабханга достиг небес.

Verse 69

नमो विराधसंहर्त्रे गृधराजस खाय ते । मायामृगमहाक्रूरमारीचांगविदारिणे

Поклон Тебе, сокрушителю Вирадхи; Тебе, другу царя грифов Джатаю; и Тебе, разорвавшему члены Маричи — жестокого призрачного оленя.

Verse 70

सीतापहारिलोकेशयुद्धत्यक्तकलेवरम् । जटायुषं तु संदह्य तत्कैवल्यप्रदायिने

Поклон Тебе, кто, предав огню Джатаю —оставившего тело в битве с владыкой, похитившим Ситу,— даровал ему высшее освобождение, кайвалью.

Verse 71

नमः कबंधसंहर्त्रे शवरीपूजितांघ्रये । प्राप्तसुग्रीवसख्याय कृतवालिवधाय ते

Поклон Тебе, сокрушителю Кабандхи; Тебе, чьи стопы почитала Шабари; Тебе, обретшему дружбу Сугривы; и Тебе, совершившему убиение Вали.

Verse 72

नमः कृतवते सेतुं समुद्रे वरुणालये । सर्वराक्षससंहर्त्रे रावणप्राणहारिणे

Поклон Тебе, воздвигшему Сету над океаном, обителью Варуны; поклон истребителю всех ракшасов, отнявшему жизнь у Раваны.

Verse 73

संसारांबुधिसंतारपोतपादांबुजाय ते । नमो भक्तार्तिसंहर्त्रे सच्चिदानंदरूपिणे

Поклон Тебе: Твои лотосные стопы — ладья, переправляющая через океан сансары; поклон Уничтожителю скорби преданных, чья сущность — Бытие, Сознание и Блаженство (Сат-Чит-Ананда).

Verse 74

नमस्ते राम भद्राय जगतामृद्धिहेतवे । रामादिपुण्यनामानि जपतां पापहारिणे

Поклон Тебе, благой Рама, причине процветания мира; святые имена, начинающиеся с «Рама», уносят грехи тех, кто повторяет их в джапе.

Verse 76

ससीताय नमस्तुभ्यं विभीषणसुखप्रद । लंकेश्वरवधाद्राम पालितं हि जगत्त्वया

Поклон Тебе вместе с Ситой, дарующему радость Вибхишане. О Рама, убийством владыки Ланки Ты воистину защитил мир.

Verse 77

रक्षरक्ष जगन्नाथ पाह्य स्माञ्जानकीपते । स्तुत्वैवं मुनयः सर्वे तूष्णीं तस्थुर्द्विजोत्तमाः

«Защити, защити, о Владыка мира; спаси нас, о Господин Джанаки!» Так восхвалив Его, все мудрецы — лучшие из дважды-рождённых — молча стояли.

Verse 78

श्रीसूत उवाच । य इदं रामचन्द्रस्य स्तोत्रं मुनिभिरीरितम् । त्रिसंध्यं पठते भक्त्या भुक्तिं मुक्तिं च विंदति

Шри Сута сказал: кто с преданностью читает этот гимн Рамачандре, возвещённый мудрецами, в три дневные стыка времени, тот обретает и мирские блага, и освобождение.

Verse 79

प्रयाणकाले पठतो न् भीतिरुपजायते । एतत्स्तोत्रस्य पठनाद्भूतवेतालकादयः

У того, кто читает его в час ухода (смерти), не возникает страха. От чтения этого гимна отступают существа вроде бхут и ветал, и им подобные.

Verse 80

नश्यंति रोगा नश्यंति नश्यते पापसंचयः । पुत्रकामो लभेत्पुत्रं कन्या विंदति सत्पतिम्

Исчезают болезни, уничтожается накопление грехов. Желающий сына получает сына, а дева обретает достойного супруга.

Verse 81

मोक्षकामो लभेन्मोक्षं धनकामो धनं लभेत् । सर्वान्कामानवाप्नोति पठन्भक्त्या त्विमं स्तवम्

Желающий освобождения обретает освобождение, желающий богатства обретает богатство. С преданностью читая этот гимн, человек достигает всех желанных целей.

Verse 82

ततो रामो मुनीन्प्राह प्रणम्य च कृतांजलिः । अहं विशुद्धये प्राप्यः सकलैरपि मानवैः

Тогда Рама, поклонившись муни и сложив ладони, сказал мудрецам: «Ради очищения ко Мне должны прибегать все люди».

Verse 83

मद्दृष्टिगोचरो जन्तुर्नित्यमोक्षस्य भाजनम् । तथापि मुनयो नित्यं भक्तियुक्तेन चेतसा

Всякое существо, попавшее в предел моего взора, вечно достойно освобождения. И всё же, о мудрецы, пребывайте всегда с умом, соединённым с преданностью.

Verse 84

स्वात्मलाभेन संतुष्टान्साधून्भूतसुहृत्तमान् । निरहंकारिणः शांतान्नमस्याम्यूर्ध्वरेतसः

Я поклоняюсь тем святым, довольным обретением Атмана, лучшим друзьям всех существ,—без эго, умиротворённым и стойким в духовной дисциплине.

Verse 85

यस्माद्ब्रह्मण्यदेवोऽहमतो विप्रान्भजे सदा । युष्मान्पृच्छाम्यहं किंचित्तद्वदध्वं विचार्य तु

Поскольку я предан Брахману и брахманам, я всегда почитаю учёных. Ныне я спрошу вас о малом — ответьте, прошу, после должного размышления.

Verse 86

रावणस्य वधाद्विप्रा यत्पापं मम वर्तते । तस्य मे निष्कृतिं ब्रूत पौलस्त्यवधजस्य हि । यत्कृत्वा तेन पापे न मुच्येऽहं मुनिपुंगवाः

О брахманы, какой бы грех ни тяготел на мне из‑за убийства Раваны, происходящего из рода Пуластьи, скажите мне его искупление. О лучшие из мудрецов, каким деянием освобожусь я от этого греха?

Verse 87

मुनय ऊचुः । सत्यव्रत जगन्नाथ जगद्रक्षाधुरंधर

Мудрецы сказали: О ты, чья обетность — истина, о Владыка мира, о могучий носитель бремени защиты вселенной,—

Verse 88

सर्वलोकोपकारार्थं कुरु राम शिवार्चनम् । गन्धमादनशृंगेऽस्मिन्महापुण्ये विमुक्तिदे

Ради блага всех миров, о Рāма, соверши поклонение Шиве на этой вершине Гандхамадана — пресвятой, дарующей освобождение.

Verse 89

शिवलिंगप्रतिष्ठां त्वं लोकसंग्रहकाम्यया । कुरु राम दशग्रीववधदोषापनुत्तये

Установи лингам Шивы, о Рāма, желая устроения и единения мира, дабы была снята вина, возникшая от убийства Дашагривы.

Verse 91

यत्त्वया स्थाप्यते लिगं गन्धमादनपर्वते । अस्य संदर्शनं पुंसां काशीलिंगावलोकनात्

Лингам, который ты установишь на горе Гандхамадана, — одно лишь его созерцание людьми превзойдёт заслугу от лицезрения лингамов Кāши.

Verse 92

अधिकं कोटिगुणितं फलवत्स्यान्न संशयः । तव नाम्ना त्विदं लिंगं लोके ख्यातिं समश्नुताम्

Плод его будет больше, умноженный в крор раз, без сомнения. И да обретёт этот лингам славу в мире под твоим именем.

Verse 93

नाशकं पुण्यपापाख्यकाष्ठानां दहनोपमम् । इदं रामेश्वरं लिंगं ख्यातं लोके भविष्यति

Этот лингам, Рāмешвара, станет прославленным в мире: он уничтожает и заслугу и грех, подобно огню, пожирающему дрова.

Verse 94

मा विलंबं कुरुष्वातो लिंगस्थापनकर्मणि । रामचंद्र महाभाग करुणापूर्णविग्रह

Итак, не медли в обряде установления линги, о Рамачандра, благословенный, чья сама форма исполнена сострадания.

Verse 95

श्रीसूत उवाच । इति श्रुत्वा वचो रामो मुनीनां तं मुनीश्वराः । पुण्यकालं विचार्याथ द्विमुहूर्तं जगत्पतिः

Шри Сута сказал: Услышав те слова мудрецов, Рама — Владыка мира — обдумал благой час и назначил священный промежуток в две мухурты.

Verse 96

कैलासं प्रेषयामास हनुमन्तं शिवालयम् । शिवलिंगं समानेतुं स्थापनार्थं रघूद्वहः

Первейший из рода Рагху отправил Ханумана на Кайлас, обитель Шивы, чтобы принести Шива-лингам для освящения и установления.

Verse 97

राम उवाच । हनूमन्नंजनीसूनो वायुपुत्र महाबल । कैलासं त्वरितो गत्वा लिंगमानय मा चिरम्

Рама сказал: О Хануман, сын Анджани, могучий сын Ваю, ступай поспешно на Кайлас и принеси лингу; не медли.

Verse 98

इत्याज्ञप्तस्स रामेण भुजावास्फाल्य वीर्यवान् । मुहूर्तद्वितयं ज्ञात्वा पुण्यकालं कपीश्वरः

Так повеленный Рамой, доблестный владыка обезьян напряг свои руки; зная, что благой срок — две мухурты, он тотчас приготовился действовать.

Verse 99

पश्यतां सर्वदेवानामृषीणां च महात्मनाम् । उत्पपात महावेगश्चालयन्गंधमादनम्

На глазах у всех богов и великих риши он ринулся с могучей стремительностью, так что содрогнулась даже гора Гандхамадана.

Verse 100

लंघयन्स वियन्मार्गं कैलासं पर्वतं ययौ । न ददर्श महादेवं लिंगरूपधरं कपिः

Пройдя небесным путем, он достиг горы Кайласа; но герой-обезьяна не узрел Махадеву, пребывавшего там в образе лингама.

Verse 110

रामो वै स्थापयामास शिवलिंगमनुत्तमम् । लिंगस्थं पूजयामास राघवः सांबमीश्वरम्

Рама воистину установил непревзойденный Шива-лингам; и Рагхава почтил Господа Самбамишвару, пребывающего в лингаме.

Verse 120

स्थापितं शिवलिंगं वै भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । इमां लिंगप्रतिष्ठां यः शृणोति पठतेऽथवा

Установленный Шива-лингам воистину дарует и бхукти, и мукти. Тот, кто слушает или читает это повествование о пратиштхе лингама,—

Verse 121

स रामेश्वरलिंगस्य सेवाफलमवाप्नुयात् । सायुज्यं च समाप्नोति रामनाथस्य वैभवात्

Он обретёт полный плод служения лингаму Рамешвары; и, силою славы Господа Раманатхи, достигнет также саюджьи — единения с Божественным.

Verse 785

नमस्ते सर्वलोकानां सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । नमस्ते करुणामूर्ते भक्तरक्षणदीक्षित

Поклон Тебе, совершающему творение, поддержание и растворение всех миров. Поклон Тебе, воплощению милосердия, давшему обет охранять преданных.