Adhyaya 41
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Эта адхьяя начинается с обещания Суты поведать очищающую итхихасу, сосредоточенную на парных тиртхах Гаятри и Сарасвати. Сначала вновь излагается известный эпизод о царе Парикшите: во время охоты он оскорбляет мудреца, погружённого в медитацию, положив на его плечо мёртвую змею. Сын мудреца, Шрингин, произносит проклятие: Парикшит умрёт через семь дней от укуса Такшаки. Царь принимает меры защиты, а брахман-ман트рика Кашьяпа отправляется, чтобы противодействовать яду. Такшака перехватывает Кашьяпу, демонстрирует смертоносную силу, сжигая баньян, и получает ответный вызов: мантра Кашьяпы оживляет дерево и человека на нём. Однако Такшака подкупает Кашьяпу богатством, заставляя его повернуть назад, и в итоге Парикшит погибает, когда Такшака, скрывшись в виде червя внутри плода, кусает царя. Далее речь переходит к нравственному кризису Кашьяпы: общество порицает его за то, что он не спас отравленного, хотя мог это сделать. Кашьяпа ищет наставления у риши Шакальи. Шакалья формулирует строгий принцип дхармы: сознательный отказ от спасения жизни из корысти считается крайней провинностью и влечёт тяжёлые социальные и ритуальные последствия. В качестве искупления Шакалья направляет Кашьяпу к южному океану, в область Сету, в место, связанное с Гхандамада́ной, где пребывают тиртхи Гаятри и Сарасвати. Кашьяпа соблюдает ниямы, совершает омовение с санкальпой и мгновенно очищается. Богини Гаятри и Сарасвати являются, называют себя пребывающими формами тиртх, даруют благословения и принимают гимн Кашьяпы, прославляющий их как воплощение видьи и как Матерь Вед. Завершение указывает на плод (пхала): омовение и слушание, связанные с этими тиртхами, приносят очищающую заслугу.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि गायत्रीं च सरस्वतीम् । लक्ष्यीकृत्य कथामेकां पवित्रां द्विजसत्तमाः

Шри Сута сказал: Ныне я должным образом поведаю (о величии) Гаятри и Сарасвати, о лучшие из дважды-рождённых, сосредоточив речь на одном священном сказании.

Verse 2

कश्यपाख्यो द्विजः पूर्वमस्मिंस्तीर्थद्वये शुभे । स्नात्वातिमहतः पापाद्विमुक्तो नरकप्रदात्

В древности брахман по имени Кашьяпа, омывшись в этих двух благих тиртхах, освободился от тягчайшего греха, ведущего в ад.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । मुने कश्यपनामासावकरोत्किं हि पातकम् । स्नात्वा तीर्थद्वयेप्यत्र यस्मान्मुक्तोऽभवत्क्षणात्

Мудрецы сказали: О муни, какой грех совершил тот человек по имени Кашьяпа, что, омывшись здесь в двух тиртхах, он тотчас стал свободен?

Verse 4

एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि सूत कृपाबलात् । त्वद्वचोऽमृततृप्तानां न पिपासापि विद्यते

Поведай это нам, исполненным веры, о Сута, силою твоего сострадания. Ибо у тех, кто насытился нектаром твоих слов, не остаётся никакой жажды.

Verse 5

श्रीसूत उवाच । गायत्र्याश्च सरस्वत्या माहात्म्यप्रतिपादकम् । इतिहासं प्रवक्ष्यामि शृण्वतां पापनाशनम्

Шри Сута сказал: Я поведаю древнее предание, возвещающее величие Гаятри и Сарасвати,—предание, уничтожающее грехи тех, кто слушает.

Verse 6

अभिमन्युसुतो राजा परीक्षिन्नाम नामतः । अध्यास्ते हास्तिनपुरं पालयन्धर्मतो महीम्

Был царь, сын Абхиманью, по имени Парикшит. Он пребывал в Хастинапуре и, следуя дхарме, охранял землю.

Verse 7

स राजा जातु विपिने चचार मृगया रतः । षष्टिवर्षवया भूपः क्षुत्तृष्णापरिपीडितः

Однажды тот царь бродил по лесу, предаваясь охоте. Владыка, шестидесятилетний, был мучим голодом и жаждой.

Verse 8

नष्टमेकं स विपिने मार्गयन्मृगमादरात् । ध्यानारूढं मुनिं दृष्ट्वा प्राह तं चीरवाससम्

Ища в лесу с усердием заблудившегося оленя, он увидел муни, погружённого в созерцание, в одеждах из коры, и обратился к нему.

Verse 9

मया बाणेन विपिने मृगो विद्धोऽधुना मुने । दृष्टः स किं त्वया विद्वन्विद्रुतो भयकातरः

«О муни, только что в лесу олень был поражён моей стрелой. О мудрый, видел ли ты его — бегущего в страхе?»

Verse 10

समाधिनिष्ठो मौनित्वान्न किं चिदपि सोऽब्रवीत् । ततो धनुरटन्याऽसौ स्कंधे तस्य महामुनेः

Утвердившись в самадхи и соблюдая обет молчания, он не произнёс ни слова. Тогда тот человек (царь) возложил свой лук и колчан на плечо великого муни.

Verse 11

निधाय मृतसर्पं तु कुपितः स्वपुरं ययौ । मुनेस्तस्य सुतः कश्चिच्छृंगीनाम बभूव वै

Возложив мёртвую змею (на мудреца), царь, разгневанный, вернулся в свой город. У того муни был, воистину, сын по имени Шринги (Śṛṅgī).

Verse 12

सखा तस्य कृशाख्योऽभूच्छृंगिणो द्विजसत्तमाः । सखायं शृङ्गिणं प्राह कृशाख्यः स सखा ततः

О лучший из дважды рождённых, его другом был некто по имени Криша (Kṛśa). И тогда этот друг Криша обратился к своему товарищу Шринги (Śṛṅgī).

Verse 13

पिता तव मृतं सर्पं स्कंधेन वहतेऽधुना । मा भूद्दर्पस्तव सखे मा कृथास्त्वं मदं वृथा

«Твой отец ныне несёт на плече мёртвую змею. Да не будет в тебе гордыни, друг мой; не предавайся напрасно высокомерию.»

Verse 14

सोऽवदत्कुपितः शृंगी दित्सुश्शापं नृपाय वै । मत्ताते शवसर्पं यो न्यस्तवान्मूढचेतनः

Тогда Шринги (Śṛṅgī), разгневанный и намереваясь изречь проклятие царю, сказал: «Тот заблудший умом глупец, что возложил мёртвую змею на моего отца…»

Verse 15

स सप्तरात्रान्म्रियतां संदष्टस्तक्षकाहिना । शशापैवं मुनिसुतः सौभद्रेयं परीक्षितम्

«Да умрёт он в течение семи ночей, укушенный змеем Такшакой!» Так сын мудреца проклял Парикшита, сына Субхадры.

Verse 16

शमीकाख्यः पिता तस्य श्रुत्वा शप्तं सुतेन तम् । नृपं प्रोवाच तनयं शृंगिणं मुनिपुंगवः

Отец его, мудрец по имени Шамика, услышав, что сын проклял царя, обратился к своему ребёнку Шрингину — быку среди риши.

Verse 17

रक्षकं सर्वलोकानां नृपं किं शप्तवानसि । अराजके वयं लोके स्थास्यामः कथमंजसा

«Зачем ты проклял царя, хранителя всех миров? В мире без правителя как же нам жить безмятежно?»

Verse 18

क्रोधेन पातकमभून्न त्वया प्राप्यते सुखम् । यः समुत्पादितं कोपं क्षमयैव निरस्यति

«От гнева рождается грех; этим ты не достигнешь счастья. Тот, кто отбрасывает возникший гнев одним лишь прощением, поистине побеждает его.»

Verse 19

इह लोके परत्रासावत्यंतं सुखमेधते । क्षमायुक्ता हि पुरुषा लभंते श्रेय उत्तमम्

«В этом мире и в ином изобильно расцветает счастье. Ибо люди, наделённые прощением, обретают высшее благо.»

Verse 20

ततः शमीकः स्वं शिष्यं प्राह गौरमुखाभिधम् । भो गौ मुख गत्वा त्वं वद भूपं परीक्षितम्

Тогда Шамика сказал своему ученику по имени Гаурамукха: «О Гаурамукха, ступай и извести царя Парикшита».

Verse 21

इमं शापं मत्सुतोक्तं तक्षकाहिविदंशनम् । पुनरायाहि शीघ्रं त्वं मत्समीपे महामते

«Это проклятие, изречённое моим сыном, навлечёт смертельный укус змея Такшаки. Возвратись ко мне скорее, о великомудрый».

Verse 22

एवमुक्तः शमीकेन ययौ गौरमुखो नृपम् । समेत्य चाब्रवीद्भूपं सौभद्रेयं परीक्षितम्

Так, получив наставление от Шамики, Гаурамукха отправился к царю; и, встретив его, обратился к владыке Парикшиту, сыну Субхадры.

Verse 23

दृष्ट्वा सर्पं पितुः स्कन्धे त्वया विनिहितं मृतम् । शमीकस्य सुतः शृंगी शशाप त्वां रुषान्वितः

Увидев мёртвую змею, которую ты положил на плечо его отца, Шрингӣ, сын Шамики, в гневе проклял тебя.

Verse 24

एतद्दिनात्सप्तमेऽह्नि तक्षकेण महाहिना । दष्टो विषाग्निना दग्धो भूयादाश्वभिमन्युजः

«С сего дня, на седьмой день, да будет сын Абхиманью укушен великим змеем Такшакой и сожжён огнём яда».

Verse 25

एवं शशाप त्वां राजञ्छृंगी तस्य मुनेः सुतः । एतद्वक्तुं पिता तस्य प्राहिणोन्मां त्वदंतिकम्

«Так проклял тебя Шринги (Śṛṅgī), сын того муни, о царь. Чтобы передать это, его отец послал меня к тебе.»

Verse 26

इतीरयित्वा तं भूपमाशु गौरमुखो ययौ । गते गौरमुखे पश्चाद्राजा शोकपरायणः

Сказав это царю, Гаурамукха (Gauramukha) поспешно удалился. Когда он ушёл, царь целиком предался скорби.

Verse 27

अभ्रंलिहमथोत्तुंगमेकस्तंभं सुविस्तृतम् । मध्येगंगं व्यतनुत मंडपं नृपपुंगवः

Затем бык среди царей воздвиг посреди Ганги (Gaṅgā) высокий и просторный мандапа (maṇḍapa), на едином столпе, словно лижущем облака.

Verse 28

महागारुडमंत्रज्ञैरौषधज्ञैश्चिकित्सकैः । तक्षकस्य विषं हंतुं यत्नं कुर्वन्समाहितः

С помощью знатоков великих мантр Гаруды (Gāruḍa-mantra) и врачей, сведущих в травах, он сосредоточенно прилагал усилия, чтобы уничтожить яд Такшаки (Takṣaka).

Verse 29

अनेकदेवब्रह्मर्षिराजर्षिप्रवरान्वितः । आस्ते तस्मिन्नृपस्तुंगे मंडपे विष्णुभक्तिमान्

В окружении многих славных девов (devas), брахмариши (brahmarṣis) и лучших раджариши (rājārṣis) тот царь, преданный Вишну (Viṣṇu), пребывал в том высоком мандапе (maṇḍapa).

Verse 30

तस्मिन्नवसरे विप्रः काश्यपो मांत्रिकोत्तमः । राजानं रक्षितुं प्रायात्तक्षकस्य महाविषात्

В то время брахман Кашьяпа, лучший среди ведающих мантры, отправился, чтобы защитить царя от страшного яда Такшаки.

Verse 31

सप्तमेऽहनि विप्रेंद्रो दरिद्रो धनकामुकः । अत्रांतरे तक्षकोऽपि विप्ररूपी समाययौ

На седьмой день тот лучший из брахманов — хоть и бедный и жаждущий богатства — был в пути. И в это же время явился Такшака, приняв облик брахмана.

Verse 32

मध्येमार्गं विलोक्याथ कश्यपं प्रत्यभाषत । ब्राह्मण त्वं कुत्र यासि वद मेऽद्य महामुने

Увидев его на дороге, он обратился к Кашьяпе: «О брахман, куда ты идёшь? Скажи мне сегодня, о великий муни».

Verse 33

इति पृष्टस्तदावादीत्काश्यपस्तक्षकं द्विजाः । परीक्षितं महाराजं तक्षकोऽद्य विषाग्निना

На такой вопрос Кашьяпа ответил Такшаке: «О брахманы, сегодня Такшака сожжёт великого царя Парикшита огнём яда».

Verse 34

दक्ष्यते तं शमयितुं तत्समीपमुपैम्यहम् । इत्युक्तवंतं तं विप्रं तक्षकः पुनरब्रवीत्

«Я смогу усмирить это (яд), потому и иду к нему», — сказал брахман. После этих слов Такшака снова обратился к нему.

Verse 35

तक्षकोहं द्विजश्रेष्ठ मया दष्टश्चिकित्सितुम् । न शक्यो ऽब्दशतेनापि महामंत्रायुतैरपि

«Я — Такшака, о лучший из дважды-рождённых. Того, кого я укушу, не исцелить — ни за сто лет, ни даже десятками тысяч великих мантр.»

Verse 36

चिकित्सितुं चेन्मद्दष्टं शक्तिरस्ति तवाधुना । अनेकयोजनोच्छ्रायमिमं वटतरुं त्वहम्

«Если у тебя и вправду есть сейчас сила исцелить укушенного мною, то смотри: вот этот баньян, высотою во многие йоджаны — на нём я сперва испытаю.»

Verse 37

दशाम्युज्जीवयैनं त्वं समर्थोऽस्ति ततो भवान् । इतीरयित्वा तं वृक्षमदशत्तक्षकस्तदा

«Я укушу его — оживи, если можешь; тогда будет явна твоя сила.» Сказав так, Такшака укусил то дерево.

Verse 38

अभवद्भस्मसात्सोऽपि वृक्षोऽत्यंतं समूर्च्छितः । पूर्वमेव नरः कश्चित्तं वृक्षमधिरूढवान्

И то дерево обратилось в пепел, совершенно поражённое. Но прежде некий человек уже взобрался на то дерево.

Verse 39

तक्षकस्य विषोल्काभिः सोऽपि दग्धोऽभवत्तदा । तं नरं न विजिज्ञाते तौ च काश्यपतक्षकौ

От пылающих углей яда Такшаки и тот человек тогда сгорел. Но ни Кашьяпа, ни Такшака не узнали, кто был тот человек.

Verse 40

काश्यपः प्रतिजज्ञेऽथ तक्षकस्यापि शृण्वतः । तन्मंत्रशक्तिं पश्यंतु सर्वे विप्रा हि नोऽधुना

Тогда Кашьяпа дал обет, и Такшака тоже слушал: «Пусть все брахманы ныне узрят силу этого моего мантра».

Verse 41

इतीरयित्वा तं वृक्षं भस्मीभूतं विषाग्निना । अजीवयन्मन्त्रशक्त्या काश्यपो मांत्रिकोत्तमः

Сказав так, Кашьяпа — лучший из ведающих мантры — силой своих мантр оживил то дерево, обращённое в пепел ядовитым огнём.

Verse 42

नरोऽपि तेन वृक्षेण साकमुज्जीवितोऽभवत् । अथाब्रवीत्तक्षकस्तं काश्यपं मंत्रकोविदम्

И тот человек ожил вместе с деревом. Тогда Такшака обратился к Кашьяпе, сведущему в мантрах.

Verse 43

यथा न मुनिवाङ्मिथ्या भवेदेवं कुरु द्विज । यत्ते राजा धनं दद्यात्ततोपि द्विगुणं धनम्

«Чтобы слово муни не стало ложным, сделай так, о брахман: какое богатство дал бы тебе царь, я дам тебе вдвое больше того богатства».

Verse 44

ददाम्यहं निवर्तस्व शीघ्रमेव द्विजोत्तम । इत्युक्त्वानर्घ्यरत्नानि तस्मै दत्त्वा स तक्षकः

«Я дам это; возвращайся немедля, о лучший из дваждырождённых». Сказав так, Такшака вручил ему бесценные драгоценности.

Verse 45

न्यवर्तयत्काश्यपं तं ब्राह्मणं मंत्रको विदम् । अल्पायुषं नृपं मत्वा ज्ञानदृष्ट्या स काश्यपः

Так Кашьяпа — брахман, искусный в мантрах, — повернул назад, ибо оком знания постиг, что царю отпущен краткий век.

Verse 46

स्वाश्रमं प्रययौ तूष्णीं लब्धरत्नश्च तक्षकात् । सोऽब्रवीत्तक्षकः सर्वान्सर्पानाहूय तत्क्षणे

Молча он отправился в свой ашрам, получив драгоценности от Такшаки. Тогда Такшака, тотчас созвав всех змей, заговорил.

Verse 47

यूयं तं नृपतिं प्राप्य मुनीनां वेषधारिणः । उपहारफलान्याशु प्रयच्छत परीक्षिते

«Ступайте к тому царю, приняв облик муни, и поспешно поднесите Парикшиту плоды в дар.»

Verse 48

तथेत्युक्त्वा सर्वसर्पा ददू राज्ञे फलान्यमी । तक्षकोपि तदा तत्र कस्मिंश्चिद्बदरीफले

Сказав: «Да будет так», все те змеи поднесли царю плоды. И Такшака тоже, тут же и тогда же, проник в один плод бадари (зизифуса).

Verse 49

कृमिवेषधरो भूत्वा व्यतिष्ठद्दंशितुं नृपम् । अथ राजा प्रदत्तानि सर्पैर्ब्राह्मणरूपकैः

Приняв облик червя, он затаился, чтобы укусить царя. Тогда царь обратил внимание на плоды, поднесённые змеями в облике брахманов.

Verse 50

परीक्षिन्मंत्रवृद्धेभ्यो दत्त्वा सर्वफलान्यपि । कौतूहलेन जग्राह स्थूलमेकं फलं करे

Парикшит, отдав все плоды старшим знатокам мантр, из любопытства взял в руку один крупный плод.

Verse 51

अस्मिन्नवसरे सूर्योऽप्यस्ताचलमगाहत । मिथ्या ऋषिवचो मा भूदिति तत्रत्यमानवाः

В то самое мгновение даже Солнце скрылось за западной горой. Опасаясь, как бы слово риши не оказалось ложным, присутствующие там встревожились.

Verse 52

अन्योयमवदन्त्सर्वे ब्राह्मणाश्च नृपास्तथा । एवं वदत्सु सर्वेषु फले तस्मिन्नदृश्यत

Все — и брахманы, и цари — твердили: «Это не то, это иное». Пока все так говорили, в том плоде увидели нечто.

Verse 53

फले रक्तकृमिः सर्वे राज्ञा चापि परीक्षिता । अयं किं मां दशेदद्य कृमिरित्युक्तवा न्नृपः

Все увидели в плоде кроваво-красного червя, и царь тоже его осмотрел. Царь сказал: «Что может сделать этот червь — укусит ли он меня сегодня?»

Verse 54

निदधे तत्फलं कर्णे सकृमि द्विजसत्तमाः । तक्षकोऽस्मिन्स्थितः पूर्वं कृमिरूपी फले तदा

О лучшие из брахманов, он положил тот плод — вместе с червём — к своему уху. Ибо Такшака прежде пребывал в этом плоде, приняв тогда облик червя.

Verse 55

निर्गत्य तत्फलादाशु नृपदे हमवेष्टयत् । तक्षकावेष्टिते भूपे पार्श्वस्था दुद्रुवुर्भयात्

Быстро выйдя из того плода, он тотчас обвился вокруг тела царя. Когда царь оказался опутан Такшакой, стоявшие рядом в страхе разбежались.

Verse 56

अनंतरं नृपो विप्रास्तक्षकस्य विषाग्निना । दग्धोऽभूद्भस्मसादाशु सप्रासादो बलीयसा

Сразу затем, о брахманы, царь — вместе со своим дворцом — был мгновенно сожжён до пепла огненным ядом Такшаки, столь могучим он был.

Verse 57

कृत्वोर्ध्वदैहिकं तस्य नृपस्य सपुरोहिताः । मंत्रिणस्तत्सुतं राज्ये जनमेजयनामकम्

Совершив посмертные обряды над тем царём, министры — вместе с царскими жрецами — возвели на престол его сына по имени Джанамеджая.

Verse 58

राजानमभ्यषिंचन्वै गजद्रक्ष णवांछया । तक्षकाद्रक्षितुं भूपमायातः काश्यपाभिधः

Воистину, они совершили помазание царя, желая защиты царского рода. И прибыл брахман по имени Кашьяпа, намереваясь уберечь владыку от Такшаки.

Verse 59

यो ब्राह्मणो मुनिश्रेष्ठाः स सर्वैर्निंदितो जनैः । बभ्राम सकलान्देशाञ्छिष्टैः सर्वैश्च दूषितः

О лучшие из мудрецов, тот брахман был порицаем всеми людьми. Осуждённый всеми достойными, он скитался по всем странам в бесчестии.

Verse 60

अवस्थानं न लेभेऽसौ ग्रामे वाप्याश्रमेऽपि वा । यान्यान्देशानसौ यातस्तत्रतत्रमहाजनैः

Он не нашёл места, где бы обосноваться, — ни в деревне, ни даже в ашраме. В какие бы края он ни приходил, всюду знатные люди общины выходили ему навстречу и противостояли ему.

Verse 61

तत्तद्देशान्निरस्तः स शाकल्यं शरणं ययौ । प्रणम्य शाकल्यमुनिं काश्यपो निन्दितो जनैः । इदं विज्ञापयामास शाकल्याय महात्मने

Изгнанный из края в край, он прибег к защите Шакальи. Кашьяпа, порицаемый людьми, поклонился мудрецу Шакалье и поведал это дело тому великодушному.

Verse 62

काश्यप उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ शाकल्य हरिवल्लभ

Кашьяпа сказал: «О Бхагаван, ведающий все дхармы, — о Шакалья, возлюбленный Хари, —».

Verse 63

मुनयो ब्राह्मणाश्चान्ये मां निंदंति सुहृज्जनाः । नास्याहं कारणं जाने किं मां निंदंति मानवाः

«Мудрецы, брахманы и даже иные доброжелатели порицают меня. Я не знаю причины: за что люди осуждают меня?»

Verse 64

ब्रह्महत्या सुरापानं गुरुस्त्रीगमनं तथा । स्तेयं संसर्गदोषो वा मया नाचरितः क्वचित्

«Брахма-убийство, питие хмельного, связь с женой учителя, кража или даже порок оскверняющего общения — ничто из этого я никогда не совершал.»

Verse 65

अन्यान्यपि हि पापानि न कृतानि मया मुने । तथापि निंदंति जना वृथा मां बांधवादयः

«И другие грехи, о мудрец, мною не совершены; и всё же люди — родичи и прочие — понапрасну порицают меня.»

Verse 66

जानासि चेत्त्वं शाकल्य मया दोषं कृतं वद । उक्तोऽथ काश्यपेनैवं शाकल्याख्यो महामुनिः । क्षणं ध्यात्वा बभाषे तं काश्यपं द्विजसत्तमाः

«Если ты знаешь, о Шакалья, скажи, какую вину я совершил». Так обращённый Кашьяпой, великий мудрец по имени Шакалья на миг задумался и затем сказал Кашьяпе, лучшему из дважды-рождённых.

Verse 67

शाकल्य उवाच । परीक्षितं महाराजं तक्षकाद्रक्षितुं भवान्

Шакалья сказал: «Тебе надлежало защитить царя Парикшита от Такшаки—»

Verse 68

अयासीदर्धमार्गे तु तक्षकेण निवारितः । चिकित्सितुं समर्थोऽपि विषरोगादिपीडितम्

«Ты выступил в путь, но на полдороге был остановлен Такшакой — хотя мог исцелить страдающего от яда, болезни и тому подобного.»

Verse 69

यो न रक्षति लोभेन तमाहुर्ब्रह्मघातकम् । क्रोधात्कामाद्भयाल्लोभान्मात्सर्यान्मोहतोऽपि वा

«Того, кто из жадности не защищает (находящегося в опасности), называют убийцей брахмана. Будь то из гнева, желания, страха, жадности, зависти или даже из заблуждения—»

Verse 70

यो न रक्षति विप्रेंद्र विषरोगातुरं नरम् । ब्रह्महा स सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः

О лучший из брахманов: тот, кто не защитит человека, поражённого ядом или болезнью, по греху равен убийце брахмана, пьянице, вору и тому, кто оскверняет ложе гуру.

Verse 71

संसर्गदोषदुष्टश्च नापि तस्य हि निष्कृतिः । कन्याविक्रयिणश्चापि हयविक्रयिणस्तथा

Тот, кто осквернён пороком дурного общения, поистине не имеет искупления. Так же порицаемы продающие деву (в браке) и равно продающие коней.

Verse 72

कृतघ्न स्यापि शास्त्रेषु प्रायश्चित्तं हि विद्यते । विषरोगातुरं यस्तु समर्थोपि न रक्षति

Даже для неблагодарного в шастрах указано искупление. Но тот, кто, будучи способен, не защитит человека, поражённого ядом или болезнью,—

Verse 73

न तस्य निष्कृतिः प्रोक्ता प्रायश्चित्तायुतैरपि । न तेन सह पंक्तौ च भुंजीत सुकृती जनः

Для такого не провозглашено искупления — даже десятками тысяч покаяний. Праведный человек не должен даже вкушать пищу с ним в одном ряду.

Verse 74

न तेन सह भाषेत न पश्येत्तं नरं क्वचित् । तत्संभाषणमात्रेण महापातकभाग्भवेत्

С ним не следует говорить и не следует видеть того человека где бы то ни было; одним лишь разговором с ним человек становится причастным великому греху.

Verse 75

परीक्षित्स महाराजः पुण्यश्लोकश्च धार्मिकः । विष्णुभक्तो महायोगी चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता

Махараджа Парикшит был прославлен святой славой и стоял в дхарме: преданный Вишну, великий йогин и хранитель четырёхварнового порядка.

Verse 76

व्यासपुत्राद्धरिकथां श्रुतवान्भक्तिपूर्वकम् । अरक्षित्वा नृपं तं त्वं वचसा तक्षकस्य यत्

Хотя ты с преданностью услышал от сына Вьясы священное повествование о Хари, ты всё же не защитил того царя из‑за слов, связанных с Такшакой.

Verse 77

निवृत्तस्तेन विप्रेंद्रैर्बांधवैरपि दूष्यसे । स परीक्षिन्महाराजो यद्यपि क्ष णजीवितः

Отступив от своего долга, ты порицаем лучшими из брахманов и даже своими родственниками. Тот Махараджа Парикшит, хотя жизнь его оставалась лишь на миг,—

Verse 78

तथापि यावन्मरणं बुधैः कार्यं चिकित्सनम् । यावत्कण्ठगताः प्राणा मुमूर्षोर्मानवस्य हि

И всё же мудрые должны продолжать лечение до самой смерти, пока жизненные дыхания умирающего ещё не поднялись к горлу, то есть до последнего мгновения.

Verse 79

तावच्चिकित्सा कर्तव्या कालस्य कुटिला गतिः । इति प्राहुः पुरा श्लोकं भिषग्वैद्याब्धिपारगाः

До тех пор следует совершать лечение, ибо ход Времени извилист и непредсказуем. Так в древности говорили этот стих врачи, переплывшие океан врачебного знания.

Verse 80

अतश्चिकित्साशक्तोऽपि यस्मादकृतभेषजः । अर्धमार्गे निवृत्तस्त्वं तेन तं हतवानसि । शाकल्येनैवमुदितः काश्यपः प्रत्यभाषत

Итак, хотя ты и был способен исцелить, но, не дав лекарства и повернув назад на полпути, тем самым ты его погубил. Так сказанный Шакальей, Кашьяпа ответил.

Verse 81

काश्यप उवाच । ममैतद्दोषशांत्यर्थमुपायं वद सुव्रत

Кашьяпа сказал: «О ты, соблюдающий превосходные обеты, скажи мне средство, которым можно умиротворить эту мою вину».

Verse 82

येन मां प्रतिगृह्णीयुर्बांधवाः ससुहृज्जनाः

«Каким образом мои родичи — вместе с друзьями и доброжелателями — примут меня вновь?»

Verse 83

कृपां मयि कुरुष्व त्वं शाकल्य हरिवल्लभ । काश्यपेनैवमुक्तस्तु शाकल्योपि मुनीश्वरः । क्षणं ध्यात्वा जगादैवं काश्यपं कृपया तदा

«Смилуйся надо мной, о Шакалья, возлюбленный Хари». Так сказал Кашьяпа; и Шакалья, владыка мудрецов, помедлив в размышлении миг, тогда с состраданием обратился к Кашьяпе.

Verse 84

शाकल्य उवाच । अस्य पापस्य शात्यर्थमुपायं प्रवदामि ते

Шакалья сказал: «Для умиротворения этого греха я возвещу тебе надлежащее средство».

Verse 85

तत्कर्त्तव्यं त्वया शीघ्रं विलंबं मा कृथा द्विज । दक्षिणांबुनिधौ सेतौ गंधमादनपर्वते

Сделай это немедля; не медли, о дважды-рождённый. У Сету на южном океане, на горе Гандхамадана…

Verse 86

अस्ति तीर्थद्वयं विप्रा गायत्री च सरस्वती । तत्र त्वं स्नानमात्रेण शुद्धो भूयाश्च तत्क्षणे

О брахман, есть два священных тиртхи — Гаятри и Сарасвати. Одним лишь омовением там ты очистишься в то же мгновение.

Verse 87

गायत्र्या च सरस्वत्या जलवात स्पृशो नरः । विधूय सर्वपापानि स्वर्गं यास्यंति निर्मलाः

Люди, прикоснувшиеся к водам — и даже к очищающему ветру — Гаятри и Сарасвати, стряхнув все грехи, идут на небеса в безупречной чистоте.

Verse 88

तद्याहि शीघ्र विप्र त्वं गायत्रीं च सरस्वतीम् । इत्युक्तः काश्यपस्तेन शाकल्येन द्विजोत्तमाः

Итак, ступай скорее, о брахман, к Гаятри и Сарасвати. Так наставленный Шакальей, лучшим из дважды-рождённых, Кашьяпа приготовился исполнить сказанное.

Verse 89

नत्वा मुनिं च शाकल्यं तमापृच्छ्य मुनीश्वरम् । तेन चैवाभ्यनुज्ञातः प्रययौ गन्धमादनम्

Поклонившись мудрецу Шакалье и простившись с тем владыкой среди муни, и получив его дозволение, Кашьяпа отправился к Гандхамадане.

Verse 90

तत्र गत्वा च गायत्रीसरस्वत्यौ च काश्यपः । नत्वा तीर्थद्वयं भक्त्या दण्डपाणिं च भैरवम्

Достигнув того места, Кашьяпа приблизился к Гаятри и Сарасвати. С преданностью он поклонился двум тиртхам и также Бхайраве, Дандапани — держащему жезл.

Verse 91

संकल्पपूर्वं तत्तीर्थे सस्नौ नियमसंयुतः । तीर्थद्वये स्नानमात्रान्मुक्तपापोऽथ काश्यपः

С заранее принятым санкалпой и соблюдая должные обеты, Кашьяпа омылся в той тиртхе. Одним лишь омовением в двух святых тиртхах он освободился от греха.

Verse 92

तीर्थद्वयस्य तीरेऽसौ किंचित्कालं तु तस्थिवान् । तस्मिन्काले च गायत्रीसरस्वत्यौ मुनीश्वराः

Некоторое время он пребывал на берегу двух священных вод. И в тот самый миг, о владыки среди муни, Гаятри и Сарасвати готовились явиться там.

Verse 93

प्रादुर्बभूवतुर्मूर्ते सर्वाभरणभूषिते । देव्यौ ते स नमस्कृत्य काश्यपो भक्तिपूर्वकम्

Две богини явились в зримом облике, украшенные всеми драгоценностями. Кашьяпа с преданностью поклонился им.

Verse 94

के युवां रूपसंपन्ने सर्वालंकारसंयुते । इति पप्रच्छ दृष्ट्वा ते काश्यपो हृष्टमानसः । तेन पृष्टे च गायत्रीसरस्वत्यौ तमूचतुः

«Кто вы обе — столь сияющие обликом и украшенные всеми убранствами?» — так, с радостью в сердце, спросил Кашьяпа, увидев их. На его вопрос Гаятри и Сарасвати ответили ему.

Verse 95

गायत्रीसरस्वत्यावूचतुः । काश्यपावां हि गायत्रीसरस्वत्यौ विधिप्रिये

Гаятри и Сарасвати сказали: «О Кашьяпа, возлюбленный священных установлений, мы воистину — Гаятри и Сарасвати».

Verse 96

एतत्तीर्थस्वरूपेण नित्यं वर्तावहे त्वतः । अत्र तीर्थद्वये स्नानादावां तुष्टे तवाधुना

«Мы пребываем здесь вечно, в самом облике этого тиртхи. Твоё омовение в этой паре священных вод ныне усладило нас обеих».

Verse 97

वरं मत्तो वृणीष्व त्वं यदिष्टं काश्यप द्विज । स्नांति तीर्थद्वये येऽत्र दास्यावस्तदभीप्सितम्

«Проси у нас дар — чего пожелаешь, о Кашьяпа, о дважды-рождённый. И всякому, кто омоется здесь в этой паре тиртх, мы даруем желаемое».

Verse 98

श्रुत्वा वचस्तद्गायत्रीसरस्वत्योः स काश्यपः । तुष्टाव वाग्भिरग्र्याभिस्ते देव्यौ वेधसः प्रिये

Услышав слова Гаятри и Сарасвати, Кашьяпа воспел этих двух богинь, возлюбленных Творца (Брахмы), возвышенными гимнами.

Verse 99

काश्यप उवाच । चतुराननगेहिन्यौ जगद्धात्र्यौ नमाम्यहम् । विद्यास्वरूपे गायत्री सरस्वत्यौ शुभे उभे

Кашьяпа сказал: «Поклоняюсь двум, пребывающим с Четырёхликим Владыкой (Брахмой), двум хранительницам мира — Гаятри и Сарасвати, обеим благим, обеим — самому образу священного знания».

Verse 100

सृष्टिस्थित्यंतकारिण्यौ जगतो वेदमातरौ । हव्यकव्यस्वरूपे च चंद्रादित्यविलोचने

Вы обе вершите творение, поддержание и растворение; вы — Матери Вед для всего мира. Вы пребываете как сама сущность подношений богам и предкам, и ваши очи — Луна и Солнце.

Verse 110

काश्यपोऽपि कृतार्थः सन्स्व देशं प्रति निर्ययौ । बांधवा ब्राह्मणाः सर्वे काश्यपं गतकिल्बिषम्

Кашьяпа также, достигнув своей цели, отправился в свою страну. И все его родичи — брахманы — почтили Кашьяпу, ныне очищенного от греха.

Verse 113

यो गायत्र्यां सरस्वत्यां स स्नातफलमश्नुते

Кто совершит омовение в Гаятри и в Сарасвати, тот обретает полный плод священного купания.