
Глава изложена в форме вопросов и ответов: риши спрашивают Суту, какой ракшаса мучил мудреца Галаву, преданного Вишну. Сута рассказывает предысторию в Халасьякшетре, где множество подвижников, почитающих Шиву, во главе с Васиштхой совершают поклонение. Гандхарва по имени Дурдама, поглощённый легкомысленными забавами с множеством женщин, при виде мудрецов не прикрывает себя; тогда Васиштха проклинает его и превращает в ракшасу. Женщины умоляют о милости, и Васиштха ограничивает проклятие шестнадцатью годами, предрекая возвращение прежнего облика. Скитаясь и причиняя вред существам, Дурдама достигает Дхарма-тиртхи и нападает на Галаву. Галава возносит хвалу Вишну, и посылается Сударшана-чакра, которая отсекáет голову ракшасы; Дурдама вновь становится гандхарвой, воспевает чакру гимнами и возвращается на небеса. Затем Галава просит Сударшану пребывать в этом месте, утверждая Чакра-тиртху как святыню, уничтожающую грехи, устраняющую страх (в том числе перед бхутами и пишачами) и дарующую освобождение. В конце объясняется «разделённый» облик тиртхи: в первозданные времена Индра рассекал крылатые горы; их обломки падали, меняли рельеф и частично заполнили центр тиртхи.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भगवन्राक्षसः कोऽसौ सूत पौराणिकोत्तम । विष्णुभक्तं महात्मानं यो गालवमबाधत
Риши сказали: «О почтенный Су́та, лучший из толкователей пуранического предания, кто был тот ракшаса, что притеснял великодушного Галаву, преданного Вишну?»
Verse 2
श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि राक्षसं क्रूरं तं विप्राः शृणुतादरात् । यथा स राक्षसो जातो मुनीनां शापवैभवात्
Шри Су́та сказал: «Я опишу того жестокого ракшасу. О брахманы, слушайте с вниманием: как тот ракшаса родился силою действенного проклятия мудрецов.»
Verse 3
पुरा कैलासशिखरे हालास्ये शिवमंदिरे । चतुर्विशतिसाहस्रा मुनयो ब्रह्मवादिनः
Некогда на вершине Кайласы, в Халасье, в храме Шивы, пребывали двадцать четыре тысячи муни — провозвестников Брахмана, священной истины.
Verse 4
वसिष्ठात्रिमुखाः सर्वे शिवभक्ता महौजसः । भस्मोद्धूलितसर्वांगास्त्रिपुंड्रांकितमस्तकाः
Во главе с Васиштхой и Атри все они были преданными Шивы, сияющими великой духовной мощью; их тела были умащены священным пеплом, а лбы отмечены тремя линиями — трипундрой.
Verse 5
रुद्राक्ष मालाभरणाः पंचाक्षरजपे रताः । हालास्यनाथं भूतेशं चंद्रचूडमुमापतिम्
Носившие гирлянды из рудракши и преданные джапе пятисложной мантры, они почитали Владыку Халасьи — Бхутешу, Шиву с лунным венцом, супруга Умы.
Verse 6
उपासांचक्रिरे मुक्त्यै मधुरापुरवासिनः । कदाचित्तत्र गंधर्वो विश्वावसुसुतो बली
Жители города Мадхуры совершали поклонение, стремясь к мокше. Однажды туда явился могучий гандхарва — сын Вишвавасу.
Verse 7
दुर्द्दमोनाम विप्रेंद्रा विटगोष्ठीपरायणः । ललनाशतसंयुक्तो विवस्त्रः सलिलाशये
О лучший из брахманов, его звали Дурддама, и он был предан распутным увеселениям. Окружённый сотнями женщин, он забавлялся нагим в водном месте.
Verse 8
चिक्रीड स विवस्त्राभिः साकं युवतिभिर्मुदा । हालास्यनाथतीर्थं तद्वसिष्ठो मुनिभिः सह
Там он радостно играл с обнажёнными девушками у того тиртхи Халасья-натхи. Тогда пришёл Васиштха вместе с мудрецами.
Verse 9
माध्यंदिनं कर्तुमना ययौ शंकरमंदिरात् । तानृषीनवलोक्याथ रामास्ता भयकातराः
Намеревался совершить полуденный обряд и вышел из храма Шанкары. Но, увидев тех риши, женщины в страхе смутились и задрожали.
Verse 10
वासांस्याच्छादयामासुर्दुर्द्दमो न तु साहसी । ततो वसिष्ठः कुपितः शशापैनं गत त्रपम्
Женщины поспешно прикрыли свои одежды; но Дурдама, бесстыдный и ничем не сдерживаемый, не сделал этого. Тогда Васиштха, разгневавшись и увидев, что тот утратил всякую стыдливость, проклял его.
Verse 11
वसिष्ठ उवाच । यस्माद्दुर्दम गंधर्व दृष्ट्वास्मांल्लज्जया त्वया । वासो नाच्छादितं शीघ्रं याहि राक्षसतां ततः
Васиштха сказал: «Поскольку ты, о Дурдама, гандхарва, увидев нас, не поспешил прикрыться из стыда, ступай отсюда и обрети состояние ракшасы».
Verse 12
इत्युक्त्वा ता स्त्रियः प्राह वसिष्ठो मुनिपुंगवः । यस्मादाच्छादितं वस्त्रं दृष्ट्वास्मांल्ललनोत्तमाः
Сказав так, Васиштха, лучший из мудрецов, обратился к тем женщинам: «Поскольку вы, о лучшие из женщин, увидев нас, прикрыли свои одежды…».
Verse 13
ततो न युष्माञ्छपिष्यामि गन्छध्वं त्रिदिवं ततः । एवमुक्ता वसिष्ठेन रामाः प्रांजलयस्तदा
«Потому я не стану вас проклинать; ступайте отсюда в Тридиву, в небесный мир». Так, услышав слова Васиштхи, те прекрасные женщины тогда стояли со сложенными ладонями.
Verse 14
प्रणिपत्य वसिष्ठं तं भक्तिनम्रेण चेतसा । मुनिमंडलमध्ये तं वसिष्ठमिदमब्रुवन्
Пав ниц перед Васиштхой с сердцами, смиренными преданностью, посреди круга мудрецов они сказали тому Васиштхе такие слова.
Verse 15
रामा ऊचुः । भगवन्सर्वधर्मज्ञ चतुरानननंदन । दयासिंधोऽवलोक्यास्मान्न कोपं कर्तुमर्हसि
Жёны сказали: «О Благословенный, ведающий всю дхарму, о сын четырёхликого Брахмы; о океан сострадания — взгляни на нас и не гневайся».
Verse 16
पतिरेवहि नारीणां भूषणं परमुच्यते । पतिहीना तु या नारी शतपुत्रापि सा मुने
«Воистину, для женщин один лишь муж называется высшим украшением. Но женщина без мужа — даже если у неё сто сыновей, о мудрец, — всё равно считается лишённой опоры.»
Verse 17
विधवेत्युच्यते लोके तत्स्त्रीणां मरणं स्मृतम् । तत्प्रसादं कुरु मुने पत्यावस्माक मादरात्
«В мире её называют вдовой; и это помнится как некая “смерть” для женщин. Потому, о мудрец, яви милость — из уважения к нашему супругу.»
Verse 19
एकोऽपराधः क्षंतव्यो मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । क्षमां कुरु दयासिंधो युष्मच्छिष्येऽत्र दुर्दमे
«Одну провинность следует простить мудрецам, видящим истину. О океан сострадания, даруй здесь прощение Дурдама — твоему неукротимому ученику.»
Verse 20
न मे स्याद्वचनं मिथ्या कदाचिदपि सुभ्रुवः । उपायं वः प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं श्रद्धया सह
«Моё слово никогда не бывает ложным, о прекраснобровые. И всё же я скажу вам средство; слушайте с верой.»
Verse 21
षोडशाब्दावधिः शापो भर्तुर्वो भविता ध्रुवम् । षोडशाब्दावधौ चैष दुर्दमो राक्षसाकृतिः
В течение шестнадцати лет, несомненно, будет длиться это проклятие на вашем муже. На протяжении этих шестнадцати лет Дурдама будет носить облик ракшасы.
Verse 22
यदृच्छयाचक्र तीर्थं गमिष्यति सुरांगनाः । आस्ते तत्र महायोगी गालवो विष्णुतत्परः
Случайно, о небесные девы, он отправится к Чакратиртхе. Там пребывает великий йогин Галава, всецело преданный Вишну.
Verse 23
भक्ष्यार्थं तं मुनिं सोऽयं राक्षसोभिगमिष्यति । ततो गालवरक्षार्थं प्रेरितं चक्रमुत्तमम्
Чтобы пожрать того мудреца, этот ракшаса приблизится к нему. Тогда ради защиты Галавы будет приведён в движение высший Диск.
Verse 24
विष्णुनास्य शिरो रामा हरिष्यति न संशयः । ततः स्वरूपमासाद्य शापान्मुक्तः सुदुर्दमः
Вишну отсечёт ему голову — в этом нет сомнения, о Рамы. Затем, обретя свой истинный облик, Судурдама освободится от проклятия.
Verse 25
पतिर्वस्त्रिदिवं भूयो गंतास्त्यत्र न संशयः । ततस्त्रिदिवमासाद्य दुर्द्दमोऽयं पतिर्हि वः
Ваш муж вновь отправится в Тридиву, в небесный мир — в этом нет сомнения. Достигнув небес, этот самый Дурдама и будет вашим мужем, как прежде.
Verse 26
रमयिष्यति सुन्दर्यो युष्मान्सुन्दरवेषभृत् । श्रीसूत उवाच । इत्युक्त्वा तु वसिष्ठस्ता दुर्दमस्य वरांगनाः
«Он, облачённый в прекрасный облик, усладит вас, о прекрасные жёны». Сказал Шри Сута: произнеся это, Васиштха обратился к тем превосходным женщинам Дурдамы…
Verse 27
स्वाश्रमं प्रययौ तूर्णं हालास्येश्वरभक्तिमान् । अथ रामास्तमालिंग्य दुर्द्दमं पतिमातुराः
Преданный Халасйешваре, он поспешно отправился в свой ашрам. Тогда Рамы, терзаемые скорбью, обняли своего мужа Дурдаму.
Verse 28
रुरुदुः शोकसंविग्ना दुःखसागरमध्यगाः प्र । पश्यंतीषु तास्वेव दुर्दमो राक्षसोऽभवत्
Они рыдали, потрясённые горем, словно оказались посреди океана страданий. И пока они смотрели, Дурдама стал ракшасой.
Verse 29
महादंष्ट्रो महाकायो रक्तश्मश्रुशिरोरुहः । तं दृष्ट्वा भयसंविग्ना जग्मू रामास्त्रिविष्टपम्
С огромными клыками и исполинским телом, с красной бородой и волосами; увидев его, Рамы, содрогнувшись от страха, ушли в Тривиштапу, на небеса.
Verse 30
ततो राक्षसवेषोऽयं दुर्दमो भैरवाकृतिः । भक्षयन्प्राणिनः सर्वान्देशाद्देशं वनाद्वनम्
После этого Дурдама, приняв облик ракшасы, с устрашающим видом, подобным Бхайраве, пожирал всех существ, скитаясь из страны в страну, из леса в лес.
Verse 31
भ्रमन्न निलवेगोऽसौ धर्मतीर्थं ततो ययौ । एवं षोडशवर्षाणि भ्रमतोऽस्य ययुस्तदा
Так Нилавега, беспокойно скитаясь, отправился к Дхармати́ртхе. И вот, пока он странствовал, для него минуло шестнадцать лет.
Verse 32
ततस्तु षोडशाब्दांते राक्षसोयं मुनीश्वराः । भक्षितुं गालवमुनिं धर्मतीर्थनिवासिनम्
Затем, по истечении шестнадцати лет, о лучшие из мудрецов, этот ракшаса двинулся, чтобы пожрать муни Галаву, пребывавшего в Дхармати́ртхе.
Verse 33
उपाद्रवद्वायुवेगः सचास्तौषीज्जनार्दनम् । गालवेन स्तुतो विष्णुस्तदा चक्रमचोदयत्
Ваювега ринулся в нападение и вознёс хвалу Джанардане. Тогда Вишну, прославленный Галавой, привёл в движение свой диск.
Verse 34
रक्षितुं गाल वमुनिं राक्षसेन प्रपीडितम् । अथागत्य हरेश्चक्रं राक्षसस्य शिरोऽहरत्
Чтобы защитить муни Галаву, угнетаемого ракшасой, явился диск Хари и отсёк голову ракшасы.
Verse 35
ततोऽयं राक्षसं देहं त्यक्त्वा दिव्यकलेवरः । विमानवरमारुह्य दुर्दमः पुष्पवर्षितः
Затем, оставив то тело ракшасы, он обрёл божественный облик. Дурдама взошёл на превосходную виману, осыпаемый дождём цветов.
Verse 36
प्रांजलिः प्रणतो भूत्वा ववन्दे तं सुदर्शनम् । तुष्टाव श्रुतिरम्याभिर्वाग्भिरग्र्याभिरादरात्
Сложив ладони и низко склонившись, он поклонился славному Сударшане. С благоговением он восхвалил Его возвышенными, слуху приятными речами.
Verse 37
दुर्दम उवाच । सुदर्शन नमस्तेऽस्तु विष्णुहस्तैकभूषण । नमस्तेऽसुरसंहर्त्रे सहस्रादित्यतेजसे
Дурдама сказал: «Поклон тебе, о Сударшана, единственное украшение руки Вишну. Поклон тебе, истребителю асур, сияющему, как тысяча солнц».
Verse 38
कृपालेशेन भवतस्त्यक्त्वाहं राक्षसीं तनुम् । स्वरूपमभजं विष्णोश्चक्रायुध नमोऽस्तु ते
«Лишь малой долей твоего сострадания я оставил тело ракшасы и вновь обрел свою истинную природу. О Чакраюдха Вишну, поклон тебе».
Verse 39
अनुजानीहि मां गन्तुं त्रिदिवं विष्णुवल्लभ । भार्या मे परिशोचंति विरहातुरचेतसः
«Позволь мне уйти на небеса, о возлюбленный Вишну. Мои жёны, терзаемые разлукой и смятённые сердцем, скорбят обо мне».
Verse 40
त्वन्मनस्को भविष्यामि यावज्जीवं यथाह्यहम् । तथा कृपां कुरुष्व त्वं मयि चक्र नमोऽस्तु ते
«Пока я жив, мой ум будет устремлён лишь к тебе. Потому яви ко мне милость, о Чакра; поклон тебе».
Verse 41
एवं स्तुतं विष्णुचक्रं दुर्दमेन सभक्तिकम् । अनुजग्राह सहसा तथास्त्विति मुनीश्वराः
Так, прославленное с преданностью Дурдамой, чакра Вишну тотчас явила ему милость, сказав: «Да будет так», о лучший из мудрецов.
Verse 42
चक्रायुधाभ्यनुज्ञातो दुर्दमो गालवं मुनिम् । प्रणम्य तेनानुज्ञातो गन्धर्वस्त्रिदिवं ययौ
Получив дозволение от Чакраюдхи, Дурдама поклонился мудрецу Галаве; и, получив разрешение и от него, тот гандхарва отправился в Тридиву, на небеса.
Verse 43
दुर्दमे तु गते स्वर्गं गालवो मुनिपुंगवः । स चक्रं प्रार्थयामास विष्ण्वायुधमनुत्तमम्
Когда Дурдама ушёл на небеса, Галава — бык среди мудрецов — вознёс просьбу к непревзойдённому оружию Вишну, божественной чакре.
Verse 44
चक्रायुध नमामि त्वां महासुरविमर्द्दन । देवीपट्टण पर्यंते धर्मतीर्थे ह्यनुत्तमे
О Чакраюдха, поклоняюсь тебе, сокрушителю великих асуров. Пребудь здесь, до предела Девипаттаны, в этом непревзойдённом священном броду Дхармы.
Verse 45
सन्निधानं कुरुष्व त्वं सर्वपापविनाशनम् । त्वत्सन्निधानात्सर्वेषां स्नातानां पापिनामिह
Утверди здесь своё присутствие, уничтожающее все грехи; ибо одним твоим пребыванием даже грешники, омывающиеся здесь, освобождаются от своих пороков.
Verse 46
पापनाशं कुरुष्व त्वं मोक्षं च कुरु शाश्वतम् । चक्रतीर्थमिति ख्यातिं लोकस्य परिकल्पय
Сотвори уничтожение грехов и даруй также вечную мокшу. Даруй этому месту славу среди людей под именем «Чакратиртха».
Verse 47
त्वत्सन्निधानादत्रत्यमुनीनां भयनाशनम् । इतः परं भवत्वार्य चक्रायुध नमोऽस्तु ते
Твоим присутствием да будет уничтожен страх мудрецов, живущих здесь. Отныне, о благородный Чакраюдха, да будет так — поклон тебе.
Verse 48
भूतप्रेतपिशाचेभ्यो भयं मा भवतु प्रभो । इति संप्रार्थितं चक्रं गालवेन मुनीश्वराः
«О Владыка, да не будет страха перед бхутами, претами и пишачами». Так горячо молил Диск Галава, о лучший из мудрецов.
Verse 49
तथैवा स्त्विति सम्भाष्य तस्मिंस्तीर्थे तिरोहितम् । श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितो विप्रा राक्षसस्स भवो मया
Сказав: «Да будет так», он исчез в том самом тиртхе. Шри Сута сказал: Так, о брахманы, я поведал вам происхождение того ракшасы.
Verse 50
माहात्म्यं चक्र तीर्थस्य कथितं च मलापहम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो भुवि
Поведано величие Чакратиртхи, устраняющей нечистоту. Услышав это, человек на земле освобождается от всех грехов.
Verse 51
ऋषय ऊचुः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ सूत पौराणिकोत्तम । आरभ्य दर्भशयनमादेवीपत्तनावधि
Мудрецы сказали: «О Сута, ученик Вьясы, великомудрый, лучший из повествователей Пуран, поведай священное сказание, начиная с Дарбхашаяны и до Девипаттаны».
Verse 52
बहुव्यायामसंयुक्तं चक्रतीर्थमनुत्तमम् । ययौ विच्छिन्नतां मध्ये कथं कथय सांप्रतम्
«Как же непревзойдённый Чакратиртха, сопряжённый с великим подвигом, оказался прерван посреди своего течения? Скажи нам это ныне».
Verse 53
एनं मनसि तिष्ठन्तं संशयं छेत्तुमर्हसि । श्रीसूत उवाच । पुरा हि पर्वताः सर्वे जातपक्षा मनोजवाः
«Тебе надлежит рассеять это сомнение, что стоит в нашем уме». Шри Сута сказал: «В древние времена, воистину, все горы обрели крылья и двигались со скоростью мысли».
Verse 54
पर्यंतपर्वतै सार्द्धं चेरुराकाशमार्गगाः । नगरेषु च राष्ट्रेषु ग्रामेषु च वनेषु च
Вместе с окружающими хребтами они странствовали по небесным путям — над городами и царствами, над селениями и даже над лесами.
Verse 55
आप्लुत्याप्लुत्य तिष्ठंति पर्वताः सर्वतो भुवि । आक्रम्याक्रम्य तिष्ठंति यत्रयत्र महीधराः
Снова и снова подпрыгивая, горы останавливались повсюду на земле; вновь и вновь придавливая её, эти носители земли покоились там, где им было угодно.
Verse 56
तत्रतत्र नरा गावस्तथान्ये प्राणिसंचयाः । मरणं सहसा प्रापुः पीड्यमाना महीधरैः
Тут и там люди, стада и иные множества живых существ внезапно встретили смерть, раздавленные и истерзанные горами.
Verse 57
ब्राह्मणादिषु वर्णेषु नष्टेषु समनन्तरम् । यज्ञाद्यभावात्सहसा देवता व्यसनं ययुः
Когда были уничтожены варны, начиная с брахманов, тотчас же — ибо прекратились ягья и родственные обряды — боги внезапно впали в бедствие.
Verse 58
तत इन्द्रो महाक्रुद्धो वज्रमादाय वेगवान् । चिच्छेद सहसा पक्षान्पर्वतानां तरस्विनाम्
Тогда Индра, в великом гневе, стремительно поднял ваджру и тотчас отсёк крылья могучих гор.
Verse 59
छिद्यमानच्छदाः सर्वे वासवेन महीधराः । अनन्यशरणा भूत्वा समुद्रं प्राविशन्भयात्
Когда Васава (Индра) отсекал им крылья, все горы, не имея иного прибежища, от страха вошли в океан.
Verse 60
अचलेषु च सर्वेषु पतत्सु लवणार्णवे । निपेतुरर्णवभ्रांत्या चक्रतीर्थेपि केचन
И когда все горы падали в солёный океан, некоторые, в морском смятении приняв его за море, пали даже в Чакратиртху (Cakratīrtha).
Verse 61
पतितैः पर्वतैस्तैस्तु मध्यतः पूरितोदरम् । चक्रतीर्थं महापुण्यं मध्ये विच्छेदमाययौ
Но из‑за тех гор, что обрушились, центральная впадина наполнилась. Так высочайше благой Чакра-тиртха обрёл разлом посередине.
Verse 62
यदृच्छया महाशैलाः पार्श्वयोस्तत्र नापतन् । अतो वै दर्भशयने तथा देवीपुरेऽपि च
По счастливой случайности огромные скалы не упали там на оба края. Потому и в Дарбхашаяне, и также в Девипуре это обстоятельство помнят и указывают.
Verse 63
विच्छिन्नमध्यं तद्द्वेधा विभक्तमिव दृश्यते । मध्यतः पतितैः शैलैश्चक्रतीर्थं स्थलीकृतम्
Его середина, рассечённая, выглядит так, словно разделена надвое. А скалами, павшими в центр, Чакра-тиртха была обращена в твёрдую сушу.
Verse 64
श्रीसूत उवाच । युष्माकमेवं कथितं मुनीन्द्रा यन्मध्यतस्तीर्थमिदं स्थली कृतम् । यथा महीध्राः सहसा बिडौजसा विच्छिन्नपक्षा इह पेतुरुन्नताः
Шри Сута сказал: «О владыки мудрецов, так вы поведали, как это тиртха в своей середине стало твёрдой землёй; как высокие горы внезапно пали сюда, с крыльями, отсечёнными Могучим».