Adhyaya 38
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Мудрецы спрашивают Суту о том, как Кадру была освобождена от погружения в Кшира-кунду, и о коварном пари, которое связало Винату. Сута излагает предысторию Критаюги: сёстры Кадру и Вината стали жёнами Кашьяпы; Вината родила Аруну и Гаруду, а Кадру — множество нагов во главе с Васуки. Увидев коня Уччайхшраваса, они поспорили о цвете его хвоста; Кадру устроила обман, велев змеям-сыновьям почернить хвост, а когда те воспротивились — наложила проклятие, предвещающее их гибель в будущем царском жертвоприношении. Вината проиграла и стала рабыней; Гаруда явился на свет, узнал причину и стал искать путь к освобождению матери. Наги потребовали от него амриту у богов; Вината наставила Гаруду соблюдать дхармические ограничения в пище, в том числе не причинять вреда брахману. Гаруда советуется с Кашьяпой, пожирает слона и черепаху (соперников, поражённых проклятием), переносит ветвь, чтобы не погубить Валакхильев, и вступает в противостояние с девами, добывая амриту. Вишну дарует благословения и утверждает Гаруду своим ваханой; Индра договаривается о возвращении амриты. Вината освобождается от рабства; затем восхваляется обет Кшира-кунды (трёхдневный пост и омовение), а фаласрути говорит, что чтение приносит заслугу, равную великим дарам.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सूत कद्रुः कथं मुक्ता क्षीरकुंडनिमज्जनात् । छलं कथं कृतवती सपत्न्यां पापनिश्चया

Мудрецы сказали: О Су́та, как Кадру обрела освобождение через погружение в Кширокунду? И как она, решившаяся на грех, прибегла к обману против своей соперницы-жены?

Verse 2

कस्य पुत्री च सा कद्रूः सपत्नीसा च कस्य वै । किमर्थमजयत्कद्रूः स्वसपत्नीं छलेन तु । एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि सूत कृपानिधे

Чьей дочерью была та Кадру и чьей соперницей-женой она была? По какой причине Кадру одолела свою соперницу обманом? Скажи нам это, о Су́та, сокровищница сострадания, ибо мы слушаем с верой.

Verse 3

श्रीसूत उवाच । शृणुध्वं मुनयः सर्वे इतिहासं महाफलम् । पुरा कृतयुगे विप्राः प्रजापतिसुते उभे

Шри Су́та сказал: Внимайте, о все муни, этому священному сказанию, приносящему великий плод. В древности, в Крита-югу, о брахманы, были две дочери Праджапати.

Verse 4

कद्रूश्च विनता चेति भगिन्यौ संबभूवतुः । भार्ये ते कश्यपस्यास्तां कद्रूश्च विनता तथा

Сёстрами стали Кадру и Вината. И обе — Кадру и Вината — сделались жёнами мудреца Кашьяпы.

Verse 5

विनता सुषुवे पुत्रावरुणं गरुडं तथा । भर्त्तुः सकाशात्कद्रूश्च लेभे सर्पान्बहून्सुतान्

Вината родила Аруну и также Гаруду; а Кадру от того же супруга обрела многих сыновей — в облике змей.

Verse 6

अनंतवासुकिमुखान्विषदर्पसमन्वितान् । एकदा तु भगिन्यौ ते कद्रूश्च विनता तथा

Среди них были Ананта, Васуки и другие — змеи, исполненные яда и гордыни. Однажды те две сестры, Кадру и Вината, (оказались при одном случае).

Verse 7

अपश्यतां समायांतमुच्चैःश्रवसमं तिकात् । विलोक्य कद्रूस्तुरगं विनतामिदमब्रवीत्

Когда они смотрели, неподалёку приблизился Уччайхшравас. Увидев того коня, Кадру сказала Винате такие слова.

Verse 8

कुशेषु न्यस्यते सर्पास्सुधैवमधुना मया । स्नात्वा तद्भुङ्ध्वममृतं शुचयः सुसमाहिताः

(Гаруда говорит змеям:) «Ныне я положил амриту на траву куша. Омойтесь и затем вкушайте тот нектар; будьте чисты и собранны духом».

Verse 9

श्वेतोऽश्ववालो नीलो वा विनते ब्रूहि तत्त्वतः । इत्युक्त्वा विनता विप्राः कद्रूं तामिदमब्र वीत् । तुरंगः श्वेतवालो मे प्रतिभाति सुमध्यमे । किं वा त्वं मन्यसे कद्रूरिति तां विनताऽब्रवीत्

«Хвост у коня белый или чёрный? Вината, скажи истину». Сказав так, Вината обратилась к Кадру: «Мне, о стройноталия, конь видится с белым хвостом. А как думаешь ты, Кадру?»

Verse 10

पृष्ट्वैवं विनतां कद्रूर्बभाषे स्वमतं च सा । कृष्णवालमहं मन्ये हयमेनमनिंदिते

Так будучи спрошенной, Кадру высказала своё мнение: «Я думаю, о безупречная, у этого коня хвост чёрный»

Verse 11

ततः पराजये कृत्वा दासीभावं पणं मिथः । व्यतिष्ठेतां महाभागे सपत्न्यौ ते द्विजोत्तमाः

Затем, назначив ставкой рабство для побеждённой, те две соперничающие жёны, о благородные брахманы, утвердили между собой пари.

Verse 12

ततः कद्रूर्निजसुतान्वासुकिप्रमुखानहीन् । तस्या नाहं यथा दासी तथा कुरुत पुत्रकाः

Затем Кадру обратилась к своим сыновьям — змеям во главе с Васуки: «Дети мои, устройте так, чтобы я не стала её служанкой».

Verse 13

तस्याभीप्सितसिद्ध्यर्थमित्यवोचद्भृशा तुरा । युष्माभिरुच्चैःश्रवसो बालः प्रच्छाद्यतामिति

Желая во что бы то ни стало исполнить своё намерение, она в сильном волнении сказала: «Вы все прикройте хвост Учайхшраваса, чтобы он казался тёмным».

Verse 14

नांगीचक्रुर्मतं तस्या नागाः कद्रू रुषा तदा । अशपत्कुपिता पुत्राञ्ज्वलंती रोषमूर्च्छि ता

Наги не приняли её замысла. Тогда Кадру, воспламенённая гневом, прокляла своих сыновей — пылая яростью и одолеваемая исступлением.

Verse 15

पारीक्षितस्य सर्वेऽद्धा यूयं सत्रे मरिष्यथ । इति शापे कृते मात्रा त्रस्तः कर्कोटकस्तदा

«Все вы несомненно погибнете на жертвенном саттре царя Парикшита». Когда мать произнесла это проклятие, Каркотаку охватил страх.

Verse 16

प्रणम्य पादयोः कद्रूं दीनो वचनम ब्रवीत् । अहमुच्चैःश्रवोवालं विधास्याम्यंजनप्रभम्

Поклонившись к стопам Кадру, он в смятении сказал: «Я сделаю так, что волосы на хвосте Уччайхшраваса станут тёмными, как анджана (сурьма)».

Verse 17

मा भीरंब त्वया कार्येत्यवादीच्छापविक्लवः । श्वेतमुच्चैःश्रवोवालं ततः कर्कोटको रगः

«Не бойся, мать; я это сделаю», — сказал Каркотака, потрясённый проклятием. Затем змей сделал так, что волосы на хвосте Уччайхшраваса стали белыми, как требовал замысел.

Verse 18

छादयित्वा स्वभोगेन व्यतनोदंजनद्युतिम् । अथ ते विनताकद्र्वौ दास्ये कृतपणे उभे

Покрыв это своими кольцами, он навёл тёмный блеск. Тогда Вината и Кадру, заключив пари, обе оказались в состоянии рабства — как ставке.

Verse 19

देवराजहयं द्रष्टुं संरंभादभ्यगच्छ ताम् । शशांकशंखमाणिक्यमुक्तैरावतकारणम्

С пылким стремлением она вышла узреть коня Царя богов — сияющего, как луна, белого, как раковина, украшенного самоцветами и жемчугом, и в божественной свите сопровождаемого величавым слоном Айраватой.

Verse 20

युगांतकालशयनं योगनिद्राकृतो हरेः । अतीत्य कद्रूविनते समुद्रं सरितां पतिम्

Кадру и Вината, миновав океан — владыку рек, где Хари покоится в йогическом сне на ложе конца эпох, — двинулись дальше.

Verse 21

ददृशतुर्हयं गत्वा देवराजस्य वाहनम् । कृष्णवालं हयं दृष्ट्वा विनता दुःखिताऽभवत्

Придя туда, обе увидели коня — вахану Царя богов. Увидев у коня тёмные волосы на хвосте, Вината опечалилась.

Verse 22

दुःखितां विनतां कद्रूर्दासीकृत्ये न्ययुंक्त सा । एतस्मिन्नंतरे तार्क्ष्योऽप्यंडमुद्भिद्य वह्निवत्

Кадру, обратив скорбящую Винату в рабыню, назначила её на служение. Между тем Таркшья (Гаруда) разорвал скорлупу и вырвался наружу, словно пламя.

Verse 23

प्रादुर्बभूव विप्रेंद्रा गिरिमात्रशरीरवान् । दृष्ट्वा तद्देहमाहात्म्यमभूत्त्रस्तं जगत्त्रयम्

О лучший из брахманов, он явился с телом, равным горе. Увидев величие того облика, три мира объял страх.

Verse 24

ततस्तं तुष्टुवुर्देवा गरुडं पक्षिणां वरम् । दृष्ट्वा तद्देहमाहात्म्यं त्रस्तं स्याद्भुवनत्रयम्

Тогда боги восхвалили Гаруду, лучшего из птиц. Увидев величие его тела, три мира наполнялись трепетом и благоговейным страхом.

Verse 25

इत्यालोच्योपसंहृत्य देहमत्यंतभीषणम् । अरुणं पृष्ठमारोप्य मातुरंतिकमभ्यगात्

Так поразмыслив, он сократил свой чрезвычайно грозный облик; затем, посадив Аруну себе на спину, приблизился к матери.

Verse 26

अथाह विनतां कद्रूः प्रणतामतिविह्वलाम् । चेटि नागालयं गंतुमुद्योगो मम वर्तते

Тогда Кадру сказала Винате, склонившейся и сильно смятённой: «Эй служанка, я намерена отправиться в обитель нагов».

Verse 27

त्वत्पुत्रो गरुडोतो मां मत्पुत्रांश्च वहत्विति । ततश्च विनता पुत्रं गरुडं प्रत्यभाषत

«Пусть твой сын Гаруда несёт меня и также моих сыновей», — сказала Кадру. Тогда Вината обратилась к своему сыну Гаруде.

Verse 28

अहं कद्रूमिमां वक्ष्ये त्वं सर्पान्वह तत्सुतान् । तथेति गरुडो मातुः प्रत्यगृह्णद्वचो द्विजाः

«Я понесу эту Кадру; а ты неси змей — её сыновей». «Да будет так», — ответил Гаруда, приняв слова своей матери, о дважды-рождённые.

Verse 29

अवहद्विनता कद्रूं सर्वांस्तान्गरुडोऽवहत् । रविसामीप्यगाः सर्पास्तत्करैराहतास्तदा

Вината несла Кадру, а Гаруда нёс всех тех змеев. Но когда змеи приблизились к Солнцу, тогда лучи его поразили их и опалили.

Verse 30

अस्तौषीद्वज्रिणं कद्रूः सुतानां तापशांतये । सर्वतापं जलासारैर्देवराजोऽप्यशामयत

Чтобы унять жжение своих сыновей, Кадру воспела Ваджрина — Индру. И царь богов проливными водами погасил весь их жар.

Verse 31

नीयमानास्तदा सर्पा गरुडेन बलीयसा । गत्वा तं देशमचिरादवदन्विनतासुतम्

Когда змеи были несомы могучим Гарудой, достигнув вскоре того места, они обратились к сыну Винаты.

Verse 32

वयं द्वीपांतरं गंतुं सर्वे द्रष्टुं कृतत्वराः । वह त्वमस्मान्गरुड चेटीसुत ततः क्षणात्

«Мы все спешим отправиться на другой двипа, на иной остров-континент, чтобы увидеть его. Неси нас, о Гаруда, сын служанки, тотчас, без промедления!»

Verse 33

ततो मातर मप्राक्षीद्विनतां गरुडो द्विजाः । अहं कस्माद्वहामीमांस्त्वं चेमां वहसे सदा

Тогда Гаруда спросил свою мать Винату, о дважды-рождённые: «Почему я должен нести этих, тогда как ты всегда вынуждена носить её?»

Verse 34

चेटीपुत्रेति मामेते कि भणंति सरीसृपाः । सर्वमेतद्वद त्वं मे मातस्तत्त्वेन पृच्छतः

«Почему эти пресмыкающиеся зовут меня “сыном служанки”? Скажи мне всё, о Мать, по истине, ибо я вопрошаю тебя.»

Verse 35

पृष्टैवं जननी तेन गरुडं प्राब्रवीत्सुतम् । भगिन्या क्रूरया पुत्र च्छलेनाहं पराजिता

Так, будучи спрошена им, мать обратилась к сыну Гаруде: «Дитя моё, жестокая сестра одолела меня обманом.»

Verse 36

तस्या दासी भवाम्यद्य चेटीपुत्रस्ततो भवान् । अतस्त्वं वहसे सर्पान्वहाम्येनामहं सदा

«Ныне я стала её рабыней, и потому ты стал сыном служанки. Оттого тебе надлежит носить змей, а мне — носить её всегда.»

Verse 37

इत्यादि सर्ववृत्तांतमादितोऽस्मै न्यवेदयत् । अथ तां गरुडोऽवा दीन्मातरं विनतासुतः

Так она поведала ему весь рассказ с самого начала. Затем Гаруда, сын Винаты, обратился к своей скорбящей матери.

Verse 38

अस्माद्दास्याद्विमोक्षार्थं किं कार्यं ते मयाधुना । इति पृष्टा सुतेनाथ विनता तमभाषत

«Чтобы освободить тебя от этого рабства, что мне следует сделать теперь?» — так спросил сын; и тогда Вината ответила ему.

Verse 39

सर्पान्पृच्छस्व गरुड मम मातृविमोक्षणे । युष्माकं मातुः किं कार्यं मयेति वदताधुना

«О Гаруда, спроси змей о моём освобождении; спроси, что должно быть сделано ради вашей матери — пусть скажут это ныне.»

Verse 40

इति मात्रा समुदितो गरुडः पन्नगान्प्रति । गत्वाऽपृच्छद्विज श्रेष्ठास्तेऽप्येनमवदंस्तदा

Так, побуждённый матерью, Гаруда отправился к змеям и спросил их; и те превосходные «дваждырождённые» тогда же ответили ему.

Verse 41

यदा हरिष्यसे शीघ्रं सुधां त्वममरालयात् । दास्यान्मुक्ता भवेन्माता वैनतेय तवाद्य हि

«Когда ты быстро принесёшь Судху (Амриту) из обители богов, тогда, о Вайнатея, твоя мать воистину будет сегодня освобождена от рабства.»

Verse 42

ततो मातरमागम्य गरुडः प्रणतोऽब्रवीत् । सुधामंब ममानेतुं गच्छतो भक्ष्यमर्पय

Затем Гаруда пришёл к матери и, склонившись, сказал: «Мать, когда я иду принести Судху, даруй мне пищу для пути».

Verse 43

इतीरिता सुतं प्राह माता तं विनता सुतम् । समुद्रमध्ये वर्तंते शबराः कतिचित्सुत

Так обращённая, мать Вината сказала сыну: «Дитя моё, в середине океана обитают некоторые шабары (Śabara)».

Verse 44

तान्भक्षयित्वा शबरानमृतं त्वमिहानय । तत्र कश्चिद्द्विजः कामी शवरीसंगकौतुकी

Пожрав тех шабаров, принеси сюда Амриту. Там же есть некий двиджа, исполненный похоти, жаждущий забав с женщиной-шабари.

Verse 45

त्यज तं ब्राह्मणं कंठं दहंतं ब्रह्मतेजसा । पक्षादीनि तवांगानि पांतु देवा मरुन्मुखाः

Отпусти из своей глотки того брахмана, что жжёт тебя огненной силой брахмана. Да защитят боги, во главе с Марутами, твои члены, начиная с крыльев.

Verse 46

इति स्वमातुराशीर्भिर्गरुडो वर्धितो ययौ । शबरालयमभ्येत्य तस्य भक्षय तो मुखम्

Так, укреплённый благословениями своей матери, Гаруда отправился. Достигнув жилища шабаров, он начал пожирать его «уста», то есть вход.

Verse 47

आवृतं प्राविशन्व्याधा वयांसीव दरीं गिरेः । अथ स ब्राह्मणोऽप्यागात्तत्कंठं मुनिपुंगवाः

Скрываясь, охотники вошли туда, словно птицы в горную пещеру. Затем и тот брахман пришёл туда, к той глотке, о лучший из мудрецов.

Verse 48

कण्ठं दहन्तं विप्रं तमुवाच विनतासुतः । विप्र पापोऽप्यवध्यो हि निर्याहि त्वमतो बहिः

Тому брахману, что жёг ему горло, сын Винаты сказал: «О брахман, даже если ты грешен, тебя нельзя убивать. Потому выйди отсюда».

Verse 49

एवमुक्तस्तदा विप्रो गरुडं प्रत्यभाषत । किराती मम भार्यापि निर्गंतव्या मया सह

Так обращённый, брахман тогда ответил Гаруде: «Моя жена-кирати тоже должна уйти вместе со мной».

Verse 50

एवमस्त्विति तं विप्रमुवाच पतगेश्वरः । ततः स गरुडो विप्रमुज्जगार सभार्यकम्

«Да будет так», — сказал владыка птиц тому брахману. И тогда Гаруда унёс брахмана вместе с его женой.

Verse 51

विप्रोऽप्यभीप्सितान्देशान्निषाद्या सह निर्ययौ । शबरान्भक्षयित्वाऽथ गरुडः पक्षिणां वरः

Брахман тоже отправился вместе с женщиной-ниша́ди в желанные ему земли. Затем Гаруда, лучший среди птиц, пожрал шабаров.

Verse 52

आत्मनः पितरं वेगात्कश्यपं समुपेयिवान् । कुत्र यासीति तत्पृष्टो गरुडस्तम भाषत

Стремительно он приблизился к своему отцу Кашьяпе. На вопрос: «Куда ты идёшь?» — Гаруда ответил ему.

Verse 53

मातुर्दास्यविमोक्षाय सुधामाहर्तुमागमम् । बहून्किराताञ्जग्ध्वापि तृप्तिर्मम न जायते

«Чтобы освободить мою мать от рабства, я отправился добыть амриту, нектар. Хотя я и пожрал многих киратов, во мне не возникает насыщения».

Verse 54

अपर्यंतक्षुधा ब्रह्मन्बाधते मामह र्निशम् । तन्निवृत्तिप्रदं भक्ष्यं ममार्पय तपोधन

О брахман, бесконечный голод терзает меня день и ночь. О сокровище подвижничества, даруй мне пищу, что прекратит этот голод.

Verse 55

येनाहं शक्नुयां तात सुधामाहर्तुमोजसा । इतीरितः सुतं प्राह कश्यपो विनतोद्भवम्

Так обращённый, Кашьяпа сказал сыну Винаты: «Дитя моё, каким способом смогу я, с силой и решимостью, добыть судху — нектар?»

Verse 56

कश्यप उवाच । मुनिर्विभावसुर्नाम्ना पुरासीत्तस्य सानुजः । सुप्रतीक इति भ्राता तावुभौ वंशवैरिणौ

Кашьяпа сказал: «В древности жил мудрец по имени Вибхавасу. Его младшего брата звали Супратика. Эти двое стали друг другу наследственными врагами.»

Verse 57

अन्योन्यं शेपतुर्विप्रा महाक्रोधसमाकुलौ । गजोऽभवत्सुप्रतीकः कूर्मोऽभूच्च विभावसुः

Те брахманы-мудрецы, охваченные великим гневом, прокляли друг друга. Супратика стал слоном, а Вибхавасу стал также черепахой.

Verse 58

एवं वित्तविवादात्तौ शेपतुर्भ्रातरौ मिथः । गजः षड्यो जनोच्छ्रायो द्विगुणायामसंयुतः

Так, из-за спора о богатстве, два брата прокляли друг друга. Слон был высотою в шесть йоджан и имел тело вдвое большей длины.

Verse 59

कूर्मस्त्रियोजनोच्छ्रयो दशयोजनविस्तृतः । बद्धवैरावुभावेतौ सरस्यस्मिन्विहंगम

Черепаха была высотою в три йоджаны и простиралась на десять йоджан. Скованные враждой, оба они жили в этом озере, о птица.

Verse 60

पूर्ववैरमनुस्मृत्य युध्येते जेतुमिच्छया । उभौ तौ भक्षयित्वा त्वं सुधामाहर तृप्तिमान्

Вспоминая прежнюю вражду, они сражаются, каждый желая победить. Пожрав их обоих, ты, насытившись, принеси судху — нектар.

Verse 61

एवं पित्रेरितः पक्षी गत्वा तद्गजकच्छपौ । समुद्धत्य महाकायौ महाबलपराक्रमौ

Так, наставленный отцом, птица отправилась к тому слону и той черепахе; и, подняв этих великотелых существ, исполненных силы и доблести,

Verse 62

वहन्नखाभ्यां संतीर्थं विऌअंबाभिधमभ्यगात् । तत्रागतं समालोक्य पक्षिराजं द्विजोसमाः

Неся их в когтях, он достиг священного брода (тиртхи), именуемого Виламба. Увидев прибытие царя птиц, мудрецы дважды-рождённые,

Verse 63

तत्तीरजो महावृक्षो रोहिणाख्यो महोच्छ्रयः । वैनतेयमिदं प्राह महाबलपराक्रमम्

На том берегу стояло великое дерево необычайной высоты, по имени Рохинā. Оно произнесло такие слова Вайнатее, могучему и доблестному:

Verse 64

एनामारुह मच्छाखां शतयोजनमायताम् । स्थित्वात्र गजकूर्मौ त्वं भक्षयस्व खगोत्तम

«Взойди на эту мою ветвь, простирающуюся на сто йоджан. Стой здесь и пожри слона и черепаху, о лучший из птиц.»

Verse 65

इत्युक्तस्तरुणा पक्षी स तत्रास्ते मनोजवः । तद्भारात्सा तरोः शाखा भग्नाऽभूद्द्विजसत्तमाः

Так обращённый юношей, птица, стремительная как мысль, уселась там. Но под её тяжестью ветвь дерева сломалась, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 66

वालखिल्यमुनींस्तस्मिल्लंबमानानधोमुखान् । दृष्ट्वा तत्पातशंकावांस्तां शाखां गरुडोऽग्रहीत्

Увидев мудрецов Валахильев, висевших там вниз головой, и опасаясь их падения, Гаруда схватил ту ветвь.

Verse 67

गजकूर्मो च तां शाखां गृहीत्वा यांतमं बरे । पिता तस्याब्रवीत्तत्र गरुडं विनतासुतम्

И слон с черепахой, ухватившись за ту ветвь, неслись по небу. Тогда его отец обратился к Гаруде, сыну Винаты.

Verse 68

त्यजेमां निर्जने शैले शाखां तं विनतोद्भव । इत्युक्तः स तथा गत्वा शाखां निष्पुरुषे नगे

«Сбрось эту ветвь на безлюдную гору, о рождённый от Винаты». Так наставленный, он пошёл и положил ветвь на горе, где не было людей.

Verse 69

विन्यस्याभक्षयत्पक्षी तौ तदा गजकच्छपौ । अथोत्पातः समभवत्तस्मिन्नवसरे दिवि

Опустив их, птица тотчас пожрала обоих — слона и черепаху. В то же мгновение на небесах явилось зловещее знамение.

Verse 70

दृष्ट्वोत्पातं बलारातिः पप्रच्छ स्वपुरोहितम् । उत्पातकारणं जीव किमत्रेति पुनःपुनः । बृहस्पतिस्तदा शक्रं प्रोवाच द्विजसत्तमाः

Увидев знамение, Индра —убийца Балы— спросил своего жреца: «О Джива (Брихаспати), в чём причина этого предзнаменования?» Снова и снова он вопрошал. Тогда Брихаспати обратился к Шакре, о лучший из дважды рождённых.

Verse 71

बृहस्पतिरुवाच । काश्यपो हि मुनिः पूर्वमयजत्क्रतुना हरे

Брихаспати сказал: «В прежние времена мудрец Кашьяпа совершил для тебя жертвоприношение (яджню), о Хари (Индра).»

Verse 72

सर्वान्नृषीन्सुरान्सिद्धान्यक्षान्गंधर्वकिन्नरान् । यज्ञसंभारसिद्ध्यर्थं प्रेषयामास स द्विजाः

Он разослал всех —риши, богов, сиддхов, якш, гандхарв и киннаров— чтобы успешно собрать всё необходимое для яджни, о дважды рождённый.

Verse 73

वालखिल्यान्ससंभारान्ह्रस्वानंगुष्ठमात्रकान् । मज्जतो गोष्पदजले दृष्ट्वा हसितवान्भवान्

Ты рассмеялся, увидев Валахильев —крошечных, величиной с большой палец,— как они тонут в воде, что лишь в следе копыта, хотя несут свои ноши для яджни.

Verse 74

भवतावमताः क्रुद्धा वालखिल्यास्तदा हरे । जुहुवुर्यज्ञवह्नौ ते क्रोधेन ज्वलिताननाः

Оскорблённые тобою, о Хари, валакхильи разгневались; с лицами, пылающими гневом, они возливали подношения в жертвенный огонь.

Verse 75

देवेंद्रभयदः शत्रुः कश्यपस्य सुतोऽस्त्विति । तस्य पुत्रोऽद्य गरुडः सुधाहरणकौतुकी

«Да родится у Кашьяпы сын, враг и причина страха для Индры». Так было предрешено; и ныне явился потомок того сына — Гаруда, жаждущий похитить амриту.

Verse 76

समागच्छति तद्धेतुरयमुत्पात आगतः । इत्युक्तः सोऽब्रवीदिंद्रो देवानग्निपुरोगमान्

«Причина этого приближается — явилось знамение.» Когда так было сказано, Индра обратился к богам, во главе с Агни.

Verse 77

सुधामाहर्तुमायाति पक्षी सा रक्ष्यतामिति । इतींद्रप्रेरिता देवा ररक्षुः सायुधाः सुधाम्

«Та птица идёт, чтобы унести нектар — охраняйте его!» Побуждённые Индрой, боги, вооружённые, стали стеречь амриту.

Verse 78

पक्षिराजस्तदाभ्यागाद्देवानायुधधारिणः । महाबलं ते गरुडं दृष्ट्वाऽकम्पंत वै सुराः

Тогда царь птиц приблизился к богам, державшим оружие; увидев великую мощь Гаруды, суры воистину задрожали.

Verse 79

गरुडस्य सुराणां च ततो युद्धमभून्महत् । अखंडि पक्षितुण्डेन भौवनोऽमृतपालकः

Тогда разгорелась великая битва между Гарудой и богами. Своим клювом Гаруда сокрушил Бхаувану, хранителя амриты.

Verse 80

तदा निजघ्नुगर्रुडं देवाः शस्त्रैरनेकशः । अतीव गरुडो देवैर्बाधितः शस्त्रपाणिभिः

Тогда боги снова и снова поражали Гаруду множеством оружий. Гаруда был жестоко тесним богами, державшими оружие.

Verse 81

पक्षाभ्यामाक्षिपद्दूरे देवानग्निपुरोगमान् । तत्पक्षविक्षिता देवास्तदा परमकोपनाः

Своими крыльями он отбросил далеко богов во главе с Агни. Поражённые и рассеянные теми крыльями, боги воспылали величайшим гневом.

Verse 82

नाराचान्भिंदि पालांश्च नानाशस्त्राणि चाक्षिपन् । ततस्तु गरुडो वेगाद्देवदृष्टिविलोपिनीम्

Они метали железные стрелы, дротики бхиндипала и иное оружие. Тогда Гаруда, стремительно ринувшись, навёл ослепление, похитившее зрение богов.

Verse 83

धूलिमुत्थापयामास पक्षाभ्यां विनतासुतः वायुना । शमयामासुस्तान्पांसूंस्त्रिदशोत्तमाः

Сын Винаты, Гаруда, взмахами крыльев поднял пыль, которую понёс ветер. Тогда лучшие из тридцати богов усмирили и осадили ту пыль.

Verse 84

रुद्रान्वसूंस्तथादित्यान्मरुतोऽन्यान्सुरांस्तथा । गरुडः पक्षतुंडाभ्यां व्यथितानकरोद्द्विजाः

Гаруда терзал и сокрушал Рудр, Васу, Адитьев, Марутов и прочих богов, поражая их крыльями и клювом, о дважды-рождённые.

Verse 85

पलायितेषु देवेषु सोऽद्राक्षीज्ज्वलनं पुरः । ज्वलंतं परितस्त्वग्निं शमापयितुमुद्ययौ

Когда боги обратились в бегство, он увидел перед собой пылающий Огонь. Окружённый со всех сторон пламенем, он приготовился погасить то великое возгорание.

Verse 86

स सहस्रमुखो भूत्वा तैः पिबञ्छतशो नदीः । तमग्निं नाशयामास तैः पयोभिस्त्वरान्वितः

Став тысячеротым, он выпил сотни рек и, поспешно, теми водами погасил и уничтожил тот огонь.

Verse 87

सितधारं भ्रमच्चक्रं सुधारक्षकमंतिके । दृष्ट्वा तदरिरंध्रेण संक्षिप्तांगोतराविशत्

Увидев рядом вращающееся колесо с сияющим лезвием — стража амриты, — он сжал своё тело и проник через узкую щель между его спицами.

Verse 88

ततो ददर्श द्वौ सर्पो व्यक्तास्यौ भीषणाकृती । याभ्यां दृष्टोपि भस्म स्यात्तौ सर्पौ गरुडस्तदा

Затем он увидел двух змей с разинутыми пастями, ужасного облика: от одного их взгляда всякий обратился бы в пепел. Эти две змеи тогда предстали перед Гарудой.

Verse 89

आच्छिद्य पक्षतुंडाभ्यां गृहीत्वाऽमृतमुद्ययौ । यंत्रमुत्पाट्य चोद्यंतं गरुडं प्राह माधवः

Разорвав преграду крыльями и клювом, он схватил амриту и взмыл, чтобы уйти. Когда Гаруда, вырвав механизм, уже поднимался в полёт, к нему обратился Мадхава.

Verse 90

तव तुष्टोऽस्मि पक्षीश वरं वरय सुव्रत । अथ पक्षी तमाह स्म कमलानायकं हरिम्

«Я доволен тобой, о владыка птиц; избери дар, о стойкий в обете». Тогда птица обратилась к Хари, Владыке Камалы (Лакшми).

Verse 91

तवोपरि स्थितिर्मे स्यान्मा भूतां च जरामृती । तथास्त्विति हरिः प्राह वरं मद्व्रियतामिति

Он сказал: «Да пребуду я над Тобою; и да не коснутся меня старость и смерть». Хари ответил: «Да будет так; и пусть и Мне будет избран дар».

Verse 92

इत्युक्तस्तं हरिः प्राह मम त्वं वाहनं भव । स्यंदनोपरि केतुश्च मम त्वं विनतासुत

Тогда Хари сказал ему: «Стань Моим ваханой, Моим ездовым; и на Моей колеснице будь также Моим знаменем, о сын Винаты».

Verse 93

तथास्त्विति खगोप्याह कमलापतिमच्युतम् । हृतामृतं खगं श्रुत्वा तत आखंडलो जवात्

«Да будет так», — сказала птица Ачьюте, Владыке Камалы. Услышав, что птица унесла амриту, Акхандала (Индра) тотчас стремительно выступил.

Verse 94

अभिद्रुत्याशु कुलिशं पक्षे चिक्षेप पक्षिणः । ततो विहस्य गरुडः पाकशासनमब्रवीत्

Стремительно бросившись вперёд, он быстро метнул кулишу (ваджру) в крыло птицы. Тогда Гаруда рассмеялся и обратился к Пакашасане (Индре).

Verse 95

कुलिशस्य निपातान्मे न हरे कापि वेदना । सफलो वज्रपातस्ते भूयाच्च सुरनायक

«Даже падение твоей куличи (ваджры) нисколько не унимает моей боли. О вождь богов, да будет твой удар ваджрой поистине действенным в своём назначении.»

Verse 96

इतीरयन्पत्रमेकं व्यसृजत्पक्षतस्तदा । शोभनं पर्णमस्येति सुपर्ण इति सोभ वत्

Сказав так, он тогда уронил с крыла одно-единственное перо. Ибо перо его было прекрасным, он прославился как «Супарна» — обладатель дивных крыльев.

Verse 97

तस्मिन्सुपर्णे हेमाभे सर्वे विस्मयमाययुः । ततस्तु गरुडः शक्रमब्रवीद्द्विजपुंगवाः

Когда тот Супарна засиял, словно золото, всех охватило изумление. Тогда Гаруда сказал Шакре (Индре), о лучший из дважды-рождённых.

Verse 98

भवता साकमखिलं जगदेतच्चराचरम् । देवेंद्र सततं वोढुममोघा शक्तिरस्ति मे

«О Девендра, вместе с тобой у меня есть безошибочная сила непрестанно нести всю эту вселенную — движущуюся и неподвижную.»

Verse 99

नाखण्डलसहस्रं मे रणे लभ्यं हरे भवेत् । इति ब्रुवाणं गरुडमब्रवीत्पाकशासनः

«О Хари, даже тысячи Индр мне было бы мало, чтобы сойтись со мной в битве». Так сказал Гаруда, и Пакашасана (Индра) ответил.

Verse 100

किं तेऽमृतेन कार्यं स्याद्दीयताममृतं मम । इमां सुधां भवान्दद्याद्येभ्यो हि विनतोद्भव

«Зачем тебе амрита? Отдай мне этот нектар. О сын Винаты, ты можешь даровать эту судху, амброзию, тем, ради кого ты её принёс».

Verse 110

मुक्ता तदैव विनता दासीभावाद्द्विजोत्तमाः । सर्पास्तेऽमृतभक्षार्थं स्नातुं सर्वे ययुस्तदा

О лучший из дважды-рождённых, Вината тотчас была освобождена от состояния рабства. Затем все те змеи пошли омыться, намереваясь вкусить амриту.

Verse 120

स्तेयी सुरापी विज्ञेयो गुरुदाररतश्च सः । संसर्गदोषदुष्टश्च मुनिभिः परिकीर्त्यते

Его следует знать как вора и пьющего хмельное; и так же тот, кто привязан к жене своего гуру, провозглашается мудрецами развращённым, осквернённым пороком дурного общения.

Verse 130

अज्ञानान्मुग्धया पापं कद्र्वा यदधुना कृतम् । क्षंतुमर्हसि तत्सर्वं दयाशीला हि साधवः

«По неведению обманутая Кадру ныне совершила грех. Тебе следует простить всё это, ибо добродетельные по природе своей сострадательны».

Verse 140

उपोष्य त्रिदिनं सस्नौ तस्मिन्क्षीरसरोजले । चतुर्थे दिवसे तस्यां कुर्वत्यां स्नानमादरात् । अदेहा व्योमगावाणी समुत्तस्थौ द्विजोत्तमाः

Постившись три дня, она омылась в том озере молочной воды, полном лотосов. На четвёртый день, когда она с благоговением совершала омовение, о лучший из дважды-рождённых, в небесной выси поднялся бесплотный голос, разнёсшийся по небу.

Verse 150

यः पठेदिममध्यायं क्षीरकुंडप्रशंसनम् । गोसहस्रप्रदातॄणां प्राप्नोत्यविकलं फलम्

Тот, кто читает эту главу — восхваление священного Кширакунды, — обретает полностью, без всякого умаления, плод заслуги, принадлежащий дарителям тысячи коров.