
В главе 37 повествование дано в форме беседы: собравшиеся риши просят Суту (Sūta) разъяснить славу и происхождение Кширакунды (Kṣīrakuṇḍa), ранее упомянутой близ Чакрати́ртхи (Cakratīrtha). Сута указывает, что это тиртха находится в Пхуллаграме (Phullagrāma) у южного океана и освящена связью с деянием Рамы (Rāma) по сооружению Сету (Setu). Место прославляется как уничтожающее грехи и дарующее освобождение: достаточно увидеть его, прикоснуться, созерцать в медитации и произносить его хвалу. Далее рассказывается о мудреце Мудгале (Mudgala), который совершает ведийское жертвоприношение, чтобы угодить Нараяне (Nārāyaṇa). Вишну (Viṣṇu) является лично, принимает подношения и дарует благословения. Мудгала прежде всего просит непоколебимой, не лукавой бхакти, а также — хотя у него нет средств — возможности совершать дважды в день молочное приношение в огонь (payo-homa). Вишну призывает Вишвакарму (Viśvakarmā) построить прекрасное озеро и повелевает Сурабхи (Surabhī) ежедневно наполнять его молоком, чтобы обряд мог продолжаться без перерыва. Вишну провозглашает, что тиртха прославится как Кшираса́рас (Kṣīrasaras), обещает купающимся уничтожение тяжких грехов и уверяет, что Мудгала обретёт мокшу в конце жизни. Глава завершается дальнейшим восхвалением тиртхи, указанием на предание, связанное с Кадру (Kadru), супругой Кашьяпы (Kāśyapa), и фалаша́рути: слушание или чтение этой главы приносит плод, равный омовению в Кширакунде.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भोभोस्तपोधनाः सर्वे नैमिषारण्यवासिनः । यावद्रामधनुष्कोटिचक्रतीर्थमुखानि वः
Шри Сута сказал: О все сокровищницы подвижничества, обитатели Наймишараньи, — до сих пор вам были изложены повествования, начинающиеся с Дханушкоти Рамы и Чакра-тиртхи.
Verse 2
चतुर्विंशतितीर्थानि कथितानि मयाधुना । इतोऽन्यदद्भुतं यूयं किं भूयः श्रोतुमिच्छथ
Ныне я поведал вам о двадцати четырёх тиртхах — священных бродах. Какое ещё чудо, сверх этого, желаете вы услышать далее?
Verse 3
मुनय ऊचुः । क्षीरकुंडस्य माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामहे मुने । यत्समीपे त्वया चक्रतीर्थमित्युदितं पुरा
Мудрецы сказали: О муни, мы желаем услышать величие Кширокунды, близ которой ты прежде упомянул Чакра-тиртху.
Verse 4
क्षीरकुंडं च तत्कुत्र कीदृशं तस्य वैभवम् । क्षीरकुण्डमिति ख्यातिः कथं वास्य समागता
И где находится эта Кширокунда? Каково её величие? И как она обрела славу под именем «Кширокунда»?
Verse 5
एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि । श्रीसूत उवाच । ब्रवीमि मुनयः सर्वे शृणुध्वं सुसमाहिताः
Это нам, исполненным веры, надлежит тебе изложить подробно. Шри Сута сказал: Я поведаю; о мудрецы, слушайте все с собранным вниманием.
Verse 6
देवीपुरान्महापुण्यात्प्रतीच्यां दिश्यदूरतः । फुल्लग्राममिति ख्यातं स्थानमस्ति महत्तरम्
Недалеко к западу от всесвятой Девипуры есть весьма великое место, известное под именем Пхуллаграма.
Verse 7
यत आरभ्य रामेण सेतुबन्धो महार्णवे । तद्धि पुण्यतमं क्षेत्रं फुल्लग्रामाभिधं पुरम्
Именно с этого места Рāма начал возведение моста через великий океан; воистину, та наисвятейшая область — город, именуемый Пхуллаграма.
Verse 8
क्षीरकुण्डं तु तत्रैव महापातकनाशनम् । दर्शनात्स्पर्शनाद्ध्यानात्कीर्तनाच्चापि मोक्षदम्
Там же находится священный Кширакун̣да, уничтожающий тягчайшие грехи. Одного лишь созерцания, прикосновения, медитации или даже словесного прославления достаточно, чтобы даровать мокшу — освобождение.
Verse 9
तस्य तीर्थस्य पुण्यस्य क्षीरकुण्डमिति प्रथाम् । भवतां सादरं वक्ष्ये शृणुध्वं श्रद्धया सह
Ныне я с почтением поведаю вам прославленное предание о том святом и благодатном тиртхе, известном как «Кширакун̣да». Слушайте с верой.
Verse 10
पुरा हि मुद्गलोनाम मुनिर्वेदोक्तमार्गकृत् । दक्षिणांबुनिधेस्तीरे फुल्लग्रामेतिपावने
В древние времена жил мудрец по имени Мудгала, следовавший пути, предписанному Ведами. На берегу южного океана, в очищающем месте, называемом Пхуллаграма, он пребывал.
Verse 11
नारायणप्रीतिकरम करोद्यज्ञमुत्तमम् । तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा यागेन परितोषितः
Он совершил превосходную ягью, радующую Нараяну. Вишну, с умиротворённым и довольным сердцем, был всецело удовлетворён тем жертвенным поклонением.
Verse 12
प्रादुर्बभूव पुरतो यज्ञवाटे द्विजोत्तमाः । तं दृष्ट्वा मुद्गलो विष्णुं लक्ष्मीशोभितविग्रहम्
О лучшие из дважды-рождённых, на жертвенной площадке Он явился прямо перед ними. Увидев Вишну, чей образ был украшен сиянием Лакшми, Мудгала застыл в благоговейном изумлении.
Verse 13
कालमेघतनुं कांत्या पीतांबरविराजितम् । विनतानंदनारूढं कौस्तुभालंकृतोरसम्
Его тело было подобно тёмной дождевой туче и сияло в жёлтом одеянии; восседая на сыне Винаты (Гаруде), Он носил на груди драгоценность Каустубха.
Verse 14
शंखचक्रगदापद्मराजद्बाहुचतु ष्टयम् । भक्त्या परवशो दृष्ट्वा पुलकांकुरमंडितः । मुद्गलः परितुष्टाव शब्दैः श्रोत्रसुखावहैः
Увидев четыре сияющие руки, держащие раковину, диск, булаву и лотос, Мудгала был покорён преданностью, и его тело украсилось священной дрожью. Затем он восхвалил Господа словами, услаждающими слух.
Verse 15
मुद्गल उवाच । प्रथमं जगतः स्रष्ट्रे पालकाय ततः परम्
Мудгала сказал: «Прежде — поклон Тебе как Творцу мира; затем — поклон Тебе как его Хранителю».
Verse 16
संहर्त्रे च ततः पश्चान्नमो नारायणाय ते । नमः शफररूपाय कमठाय चिदात्मने
«И далее — поклон Тебе как Разрушителю; поклон Тебе, Нараяна. Поклон Тебе в образе Рыбы и Тебе как Черепахе — Тебе, чья сущность есть чистое сознание».
Verse 17
नमो वराहवपुषे नमः पंचास्यरूपिणे । वामनाय नमस्तुभ्यं जमदग्निसुताय ते
Поклон Тебе в облике Варахи; поклон Тебе в пятиликом образе. Поклон Тебе как Вамане; поклон Тебе как сыну Джамадагни — Парашураме.
Verse 18
राघवाय नमस्तुभ्यं बलभद्राय ते नमः । कृष्णाय कल्कये तुभ्यं नमो विज्ञानरूपिणे
Поклон Тебе как Рагхаве; поклон Тебе как Балабхадре. Поклон Тебе как Кришне и как Калки — поклон Тебе, чья сущность есть чистое духовное знание.
Verse 19
रक्ष मां करुणासिंधो नारायण जगत्पते । निर्लज्जं कृपणं क्रूरं पिशुनं दांभिकं कृशम्
Защити меня, о океан сострадания — о Нараяна, Владыка миров. Защити меня, хотя я бесстыден, скуп, жесток, коварен, лицемерен и немощен.
Verse 20
परदारपरद्रव्यपरक्षेत्रैकलो लुपम् । असूयाविष्टमनसं मां रक्ष कृपया हरे
Защити меня, о Хари, по милости Своей — меня, привязанного к чужим женам, чужому богатству и чужим землям; меня, чей ум одержим завистью.
Verse 21
इति स्तुतो हरिः साक्षान्मुद्गलेन द्विजोत्तमाः । तमाह मुद्गलमुनिं मेघगंभीरया गिरा
Так восхваленный, сам Хари, явившись воочию, обратился к мудрецу Мудгале, о лучший из дважды-рождённых, голосом глубоким и гулким, подобным громовым тучам.
Verse 22
श्रीहरिरुवाच । प्रीतोऽस्म्यनेन स्तोत्रेण मुद्गल क्रतुना च ते । प्रत्यक्षेण हविर्भोक्तुमहं ते क्रतुमागतः
Шри Хари сказал: «Мудгала, Я доволен этим гимном и твоим жертвоприношением. Я пришёл на твой обряд, чтобы принять подношение непосредственно, в зримом облике».
Verse 23
इत्युक्तो हरिणा तत्र मुद्गलस्तुष्टमानसः । उवाचाधोक्षजं विप्रो भक्त्या परमया युतः
Так обращённый там Хари, Мудгала, с сердцем, исполненным радости, воззвал к Адхокшадже — Трансцендентному Господу; брахман был наделён высшей преданностью.
Verse 24
मुद्गल उवाच । कृतार्थोऽस्मि हृषीकेश पत्नी मे धन्यतां ययौ । अद्य मे सफलं जन्म ह्यद्य मे सफलं तपः
Мудгала сказал: «О Хришикеша, цель моя достигнута; жена моя обрела благословение. Сегодня плодотворно моё рождение — сегодня плодотворны мои аскезы».
Verse 25
अदय मे सफलो वंशो ह्यद्य मे सफलाः सुताः । आश्रमः सफलोऽद्यैव सर्वं सफलमद्य मे
«Сегодня плодотворен мой род; сегодня плодотворны мои сыновья. Сегодня же плодотворна и моя ашрама — всё моё плодотворно сегодня».
Verse 26
यद्भवान्यज्ञवाटं मे हविर्भोक्तुमिहागतः । योगिनो योगनिरता हृदये मृगयंति यम्
«То, что Ты пришёл сюда, в мой жертвенный круг, чтобы принять подношение, — Ты, Кого йогины, пребывающие в йоге, ищут в собственном сердце, — вот моё высшее благословение».
Verse 27
तमद्य साक्षात्त्वां पश्ये सफ लोऽयं मम क्रतुः । इतीरयित्वा तं विष्णुमर्चयित्वाऽसनादिभिः
«Ныне я вижу Тебя воочию; потому жертва моя стала поистине плодотворной». Сказав так, он почтил Вишну, поднеся сиденье и прочие знаки почитания.
Verse 28
चंदनैः कुसुमैरन्यैर्दत्त्वा चार्घ्यं स विष्णवे । प्रददौ विष्णवे प्रीत्या पुरो डाशादिकं हविः
Поднеся сандал, цветы и иные благие дары и совершив подношение аргьи Вишну, он с радостью принес Вишну жертвенную пищу (хавис), начиная с пуродаши — жертвенной лепёшки.
Verse 29
स्वयमेव समादाय पाणिना लोकभावनः । हविस्तद्बुभुजे विष्णुर्मुद्गलेन समर्पितम्
Тогда Вишну — поддерживающий миры — взял это Своей собственной рукой и вкусил жертвенную пищу, принесённую Мудгалой.
Verse 30
तस्मिन्हविषि भुक्ते तु विष्णुना प्रभविष्णुना । साग्नयस्त्रिदशाः सर्वे तृप्ताः समभवन्द्विजाः
Когда Вишну, всесильный Владыка, вкусил то приношение, все боги — вместе с Агни — насытились и были удовлетворены, о брахманы.
Verse 31
ऋत्विजो यजमानश्च तत्रत्या ब्राह्मणास्तथा । यत्किंचित्प्राणिलोकेऽ स्मिंश्चरं वा यदि वाऽचरम्
Жрецы-исполнители (ртвиджи), жертвователь (яджамана) и присутствующие там брахманы; а также всё, что существует в этом мире живых существ — движущееся или неподвижное,—
Verse 32
सर्वमेव जगत्तृप्तं भुक्ते हविषि विष्णुना । ततो हरिः प्रसन्नात्मा मुद्गलं प्रत्यभाषत
Когда Вишну вкусил жертвенное приношение, вся вселенная обрела удовлетворение. Тогда Хари, радостный сердцем, обратился к Мудгале.
Verse 33
प्रीतोऽहं वरदोऽस्म्येष वरं वरय सुव्रत । इत्युक्ते केशवेनाथ महर्षिस्तमभाषत
«Я доволен; Я — дарующий дары. Проси дар, о стойкий в обете». Так сказал Кешава, и тогда великий мудрец ответил Ему.
Verse 34
मुद्गल उवाच । यत्त्वया मे हविर्भुक्तं यागे प्रत्यक्षरूपिणा । अनेनैव कृतार्थोऽस्मि किमस्मादधिकं वरम्
Мудгала сказал: «Поскольку Ты — явившийся мне в зримом облике — вкусил моё приношение в этой ягье, одним этим я уже достиг цели. Какой дар может быть выше этого?»
Verse 35
तथापि भगवन्विष्णो त्वयि मे निश्चला सदा । भक्तिर्निष्कपटा भूयादिदं मे प्रथमं वरम्
«И всё же, о Господь Вишну, пусть моя преданность Тебе всегда будет непоколебимой. Пусть моя бхакти будет без лукавства — это мой первый дар.»
Verse 36
माधवाहं प्रतिदिनं सायंप्रातरिहाग्नये । त्वद्रूपाय तव प्रीत्यै सुरभेः पयसा हरे
«О Мадхава, каждый день — вечером и на рассвете — здесь, в огонь, ради Твоей радости, о Хари, я желаю совершать возлияния молоком Сурабхи, в огонь, что есть Твой собственный образ.»
Verse 37
होतुमिच्छामि वरद तन्मे देहि वरांतरम् । पयसा नित्यहोमो हि द्विकालं श्रुतिचोदितः
«Желаю совершать это приношение постоянно, о Дарующий дары; потому даруй мне ещё один дар. Ибо ежедневная хома на молоке, совершаемая в два времени — на рассвете и на закате, — предписана Ведами.»
Verse 38
न मे सुरभयः संति तापसस्याधनस्य च । इत्युक्ते मुद्गलेनाथ देवो नारायणो हरिः
Когда Мудгала, подвижник, лишённый имущества, сказал так: «Нет у меня страхов, о Сурабхи», тогда Господь Нараяна, сам Хари, ответил.
Verse 39
आहूय विश्वकर्माणं त्वष्टारममृताशिनम् । एकं सरः कारयित्वा शिल्पिना तेन शोभनम्
Призвав Вишвакармана — Тваштри, божественного зодчего, вкушающего амриту, — он велел этому мастеру создать одно-единственное великолепное озеро.
Verse 40
स्फटिकादि शिलाभेदैस्तेनासौ विश्वकर्मणा । समीचकार च पुनस्तत्प्राकाराद्यलंकृतम् । तत आहूय भगवान्सुरभिं वाक्यमब्रवीत्
Из разных пород камня, таких как хрусталь, Вишвакарман искусно создал его и затем украсил оградными стенами и прочими украшениями. После этого Благословенный Господь призвал Сурабхи и сказал такие слова.
Verse 41
श्रीहरिरुवाच । मुद्गलो मम भक्तोऽयं सुरभे प्रत्यहं मुदा
Шри Хари сказал: «О Сурабхи, этот Мудгала — Мой преданный; каждый день, с радостью,»
Verse 42
मत्प्रीत्यर्थं पयोहोमं कर्तुमिच्छति सांप्रतम् । मत्प्रीत्यर्थमितो देवि त्वमतो मत्प्रचोदिता
Ныне он желает совершить пайо-хому — возлияние молока — чтобы угодить Мне. Потому, о Богиня, ради Моего удовлетворения ты ныне побуждаема и направляема Мною.
Verse 43
सायंप्रातरिहागत्य प्रत्यहं सुरभे शुभे । पयसा त्वत्प्रसूतेन सर एतत्प्रपूरय
О благоприятная Сурабхи, приходя сюда каждый день вечером и утром, наполни это озеро до краёв молоком, что истекает из тебя.
Verse 44
तेनासौ पयसा नित्यं सायंप्रातश्च होष्यति । ओमित्युक्त्वाथ सुरभिरेवं नारयणेरिता
Тем молоком он будет ежедневно совершать возлияния — и вечером, и утром. Произнеся «Ом», Сурабхи, так наставленная Нараяной, согласилась.
Verse 45
अथ नारायणो देवो मुद्गलं प्रत्यभाषत । सुरभेः पयसा नित्यमस्मिन्सरसि तिष्ठता
Тогда Господь Нараяна обратился к Мудгале: «Молоком Сурабхи — которое будет постоянно доступно, пока она пребывает в этом озере, —».
Verse 46
सायंप्रातः प्रतिदिनं मत्प्रीत्यर्थमिहाग्नये । जुहुधि त्वं महाभाग तेन प्रीणाम्यहं तव
«Утром и вечером, каждый день, возливай его здесь в священный огонь ради Моего удовольствия, о счастливый; этим Я буду доволен тобой».
Verse 47
मत्प्रीत्या तेऽखिला सिद्धिर्भविष्यति च मुद्गल । इदं क्षीरसरोनाम तीर्थं ख्यातं भविष्यति
По Моему благоволению, о Мудгала, осуществятся все твои достижения. И это святое место прославится как тиртха по имени Кшира-сара — «Озеро Молока».
Verse 48
अस्मिन्क्षीरसरस्तीर्थे स्नातानां पंचपातकम् । अन्यान्यपि च पापानि नाशं यास्यंति तत्क्षणात्
В этой тиртхе Кшира-сара у тех, кто совершает омовение, пять великих грехов — и также прочие скверны — уничтожаются в то же мгновение.
Verse 49
मुद्गल त्वं च मां याहि देहांते मुक्तबंधनः । इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुस्तं समालिंग्य मुद्गलम्
«Мудгала, в конце твоей жизни и ты придёшь ко Мне, освобождённый от уз». Сказав так, Благословенный Господь Вишну обнял Мудгалу.
Verse 50
नमस्कृतश्च तेनायं तत्रैवांतरधीयत । मुद्गलोऽपि गते विष्णावनेकशतवत्सरम्
Приняв его поклон, Господь исчез прямо там. А после ухода Вишну Мудгала оставался там многие сотни лет.
Verse 51
सुरभेः पयसा जुह्वन्नग्नये हरितुष्टये । उवास प्रयतो नित्यं फुल्ल ग्रामे विमुक्तिदे । देहांते मुक्तिमगमद्विष्णुसायुज्यरूपिणीम्
Возливая в огонь молоко Сурабхи как жертвенное приношение ради удовлетворения Хари, он жил там постоянно в строгой собранности, в Пхулла-граме, дарующем освобождение. В конце жизни он достиг мокши — в образе единения с Вишну.
Verse 52
श्रीसूत उवाच । एवमेतद्द्विजवरा युष्माकं कथितं मया
Шри Сута сказал: «Так воистину, о лучшие из дважды-рождённых, я поведал вам это».
Verse 53
यथा क्षीरसरो नाम तीर्थस्यास्य पुराऽभवत् । इदं क्षीरसरः पुण्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
(Я поведаю), как в древности это святое место получило имя Кшира-сара. Этот благой Кшира-сара прославлен во всех мирах.
Verse 54
काश्यपस्य मुनेः पत्नी कद्रूर्यत्र द्विजोत्तमाः । स्नात्वा स्वभर्तृवाक्येन नोदिता नियमान्विता
О лучшие из брахманов, здесь омылась Кадру, супруга мудреца Кашьяпы, побуждённая словом мужа, и соблюдала установленные обеты и ограничения.
Verse 55
छलेन मुमुचे सद्यः सपत्नीजयदोषतः । अतोऽत्र तीर्थे ये स्नांति मानवाः शुदमानसाः
Хитростью она тотчас освободилась от вины, возникшей из победы над соперницей-женой. Потому те, кто омывается в этом тиртхе с очищенным умом, избавляются от подобных скверн.
Verse 56
तेषां विमुक्तबंधानां मुक्तानां पुण्यकर्मिणाम् । किं यागैः किमु वा वेदैः किं वा तीर्थनिषेवणैः
Для тех, чьи узы рассечены, для освобождённых, преданных благим деяниям, какая нужда в жертвоприношениях, или даже в ведийских обрядах, или в дальнейшем посещении тиртх?
Verse 57
जपैर्वा नियमैर्वापि क्षीर कुंडविलोकिनाम् । क्षीरकुंडस्य वातेन स्पृष्टदेहो नरो द्विजाः
Даже посредством джапы или обетов те, кто лишь созерцает Кшира-кунду, обретают заслугу. И, о брахманы, человек, чьё тело коснётся хотя бы ветерок от Кшира-кунды, освящается.
Verse 58
ब्रह्मलोकमनुप्राप्य तत्रैव परिमुच्यते । निमग्नाः क्षीरकुंडेऽस्मिन्नवमत्यापि भास्करिम्
Достигнув Брахмалоки, он освобождается там же. Те, кто погружается в эту Кшира-кунду, достигают такого состояния — превосходящего даже сияние и мощь, приписываемые Солнцу.
Verse 59
तस्य मूर्द्धनि तिष्ठेयुर्ज्वलतः पावकोपमाः । मग्नानां क्षीरकुंडेस्मिञ्छीता वैतरणी नदी
Над его головой словно стоят языки пламени, подобные пылающему огню; но для тех, кто погружается в эту Кшира-кунду, река Вайтарани становится прохладной — и её ужасы утихают.
Verse 60
सर्वाणि नरकाण्यद्धा व्यर्थानि च भवंति हि । कामधेनुसमे तस्मिन्क्षीरकुंडे स्थितेप्यहो
Воистину, все ады становятся тщетными и бессильными. Дивна эта Кшира-кунда — подобная Камадхену в даровании благ, даже одним лишь пребыванием там.
Verse 61
योन्यत्र भ्रमते स्नातुं स नरो विप्रसत्तमाः । गोक्षीरे विद्यमानेऽपि ह्यर्कक्षीराय गच्छति
О лучшие из брахманов, человек, что бродит в поисках иного места для омовения, хотя коровье молоко доступно, идёт искать «молоко» растения арка; так же, гоняясь за меньшими водами, он упускает высший тиртху.
Verse 62
स्नातानां क्षीरकुंडेऽस्मिन्नालभ्यं किंचिदस्ति हि । करप्राप्तैव मुक्तिः स्यात्किमन्यैर्बहुभाषणैः
Для тех, кто совершает омовение в этом священном Кширокунде, нет ничего недостижимого. Само освобождение словно кладётся в ладонь — к чему же многословие?
Verse 63
ब्रवीमि भुजमुद्धत्य सत्यंसत्यं ब्रवीमि वः । यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स क्षीरकुंडस्नानस्य लभते फलमुत्तमम्
Подняв руку, возвещаю вам — истина, истина: кто прочтёт эту главу или выслушает её с сосредоточенным умом, обретёт высший плод омовения в Кширокунде.