
Эта глава построена как диалог Суты с мудрецами и через пример брахмана по имени Дурачара излагает два взаимосвязанных нравственно-ритуальных учения. Первое — санга-дхарма: длительное общение с совершившими махапатаку (величайшие грехи) постепенно разрушает заслуги и брахманский статус, и в конце приводит к равенству в грехе, если вместе жить, есть и спать. Второе — сила тиртхи (tīrtha-śakti): воды Дханушкоти, связанные с луком Рамачандры и прославляемые как место, уничтожающее махапатаку, даруют немедленное освобождение от папы и избавляют также от принудительного одержания веталой. Далее повествование переходит к предписаниям о Махалая-шраддхе в тёмной половине (кришна-пакша) месяца Бхадрапада, перечисляя плоды благочестия по каждой титхи и проступки за пренебрежение. Подчёркивается необходимость, по мере сил, угощать брахманов, сведущих в Ведах и ведущих праведную жизнь. Завершается глава фаласрути: слушание и знание славы Дханушкоти помогает освободиться от грехов и приблизиться к освобождению.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । धनुष्कोटेस्तु माहात्म्यं भूयोऽपि प्रब्रवीम्यहम् । दुराचाराभिधो यत्र स्नात्वा मुक्तो भवद्द्विजाः
Шри Сута сказал: Я вновь возвещу величие Дханушкоти, где человек по имени «Дурачара» обрёл освобождение, совершив там омовение, о дважды-рождённые мудрецы.
Verse 2
मुनय ऊचुः । दुराचाराभिधः कोऽसौ सूत तत्त्वार्थकोविद । किंच पापं कृतं तेन दुराचारेण वै मुने
Мудрецы сказали: Кто тот, кого зовут «Дурачара», о Сута, сведущий в истине и её смысле? И какой грех совершил этот злодей, о мудрец?
Verse 3
कथं वा पातका न्मुक्तो धनुष्कोटौ निमज्जनात् । एतच्छुश्रूषमाणानां विस्तराद्वद नो मुने
Как же он воистину освободился от грехов благодаря погружению в Дханушкоти? Расскажи нам подробно, о мудрец, ибо мы жаждем это услышать.
Verse 4
श्रीसूत उवाच । मुनयः श्रूयतां तस्य दुराचारस्य पातकम् । स्नानेन धनुषः कोटौ यथा मुक्तश्च पातकात्
Шри Сута сказал: О мудрецы, выслушайте о грехе того Дурачары и о том, как, совершив омовение в Дханушкоти, он освободился от своего проступка.
Verse 5
दुराचाराभिधो विप्रो गौतमीतीरमाश्रितः । कश्चिदस्ति द्विजाः पापी क्रूरकर्मरतः सदा
Жил некий брахман по имени Дурачара на берегу Гаутами; он был грешен, о дважды-рождённые, и всегда предан жестоким деяниям.
Verse 6
ब्रह्मघ्नैश्च सुरापैश्च स्तेयिभिर्गुरुतल्पगैः । तदा संसर्गदुष्टोऽसौ तैः साकं न्यवसद्विजाः
Тогда он стал жить, о дважды-рождённые, вместе с грешниками — убийцами брахманов, пьяницами, ворами и теми, кто осквернил ложе учителя; развращённый таким общением, он обитал с ними.
Verse 7
महापातकिसंसर्गं दोषेणास्य द्विजस्य वै । ब्राह्मण्यं सकलं नष्टं निःशेषेण द्विजोत्तमाः
Воистину, по вине общения с великими грешниками вся брахманская достоинство этого дважды-рождённого было полностью уничтожено, о лучшие из двиджа.
Verse 8
महापातकिभिः सार्द्धं दिनमेकं तु यो द्विजः । निवसेत्सादरं तस्य तत्क्षणाद्वै द्विजन्मनः
Но всякий двиджа, кто с почтением проживёт в обществе великих грешников хотя бы один день, — с того же мгновения его состояние дважды-рождённого воистину умаляется.
Verse 9
ब्राह्मणस्य तुरीयांशो नश्यत्येव न संशयः । द्विदिनं सेवनात्स्पर्शाद्दर्शनाच्छयनात्तथा
Несомненно, четверть брахманского достоинства у брахмана утрачивается — без всякого сомнения — от двух дней общения и служения (таким людям), от прикосновения, от одного лишь созерцания и также от лежания (с ними или рядом с ними).
Verse 10
भोजनात्सह पंक्तौ च महापातकिभिर्द्विजाः । द्वितीयभागो नश्येत ब्राह्मणस्य न संशयः
О брахманы, если брахман ест в одном ряду вместе с великими грешниками (махапатакинами), то его вторая доля духовной заслуги погибает — в этом нет сомнения.
Verse 11
त्रिदिनाच्च तृतीयांशो नश्यत्येव न संशयः । चतुर्दिनाच्चतुर्थांशो विलयं याति हि ध्रुवम्
По прошествии трёх дней третья доля несомненно гибнет — без сомнения. По прошествии четырёх дней четверть доли неизбежно обращается в погибель.
Verse 12
अतः परं तु तैः साकं शयनासनभोजनैः । तत्तुल्यपातकी भूयान्महापातकसंभवात्
Далее же, если кто делит с ними ложе, место и пищу, тот становится грешником, равным им; ибо такое поведение порождает великий грех.
Verse 13
तेन ब्राह्मण्यहीनोऽयं दुराचाराभिधो द्विजाः । ग्रस्तोऽभवद्भीषणेन वेतालेन बलीयसा
Потому, о дважды-рождённые, этот человек, по имени «Дурачара», лишился истинного брахманского состояния и был схвачен страшным и могучим веталой.
Verse 14
असौ परवशस्तेन वेतालेनातिपीडितः । देशाद्देशं भ्रमन्विप्रा वनाच्चैव वनांतरम्
Беспомощный под властью того веталы и жестоко терзаемый, он скитался из страны в страну, о брахманы, и из леса в лес.
Verse 15
पूर्वपुण्यविपाकेन दैवयोगेन स द्विजः । रामचंद्रधनुष्कोटिं महापातकनाशनीम्
По созреванию прежних заслуг и по промыслительному стечению обстоятельств тот брахман достиг Дханушкоти Рамачандры — уничтожающей великие грехи.
Verse 16
अनुद्रुतः पिशाचेन तेनाविष्टो ययौ द्विजाः । न्यमज्जयत्स वेतालो धनुष्कोटिजले त्वमुम्
Преследуемый тем пишачей и одержимый им, он продолжал путь, о брахманы. Тогда ветала погрузил его в воды Дханушкоти.
Verse 17
धनुष्कोटिजले सोऽयं वेतालेन प्रवेशितः । उदतिष्ठत्क्षणादेव वेतालेन विमोचितः
Хотя этот человек был ввергнут веталой в воды Дханушкоти, он тотчас поднялся — освобожденный от той самой веталы.
Verse 18
उत्थितोऽसौ द्विजो विप्रा धनुष्कोटिजलात्तदा । स्वस्थो व्यचिंतयत्कोऽयं देशो जलधितीरतः
Поднявшись тогда из вод Дханушкоти, тот брахман вновь стал здоров. О брахманы, он размышлял: «Что это за земля на берегу океана?»
Verse 19
कथं मयागतमिह गौतमीतीरवासिना । इति चिंताकुलः सोऽयं धनुष्कोटिनिवासिनम्
«Как я оказался здесь, я, живущий на берегах Гаутами?» — так, терзаемый тревожными мыслями, он подошёл к жителю Дханушкоти, чтобы спросить.
Verse 20
दत्तात्रेयं महात्मानं योगिप्रवरमुत्तमम् । समागम्य प्रणम्यासौ दुराचारोऽभ्यभाषत
Подойдя к великодушному Даттатрее — первейшему и высочайшему среди йогинов, — Дурачара пал ниц перед ним и затем заговорил.
Verse 21
न जाने भगवन्देशः कतमोऽयं वदाधुना । गौतमीतीरनिलयो दुराचाराभिधो ह्यहम्
«О Блаженный, я не знаю, что это за страна — скажи мне сейчас. Я живу на берегу Гаутами и поистине известен как Дурачара.»
Verse 22
कृपया ब्रूहि मे ब्रह्मन्मयात्र कथमागतम् । इति पृष्टो मुनिस्तेन दुराचारेण सुव्रतः
«Из сострадания, о брахман-мудрец, скажи мне, как я пришёл в это место». Так спрошенный Дурачарой, аскет-муни, верный благим обетам, ответил.
Verse 23
ध्यात्वा मुहूर्तमवदद्दुराचारं घृणानिधिः । महापातकिसंसर्गे दुराचार कृते पुरा
Поразмыслив мгновение, сокровищница сострадания сказала Дурачаре: «Прежде, о Дурачара, из-за общения с великими грешниками (махапатакинами)…»
Verse 24
ब्राह्मण्यं नष्टमभवद्वेतालस्त्वां ततोऽग्रहीत् । तेनाविष्टस्त्वमायातो विवशोऽत्र विमूढधीः
Твоя брахманская чистота была утрачена; затем тебя схватил ветала. Одержимый им, ты пришёл сюда беспомощным, с разумом совершенно помрачённым.
Verse 25
न्यमज्जयत्त्वां वेतालो धनुष्कोटिजलेऽत्र तु । तत्र मज्जनमात्रेण विमुक्तः पातकाद्भवान्
Здесь ветала погрузил тебя в воды Дханушкоти. Одним лишь омовением ты освободился от греха.
Verse 26
धनुष्कोटौ तु ये स्नानं पुण्ये कुर्वंति मानवाः । तेषां नश्यंति वै सत्यं पंचपातकसंचयाः
Воистину, те люди, что совершают священное омовение в благой Дханушкоти, — у них поистине уничтожается накопленная совокупность пяти великих грехов.
Verse 27
रामचंद्रधनुष्कोटावत्र मज्जनमात्रतः । महापातकिसंसर्गदोषस्ते विलयं ययौ
Здесь, у Дханушкоти Рамачандры, одним лишь погружением исчезла для тебя вина, возникшая от общения с великими грешниками.
Verse 28
तन्नाशादेव वेतालस्त्वां मुक्त्वा विलयं गतः । त्वामग्रहीद्यो वेतालः पुरायं ब्राह्मणोऽभवत्
Когда эта скверна была уничтожена, ветала отпустил тебя и исчез. Тот самый ветала, что схватил тебя, некогда был брахманом.
Verse 29
सोऽयं भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम् । पार्वणेन विधानेन पितॄणां नाकरोन्मुदा
Этот человек в месяце Бхадрапада, в тёмную половину месяца, во время Махалаи, не совершил с радостью поминального обряда для Питров по предписанному порядку парвана.
Verse 30
तेन स्वपितृभिः शप्तो वेतालत्वमगादयम् । सोपि चास्य धनुष्कोटेरवलोकनमात्रतः
За это, проклятый собственными предками, этот человек пал в состояние веталы; и всё же, лишь взглянув на наконечник этого лука, он начал освобождаться от того состояния.
Verse 31
वेतालत्वं विहायेह विष्णुलोकम वाप्तवान् । अतो भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम्
Отринув здесь же состояние веталы, он достиг мира Вишну (Вишнулоки). Поэтому в месяце Бхадрапада, в тёмную половину месяца, следует совершать обряды Махалаи.
Verse 32
उद्दिश्य स्वपितॄन्ये तु न कुर्वन्त्यतिलोभतः । महालोभयुतास्तेऽद्धा वेतालाः स्युर्न संशयः
Те, кто, имея в виду своих предков, не совершают обрядов из чрезмерной жадности, — такие люди, исполненные великой алчности, воистину становятся веталами; в этом нет сомнения.
Verse 33
तस्माद्भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम् । पितॄनुद्दिश्य शक्त्या ये ब्राह्मणान्वेदपारगान्
Посему в месяце Бхадрапада, в тёмную половину месяца, во время Махалаи, те, кто, посвящая это своим предкам и по мере сил, почитают и угощают брахманов, сведущих в Ведах…
Verse 34
भोजयेयुर्महान्नेन न ते विंदंति दुर्गतिम् । यस्तु भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम्
…и угощают их обильной пищей — такие люди не встречают беды. Но кто в месяце Бхадрапада, в тёмную половину (кришна-пакша), во время Махалаи…
Verse 35
स्वशक्त्यनुगुणं विप्रमेकं द्वौ त्रीनकिंचनः । भोजयेन्नहि दौर्गत्यं भवेदस्य कदाचन
Даже бедняк, по мере сил, пусть накормит одного брахмана — или двух, или трёх; тогда несчастье никогда не постигнет его.
Verse 36
अयं भाद्रपदे मासे पितॄणामनुपासनात् । ययौ वेतालतां विप्रो यस्त्वां जग्राह पापिनम्
Это было в месяце Бхадрапада — из-за пренебрежения почитанием предков — что этот брахман, схвативший тебя, грешника, пал в состояние веталы.
Verse 37
कालो भाद्रपदमासमारभ्य वृश्चिकावधि । महालयस्य कथितो मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
Мудрецы, зрящие истину, провозгласили, что время Махалаи простирается от месяца Бхадрапада до (периода) Вришчика.
Verse 38
मासो भाद्रपदः कालस्तत्रापि हि विशिष्यते । कृष्ण पक्षो विशिष्टः स्याद्दुराचारक तत्र वै
Среди этих времен месяц Бхадрапада особенно выделяется; и в нём тёмная половина (кришна-пакша) выделяется ещё более — даже для человека дурного нрава, воистину.
Verse 39
तस्मिञ्छुभे कृष्णपक्षे प्रथमायां तथा तिथौ । श्राद्धं महालयं कुर्याद्यो नरो भक्तिपूर्वकम्
В благой тёмной половине месяца, в первый титхи, тот человек, кто с преданностью совершает махалая-шраддху, поступает должным образом и обретает её заслугу.
Verse 40
तस्य प्रीणाति भगवान्पावकः सर्वपावनः । स वह्निलोकमाप्नोति वह्निना सह मोदते
Благословенный Павaka — Агни, очищающий всё, — бывает им доволен. Такой человек достигает мира Огня и там радуется вместе с Агни.
Verse 41
तस्मै च ज्वलनो देवः सर्वैश्वर्यं ददात्यपि । प्रथमायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्
Ему бог Джвалана (Агни) дарует даже всякое благополучие и богатство. Но смертный, который не совершает обряд Махалая в первый титхи (Пратхама)…
Verse 42
वह्निर्गृहं दहेत्तस्य श्रियं क्षेत्रादिकं तथा । वेदज्ञे ब्राह्मणे भुक्ते प्रथमायां महालये
Огонь сжигает его дом и также губит его благополучие и имущество — земли и прочее, — если в Махалая первого титхи, даже накормив брахмана, знающего Веды, он всё же нарушает должное соблюдение обряда.
Verse 43
दश कल्पसहस्राणि पितरो यांति तृप्तताम् । द्वितीयायां तु यो भक्त्या कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्
На протяжении десяти тысяч кальп Питры — предки — пребывают в удовлетворении. А тот, кто с преданностью совершает махалая-шраддху во второй титхи (Двитийя)…
Verse 44
तस्य प्रीणाति भगवान्भवानीपतिरीश्वरः । स कैलासमवाप्नोति शिवेन सह मोदते
Господь Ишвара, супруг Бхавани, бывает им доволен. Он достигает Кайласы и там радуется вместе с Шивой.
Verse 45
विपुलां संपदं तस्मै प्रीतो दद्यान्महेश्वरः । द्वितीयायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्
Довольный, Махешвара дарует ему обильное благополучие. Но смертный, который во вторую титхи (Двитийя) не совершает обряда Махалая…
Verse 46
तस्य वै कुपितः शंभुर्नाशयेद्ब्रह्मवर्चसम् । रौरवं कालसूत्राख्यं नरकं चास्य दास्यति
Шамбху, разгневавшись на него, уничтожает его брахманическое сияние. И также предаёт его адским мирам, именуемым Раурава и Каласутра.
Verse 47
वेदज्ञे ब्राह्मणे भुक्ते द्वितीयायां महालये । विंशत्कल्प सहस्राणि पितरो यांति तृप्तताम्
Когда в Махалаю второй титхи накормлен брахман, знающий Веды, предки обретают удовлетворение на двадцать тысяч кальп.
Verse 48
अनुग्रहात्पितॄणां च संततिश्चास्य वर्द्धते । तृतीयायां नरो भक्त्या कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्
По милости предков его род также возрастает и процветает. Поэтому в третью титхи (Тритийя) следует с преданностью совершать махалая-шраддху.
Verse 49
तस्य प्रीणाति भगवांल्लोकपालो धनाधिपः । महापद्मादिनिधयो वर्तंते तस्य वै वशे
Благословенный Локапала, владыка богатства (Кубера), бывает им доволен. Великие сокровища — Махападма и прочие — переходят под его власть.
Verse 50
तस्यानुगास्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । तृतीयायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्
Брахма, Вишну и Махешвара — эти три бога — стоят над ним как надзиратели. Если смертный не совершит обряд Махалая в третий лунный день (тритийя), он подпадает под их карательное установление.
Verse 51
धनदो भगवांस्तस्य संपदं हरति क्षणात् । दारिद्यं च ददात्यस्मै बहुदुःखसमाकुलम्
Господь Дханада (Кубера) в одно мгновение отнимает у него благополучие и дарует ему нищету, исполненную многих страданий.
Verse 52
तृतीयायां तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । तृप्यंति पितरस्तस्य त्रिंशत्कल्पसहस्रकम्
Смертный, совершающий Махалая в третий лунный день, удовлетворяет своих предков; они пребывают довольными тридцать тысяч кальп.
Verse 53
चतुर्थ्यां तु नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्य प्रीणाति भगवान्हेरंबः पार्वतीसुतः
Но если человек с преданностью совершит шраддху Махалая в четвертый лунный день (чатуртхи), то Господь Херамба — сын Парвати — будет им доволен.
Verse 54
तस्य विघ्नाश्च नश्यंति गजवक्त्रप्रसादतः । चतुर्थ्यां तु तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्
По милости Господа с ликом слона все его препятствия исчезают. Но если смертный в четвёртый лунный день (чатуртхи) не совершит Махалаю…
Verse 55
विघ्नेशो भगवांस्तस्य सदा विघ्नं करोति हि । चण्डकोलाहलाभिख्ये नरके च पतत्यथ
Ибо благой Вигхнеша, Владыка препятствий, воистину всегда чинит ему преграды; и тогда он падает в ад, именуемый Чандаколахала.
Verse 56
चतुर्थ्यां वै तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । पितरः कल्पसाहस्रं चत्वारिंशत्प्रहर्षिताः
Воистину, смертный, совершающий Махалаю в четвёртый лунный день, радует предков; они пребывают в восторге сорок тысяч кальп.
Verse 57
बहून्पुत्रान्प्रदास्यंति श्राद्धकर्तुर्निरंतरम् । पंचम्यां तु तिथौ भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्
Они непрестанно даруют множество сыновей совершающему шраддху (śrāddha). Но если в пятый лунный день (панчами) человек с преданностью не совершит Махалаю…
Verse 58
तस्य लक्ष्मीर्भगवती परित्यजति मंदिरम् । अलक्ष्मीः कलहाधारा तस्य प्रादुर्भवेद्गृहे
Благословенная богиня Лакшми покидает его жилище; и Алакшми — чья основа есть распря — проявляется в его доме.
Verse 59
पचम्यां तु तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । तस्य तृप्यंति पितरः पंचकल्पसहस्रके
В пятый лунный день (pañcamī) смертный, совершающий священный Махалая, удовлетворяет предков; они бывают довольны в течение пяти тысяч кальп.
Verse 60
संततिं चाप्यविच्छिन्नामस्मै दास्यंति तर्पिताः । पार्वती च प्रसन्ना स्यान्महदैश्वर्यदायिनी
Когда предки удовлетворены подношениями, они даруют ему непрерывное потомство; и богиня Парвати также становится благосклонной, даруя великое благополучие и властную удачу.
Verse 61
षष्ठ्यां तिथौ नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्य प्रीणाति भगवान्षण्मुखः पार्वती सुतः
В шестой лунный день (ṣaṣṭhī), если человек с преданностью совершает махалая-шраддху, Господь Шанмукха — сын Парвати — бывает им доволен.
Verse 62
तस्य पुत्राश्च पौत्राश्च षण्मुखस्य प्रसादतः । ग्रहैर्वालग्रहैश्चैव न बाध्यंते कदाचन
По милости Шанмукхи его сыновья и внуки никогда не подвергаются бедам — ни от влияния планет, ни от духов, похищающих детей (балаграха).
Verse 63
षष्ठ्यां तिथौ नरो भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम् । तस्य स्कन्दो महासेनो विमुखः स्यान्न संशयः
Но если в ṣaṣṭhī человек не совершит с преданностью обряд Махалая, тогда Сканда, великий военачальник (Махасена), отворачивается от него — без сомнения.
Verse 64
गर्भान्निर्गतमात्रैव प्रजा तस्य विनश्यति । पूतनादिग्रहकुलैर्बाध्यते च निरंतरम्
Едва выйдя из чрева, его потомство гибнет; и он непрестанно терзаем сонмами вредоносных духов — таких, как Путана и ей подобные.
Verse 65
वह्निज्वालाप्रवेशाख्ये नरके च पतत्यधः । षष्ठ्यां तिथौ यः श्रद्धावान्कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्
Он низвергается в ад, именуемый «Вхождение в пламя огня»; но верующий, совершающий Махалая-шраддху в тити Шаштхи, обретает благой плод.
Verse 66
षष्टिकल्पसहस्रं तु पितरो यामति तृप्तताम् । पुत्रानपि प्रदास्यंति संपदं विपुलां तथा
На протяжении шестидесяти тысяч кальп Питри обретают удовлетворение; и они же даруют сыновей и также щедрое богатство.
Verse 67
सप्तम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । हिरण्यपाणिर्भगवानादित्यस्तस्य तुष्यति
В тити седьмого дня (Саптами), если смертный совершает Махалая-шраддху, благословенное Солнце — Господь Адитья, «Златорукий» — бывает им удовлетворён.
Verse 68
अरोगो दृढगात्रः स्याद्भास्करस्य प्रसादतः । हिरण्यपाणिर्भगवान्हिरण्यं पाणिना स्वयम्
По милости Бхаскары он становится свободным от болезней и крепким телом; и Господь «Златорукий» сам своей рукой дарует золото совершающему Махалая-шраддху.
Verse 69
महालयश्राद्धकर्त्रे ददाति प्रीतमानसः । सप्तम्यां तु तिथौ भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्
С радостным сердцем он дарует (такие заслуги) совершающему махалая-шраддху; но тот, кто с преданностью не совершит Махалаю в день Саптами, обретает противоположный плод, о котором сказано далее.
Verse 70
व्याधिभिः क्षयरोगाद्यै बाध्यते स दिवानिशम् । तीक्ष्णधारास्त्रशय्याख्ये नरके च पतत्यधः
Днём и ночью терзаемый болезнями, такими как чахотка (кшая) и прочие, он низвергается в ад, именуемый «ложе острых клинков».
Verse 71
सप्तम्यां यो नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । सप्ततिं कल्पसाहस्रं प्रीणंति पितरोऽस्य वै
Если человек с преданностью совершит махалая-шраддху в день Саптами (седьмой титхи), то его предки воистину бывают удовлетворены на семьдесят тысяч кальп.
Verse 72
संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा । अष्टम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महाल यम्
Собрания предков всегда даруют ему непрерывное потомство. И в день Ашта́ми (восьмой титхи) смертному следует совершать махалая-шраддху.
Verse 73
मृत्युंजयः कृत्तिवासास्तस्य प्रीणाति शंकरः । करस्थं तस्य कैवल्यं शंकरस्य प्रसादतः
Шанкара — Мритьюмджая, Владыка Криттиваса, облачённый в шкуры, — бывает им доволен; по милости Шанкары кайвалья, освобождение, словно покоится в его собственной ладони, как легко достижимое.
Verse 74
महालयेन श्राद्धेन तुष्टे साक्षात्त्रि यंबके । चतुर्दशसु लोकेषु दुर्लभं तस्य किं भवेत्
Когда сам Трьямбака (Шива) удовлетворён махалая-шраддхой, что может остаться труднодостижимым для этого человека во всех четырнадцати мирах?
Verse 75
महालयं न कुर्याद्वै योऽष्टम्यां मूढचेतनः । संसारसागरे घोरे सदा मज्जति दुःखितः
Кто, с омрачённым умом, не совершает обряд Махалая в день аштами, тот вечно—в скорби—тонет в грозном океане сансары.
Verse 76
कदाचिदपि तस्येष्टं नैव सिद्ध्यति भूतले । वैतरिण्याख्यनरके पतत्याचंद्रतारकम्
Даже однажды не исполняются на земле его желанные цели; и он падает в ад, именуемый Вайтарани, на всё время, пока существуют луна и звёзды.
Verse 77
योऽष्टम्यां श्रद्धया श्राद्धं नरः कुर्यान्महालयम् । अशीतिकल्पसाहस्रं तृप्यंति पितरोऽस्य वै
Если человек с верой совершает махалая-шраддху в день аштами, то его предки бывают удовлетворены на восемьдесят тысяч кальп.
Verse 78
आशीर्भिर्वर्द्धयंत्येनं विघ्नश्चास्य व्यपोहति । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा
Они возвышают его своими благословениями и отводят от него препятствия; и сонмы предков всегда даруют ему также непрерывное потомство.
Verse 79
नवम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । दुर्गादेवी भगवती तस्य प्रीणाति शांभवी
В девятый лунный день (Навами) смертный должен совершить махалая-шраддху; тогда благословенная богиня Дурга — сама Шамбхави — бывает им довольна.
Verse 80
क्षयापस्मारकुष्ठा दीन्क्षुद्रप्रेतपिशाचकान् । नाशयेत्तस्य सन्तुष्टा दुर्गा महिषमर्दिनी
Будучи удовлетворённой, Дурга — Махишамардини, сокрушительница Махиши — уничтожает для него чахотку, падучую болезнь, проказу, нищету-страдание и напасти от мелких духов, претов и пишачей.
Verse 81
नवम्यां तु तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम् । अपस्मारेण पीड्येत तथैव ब्रह्मरक्षसा
В девятый лунный день смертный, который не совершит обряда Махалая, будет мучим падучей болезнью и также — брахмаракшасой.
Verse 82
अभिचारार्थकृत्याभिर्वाध्येत च निरन्तरम् । नवम्यां यस्तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम्
Его непрестанно будут теснить чары и враждебные обряды; потому в девятый лунный день смертному следует совершить махалая-шраддху.
Verse 83
नवतिं कल्पसाहस्रं तृप्यन्ति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा
Девяносто тысяч кальп его предки поистине бывают удовлетворены; и сонмы Питров всегда даруют ему непрерывность рода и неоскудевающее потомство.
Verse 84
दशम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्यामृतकलश्चन्द्रः षोडशात्मा प्रसीदति
В десятый титхи смертный должен совершить махалая-шраддху; тогда Луна — сосуд амриты, обладающая шестнадцатью долями — становится милостивой.
Verse 85
औषधीनामधीशेऽस्मिञ्छ्राद्धेनानेन तोषिते । व्रीह्यादीनि तु धान्यानि दद्युरोषधयः सदा
Когда владыка целебных трав удовлетворён этой шраддхой, травы всегда даруют зёрна — рис и прочие.
Verse 86
यो न कुर्याद्दशम्यां तु महालयमनुत्तमम् । ओषध्यो निष्फलास्तस्य कृषिश्चाप्यस्य निष्फला
Кто не совершит в десятый титхи непревзойдённого обряда Махалая, у того травы не принесут плода, и земледелие его станет бесплодным.
Verse 87
दशम्यां यस्तिथौ मर्त्यः श्राद्धंकुर्यान्महालयम् । शतकल्पसहस्राणि तृप्यंति पितरोऽस्य वै
Смертный, совершающий в десятый титхи махалая-шраддху, — его предки бывают удовлетворены на сто тысяч кальп.
Verse 88
संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा । एकादश्यां नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम्
Сонмы Питров всегда даруют непрерывное потомство; и в одиннадцатый титхи человек должен с преданностью совершить махалая-шраддху.
Verse 89
संहर्ता सर्वलोकस्य तस्य रुद्रः प्रसीदति । रुद्रस्य सर्वसंहर्तुः प्रसादेन जगत्पतेः
Для него Рудра — разрушитель всех миров — становится милостив; по милости Рудры, всеразрушителя, Владыка мира дарует благоволение.
Verse 90
शत्रून्पराजय त्येष श्राद्धकर्ता निरन्तरम् । ब्रह्महत्यायुतं चापि तस्य नश्यति तत्क्षणात्
Тот, кто непрестанно совершает Шраддху, несомненно побеждает врагов; даже бремя тысячекратного греха убийства брахмана исчезает для него в то же мгновение.
Verse 91
अग्निष्टोमादियज्ञानां फलमाप्नोति पुष्कलम् । एकादश्यां नरो भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्
Он обретает обильный плод, равный плодам Агништомы и иных яджн; но человек, который даже с преданностью не совершает обряд Махалая в одиннадцатый титхи, не исполняет своего долга.
Verse 92
तस्य वै विमुखो रुद्रो न प्रसीदति कर्हिचित् । सर्वतो वर्धमानाश्च बाधन्ते शत्रवो ह्यमुम्
Для такого человека Рудра отворачивается и никогда не бывает доволен; а враги, умножаясь со всех сторон, несомненно терзают его.
Verse 93
अग्निष्टोमादिका यज्ञाः कृताश्च बहुदक्षिणाः । निष्फला एव तस्य स्युर्भस्मनि न्यस्तहव्यवत्
Даже Агништома и подобные яджны, совершённые с обильной дакшиной, становятся для него бесплодными — словно возлияния, брошенные на пепел.
Verse 94
ब्रह्मवातकतुल्यः स्याच्छ्राद्धाकरणदोषतः । एकादश्यां तिथौ यस्तु श्राद्धं कुर्यान्महालयम्
По вине неисполнения Шраддхи (Śrāddha) человек становится подобен «брахма-ватаке» (brahma-vātaka), тяжкому грешнику; но тот, кто совершает Махалая-Шраддху (Mahālaya Śrāddha) в титхи Экадаши (Ekādaśī), освобождается от этого порицания.
Verse 95
द्विशतं कल्पसाहस्रं तृप्यंति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृ गणाः सदा
Воистину, его предки бывают удовлетворены на двести тысяч кальп; и сонмы Питров (Pitṛ) всегда даруют ему непрерывное потомство.
Verse 96
द्वादश्यां तु तिथौ मर्त्यः कुर्याच्छ्राद्धं महालयम् । तस्य लक्ष्मीपतिः साक्षात्प्रसीदति जनार्दनः
Если смертный совершит Махалая-Шраддху (Mahālaya Śrāddha) в титхи Двадаши (Dvādaśī), то Джанардана (Janārdana) — Владыка Лакшми (Lakṣmī) — непосредственно благоволит ему.
Verse 97
प्रसन्ने सति देवेशे देवदेवे जनार्दने । चराचरं जगत्सर्वं प्रीतमेव न संशयः
Когда Джанардана (Janārdana), Бог богов и Владыка божеств, бывает доволен, тогда весь мир — движущийся и неподвижный — пребывает в довольстве; в этом нет сомнения.
Verse 98
भूमिर्हरिप्रिया चास्य सस्यं संवर्द्धयत्यपि । लक्ष्मीश्च वर्द्धते तस्य मंदिरे हरिवल्लभा
Земля, возлюбленная Хари (Hari), умножает и его урожаи; и Лакшми (Lakṣmī), возлюбленная Хари, непрестанно возрастает в его доме.
Verse 99
गदा कौमोदकी नाम नारायणकरस्थिता । अपस्मारादिभूतानि नाशयत्येव सर्वदा
Булава по имени Каумодаки, пребывающая в руке Нараяны, всегда уничтожает существ вроде Апасмары и прочих вредоносных духов и недугов.
Verse 100
तीक्ष्णधारं तथा चक्रं शत्रूनस्य दहत्यपि । यातुधानपिशाचादीञ्छंखश्चास्य व्यपोहति
Его диск с острой кромкой сжигает даже врагов; а его раковина отгоняет ятудхан, пишачей и прочих зловредных существ.
Verse 110
सहस्रकल्पसाहस्रं प्रीणंति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितॄगणास्तदा
На протяжении тысячи тысяч кальп его Питри поистине удовлетворены; и тогда сонмы предков даруют ему непрерывную линию потомства.
Verse 120
संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणास्तदा । अमायां तु नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम्
Тогда сонмы предков даруют ему непрерывное потомство. Поэтому в день амавасьи (новолуния) человеку следует с преданностью совершать махалая-шраддху.
Verse 130
अस्मानुद्दिश्य मत्पुत्रा भोजयेयुर्द्विजोत्तमान् । तेन नो नरकक्लेशो न भविष्यति दारुणः
«Совершая обряд ради нас, пусть мои сыновья накормят лучших из дваджей; тогда нас не постигнет страшное мучение ада.»
Verse 140
पार्वणेन विधानेन कुर्याच्छ्राद्धे महालयम् । नरो महालयश्राद्धे पितृवंश्यान्पितॄनिव
Следует совершать шраддху Махалаи по обряду парвана; и в Махалая-шраддхе человеку надлежит почитать всех предков своего рода так, словно это сами Питри.
Verse 150
नकुर्याद्यद्यपि श्राद्धं मातापित्रोर्मृतेऽहनि । कुर्यान्महालयश्राद्धमस्मरन्नेव बुद्धिमान्
Даже если не совершают шраддху в день годовщины смерти матери и отца, мудрый всё же должен совершать Махалая-шраддху, не позволяя ей быть забытой.
Verse 160
क्षमध्वं मम तद्यूयं भवंतो हि दयापराः । दरिद्रो रोदनं कुर्यादेवं काननभूमिषु
«Простите меня — вы ведь исполнены сострадания. Так может рыдать бедняк в лесных землях.»
Verse 170
एवं वै वरयेद्विप्राश्चतुरस्तु महालये । ब्राह्मणान्वेदसंपन्नान्सुशीलान्वरयेत्सुधीः
Так, в Махалаю следует пригласить четырёх випр; мудрый должен приглашать брахманов, наделённых ведическим знанием и благонравием.
Verse 180
नश्यंति तत्क्षणादेव भूतान्यन्यानि वै तथा । महालयस्यकरणाद्विपुलां श्रियमश्नुते
В тот же миг иные (вредоносные) существа также исчезают; а совершением Махалаи достигают великого изобилия и благополучия.
Verse 190
हत्वा तु रावणं संख्ये सीतां पुनरवाप्तवान् । महालयस्य करणाद्धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
Сразив Рāвану в битве, он вновь обрёл Ситу; и совершив Махалаю, Юдхиштхира, сын Дхармы, также достиг свершения.
Verse 200
तस्माद्भाद्र पदे मासे दुराचार पितॄन्प्रति । ब्राह्मणान्भोजयान्नेन षड्रसेन सभक्तिकम्
Посему в месяце Бхадрапада, если кто-либо дурно поступал по отношению к Питри (предкам), пусть с благоговением накормит брахманов трапезой, наделённой шестью вкусами, вместе с преданностью.
Verse 210
तान्यप्यत्र विनश्यंति धनुष्कोटौ निमज्जनात् । शूद्रेण पूजितं लिंगं विष्णुं वा यो नमेद्द्विजः
Даже те проступки уничтожаются здесь, в Дханушкоти, посредством омовения-погружения. Но дважды-рождённый, который кланяется лингаму — или Вишну — почитанному шудрой, навлекает на себя вину.
Verse 219
एवं वः कथितं विप्रा धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो भुवि
Так, о випры (брахманы), вам поведано величие Дханушкоти; услышав это, человек на земле освобождается от всех грехов.