
Эта глава выстроена как многоголосый богословский разговор о прая́шчитте — искуплении и очищении через практику в тиртхах. Яджнядева спрашивает Дурвасу о брахмане по имени Дурвинита, который, ослеплённый заблуждением и желанием, нарушил священные границы, связанные с матерью, и совершил тяжкий проступок; затем, охваченный раскаянием, он ищет наставления у мудрецов. Дурваса излагает его предысторию: происхождение из области Пандья, переселение в Гокарну из‑за голода, нравственное падение и последующее пробуждение совести. Некоторые риши отвергают его, но Вьяса вмешивается и назначает предписание, строго связанное с местом и временем: отправиться вместе с матерью к Рама‑сету/Дханушкоти, в месяц Магха, когда солнце пребывает в Макаре; хранить самообладание, не причинять вреда и не питать вражды; непрерывно совершать омовения, соблюдая пост, в течение месяца. Повествование утверждает, что очищение получают и сын, и мать. Затем Вьяса даёт развёрнутые наставления для возвращения к жизни грихастхи: ахимса, ежедневные обряды (сандхья, нитья‑карма), обуздание чувств, почитание гостя и старших, изучение шастр, бхакти к Шиве и Вишну, джапа мантр, милостыня и ритуальная чистота. Далее открывается иной рамочный рассказ: Синдхудвипа повествует, как Яджнядева приводит сына в Дханушкоти для освобождения от брахмахатьи и иных грехов; бесплотный голос (ашаририни вак) подтверждает освобождение. В конце фалаша́рути говорится, что слушание или чтение этой главы приносит плод, равный омовению в Дханушкоти, и быстро ведёт к состоянию, подобному освобождению, труднодостижимому даже для собраний йогинов.
Verse 1
यज्ञदेव उवाच । दुर्वासर्षे महाप्राज्ञ परापरविचक्षण । दुर्विनीताभिधः कोऽयं योऽसौ गुर्वंगनामगात्
Яджнядева сказал: «О мудрец Дурваса, великий разумом, различающий высшие и низшие истины, кто этот по имени Дурвинита, что пошёл к жене гуру?»
Verse 2
कस्य पुत्रो धनुष्कोटौ स्नानेन स कथं द्विजः । तत्क्षणान्मुमुचे पापाद्गुरुस्त्रीगमसंभवात् । एतन्मे श्रद्धधानस्य विस्तराद्वक्तुमर्हसि
«Чьим сыном был тот брахман и как—омывшись в Дхануш-коти—он тотчас освободился от греха, возникшего из-за приближения к жене гуру? Прошу, поведай мне это подробно, ибо я вопрошаю с верой.»
Verse 3
दुर्वासा उवाच । पांड्यदेशे पुरा कश्चिद्ब्राह्मणोभूद्बहुश्रुतः
Дурваса сказал: «Некогда в стране Пандья жил один брахман, человек великой учёности.»
Verse 4
इध्मवाहाभिधो नाम्ना तस्य भार्या रुचिंस्तथा । बभूव तस्य तनयो दुर्विनीताभिधो द्विजः
«Его жену звали Ручимс, а сам он был известен как Идхмаваха. У него родился сын — брахман по имени Дурвинита.»
Verse 5
दुर्विनीतः पितुस्तस्य स कृत्वा चौर्ध्वदैहिकम्
«Дурвинита, совершив для своего отца погребальные обряды, посмертные церемонии,»
Verse 6
कंचित्कालं गृहेऽवात्सीन्मात्रा विधवया सह । ततो दुर्भिक्षमभवद्वादशाब्दमवर्षणात्
«Некоторое время он жил дома вместе со своей овдовевшей матерью. Затем настал голод, ибо двенадцать лет не было дождей.»
Verse 7
ततो देशांतरमगान्मात्रा साकं द्विजोत्तम । गोकर्णं स समासाद्य सुभिक्षं धान्यसंचयैः
Затем этот превосходный брахман отправился в другую землю вместе со своей матерью. Достигнув Гокарны, он нашел там изобилие и запасы зерна.
Verse 8
उवास सुचिरं कालं मात्रा विधवया सह । ततो बहुतिथे काले दुर्विनीतो गते सति
Он жил там долгое время со своей овдовевшей матерью. Затем, когда прошло много времени и Дурвинита повзрослел,
Verse 9
पूर्वदुष्कर्मपाकेन मूढबुद्धिरहो बत । अनंगशरविद्धांगो रागाद्विकृतमानसः
Из-за созревания прошлых злых деяний, увы, его разум помутился. Пораженный стрелами Ананги (Камы), его тело пылало, а ум был искажен страстью.
Verse 10
मामेति वादिनीमंबां बलादाकृष्य पातकी । बुभुजे काममोहात्मा मैथुनेन द्विजोत्तम
Хотя его мать кричала: «Это я, твоя мать!», этот грешник силой потащил ее и, охваченный похотью и заблуждением, осквернил ее соитием — о лучший из дваждырожденных.
Verse 11
स खिन्नो दुर्विनीतोऽयं रेतःसेकादनंतरम् । मनसा चिंतयन्पापं रुरोदभृशदुःखितः
После этого Дурвинита впал в полное уныние. Сразу после содеянного, размышляя в уме о своем грехе, он заплакал, глубоко пораженный горем.
Verse 12
अहोतिपापकृदहं महापातकिनां वरः । अगमं जननीं यस्मात्कामबाणवशानुगः
«Увы! Я совершил тягчайший грех — я первый среди великих грешников, ибо приблизился к собственной матери, подпав под власть стрел Камы.»
Verse 13
इति संचित्य मनसा स तत्र मुनिसन्निधौ । जुगुप्तमानश्चात्मानं तान्मुनीनिदमब्रवीत्
Так, собрав мысли в уме и стоя там перед мудрецами, он — стыдясь и желая скрыться — обратился к тем муни с такими словами.
Verse 14
गुरुस्त्रीगमपापस्य प्रायश्चित्तं ममद्विजाः । वदध्वं शास्त्रतत्त्वज्ञाः कृपया मयि केवलम्
«О дважды-рождённые мудрецы, скажите мне искупление (праяшчитта) за грех приближения к жене гуру. Вы, знающие истину шастр, из сострадания скажите это мне одному.»
Verse 15
मरणान्निष्कृतिः स्याच्चेन्मरिष्यामि न संशयः । भवद्भिरुच्यते यत्तु प्रायश्चित्तं ममाधुना
«Если освобождение от этой вины достигается смертью, то я умру — без сомнения. Но какое бы искупление вы ни назначили мне ныне, я приму его.»
Verse 16
करिष्ये तद्द्विजाः सत्यं मरणं वान्यदैव वा । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य केचित्तत्रमुनीश्वराः
«Я сделаю это, о мудрецы, воистину — будь то смерть или что-либо иное по воле судьбы». Услышав его слова, некоторые из великих муни, бывших там, вынесли в душе суждение.
Verse 17
अनेन साकं वार्ता तु दोषायेति विनिश्चिताः । मौनित्वं भेजिरे केचिन्मुनयः केचिदा भृशम्
Решив: «Даже беседа с этим человеком приносит осквернение», одни мудрецы приняли обет молчания; другие же сильно возмутились.
Verse 18
दुष्टात्मा मातृगामी त्वं महापातकिनां वरः । गच्छगच्छेतिबहुशो वाचमूचुर्द्विजोत्तमाः
«Злодушный! Ты — осквернитель матери, первый среди великих грешников! Уходи, уходи!» — так снова и снова говорили ему лучшие из дважды-рождённых.
Verse 19
तान्निवार्य कृपाशीलः सर्वज्ञः करुणानिधिः । कृष्णद्वैपायनस्तत्र दुर्विनीतमभाषत
Удержав их, сострадательный, всеведущий, океан милости — Кришна Двайпаяна (Вьяса) — там обратился к человеку дурного нрава.
Verse 20
गच्छाशु रामसेतौ त्वं धनुष्कोटौ सहांबया । मकरस्थे रवौ माघे मासमेकं निरंतरम्
«Ступай скорее к Рама-сету, в Дханушкоти, вместе с матерью. Когда Солнце будет в Макаре (Козероге), в месяце Магха, пребывай там непрерывно целый месяц.»
Verse 21
जितेंद्रियो जितक्रोधः परद्रोहविवर्जितः । एकमासं निराहारः कुरु स्नानं सहांबया
«Победив чувства, укротив гнев и не причиняя вреда другим, постись месяц без пищи и совершай священное омовение вместе с матерью.»
Verse 22
पूतो भविष्यस्यद्धा गुरुस्त्री गमदोषतः । यत्पातकं न नश्येत सेतुस्नानेन तन्नहि
Воистину ты очистишься от вины приближения к жене гуру; ибо нет такого греха, который не был бы уничтожен омовением в Сету.
Verse 23
श्रुतिस्मृतिपुराणेषु धनुष्कोटिप्रशंसनम् । बहुधा भण्यते पंचमहापातकनाशनम्
В Шрути, Смрити и Пуранах многими способами провозглашается восхваление Дханушкоти как уничтожающей пять великих грехов.
Verse 24
तस्मात्त्वं त्वरया गच्छ धनुष्कोटिं सहांबया । प्रमाणं कुरु मद्वाक्यं वेदवाक्यमिव द्विज
Посему, о брахман, поспеши к Дханушкоти вместе с матерью. Утверди истинность моих слов, как принимают слово Веды как высший авторитет.
Verse 25
श्रीरामधनुषः कोटौ स्नातस्य द्विज पुत्रक । महापातककोट्योपि नैव लक्ष्या इतीव हि
О сын брахмана, для того, кто омылся у острия Лука Шри Рамы — в Рама-дханушкоти, — даже кроры великих грехов словно бы становятся совсем невидимыми.
Verse 26
प्रायश्चित्तांतरं प्रोक्तं मन्वादिस्मृतिभिः स्मृतौ । तद्गच्छत्वं धनुष्कोटिं महापातक नाशिनीम्
В традиции Смрити Ману и другие законодатели изложили различные искупления; потому ступай к Дханушкоти, уничтожающей великие грехи.
Verse 27
इतीरितोऽथ व्यासेन दुर्विनीतोद्विजोत्तमाः । मात्रा साकं धनुष्कोटिं नत्वा व्यासं च निर्ययौ
Так наставленный Вьясой, Дурвинита, лучший из брахманов, отправился в путь: поклонившись Вьясе, он вместе с матерью направился к Дханушкоти.
Verse 28
मकरस्थे रवौ माघे मासमात्रं निरंतरम् । मात्रा सह निराहारो जितक्रोधो जितेंद्रियः
Когда Солнце находилось в Макаре (Козероге), в месяце Магха, он непрерывно пребывал целый месяц — вместе с матерью — в посте, победив гнев и обуздав чувства.
Verse 29
श्रीरामधनुषः कोटौ सस्नौ संकल्पपूर्वकम् । रामनाथं नमस्कुर्वं स्त्रिकालं भक्तिपूर्वकम्
У острия Лука Шри Рамы он совершил омовение с торжественным обетом (санкальпой) и с преданностью поклонялся Раманатхе трижды в день.
Verse 30
मासांते पारणां कृत्वा मात्रा सह विशुद्धधीः । व्यासांतिकं पुनः प्रायात्तस्मै वृत्तं निवेदितुम्
В конце месяца, совершив вместе с матерью парану (pāraṇā) — обряд завершения и прерывания поста, — с очищенным разумом он вновь отправился к Вьясе, чтобы поведать обо всём случившемся.
Verse 31
स प्रणम्य पुनर्व्यासं दुर्विनीतोऽब्रवीद्वचः
Тогда Дурвинита, вновь поклонившись Вьясе, произнёс такие слова.
Verse 32
दुर्विनीत उवाच । भगवन्करुणासिंधो द्वैपायन महत्तम । भवतः कृपया रामधनुष्कोटौ सहांबया । माघमासे निराहारो मासमात्रमतंद्रितः
Дурвинита сказал: «О Блаженный, океан сострадания — о величайший Двайпаяна! По твоей милости, вместе с моей матерью в Рāма-дханушкоти, в месяце Мāгха я провёл целый месяц в посте, без нерадения».
Verse 33
अहं त्वकरवं स्नानं नमस्कुर्वन्महेश्वरम् । इतः परं मया व्यास भगवन्भक्तवत्सल
«Я совершил священное омовение, с благоговением поклонившись Махешваре. Отныне, о Вьяса — о Господь, любящий преданных, — (скажи, что мне следует делать)».
Verse 34
यत्कर्त्तव्यं मुने तत्त्वं ममोपदिश तत्त्वतः । इति तस्य वचः श्रुत्वा दुर्विनीतस्य वै मुनिः । बभाषे दुर्विनीतं तं व्यासो नारायणांशकः
«О мудрец, наставь меня истинно: что надлежит делать согласно действительности?» Услышав эти слова Дурвиниты, мудрец Вьяса — воплощение части Нараяны — обратился к нему.
Verse 35
व्यास उवाच । दुर्विनीत गतं तेऽद्य पातकं मातृसंगजम्
Вьяса сказал: «О Дурвинита, сегодня ушёл твой грех, рождённый запретным союзом с твоей матерью».
Verse 36
मातुश्च पातकं नष्टं त्वत्संगतिनिमि त्तजम् । संदेहो नात्र कर्तव्यः सत्यमुक्तं मया तव
«И грех твоей матери, возникший из-за связи с тобой, также уничтожен. Не должно быть здесь сомнения: я сказал тебе истину».
Verse 37
बांधवाः स्वजनाः सर्वे तथान्ये ब्राह्मणाश्च ये । सर्वे त्वां संग्रहीष्यंति दुर्विनीतां बया सह
Все твои родные и близкие, а также прочие брахманы, примут тебя; они примут тебя вместе с тем страхом и клеймом, что прежде к тебе прилипали, о Дурвинита.
Verse 38
मत्प्रसादाद्धनुष्कोटौ विशुद्धस्त्वं निमज्जनात् । दारसंग्रहणं कृत्वा गार्हस्थ्यं धर्ममाचर
По моей милости, через омовение с погружением в Дханушкоти ты очищен. Потому, взяв супругу, исполняй дхарму домохозяина (гархастхья).
Verse 39
त्यज त्वं प्राणिहिंसां च धर्मं भज सनातनम् । सेवस्व सज्जनान्नित्यं भक्तियुक्तेन चेतसा
Оставь насилие над живыми существами и следуй вечной дхарме. Всегда служи праведным, с умом, соединённым с преданностью (бхакти).
Verse 40
संध्योपासनमुख्यानि नित्यकर्माणि न त्यज । निगृहीष्वेन्द्रियग्राममर्चयस्व हरं हरिम्
Не оставляй ежедневных обязанностей, прежде всего поклонения сандхье в сумеречные часы. Обуздай сонм чувств и почитай Хару (Шиву) и Хари (Вишну).
Verse 41
परापवादं मा ब्रूया मासूयां भज कर्हिचित् । अन्यस्याभ्युदयं दृष्ट्वा संतापं कृणु मा वृथा
Не злословь о других и никогда не предавайся зависти. Увидев чужое благополучие, не причиняй себе напрасной скорби.
Verse 42
मातृवत्परदा रांश्च त्वन्नित्यमवलोकय । अधीतवेदानखिलान्माविस्मर कदाचन
Всегда взирай на жён других как на мать; и никогда не забывай Веды, изученные тобою полностью.
Verse 43
अतिथीन्मावमन्यस्व श्राद्धं पितृदिने कुरु । पैशून्यं मा वदस्व त्वं स्वप्नेऽप्यन्स्य कर्हिचित्
Не унижай гостей; совершай шраддху (śrāddha) в день, посвящённый Питрам. Не говори клеветы — никогда, ни в какое время, даже во сне, против другого.
Verse 44
इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि संततम् । अवलोकय वेदांतं वेदांगानि तथा पुनः
Постоянно изучай Итихасы и Пураны, а также Дхарма-шастры; созерцай и Веданту и вновь — Веданги.
Verse 45
हरिशंकरना मानि मुक्तलज्जोऽनुकीर्त्तय । जाबालोपनिषन्मंत्रैस्त्रिपुंड्रोद्धूलनं कुरु
Свободно и без стыда вновь и вновь воспевай имена Хари и Шанкары. Мантрами Джабала-упанишады наноси священный пепел в виде знаков трипундры.
Verse 46
रुद्राक्षान्धारय सदा शौचाचारपरो भव । तुलस्या बिल्वपत्रैश्च नारायणहरावुभौ
Всегда носи рудракшу и будь предан чистоте и праведному поведению. Поклоняйся и Нараяне, и Харе, принося листья туласи и листья бильвы.
Verse 47
एकं कालं द्विकालं वा त्रिकालं चार्चयस्य भोः । तुलसीदलसंमिश्रं सिक्तं पादोदकेन च
Поклоняйся Господу один раз, или дважды, или даже трижды в день, о возлюбленный,—принося подношения, смешанные с листьями туласи и окроплённые падодакой, водою от Его стоп.
Verse 48
नैवेद्यान्नं सदा भुंक्ष्व शंभुनारायणाग्रतः । कुरु त्वं वैश्वदेवाख्यं बलिमन्नविशुद्धये
Всегда вкушай пищу лишь после того, как принесёшь её как найведью перед Шамбху и Нараяной. Соверши подношение, именуемое Вайшвадэва,—разложив доли бали,—для очищения твоей еды.
Verse 49
यतीश्वरान्ब्रह्मनिष्ठान्तर्पयान्नैर्गृहागतान् । वृद्धानन्याननाथांश्च रोगिणो ब्रह्मचारिणः
Насыть пищей почитаемых яти и тех, кто утверждён в Брахмане, когда они приходят в твой дом; также корми старцев, беспомощных, больных и брахмачаринов.
Verse 50
कुरु त्वं मातृशुश्रूषामौपासनपरो भव । पंचाक्षरं महामंत्रं प्रणवेन समन्वितम्
Служи своей матери и будь предан ежедневной аупасане — домашнему почитанию священного огня. Также повторяй великий пятисложный мантр, соединённый с пранавой «Ом».
Verse 51
तथैवाष्टाक्षरं मंत्रमन्यमंत्रानपि द्विज । जप त्वं प्रयतो भूत्वा ध्यायन्मंत्राधिदेवताः
Так же, о дважды-рождённый, повторяй восьмисложный мантр — и другие мантры тоже — став собранным и дисциплинированным, созерцая божеств-покровителей этих мантр.
Verse 52
एवमन्यांस्तथा धर्मान्स्मृत्युक्तान्त्सर्वदा कुरु । एवं कृतव्रतस्ते स्याद्देहांते मुक्तिरप्यलम्
Так же всегда исполняй и прочие обязанности, изложенные в Смрити. Тогда твои обеты будут совершены, и в конце тела, при смерти, будет дарована сама мокша — освобождение.
Verse 53
इत्युक्तो व्यासमुनिना दुर्विनीतः प्रणम्य तम् । तदुक्तमखिलं कृत्वा देहांते मुक्तिमाप्तवान्
Так наставленный мудрецом Вьясой, Дурвинита поклонился ему; исполнив всё предписанное, он достиг мокши в конце тела, при смерти.
Verse 54
तन्मातापि मृता काले धनुष्कोटिनिमज्जनात । अवाप परमां मुक्तिमपुनर्भवदायिनीम्
И его мать тоже, когда пришёл её срок, через омовение-погружение в Дханушкоти обрела высшую мокшу — дарующую отсутствие нового рождения.
Verse 55
दुर्वासा उवाच । एवं ते दुर्विनीतस्य तन्मातुश्च विमोक्षणम् । धनुष्कोट्यभिषेकेण यज्ञदेव मयेरितम्
Дурваса сказал: «Так, о Яджнядева, я поведал тебе об освобождении Дурвиниты и его матери, совершившемся благодаря священному омовению (абхишеке) в Дханушкоти».
Verse 56
पुत्रमेनं त्वमप्याशु ब्रह्महत्याविशुद्धये । समादाय व्रज ब्रह्मन्धनुष्कोटिं विमुक्तिदाम्
«И ты, о брахман, скорее возьми этого сына ради очищения от греха убийства брахмана и ступай в Дханушкоти — дарующую мокшу».
Verse 57
सिंधुद्वीप उवाच । इति दुर्वाससा प्रोक्तो यज्ञदेवो निजं सुतम् । समादाय ययौ राम धनुष्कोटिं विमुक्तिदाम्
Синдхудвипа сказал: «Так наставленный Дурвасой, Яджнядева взял своего сына и отправился, о Рама, к Дханушкоти — дарующей освобождение».
Verse 58
गत्वा निवासमकरोत्षण्मासं तत्र स द्विजः । पुत्रेण साकं नियतो हे सृगालप्लवंगमौ
Прибыв туда, тот брахман прожил там шесть месяцев, соблюдая обеты вместе с сыном — о шакал и обезьяна.
Verse 59
स सस्नौ च धनुष्कोटौ षण्मासं वै स पुत्रकः । षण्मासांते यज्ञदेवं प्राह वागशरीरिणी
И тот сын действительно совершал омовения в Дханушкоти шесть месяцев; по истечении шести месяцев к Яджнядеве воззвал бесплотный голос.
Verse 60
विमुक्ता यज्ञदेवस्य ब्रह्महत्या सुतस्य ते । स्वर्णस्तेयात्सुरापानात्किरातीसंगमात्तथा
«О Яджнядева, с твоего сына снята брахмахатья; также он освобождён от грехов кражи золота, пития хмельного и связи с женщиной-кирати».
Verse 61
अन्येभ्योपि हि पापेभ्यो विमुक्तोयं सुतस्तव । संशयं मा कुरुष्व त्वं यज्ञदेव द्विजोत्तम
«Воистину, твой сын освобождён и от прочих грехов. Не сомневайся, о Яджнядева, лучший из дважды-рождённых».
Verse 62
इत्युक्त्वा विररामाथ सा तु वाग शरीरिणी । तदाऽशरीरिणीवाक्यं यज्ञदेवः स शुश्रुवान्
Сказав это, тот бесплотный голос умолк. Тогда Яджнядева услышал те слова, произнесённые безтелесным говорящим.
Verse 63
संतुष्टः पुत्रसहितो रामनाथं निषेव्य च । धनुष्कोटिं नमस्कृत्य पुत्रेण सहि तस्तदा
Удовлетворённый и в сопровождении сына, он почтил Раманатху. Затем вместе с сыном он с благоговением поклонился Дханускоти.
Verse 64
स्वदेशं प्रययौ हृष्टः स्वग्रामं स्वगृहं तथा । सपुत्रदारः सुचिरं सुखमास्ते सुनिर्वृतः
Радостный, он вернулся в свою страну — в свою деревню и в свой дом. С сыном и женой он долго жил счастливо, в полном довольстве.
Verse 65
सिन्धुद्वीप उवाच । गोमायुवानरावेवं युवयोः कथितं मया । यज्ञदेवसुतस्यास्य सुमतेः परिमोक्षणम्
Синдхудвипа сказал: «О шакал и обезьяна, так я поведал вам рассказ о полном освобождении Сумати, сына Яджнядевы».
Verse 66
पातकेभ्यो महद्भ्यश्च धनुष्कोटौ निमज्जनात् । युवामतो धनुष्कोटिं गच्छतं पापशुद्धये । नान्यथा पापशुद्धिः स्यात्प्रायश्चित्तायुतैरपि
Погружением в Дханускоти человек освобождается даже от великих грехов. Потому идите вы оба в Дханускоти ради очищения от прегрешений; иначе такого очищения не будет — даже при десятках тысяч обрядов искупления.
Verse 67
श्रीसूत उवाच । सिन्धुद्वीपस्य वचनमिति श्रुत्वा द्विजो त्तमाः
Шри Сута сказал: услышав эти слова Синдхудвипы, превосходные брахманы внимали им с благоговением.
Verse 68
सृगालवानरावाशु विलंघितमहापथौ । धनुष्कोटिं प्रयासेन गत्वा स्नात्वा च तज्जले
Шакал и обезьяна быстро пересекли великий путь; с трудом достигли Дханускоти и омовились в его водах.
Verse 69
विमुक्तौ सर्वपापेभ्यो विमानवरसंस्थितौ । देवैः कुसुमवर्षेण कीर्यमाणौ सुतेजसौ
Освободившись от всех грехов, двое сияющих взошли на превосходную виману, и боги осыпали их дождём цветов.
Verse 70
हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितौ । देवस्त्रीधूयमानाभ्यां चामराभ्यां विराजितौ । गत्वा देवपुरीं रम्यामिंद्र स्यार्द्धासनं गतौ
Украшенные гирляндами, наручами, венцами, браслетами и прочими убранствами, сияя, пока небесные девы обмахивали их чамарами, они достигли прекрасного града богов и обрели почётное место близ Индры.
Verse 71
श्रीसूत उवाच । युष्माकमेवं कथितं सृगालस्य कपेरपि
Шри Сута сказал: «Так я поведал вам повествование о шакале и также об обезьяне».
Verse 72
पापाद्विमोक्षणं विप्रा धनुष्कोटौ निमजनात् । भक्त्या य इममध्यायं शृणोति पठतेऽपि वा
О брахманы, погружение в Дханушкоти дарует освобождение от греха. И кто с преданностью слушает эту главу — или даже читает её — приобщается к этой заслуге.
Verse 73
स्नानजं फलमाप्नोति धनुष्कोटौ स मानवः । योगिवृंदैरसुलभां मुक्तिमप्याशु विंदति
Тот, кто совершает омовение в Дханушкоти, обретает плод священного купания; воистину, он быстро достигает даже освобождения, труднодостижимого для множества йогинов.