Adhyaya 34
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 34

Adhyaya 34

Сута вводит эту главу как «итихасу», прославляющую Дханушкоти (Рама-дхануш-коти). Два существа — шакал (срыгала) и обезьяна (ванара) — названы jāti-smara, помнящими прежние рождения, и в прошлой жизни они были человеческими друзьями. На месте кремации обезьяна спрашивает, почему шакал питается падалью и пребывает в столь униженном состоянии. Шакал объясняет, что в прежнем рождении он был учёным брахманом по имени Ведашарман, но не исполнил обещанного дара другому брахману; проступок «пообещал и не дал» (pratiśrutya-apradāna) показан причиной рождения шакалом, с суровыми предостережениями о гибели накопленной заслуги и тяжести нарушенного слова. Затем шакал спрашивает о причине участи обезьяны; та признаётся, что, будучи брахманом Веданатхой, украла овощи из дома брахмана. Текст подчёркивает brahmasva-haraṇa — похищение имущества брахмана — как особенно тяжкий грех, ведущий через адские мучения к животному перерождению. Ища освобождения, оба приходят к мудрецу Синдхудвипе, покрытому пеплом, с тройной полосой священного пепла (tripuṇḍra) и с рудракшей; он подтверждает их прошлые личности и назначает средство: омовение в Рама-дхануш-коти в южном океане для очищения. Чтобы утвердить силу тиртхи, Синдхудвипа рассказывает историю Сумати, сына брахмана Яджнядевы, который пал в дурное общение, воровство, пьянство и даже brahmahatyā; персонифицированная Брахмахатья преследует его. Кульминацией становится приход Дурвасаса, заявляющего, что омовение в Шри Рама-дхануш-коти дарует быстрое освобождение даже от величайших грехов. Так глава соединяет нравственную причинность (верность обещанию, отказ от кражи), авторитет риши и искупление через священное место в единый наставительный рассказ.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । इतिहासं पुनर्वक्ष्ये धनुष्कोटिप्रशंसनम् । सृगालस्य च संवादं वानरस्य च सत्तमाः

Шри Сута сказал: О лучшие среди достойных, я вновь поведаю древнее сказание, прославляющее Дханускоти, а также беседу шакала и обезьяны.

Verse 2

सृगालवानरौ पूर्वमास्तां जातिस्मरावुभौ । पुरापि मानुषे भावे सखायौ तौ बभूवतुः

Некогда жили шакал и обезьяна, и оба помнили свои прежние рождения. Ещё раньше, в человеческом состоянии, эти двое были друзьями.

Verse 3

अन्यां योनिं समापन्नौ सार्गालीं वानरीं तथा । सख्यं समीयतुरुभौ सृगालो वानरो द्विजाः

Войдя в иные лона — став шакалом и также обезьяной, — они оба вновь обновили дружбу, о дважды-рождённые: шакал и обезьяна.

Verse 4

कदाचिद्रुद्रभूमिष्ठं सृगालं वानरोऽब्रवीत् । श्मशानमध्ये संप्रेक्ष्य पूर्वजातिमनुस्मरन्

Однажды обезьяна заговорила с шакалом, жившим на земле Рудры. Увидев его посреди места кремации и вспомнив прежнее рождение, она обратилась к нему.

Verse 5

वानर उवाच । सृगाल पातकं पूर्वं किमकार्षीः सुदारुणम् । यस्त्वं श्मशाने मृतकान्पूतिगंधांश्च कुत्सितान् । अत्सीत्युक्तोऽथ कपिना सृगालस्तमभाषत

Обезьяна сказала: «О шакал, какой же страшнейший грех ты совершил прежде, что на месте кремации ешь эти трупы — зловонные и мерзкие?» Так спрошенный обезьяной, шакал ответил ему.

Verse 6

सृगाल उवाच । अहं पूर्वभवे ह्यासं ब्राह्मणो वेदपारगः

Шакал сказал: «В прежнем рождении я и вправду был брахманом, достигшим дальнего берега Вед».

Verse 7

वेदशर्माभिधो विद्वान्सर्वकर्मकलापवित् । ब्राह्मणाय प्रतिश्रुत्य न मया तत्र जन्मनि

Я был учёным по имени Ведашарман, сведущим во всём круге обрядов и обязанностей. Но, пообещав дар брахману, в той жизни я его не исполнил.

Verse 8

कपे धनं तदा दत्तं सृगालोऽहं ततोऽभवम् । तस्मादेवंविधं भक्ष्यं भक्षयाम्यतिकुत्सितम्

О обезьяна, потому что тогда я не отдал богатство, я стал шакалом. Потому и ем такую пищу — крайне мерзкую и отвратительную.

Verse 9

प्रतिश्रुत्य दुरात्मानो न प्रयच्छंति ये नराः । कपे सृगालयोनिं ते प्राप्नुवंत्यतिकुत्सिताम्

О обезьяна, те люди с порочной душой, которые, пообещав, не дают, достигают утробы шакала — самой презренной.

Verse 10

यो न दद्यात्प्रतिश्रुत्य स्वल्पं वा यदि वा बहु । सर्वाशास्तस्य नष्टाः स्युः षंढस्येव प्रजोद्भवः

Кто, пообещав, не дает — мало ли, много ли, — у того рушатся все надежды, как у евнуха не бывает потомства.

Verse 11

प्रतिश्रुत्याप्रदाने तु ब्राह्मणाय प्लवंगम । दशजन्मार्जितं पुण्यं तत्क्षणादेव नश्यति

Но если, пообещав брахману, не дать, о обезьяна, то заслуга, накопленная за десять рождений, гибнет в то же мгновение.

Verse 12

प्रतिश्रुत्याप्रदानेन यत्पापमुपजायते । नाश्वमेधशतेनापितत्पापं परिशुध्यति

Грех, возникающий от того, что, пообещав, не дают, — даже сотней жертвоприношений Ашвамедха не очищается.

Verse 13

न जानेहमिदं पापं कदा नष्टं भवेदिति । तस्मात्प्रतिश्रुतं द्रव्यं दातव्यं विदुषा सदा

Не знаю, когда будет уничтожен этот грех. Потому мудрый должен всегда отдавать то богатство, которое обещал.

Verse 14

प्रतिश्रुत्याप्रदानेन सृगालो भवति ध्रुवम् । तस्मात्प्राज्ञेन विदुषा दातव्यं हि प्रतिश्रुतम्

Кто пообещал и не дал, тот несомненно становится шакалом. Потому разумный и мудрый должен непременно дать обещанное.

Verse 15

इत्युक्त्वा स सृगालस्तं वानरं पुनरब्रवीत् । भवता किं कृतं पापं येन वानरतामगात्

Сказав это, шакал снова обратился к тому обезьяну: «Какой грех ты совершил, что обрёл обезьянью природу?»

Verse 16

अनागसो वनचरान्पक्षिणो हिंसि वानर । तत्पातकं वदस्वाद्य वानरत्वप्रदं मम । इत्युक्तः स सृगालेन सृगालं वानरोऽब्रवीत्

«О обезьяна, ты вредишь безвинным лесным обитателям и птицам. Скажи мне сегодня: какой грех даровал мне эту обезьянью долю?» Так обращённый шакалом, обезьяна ответила шакалу.

Verse 17

वानर उवाच । पुरा जन्मन्यहं विप्रो वेदनाथ इति स्मृतः

Обезьяна сказала: «В прежнем рождении я был брахманом, известным под именем Веданатха».

Verse 19

विश्वनाथो मम पिता ममांबा कमलालया । सृगाल सख्यमभवदावयोः प्राग्भवेऽपि हि

Вишванатха был моим отцом, а матерью моей была Камалалая. О шакал, дружба между нами существовала и в прежнем рождении.

Verse 20

अतीतभाविविज्ञानमस्ति जन्मांतरेऽपि च । गोमायो तद्भवे शाकं ब्राह्मणस्य हृतं मया

Есть знание о прошлом и будущем даже через иное рождение. О Гомаю, в той прежней жизни я украл овощи, принадлежавшие брахману.

Verse 21

तत्पापाद्वानरो जातो नरकानुभवादनु । नाहर्तव्यं विप्रधनं हरणान्नरकं भवेत्

Из-за того греха я родился обезьяной, испытав прежде адские муки. Нельзя похищать имущество брахмана; воровство ведёт в ад.

Verse 22

अनंतरं वानरत्वं भविष्यति न संशयः । तस्मान्न ब्राह्मणस्वं तु हर्तव्यं विदुषा सदा

Затем непременно последует обезьянья участь — без сомнения. Потому мудрый никогда не должен брать то, что принадлежит брахману.

Verse 23

ब्रह्मस्वहरणात्पापमधिकं नैव विद्यते । पीतवंतं विषं हंति ब्रह्मस्वं सकुलं दहेत्

Не известно греха большего, чем похищение священного брахма-имущества. Яд убивает лишь того, кто его выпил, но брахма-имущество сжигает весь род.

Verse 24

ब्रह्मस्वहरणात्पापी कुंभीपाकेषु पच्यते । पश्चान्नरकशेषेण वानरीं योनिमश्नुते

За похищение имущества, принадлежащего брахманам, грешник варится в адских мирах Кумбхипака; а затем, по остатку той адской кармы, получает рождение в чреве обезьяны.

Verse 25

विप्रद्रव्यं न हर्तव्यं क्षंतव्यं तेष्वतः सदा । बाला दरिद्राः कृपणा वेदशास्त्रादिवर्जिताः

Никогда не следует похищать имущество брахмана; напротив, к брахманам всегда нужно быть терпеливым и снисходительным. Ибо они подобны детям: нередко бедны и беспомощны и (порой) лишены ведического знания и опоры шастр.

Verse 26

ब्राह्मणा नावमंतव्याः क्रुद्धाश्चेदनलोपमाः । अतीतानागतं ज्ञानं सृगालाखिलमस्ति मे

Брахманов нельзя презирать; разгневанные, они подобны огню. А что до знания прошлого и будущего — о шакал, — знай: оно целиком пребывает во мне.

Verse 27

ज्ञानमस्ति न मे त्वेकमेतत्पापविशोधनम् । जातिस्मरोऽपि हि भवान्भाविकार्यं न बुध्यते

Знание у меня есть; но одного я не знаю: как очистить этот грех. Хотя ты и помнишь прежние рождения, ты всё же не понимаешь, что надлежит совершить впредь.

Verse 28

अतीतेष्वपि किंचिज्ज्ञः प्रतिबंधवशाद्भवान् । अतो भवान्न जानीते भाव्यतीतं तथाखिलम्

Даже о прошлом ты знаешь лишь немного, будучи стеснён препятствиями. Потому ты не ведаешь во всей полноте ни грядущего, ни минувшего.

Verse 29

कियत्कालं सृगालातो भुक्ता व्यसनमीदृशम् । आवयोरस्य पापस्य को वा मोचयिता भवेत्

Доколе нам — шакалу и его спутнику — терпеть такую беду? Кто же воистину станет нашим избавителем от этого греха?

Verse 30

एवं प्रब्रुवतोस्तत्र प्लवंगमसृगालयोः । यदृच्छया दैवयोगात्पूर्वपुण्यवशाद्द्विजाः

Когда обезьяна и шакал так беседовали там, случайно — по божественному стечению и силою прежних заслуг — пришёл дважды-рождённый мудрец.

Verse 31

आययौ स महातेजाः सिंधुद्वीपाह्वयो मुनिः । भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुंड्रांकितमस्तकः

Пришёл тот лучезарный муни по имени Синдхудвипа; всё его тело было осыпано священным пеплом, а чело отмечено тремя полосами (трипундра).

Verse 32

रुद्राक्षमालाभरणः शिवनामानि कीर्तयन् । सृगालवानरौ दृष्ट्वा सिंधुद्वीपाभिधं मुनिम् । प्रणम्य मुदि तौ भूत्वा पप्रच्छतुरिदं तदा

Украшенный чётками из рудракши и воспевая имена Шивы, мудрец Синдхудвипа увидел шакала и обезьяну. Они поклонились ему, возрадовались и тогда спросили его так.

Verse 33

सृगालवानरावूचतुः । भगवन्सर्वधर्मज्ञ सिंधुद्वीप महामुने

Шакал и обезьяна сказали: «О Бхагаван, ведающий все дхармы, о великий муни Синдхудвипа!»

Verse 34

आवां रक्ष कृपादृष्ट्या विलोकय मुहुर्मुदा । कपित्वं च सृगालत्वमावयोर्येन नश्यति

Защити нас своим сострадательным взором; смотри на нас снова и снова с радостью, дабы наше существование в телах обезьяны и шакала прекратилось.

Verse 35

तमुपायं वदस्वाद्य त्वं हि पुण्यवतां वरः । अनाथान्कृपणानज्ञान्बालान्रोगातुराञ्जनान्

Поведай нам сегодня о том средстве освобождения, ибо ты — лучший среди добродетельных. Святые защищают беспомощных, бедных, невежественных, детей и людей, страдающих от болезней.

Verse 36

रक्षंति साधवो नित्यं कृपया निरपेक्षकाः । ताभ्यामितीरितः प्राज्ञः सिंधुद्वीपो महामुनिः । प्राह तौ कपिगोमायू ध्यात्वा तु मनसा चिरम्

Святые всегда защищают из сострадания, без корысти. Услышав это, мудрый великий мудрец Синдхудпива, долго размышляя в уме, заговорил с теми двумя — обезьяной и шакалом.

Verse 37

सिंधुद्वीप उवाच । जानाम्यहं युवां सम्यग्घे सृगालप्लवंगमौ

Синдхудпива сказал: «Я действительно хорошо знаю вас обоих, о шакал и обезьяна».

Verse 38

सृगाल प्राग्भवे त्वं वै वेदशर्माभिधो द्विजः । ब्राह्मणाय प्रतिश्रुत्य धान्यानामाढकं त्वया

«О шакал, в прошлой жизни ты был дваждырожденным брахманом по имени Ведашарман. Пообещав брахману меру зерна адхака, ты не отдал её».

Verse 39

न दत्तं तेन पापेन सार्गालीं योनिमाप्तवान् । त्वं च वानर पूर्वस्मिन्वेदनाथाभिधो द्विजः

Из-за того, что то греховное обещание не было исполнено, ты родился в чреве шакала. А ты, о обезьяна, в прошлой жизни был дваждырожденным брахманом по имени Веданатха.

Verse 40

ब्राह्मणस्य गृहाच्छाकं हृतं चौर्यात्त्वया तत । प्राप्तोसि वानरीं योनिं सर्वपक्षिभयंकरीम्

Из дома брахмана ты украл овощи; из-за этой кражи ты переродился обезьяной, внушающей ужас всем птицам.

Verse 41

युवयोः पापशांत्यर्थमुपायं प्रवदाम्यहम् । दक्षिणांबुनिधौ रामधनुष्कोटौ युवामरम्

Для искупления грехов вас обоих я укажу средство. Быстро отправляйтесь в Дханушкоти Рамы, что на южном океане.

Verse 42

गत्वात्र कुरुतं स्नानं तेन पापाद्विमोक्ष्यथः । पुरा किरातीसंसर्गात्सुमतिर्ब्राह्मणः सुराम् । पीतवान्त्स धनुष्कोटौ स्नात्वा पापाद्विमोचितः

Идите туда и совершите омовение; так вы освободитесь от греха. Ранее, из-за связи с женщиной из племени Кирати, брахман Сумати пил вино; но, омывшись в Дханушкоти, он освободился от этого греха.

Verse 43

सृगाल वानरावूचतुः । सुमतिः कस्य पुत्रोऽसौ कथं च स सुरां पपौ

Шакал и обезьяна спросили: «Чьим сыном был этот Сумати, и как случилось, что он стал пить вино?»

Verse 44

कथं किरात्यां सक्तोऽभूत्सिंधुद्वीप महामते । आवयोर्विस्तरादेतद्वद त्वं कृपायाधुना

«Как он привязался к женщине-кирати, о Синдудвипа, великодушный? Из сострадания поведай нам ныне об этом подробно и пространно.»

Verse 45

सिंधुद्वीप उवाच । महाराष्ट्राभिधे देशे ब्राह्मणः कश्चिदास्तिकः । यज्ञदेव इति ख्यातो वेदवेदांगपारगः

Синдудвипа сказал: «В стране, именуемой Махараштра, жил некий благочестивый брахман, прославленный как Яджнядева, сведущий в Ведах и Ведангах.»

Verse 46

दयालुरातिथेयश्च शिवनारायणार्चकः । सुमतिर्नाम पुत्रोऽभूद्यज्ञदेवस्य तस्य वै

Он был сострадателен, гостеприимен и почитал Шиву и Нараяну. У того Яджнядевы родился сын по имени Сумати.

Verse 47

पितरौ स परित्यज्य भार्यामपि पतिव्रताम् । प्रययावुत्कले देशे विटगोष्ठीपरायणः

Оставив родителей —и даже верную, преданную мужу жену— он отправился в страну Уткала, стремясь к обществу плутов и низких сборищ.

Verse 48

काचित्किराती तद्देशे वसन्ती युवमोहिनी । यूनां समस्तद्रव्याणि प्रलोभ्य जगृहे चिरम्

В той местности жила некая женщина-кирати, чаровница юношей; соблазняя их, она подолгу забирала себе все их богатства.

Verse 49

तस्या गृहं स प्रययौ सुमतिर्ब्राह्मणाधमः । सुमतिं सा न जग्राह किराती निर्धनं द्विजम्

Сумати — самый низкий из брахманов — пришёл к её дому; но та женщина-кирати не приняла Сумати, бедного «дваждырождённого».

Verse 50

तया त्यक्तोऽथ सुमतिस्तत्संयोगैकतत्परः । इतस्ततश्चोरयित्वा बहुद्रव्याणि संततम्

Отвергнутый ею, Сумати одержимо стремился к соединению с ней; и, воруя то тут, то там, непрестанно накапливал множество ценностей.

Verse 51

दत्त्वा तया चिरं रेमे तद्ग्रहे बुभुजे च सः । एकेन चषकेणासौ तया सह सुरां पपौ

Отдав ей богатство, он долго наслаждался в её доме и там пировал; и вместе с ней пил хмельной напиток, деля одну чашу.

Verse 52

एवं स बहुकालं वै रममाणस्तया सह । पितरौ निजपत्नीं च नास्मरद्विषयातुरः

Так, долго забавляясь с ней и терзаемый чувственными усладами, он не вспоминал ни родителей, ни собственной жены.

Verse 53

स कदाचित्किरातैस्तु चौर्यं कर्तुं ययौ सह । द्रव्यं हर्तुं किरातास्ते लाटानां विषयं ययुः

Однажды он отправился вместе с киратами совершать кражу. Те кираты пошли в страну латов, чтобы похитить богатство.

Verse 54

विप्रस्य कस्यचिद्गेहे सोऽपि कैरातवेषधृक् । ययौ चोरयितुं द्रव्यं साहसी खङ्गहस्तवान्

Он тоже, приняв облик кираты (Kirāta), отправился в дом некоего брахмана, чтобы похитить имущество — дерзкий, с мечом в руке.

Verse 55

तद्गृहस्वामिनं विप्रं हत्वा खड्गेन साहसी । समादाय बहु द्रव्यं किरातीभवनं ययौ

Тот безрассудный мечом убил брахмана, хозяина дома; затем, забрав множество богатств, отправился в жилище кирати (Kirātī).

Verse 56

तं यांतमनुयाति स्म ब्रह्महत्या भयंकरी । नीलवस्त्रधरा भीमा भृशं रक्तशिरोरुहा

Когда он шел дальше, за ним следовала страшная Брахмахатья (Brahmahatyā) — олицетворение греха убийства брахмана: ужасная, в синих одеждах, грозная, с ярко-рыжими волосами.

Verse 57

गर्जंती साट्टहासं सा कंपयन्ती च रोदसी । अनुद्रुतस्तया सोऽयं बभ्राम जगतीतले

Ревя громким хохотом, она заставляла дрожать два мира; гонимый ею, он скитался по лицу земли.

Verse 58

एवं भ्रमन्भुवं सर्वां कदाचित्सुमतिः स्वयम् । स्वं ग्रामं प्रययौ भीत्या हे सृगालप्लवंगमौ

Так, скитаясь по всей земле, однажды Сумати (Sumati) — из страха — вернулся в свою деревню, о шакал и обезьяна.

Verse 59

अनुद्रुतस्तया भीतः प्रययौ स्वगृहं प्रति । ब्रह्महत्याप्यनुद्रुत्य तेन साकं गृहं ययौ

Испуганный, преследуемый ею, он направился к своему дому; и Брахмахатья, не отставая, пошла вместе с ним к жилищу.

Verse 60

पितरं रक्ष रक्षेति सुमतिः शरणं ययौ । मा भैषीरिति तं प्रोच्य पिता रक्षितुमुद्यतः । तदानीं ब्रह्महत्येयं तत्तातं प्रत्यभाषत

Восклицая: «Отец, защити меня — защити меня!», Сумати прибег к убежищу. Отец сказал ему: «Не бойся», и приготовился его защитить. В тот миг эта Брахмахатья обратилась к отцу.

Verse 61

।ब्रह्महत्योवाच । मैनं त्वं प्रतिगृह्णीष्व यज्ञदेव द्विजोत्तम

Брахмахатья сказала: «Не принимай его, о владыка жертвоприношения, о лучший среди дважды-рождённых!»

Verse 62

असौ सुरापी स्तेयी च ब्रह्महा चातिपातकी । मातृद्रोही पितृद्रोही भार्यात्यागी च पापकृत्

«Он пьёт хмельное, он вор и убийца брахмана — величайший грешник; предатель матери и отца, оставивший жену и творящий зло.»

Verse 63

किरातीसंगदुष्टश्च नैनं मुञ्चाम्यहं द्विज । गृह्णासि चेदिमं विप्र महापातकिनं सुतम्

«Он также развращён общением с Кирати; я не отпущу его, о дважды-рождённый. Если ты примешь этого сына, о брахман, этого великого грешника…»

Verse 64

त्वद्भार्यामस्य भार्यां च त्वां च पुत्रमिमं द्विज । भक्षयिष्यामि वंशं च तस्मान्मुञ्च सुतं त्विमम्

«Твою жену, его жену, тебя самого и этого сына, о дважды-рождённый, я пожру; и твой род также. Потому отпусти этого своего сына.»

Verse 65

इमं त्यजसि चेत्पुत्रं युष्मान्मोक्ष्यामि सांप्रतम् । नैकस्यार्थे कुलं हन्तुमर्हसि त्वं महामते । इत्युक्तः स तया तत्र यज्ञदेवोऽब्रवीच्च ताम्

«Если ты оставишь этого сына, я сейчас же освобожу вас всех. О мудрый, тебе не подобает губить целый род ради одного.» Так сказав ему там, она услышала ответ Яджнядевы.

Verse 66

यज्ञदेव उवाच । बाधते मां सुतस्नेहः कथमेनं परित्यजे । ब्रह्महत्या तदाकर्ण्य द्विजोक्तं तमभाषत

Яджнядева сказал: «Любовь к сыну терзает меня — как мне оставить его?» Услышав слова брахмана, Брахмахатья ответила ему.

Verse 67

ब्रह्महत्योवाच । अयं हि पतितोऽभूत्ते वर्णाश्रमबहिष्कृतः

Брахмахатья сказала: «Воистину, он пал: изгнан из установления варны и ашрамы.»

Verse 68

पुत्रेस्मिन्मा कुरु स्नेहं निंदितं तस्य दर्शनम् । इत्युक्त्वा ब्रह्महत्या सा यज्ञदेवस्य पश्यतः

«Не привязывайся к этому сыну; даже видеть его — порицаемо.» Сказав так, Брахмахатья на глазах у самого Яджнядевы (перешла к действию).

Verse 69

तलेन प्रजहारास्य पुत्रं सुमतिनामकम् । रुरोद तात तातेति पितरं प्रब्रुवन्मुहुः

Ладонью она ударила своего сына по имени Сумати. И он снова и снова рыдал: «Отец! Отец!», беспрестанно взывая к своему отцу.

Verse 70

रुरुदुर्जनको माता भार्यापि सुमतेस्तदा । एतस्मिन्नंतरे तत्र दुर्वासाः शंकरांशजः

Тогда заплакали отец и мать, и жена Сумати тоже зарыдала. В это самое мгновение туда явился Дурваса, рожденный из части Шанкары.

Verse 71

दिष्टवा समाययौ योगी हे सृगालप्लवंगमौ । यज्ञदेवोऽथ तं दृष्ट्वा मुनिं रुद्रावतारकम् । श्रुत्वा प्रणम्य शरणं ययाचे पुत्रकारणात्

Увидев происходящее, йогин поспешил туда, воскликнув: «Эй, шакалы и обезьяны!». Яджнядева, увидев того муни — воплощение Рудры, — и услышав его слова, пал ниц, прибег к прибежищу и стал умолять ради своего сына.

Verse 72

पितोवाच । दुर्वासस्त्वं महायोगी साक्षाद्वै शंकरांशजः

Отец сказал: «Ты — Дурваса, великий йогин; воистину ты явно рожден из части Шанкары».

Verse 73

त्वद्दर्शनमपुण्यानां भविता न कदाचन । ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी चाभूत्सुतो मम

«Твоего святого присутствия никогда не достигают лишенные заслуг. И всё же мой сын стал убийцей брахмана, пьющим хмельное и вором».

Verse 74

एनं प्रहर्तुमायाता ब्रह्महत्या विवर्तते । भूयाद्यथा मे पुत्रोऽयं महापातकमोचितः

Брахмахатья пришла, чтобы поразить его, и уже надвигается. Да будет так: да освободится мой сын от великих грехов.

Verse 76

अयमेव हि पुत्रो मे नान्योऽस्ति तनयो मुने । अस्मिन्मृते तु वंशो मे समुच्छिद्येत्समूलतः

Он и есть мой единственный сын, о мудрец; нет у меня другого дитя. Если он умрёт, мой род будет пресечён полностью, вырван с корнем.

Verse 77

ततः पितृभ्यः पिंडानां दातापि न भवेद्ध्रुवम् । अतः कृपां कुरुष्व त्वमस्मासु भगवन्मुने

Тогда, несомненно, не останется того, кто приносил бы предкам подношения пинда. Потому, о досточтимый мудрец, яви к нам милость.

Verse 78

इत्युक्तः स तदोवाच दुर्वासाः शंकरांशजः । ध्यात्वा तु सुचिरं कालं यज्ञदेवं द्विजोत्तमम्

Так к нему обратились, и Дурваса — рождённый из части Шанкары — заговорил, долго медитируя о Яджнядеве, превосходном брахмане.

Verse 79

घोरा च ब्रह्महत्येयं यथा शीघ्रं लयं व्रजेत् । तमुपायं वदस्वाद्य मम पुत्रे दयां कुरु

Ужасен этот грех брахмахатьи. Скажи — уже сегодня — средство, чтобы он скорее прекратился; смилуйся над моим сыном.

Verse 80

अथापि ते सुतस्याहमस्य पापस्य शांतये । प्रायश्चित्तं वदिष्यामि शृणु नान्यमना द्विज

И всё же, дабы умиротворить этот грех твоего сына, я возвещу искупление. Слушай, о брахман, с умом, не отвлекающимся.

Verse 81

श्रीरामधनुषः कोटौ दक्षिणे सलिलार्णवे । स्नाति चेत्तव पुत्रोऽयं पातकान्मोक्ष्यते क्षणात्

У острия лука Шри Рамы, в южном океане, если этот твой сын совершит омовение, он в миг освободится от грехов.

Verse 82

दुर्विनीताभिधो विप्रो यत्र स्नानाद्द्विजोत्तम । गुरुस्त्रीगम पापेभ्यस्तत्क्षणादेव मोचितः

О лучший из брахманов, там брахман по имени Дурвинита, совершив омовение, в тот же миг был освобождён от грехов, возникших из связи с женой гуру.

Verse 83

सैषा श्रीधनुषः कोटी राघवस्य स्वयं हरेः । स्नानमात्रेण पापौघं नाशयेत्त्वत्सुतस्य सा

Это и есть то самое острие священного лука Рагхавы — самого Хари. Одним лишь омовением оно уничтожает поток грехов твоего сына.