
Эта глава представляет собой tīrtha-māhātmya — повествование о святости тиртхи Дханускоти (Dhanuskoṭi), которое Сута (Sūta) излагает собранию в Наймише (Naimiṣa). Вначале утверждается, что предписанное омовение и благочестивое пребывание в Дханускоти очищают даже от тяжких проступков. Затем перечисляются двадцать восемь адских областей (naraka), и говорится, что тот, кто совершает здесь омовение — или даже соприкасается с местом через памятование, рассказ или восхваление, — избегает этих карательных уделов. Далее следуют нравственные примеры: вредоносные деяния — кража, предательство, насилие, поведение, противное дхарме, сексуальные прегрешения, злоупотребление властью, нарушение ритуальных норм — соотносятся с соответствующими нараками; и вновь и вновь повторяется, что омовение в Дханускоти предотвращает такое падение. Затем текст расширяет перечень плодов (phala), приравнивая погружение в Дханускоти к великим дарам и великим жертвоприношениям (заслуга типа ашвамедхи aśvamedha), и обещает духовные результаты: самопознание и «четверичный» язык освобождения. В конце объясняется происхождение названия: после поражения Раваны (Rāvaṇa) и воцарения Вибхишаны (Vibhīṣaṇa) тот обращается к Раме (Rāma) с просьбой разъяснить вопрос о сету (setu); место получает имя «Дханускоти» благодаря знаку/действию Рамы, связанному с его луком, освящающему эту землю. Глава завершается включением Дханускоти в более широкую триаду божественных мест Сету и повторным утверждением его силы как всеобъемлющего очистителя и дарителя bhukti-mukti.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । विहिताभिषवो मर्त्यः सर्वतीर्थेऽतिपावने । ब्रह्महत्यादिपापघ्नीं धनुष्कोटिं ततो व्रजेत्
Шри Сута сказал: Совершив должным образом предписанное омовение в всевышне очищающей Сарватиртхе, смертный затем должен отправиться в Дханушкоти, уничтожающую грехи, такие как брахмахатья (убийство брахмана).
Verse 2
यस्याः स्मरणमात्रेण मुक्तः स्यान्मानवो भुवि । धनुष्कोटिं प्रपश्यंति स्नांति वा कथयंति ये
Одним лишь памятованием о ней, о Дханушкоти, человек на земле может обрести освобождение. Те, кто созерцает Дханушкоти, или омывается там, или повествует о её славе, также получают этот плод.
Verse 3
अष्टाविंशतिभेदांस्ते नरकान्नोपभुंजते । तामिस्रमंधतामिस्रं महारौरवरौरवौ
Они не претерпевают адов двадцати восьми видов — таких как Тамисра, Андхатамисра, Махараурава и Раурава.
Verse 4
कुम्भीपाकं कालसूत्रमसिपत्रवनं तथा । कृमिभक्षोंऽधकूपश्च संदंशं शाल्मली तथा
Также (они не страдают) в Кумбхипаке, Каласутре и Асипатраване; ни в Кримибхакше, Андхакупе, Самдамше и Шалмали.
Verse 5
सूर्मिर्वैतरणी प्राणरोधो विशसनं तथा । लालाभक्षोऽप्यवीचिश्च सारमेयादनं तथा
Также (они не терпят) Сӯрми, Вайтараṇи, Пранародха и Вишасана; ни Лалабхакша, Авичи и Сарамейадана.
Verse 6
तथैव वज्रकणकं क्षारकर्दमपातनम् । रक्षोगणाशनं चापि शूलप्रोतं वितोदनम्
Также (есть иные ады): Ваджракан̣ака; Кшāракардaмапāтана (где низвергают в щёлочную жижу); Ракшогаṇāшана (где сонмы ракшасов пожирают грешника); и Шӯлапро́та и Витодана (где пронзают копьями и вновь и вновь прокалывают).
Verse 7
दंदशूकाशनं चापि पर्यावर्तनसंज्ञितम् । तिरोधानाभिधं विप्रास्तथा सूचीमुखाभिधम्
И (есть) Дандашӯкāшана (где змеи пожирают); также называемый Парьяāvартана («кружение-возврат»); и, о брахманы, ад по имени Тиродхāна (сокрытие/помрачение), а также именуемый Сӯчīmукха («игольчатоликий»).
Verse 8
पूयशोणितभक्षं च विषाग्निपरिपीडनम् । अष्टाविंशतिसंख्याकमेवं नरकसंचयम्
И (есть) Пӯяшонитабхакша, где заставляют есть гной и кровь; и Вишāгнипарипīдана, где мучают ядом и огнём. Таково собрание адов — говорится, их двадцать восемь.
Verse 9
न याति मनुजो विप्रा धनुष्कोटौ निमज्जनात् । वित्तापत्यकलत्राणां योऽन्येषामपहारकः
О брахманы, человек, похищающий у других богатство, детей или жену, не избегает последствий лишь тем, что погружается в Дханушкоṭи.
Verse 10
स कालपाशनिर्बद्धो यमदूतैर्भयानकैः । तामिस्रनरके घोरे पात्यते बहुवत्सरम्
Крепко связанный петлёй Времени и схваченный страшными посланцами Ямы, он низвергается в грозный ад Тамисра на многие годы.
Verse 11
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । यो निहत्य तु भर्तारं भुंक्ते तस्य धनादिकान्
Даже если она совершит омовение в Дханушкоти, всё равно будет низвергнута туда — та, что убила мужа и затем наслаждается его богатством и прочим.
Verse 12
पात्यते सोंऽधतामिस्रे महादुःखसमाकुले । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
Его низвергают в Андхатамисру, исполненную великого страдания; даже если она омоется в Дханушкоти, всё равно будет брошена в тот (ад).
Verse 13
भूतद्रोहेण यो मर्त्यः पुष्णाति स्वकुटुंबकम् । स तानिह विहायाशु रौरवे पात्यते ध्रुवम्
Тот смертный, кто кормит свой дом, причиняя вред живым существам, оставив их здесь при смерти, быстро и неизбежно низвергается в ад Раурава.
Verse 14
विषोल्बणमहासर्पसंकुले यमपूरुषैः । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
В том месте, кишащем огромными змеями, свирепыми от яда, и слугами Ямы, даже если она омоется в Дханушкоти, всё равно будет брошена туда.
Verse 15
यः स्वदेहंभरो मर्त्यो भार्यापुत्रादिकं विना । स महारौरवे घोरे पात्यते निजमांसभुक्
Тот смертный, кто живёт лишь ради собственного тела, не заботясь о жене, детях и прочих близких, низвергается в страшный Махараураву, где его заставляют пожирать собственную плоть.
Verse 16
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मि न्नासौ निपात्यते । यः पशून्पक्षिणो वापि सप्राणान्निरुणद्धि वै
Даже если он омоется у Сету на меру кончика лука, он не будет спасён от падения туда, если жестоко запирает живых существ — зверей или птиц — пока в них ещё есть жизнь.
Verse 17
कृपालेशविहीनं तं क्रव्यादैरपि निंदितम् । कुंभीपाके तप्ततैले पात यंति यमानुगाः
Того, кто лишён даже тени милосердия — порицаемого даже плотоядными, — слуги Ямы бросают в Кумбхипаку, в кипящее раскалённое масло.
Verse 18
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । मातरं पितरं विप्रान्यो द्वेष्टि पुरुषाधमः
Даже если он омоется у Сету на меру кончика лука, всё равно падёт тот низкий человек, кто ненавидит мать, отца и брахманов.
Verse 19
स कालसूत्र नरके विस्तृतायुतयोजने । अधस्तादग्निसंतप्त उपर्यर्कमरीचिभिः
Его отправляют в ад, именуемый Каласутра, простирающийся на десять тысяч йоджан: снизу он палим огнём, а сверху опаляем лучами солнца.
Verse 20
खले ताम्रमये विप्राः पात्यते क्षुधयार्दितः । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
О брахманы, его бросают на медный настил и терзают голодом; даже если он омоется у Сету на меру кончика лука, всё равно его низвергают.
Verse 21
यो वेदमार्गमुल्लंघ्य वर्तते कुपथे नरः । सोऽसिपत्रवने घोरे पात्यते यमकिंकरैः
Тот человек, кто переступает ведийский путь и живёт по злой стезе, слуги Ямы низвергают в страшный лес Асипатра.
Verse 22
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । यो राजा राजभृत्यो वा ह्यदंड्ये दंडमाचरेत्
Даже если он омоется у Сету на меру кончика лука, всё равно падёт — будь то царь или царский слуга, кто наказывает того, кого не следует наказывать.
Verse 23
शरीरदंडं विप्रे वा स शूकरमुखे द्विजाः । पात्यते नरके घोरे इक्षुवद्यंत्रपीडितः
Если он подвергнет брахмана телесному наказанию, о дважды-рождённые, его бросят в страшный ад Шукарамукха, где его раздавят, как тростник в давильне.
Verse 24
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । ईश्वराधीनवृत्तीनां हिंसां यः प्राणिनां चरेत्
Даже если он омоется у Сету на меру кончика лука, всё равно падёт — тот, кто творит насилие над живыми существами, чьё пропитание зависит от их господина.
Verse 25
तैरेव पीड्यमानोऽयं जंतुभिः स्वेन पीडितैः । अंधकूपे महाभीमे पात्यते यमकिंकरैः
Терзаемый теми самыми существами, которых он сам мучил, он слугами Ямы низвергается в страшный Андхакупа — «Слепой колодец».
Verse 26
तत्रांधकारबहुले विनिद्रो निर्वृतश्चरेत् । चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
Там, в краю, где сгущается тьма, он бродит без сна и без покоя; но если омоется в святом месте, именуемом Дханус-коти, не будет низвергнут в такую участь.
Verse 27
योऽश्नाति पंक्तिभेदेन सस्यसूपादिकं नरः । अकृत्वा पंचयज्ञं वा भुंक्ते मोहेन स द्विजाः
О дважды-рождённые, тот, кто ест зерно, похлёбки и подобное, нарушая должный порядок совместной трапезы, или в заблуждении вкушает, не совершив прежде пяти ежедневных яджн, навлекает грех.
Verse 28
प्रपात्यते यमभटैर्नरके कृमिभोजने । भक्ष्यमाणः कृमिशतैर्भक्षयन्कृमिसंच यान्
Слугами Ямы он низвергается в ад, именуемый «Кримибходжана»; там его пожирают сотни червей, и он, в свою очередь, пожирает полчища червей.
Verse 29
स्वयं च कृमिभूतः संस्तिष्ठेद्यावदघक्षयम् । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
Сам став червём, он остаётся таким, пока не иссякнет его грех; но если омоется в Дханус-коти, не будет низвергнут в это состояние.
Verse 30
यो हरेद्विप्रवित्तानि स्तेयेन बलतोऽपि वा । अन्येषामपि वित्तानि राजा तत्पुरुषोऽपि वा
Кто похищает богатство брахманов — кражей или даже силой, — а также имущество других, будь то царь или царский слуга, тот навлекает на себя тяжкий грех и великое бесчестие.
Verse 31
अयस्मयाग्निकुंडेषु संदंशैः सोऽतिपीडितः । संदंशे नरके घोरे पात्यते यमपूरुषैः
Терзаемый железными клещами в ямах пылающего огня, он низвергается слугами Ямы в страшный ад, именуемый Самдамша.
Verse 32
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । अगम्यां योभिगच्छेत स्त्रियं वै पुरुषाधमः
Если он совершит омовение в Дханус-коти, то не будет низвергнут туда. Но самый низкий из людей, приближающийся к женщине, к которой нельзя приближаться (плотски), навлекает тяжкий грех.
Verse 33
अगम्यं पुरुषं योषिदभिगच्छेत वा द्विजाः । तावयस्मयनारीं च पुरुषं चाप्ययस्मयम्
О дважды-рождённые, если женщина приближается к мужчине, запретному для неё, то оба — железная женщина и железный мужчина — обречены на страдание по мере этого проступка.
Verse 34
तप्तावालिंग्य तिष्ठंतौ यावच्चंद्रदिवाकरौ । सूर्म्याख्ये नरके घोरे पात्येते बहुकंटके
Обнявшись и пылая, они остаются так, пока существуют луна и солнце; их низвергают в страшный ад, называемый Сурмья, полный множества шипов.
Verse 35
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । बाधते सर्वजंतून्यो नानो पायैरुपद्रवैः
Если он совершит омовение в Дханус-коти, то не будет низвергнут там. Но тот, кто причиняет вред всем живым существам, наводя страдания многими жестокими способами, навлекает на себя тяжкое воздаяние.
Verse 36
शाल्मलीनरके घोरे पात्यते बहुकंटके । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
Его низвергают в страшный ад Шалмали, усеянный множеством шипов. Даже если бы он омылся на Сету, в святом месте, именуемом «Дханус-коти», всё равно он падёт туда.
Verse 37
राजा वा राजभृत्यो वा यः पाषंडमनुव्रतः । भेदको धर्मसेतूनां वैतरण्यां निपात्यते
Будь то царь или царский слуга: кто следует еретическим путям (пашанда) и разрушает мосты Дхармы, того низвергают в Вайтарани.
Verse 38
स्नानि चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । वृषलीसंगदुष्टो यः शौचाद्याचारवर्जितः
Даже если он совершит омовение в Дханус-коти на Сету, всё равно будет низвергнут туда — тот, кто развращён дурным обществом и оставил чистоту и должное поведение.
Verse 39
त्यक्तलज्जस्त्यक्तवेदः पशुचर्यारत स्तथा । स पूयविष्ठामूत्रासृक्छ्लेष्मपित्तादिपूरिते
Отринув стыд и оставив Веду, наслаждаясь звериным поведением, он помещается в место, наполненное гноем, испражнениями, мочой, кровью, слизью, желчью и подобным.
Verse 40
अतिबीभत्सनरके पात्यते यमकिंकरैः । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
Слуги Ямы низвергают его в крайне отвратительный ад. Даже если он омоется в Дханус-коти на Сету, всё равно будет брошен в то самое место.
Verse 41
अश्मभिर्मृगयुर्हन्याद्बाणै र्वा बाधते मृगान् । स विध्यमानो बाणौघैः परत्र यमकिंकरैः
Охотник, что убивает камнями или мучит зверей стрелами, в ином мире пронзается потоками стрел слугами Ямы.
Verse 42
प्राणरोधाख्यनरके पात्यते यमकिंकरैः । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
Слуги Ямы низвергают его в ад, именуемый Пранародха — «удушение жизни». Даже если он омоется в Дханус-коти на Сету, всё равно будет брошен туда.
Verse 43
दांभिको यः पशून्यज्ञे विध्यनुष्ठानवर्जितः । हंत्यसौ परलोकेषु वैशसे नरके द्विजाः
О брахманы, лицемер, что закалывает животных в жертвоприношении, отвергнув предписанный обряд, в ином мире будет повержен в аду Вайшаса.
Verse 44
कृन्त्यमानो यमभटैः पात्यते दुःखसंकुले । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
Будучи рассечён на части стражами Ямы, он низвергается в область, переполненную страданием. Даже если он омоется в Дханус-коти на Сету, всё равно будет брошен в то самое место.
Verse 45
आत्मभार्यां सवर्णां यो रेतः पाययते तु सः । परत्र रेतःपायी सन्रेतःकुंडे निपात्यते
Тот, кто заставляет свою законную жену, равную по варне, пить семя,—такой «пьющий семя»—в ином мире низвергается в яму, именуемую Ретаḥ-кунда.
Verse 46
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । यो दस्युमार्ग माश्रित्य गरदो ग्रामदाहकः
Но если он совершит омовение в Дханушкоти, то не будет низвергнут в такую участь. Даже отравитель и поджигатель деревень—вставший на путь разбоя—не падает в то падение благодаря заслуге этого омовения.
Verse 47
वणिग्द्रव्यापहारी च स परत्र द्विजोत्तमाः । वज्रदंष्ट्राहिकाभिख्ये नरके पात्यते चिरम्
О лучший из брахманов, тот, кто похищает имущество купца, в загробном мире надолго низвергается в ад, именуемый Ваджрадаṃштра̄хика̄.
Verse 48
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । विद्यंते यानि चान्यानि नरकाणि परत्र वै
Если он совершит омовение в Дханушкоти, то не будет низвергнут туда; и воистину, какие бы иные ады ни существовали в загробном мире—
Verse 49
तानि नाप्नोति मनुजो धनुष्कोटिनिमज्जनात् । धनुष्कोटौ सकृत्स्ना नादश्वमेधफलं लभेत्
Человек не достигает тех (адов) благодаря погружению в Дханушкоти. Омовившись в Дханушкоти лишь однажды, он обретает плод жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 50
आत्मविद्या भवेत्साक्षान्मुक्तिश्चापि चतुर्विधा । न पापे रमते बुद्धिर्न भवेद्दुःखमेव वा
Возникает непосредственное знание Атмана, и достигается освобождение — четырёхвидное. Ум не радуется греху, и скорбь уже не остаётся, как прежде.
Verse 51
बुद्धेः प्रीति र्भवेत्सम्यग्धनुष्कोटौ निमज्जनात् । तुलापुरुषदानेन यत्फलं लभ्यते नरैः
От омовения с погружением в Дханушкоти возникает истинная радость разума. Какой бы плод ни получали люди от дара, именуемого Тулапуруша,—
Verse 52
तत्फलं लभ्यते पुंभिर्धनुष्कोटौ निमज्जनात् । गोसहस्र प्रदानेन यत्पुण्यं हि भवेन्नृणाम्
Тот же самый плод получают люди от погружения в Дханушкоти. И какое бы благочестие ни возникало у людей от дара тысячи коров—
Verse 53
तत्पुण्यं लभते मर्त्यो धनष्कोटौ निमज्जनात् । धर्मार्थकाममोक्षेषु यंयमिच्छति पूरुषः
Это благочестие смертный обретает через погружение в Дханушкоти. Среди дхармы, артхи, камы и мокши — чего бы ни пожелал человек,
Verse 54
तंतं सद्यः समाप्नोति धनुष्कोटौ निमज्जनात् । महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः
То он тотчас обретает через погружение в Дханушкоти — будь он запятнан великими грехами или даже отягощён всеми грехами.
Verse 55
सद्यः पूतो भवेद्विप्रा धनुष्कोटौ निमज्जनात् । प्रज्ञालक्ष्मीर्यशः संपज्ज्ञानं धर्मो विरक्तता
О брахманы, от омовения с погружением в священном Дханушкоти человек очищается тотчас. Возникают мудрость, благословенная удача, слава, благополучие, духовное знание, дхарма и бесстрастие.
Verse 56
मनःशुद्धिर्भवेन्नॄणां धनुष्कोटिनिमज्जनात् । ब्रह्महत्यायुतं चापि सुरापानायुतं तथा
От погружения в Дханушкоти люди обретают чистоту ума; и даже бремя десяти тысяч деяний, равных убийству брахмана, и также десяти тысяч, равных питанию хмельным, снимается.
Verse 57
अयुतं गुरुदाराणां गमनं पापकारणम् । स्तेयायुतं सुवर्णानां तत्संसर्गश्च कोटिशः
Даже десять тысяч случаев приближения к женам своих учителей — причины тяжкого греха, — десять тысяч краж золота и причастность к таким деяниям бесчисленными крорaми: всё это относится к великим грехам.
Verse 58
शीघ्रं विलयमाप्नोति धनुष्कोटौ निमज्जनात् । ब्रह्महत्यासमानानि सुरापानसमानि च
От погружения в Дханушкоти грех быстро растворяется: деяния, равные убийству брахмана, и деяния, равные питанию хмельным, стремительно уничтожаются.
Verse 59
गुरुस्त्रीगमनेनापि यानि तुल्यानि चास्तिकाः । सुवर्णस्तेयतुल्यानि तत्संसर्गसमानि च
О верующие, грехи, подобные приближению к жене учителя, грехи, подобные краже золота, и грехи, подобные причастности к таким делам, — всё это входит в то, что там уничтожается.
Verse 60
तानि सर्वाणि नश्यंति धनुष्को टि निमज्जनात् । उक्तेष्वेतेषु संदेहो न कर्तव्यः कदाचन
Все эти грехи исчезают от омовения с погружением в Дханушкоти. В отношении этих возвещённых плодов никогда не следует допускать сомнения.
Verse 61
जिह्वाग्रे परशुं तप्तं धारयामि न संशयः । अर्थवादमिमं सर्वं ब्रुवन्वै नारकी भवेत्
Я бы держал раскалённый топор на кончике языка — в этом нет сомнения. Кто объявляет всю эту хвалу одним лишь преувеличением, становится достойным ада.
Verse 62
संकरः स हि विज्ञेयः सर्वकर्मबहिष्कृतः । अहो मौर्ख्यमहो मौर्ख्यमहो मौर्ख्यं द्विजोत्तमाः
Такого человека следует знать как «самкара» (saṃkara) и отлучённого от всех обрядов. Увы — какое безумие, какое безумие, какое безумие, о лучшие из дважды-рождённых!
Verse 63
धनुष्कोट्यभिधे तीर्थे सर्वपातकनाशने । अद्वैतज्ञानदे पुंसां भुक्तिमुक्तिप्रदायिनि
У священного брода, именуемого Дханушкоти, — уничтожителя всех грехов, — дарующего людям недвойственное знание и подающего и мирское наслаждение, и освобождение —
Verse 64
इष्टकाम्यप्रदे नित्यं तथैवाज्ञाननाशने । स्थितेऽपि तद्विहायायं रमतेऽन्यत्र वै जनः
хотя он вечно дарует желанные дары и также уничтожает неведение, люди — оставляя его, даже когда он рядом, — находят усладу в ином месте.
Verse 65
अहो मोहस्य माहात्म्यं मया वक्तुं न शक्यते । स्नातस्य धनुषः कोटौ नांतकाद्भयमस्ति वै
Увы, мне не дано в полной мере поведать о величии заблуждения. Тот, кто омылся в Дханушкоти, воистину не страшится Антаки (Смерти).
Verse 66
धनुष्कोटिं प्रपश्यंति तत्र स्नांति च ये नराः । स्तुवंति च प्रशंसंति स्पृशंति च नमंति च । न पिबंति हि ते स्तन्यं मातॄणां द्विजपुंगवाः
О лучший из дважды-рождённых: те, кто узрит Дханушкоти, омоется там, воспоёт гимны, восхвалит, прикоснётся с благоговением и поклонится—такие люди уже не будут пить молоко своих матерей (то есть не родятся вновь).
Verse 67
ऋषय ऊचुः । धनुष्कोट्याभिधा तस्य कथं सूत समागता
Мудрецы сказали: «О Су́та, как это место получило имя “Дханушкоти”?»
Verse 68
तत्सर्वं ब्रूहि तत्त्वेन विस्तरान्मुनिपुंगव । इति पृष्टो नैमिषीयैराह सूतः पुनश्च तान्
«О лучший из мудрецов, поведай обо всём истинно и подробно». Так вопрошённый мудрецами Наймиши, Су́та вновь обратился к ним.
Verse 69
श्रीसूत उवाच । रामेण निहते युद्धे रावणे लोककण्टके । बिभीषणे च लंकायां राजनि स्थापिते ततः
Шри Су́та сказал: Когда Рама в битве сразил Равану, терние миров, и Вибхишана был поставлен царём на Ланке, тогда…
Verse 70
वैदेहीलक्ष्मणयुतो रामो दशरथा त्मजः । सुग्रीवप्रमुखैर्वीरैर्वानरैरपि संवृतः
Рама, сын Дашаратхи, в сопровождении Вайдэхи (Ситы) и Лакшманы, и также окружённый доблестными ванарами во главе с Сугривой…
Verse 71
सिद्धचारणगन्धर्वदेवविद्याधरर्षिभिः । अप्सरोभिश्च सततं स्तूयमाननिजाद्भुतः
Он — дивный по самой своей природе — непрестанно прославлялся сиддхами, чаранами, гандхарвами, девами, видьядхарами, риши и также апсарами.
Verse 72
लीलाविधृतकोदण्डस्त्रिपुरघ्नो यथा शिवः । सर्वैः परिवृतो रामो गंधमादनमन्वगात्
Держа свой лук Коданду словно играючи — как Шива, поразивший Трипуру, — Рама, окружённый всеми спутниками, направился к горе Гандхамадана.
Verse 73
तत्र स्थितं महात्मानं राघवं रावणांतकम् । प्रांजलिः प्रार्थयामास धर्मज्ञोऽथ विभीषणः
Там Вибхишана — ведающий дхарму — стоял со сложенными ладонями и вознёс мольбу к великодушному Рагхаве, убийце Раваны.
Verse 74
सेतुनानेन ते राम राजानः सर्व एव हि । बलोद्रिक्ताः समभ्येत्य पीडयेयुः पुरीं मम
«О Рама, посредством этого моста (Сету) все цари, возгордившиеся силой, могут прийти сюда и притеснить мой город.»
Verse 76
बिभेद धनुषः कोट्या स्वसेतुं रघुनं दनः । अतो द्विजास्ततस्तीर्थं धनुष्कोटिरितिश्रुतम्
Остриём своего лука Рагхунандана (Рама) разрушил собственный мост. Потому, о дважды-рождённые, эта тиртха прославилась под именем «Дханушкоти».
Verse 77
श्रीरामधनुषः कोट्या यो रेखां पश्यते कृताम् । अनेकक्लेशसंयुक्तं गर्भवासं न पश्यति
Кто узрит черту, начертанную остриём лука Шри Рамы, тот более не увидит пребывания в утробе, сопряжённого со многими тяготами.
Verse 78
धनुष्कोट्यां कृता रेखा रामेण लवणांबुधौ । तद्दर्शनाद्भवेन्मुक्तिर्न जाने स्नानजं फलम्
В Дханушкоти, в солёном океане, Рама начертал линию. Одного её созерцания достаточно для освобождения; что же говорить о плоде омовения?
Verse 79
अतः सेतुमिमं भिंधि धनुष्कोट्या रघूद्वह । इति संप्रार्थितस्तेन पौलस्त्येन स राघवः
«Потому, о лучший из рода Рагху, сломи этот Сету остриём своего лука». Так Паулатья горячо умолял Рагхаву.
Verse 80
दानं द्विजाः कुरुक्षेत्रे ब्रह्महत्यादिशोधकम् । तपश्च मरणं दानं धनुष्कोटौ कृतं नरैः
О дважды-рождённые, даяние (dāna) в Курукшетре очищает даже от брахма-хатьи и подобных грехов. Так же и аскеза, смерть (оставление тела) и даяние, совершаемые людьми в Дханушкоти, обладают высшей очищающей силой.
Verse 81
महापातकनाशाय मुक्त्यै चाभीष्टसिद्धये । भवेत्समर्थं विप्रेंद्रा नात्र कार्या विचारणा
Для уничтожения великих грехов, для освобождения и для достижения желанных целей это вполне действенно, о лучший из брахманов; в этом нет сомнения.
Verse 82
तावत्संपीड्यते जंतुः पातकैश्चोपपा तकैः । यावन्नालोक्यते राम धनुष्कोटिर्विमुक्तिदा
До тех пор живое существо терзаемо грехами и малыми прегрешениями, пока не узрит дарующую освобождение Дханускоти Рамы.
Verse 83
भिद्यते हृदयग्रंथिश्छिद्यंते सर्वसंशयाः । क्षीयंते पापकर्माणि धनुष्कोट्यवलो किनः
У того, кто созерцает Дханускоти, пронзается узел сердца, отсекутся все сомнения, и греховные деяния истощаются до ничто.
Verse 84
दक्षिणांभोनिधौ सेतौ रामचन्द्रेण निर्मिता । या रेखा धनुषः कोट्या विभीषणहिताय वै
На Сету в южном океане Рамачандра начертал ту черту кончиком своего лука; воистину она была ради блага Вибхишаны.
Verse 85
सैव कैलासपदवीं वैकुण्ठब्र ह्मलोकयोः । मार्गः स्वर्गस्य लोकस्य नात्र कार्या विचारणा
Та самая отметина есть путь к Кайласе, к Вайкунтхе и к Брахмалоке; это дорога к небесным мирам — здесь нет места сомнению.
Verse 86
तुल्यं यज्ञफलैः पुण्यैर्धनुष्कोट्यवगाहनम् । सर्वमंत्राधिकं पुण्यं सर्वदा नफलप्रदम्
Омовение с погружением в священном Дханушкоти дарует заслугу, равную святым плодам жертвоприношений (яджн); эта заслуга превосходит все мантры и никогда не бывает бесплодной.
Verse 87
कायकलेशकरैः पुंसां किं तपोभिः किमध्वरैः । किं वेदैः किमु वा शास्त्रैर्धनुष्कोट्यवलोकिनः
Для тех, кто истязает тело суровыми аскезами, к чему такие покаяния и жертвоприношения? К чему Веды и даже шастры тому, кто узрел Дханушкоти?
Verse 88
रामचंद्रधनुष्कोटौ स्नानं चेल्लभ्यते नृणाम् । सितासितसरित्पुण्यवारिभिः किं प्रयोजनम्
Если людям доступно омовение в Дханушкоти Рамачандры, то к чему тогда святые воды рек Сита и Асита?
Verse 89
रामचंद्रधनुष्कोटिदर्शनं लभ्यते यदि । काश्यां तु मरणान्मुक्तिः प्रार्थ्यते किं वृथा नरैः
Если обретается даршан Дханушкоти Рамачандры, то зачем людям напрасно молить об освобождении, стремясь умереть в Каши?
Verse 90
अनिमज्ज्य धनुष्कोटावनुपोष्य दिनत्रयम् । अदत्त्वा कांचनं गां च दरिद्रः स्यान्न संशयः
Кто не омоется в Дханушкоти, не соблюдёт пост три дня и не подаст в дану золото и корову, тот станет бедняком — в этом нет сомнения.
Verse 91
धनुष्कोट्य वगाहेन यत्फलं लभते नरः । अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्ट्वापि बहुदक्षिणैः
Плод, который человек обретает, совершив омовение-погружение в Дханушкоти, не достигается даже исполнением жертвоприношений, подобных Агништоме, пусть и с обильными дакшинами (ритуальными дарами).
Verse 92
न तत्फलमवाप्नोति सत्यंसत्यं वदाम्यहम् । धनुष्कोट्यभिधं तीर्थं सर्वतीर्थाधिकं विदुः
Он не обретает того же плода — истинно, истинно говорю. Тиртха, именуемая Дханушкоти, известна как превосходящая все святые места.
Verse 93
दशकोटिसहस्राणि संति तीर्थानि भूतले । तेषां सान्निध्यमस्त्यत्र धनुष्कोटौ द्विजोत्तमाः
На земле существуют десятки миллионов тиртх; однако само их присутствие пребывает здесь, в Дханушкоти, о лучший из дважды-рождённых (двиджа).
Verse 94
अष्टौ वसव आदित्या रुद्राश्च मरुतस्तथा । साध्याश्च सह गन्धर्वाः सिद्धविद्याधरास्तथा
Восемь Васу, Адитьи, Рудры и также Маруты; Садхьи вместе с Гандхарвами, а также Сиддхи и Видьядхары —
Verse 95
एते चान्ये च ये देवाः सान्निध्यं कुर्वते सदा । तीर्थेऽत्र धनुषः कोटौ नित्यमेव पितामहः
Эти и другие девы непрестанно пребывают здесь, в этой тиртхе Дханушкоти; и Питамаха (Брахма) находится здесь вечно.
Verse 96
सन्निधत्ते शिवो विष्णुरुमा मा च सरस्वती । धनुष्कोटौ तपस्तप्त्वा देवाश्च ऋषयस्तथा
Здесь пребывают Шива и Вишну; здесь же — Ума и также Сарасвати. В Дханушкоти боги и риши, совершив суровые тапасы, также остаются здесь в присутствии.
Verse 97
विपुलां सिद्धिमगमंस्तत्फलेन मुनीश्वराः । स्नायात्तत्र नरो यस्तु पितृदेवांश्च तर्पयेत्
Плодом того святого деяния владыки мудрецов достигли обильной сиддхи. И всякий, кто омоется там и совершит тарпану предкам и богам, становится причастником той священной заслуги.
Verse 98
सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते । अत्रैकं भोजयेद्विप्रं यो नरो भक्तिसंयुतः
Освободившись от всех грехов, человек почитается в мире Брахмы. Здесь же тот, кто исполнен бхакти и накормит хотя бы одного брахмана, обретает эту возвышенную заслугу.
Verse 99
इह लोके परत्रापि सोनंतसुखमश्नुते । शाकमूलफले वृत्तिं यो न वर्तयते नरः
И в этом мире, и в ином он вкушает бесконечное счастье — тот, кто не сводит свою жизнь лишь к зелени, кореньям и плодам, будто бы такая суровая пища заменяет должное следование дхарме.
Verse 100
स नरो धनुषःकोटौ स्नायात्त त्फलसिद्धये । अश्वमेधक्रतुं कर्तुं शक्तिर्यस्य न विद्यते
Пусть такой человек омоется в Дханушкоти, дабы обрести плод и совершенство великих жертвоприношений, особенно тот, кто не имеет силы совершить обряд Ашвамедхи.
Verse 110
स्नात्वांते शिवरात्रौ च निराहारो जितेंद्रियः । कृत्वा जागरणं रात्रौ प्रतियामं विशेषतः
Совершив омовение, в ночь Шиваратри, постясь и обуздав чувства, следует бодрствовать всю ночь, особенно тщательно соблюдая каждую яму (стражу).
Verse 120
तत्र स्नानं द्विजाः पुंसामर्द्धोदयमहोदये । मन्वाद्युक्तं विना सत्यं प्रायश्चित्तं हि पापिनाम्
Там, о дважды-рождённые, омовение людей в благие мгновения Арддходая и Махходая — поистине искупление для грешников, даже без иных обрядов, таких как установления Манв-ади.
Verse 130
सेतुमूलं धनुष्कोटिं गंधमादनमेव च । ऋणमोक्ष इति ख्यातं त्रिस्थानं देवनिर्मितम्
Сетумула, Дханускоти и Гандхамадана — эти три места, созданные девами, прославлены как «Ринамокша», священная триада, дарующая освобождение от бремени долгов и обязательств.
Verse 133
एवं वः कथितं विप्रा धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणां सर्वपापनिबर्हणम्
Так, о брахманы, я поведал вам о славе Дханускоти: она дарует людям бхукти (земное благополучие) и мукти (освобождение) и уничтожает все грехи.