Adhyaya 29
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Глава начинается с того, что Сута описывает очистительную последовательность: дисциплинированный паломник, совершив омовение в прежнем месте, дарующем освобождение, направляется к «Сарватиртхе» (Sarvatīrtha) — святыне высочайшей заслуги, способной уничтожать даже тяжкие грехи. Нравственные нечистоты изображаются как дрожащие перед тем, кто там купается; утверждается, что плоды, обычно достигаемые длительным ведийским чтением, великими жертвоприношениями, поклонением божествам, постами в священные дни и джапой мантр, здесь обретаются одним погружением. Риши спрашивают, как место получило имя «Сарватиртха», и Сута рассказывает историю аскета Сучариты (Sucaritā) из рода Бхригу: он был слеп, стар и не мог совершить паломничество по всем тиртхам Индии. Ища равного средства, он совершал суровые шиваитские тапасы на Гандхамадане (Gandhamādana) у южного океана: поклонение в три времени суток, почитание гостя, сезонные подвиги, нанесение священного пепла, ношение рудракши и непрерывную аскетическую дисциплину. Шива, довольный, явился ему, даровал зрение и предложил просить дар. Сучарита попросил плод омовения во всех тиртхах без странствий. Шива объявил, что призовёт все тиртхи в это самое место — очищенное Сету Рамы (Setu) — и тем утвердит его как «Сарватиртху», также именуемую «Манаса-тиртхой» (Mānasa Tīrtha), дарующей и мирские цели, и освобождение. Сучарита омылся, тотчас омолодился и получил наставление жить там, регулярно купаться, памятуя Шиву, и не искать дальних паломничеств. В конце он достигает Шивы по завершении жизни; фалаша́рути говорит, что чтение или слушание этого повествования освобождает от грехов.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । स्नात्वा साध्यामृते तीर्थे नृपशापविमोक्षणे । सर्वतीर्थं ततो गच्छेन्मनुजो नियमान्वितः

Шри Сута сказал: Омовившись в тиртхе Садхьямрита — священном месте, освобождающем от царского проклятия, — человек, соблюдающий обеты и предписания, затем должен отправиться к Сарватиртхе.

Verse 2

सर्वतीर्थं महापुण्यं महापातकनाशनम् । महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः

Сарватиртха исполнена великой заслуги и уничтожает даже тяжкие грехи. Будь человек отягощён махапатакой или опутан всеми видами греха—

Verse 3

शुद्ध्येत तत्क्षणादेव सवर्तीर्थनिमज्जनात् । तावत्सर्वाणि पापानि देहे तिष्ठंति सुव्रताः

Он очищается в то же мгновение одним лишь погружением в Сарватиртху. До тех пор все грехи пребывают в теле, о вы, хранящие благие обеты.

Verse 4

स्नानार्थं सर्वतीर्थेऽस्मिन्दृष्ट्वा यांतं द्विजा नरम्

Когда брахманы видят человека, идущего к этой Сарватиртхе ради омовения—

Verse 5

वेपंते सर्वपापानि नाशोऽस्माकं भवेदिति । गर्भवासादिदुःखानि तावद्याति नरो भुवि

Все грехи трепещут, думая: «Теперь наступит наша гибель!». До тех пор человек в этом мире терпит страдания, начинающиеся с пребывания в утробе.

Verse 6

न स्नायात्सर्वतीर्थेऽस्मिन्यावद्ब्राह्मणपुंगवाः । अनुष्ठितैर्महायागैस्तथा तीर्थनिषेवणैः

О лучший из брахманов, не следует совершать омовение в этом Сарватиртхе, пока прежде не будет обуздан и наставлен должным совершением великих яджн и надлежащим почитанием иных святых тиртх.

Verse 7

गायत्र्यादिमहामंत्रजपैर्नियमपूर्वकम् । चतुर्णामपि वेदानामावृत्त्या शतसंख्यया

С соблюдением обетов и правил, повторением великих мантр, начиная с Гаятри, и стократным чтением всех четырёх Вед — таков подвиг и заслуга, о которых здесь говорится.

Verse 8

शिवविष्ण्वादिदेवानां पूजया भक्ति पूर्वकम् । एकादश्यादितिथिषु तथैवानशनेन च । यत्फलं लभते मर्त्यस्तल्लभेदत्र मज्जनात्

Какой бы плод ни обретал смертный преданным поклонением Шиве, Вишну и другим божествам, а также постом в священные лунные дни, начиная с Экадаши, — те же самые плоды достигаются здесь одним лишь омовением с погружением в этом месте.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । सर्वतीर्थमिति ख्यातिः सूतास्य कथमागता । ब्रूह्यस्माकमिदं पुण्यं विस्तराच्छृण्वतां मुने

Риши сказали: «О Су́та, как это место обрело славу “Сарватиртхи”, тиртхи всех тиртх? Поведай нам подробно об этой заслуге, о мудрец, пока мы слушаем».

Verse 10

श्रीसूत उवाच । पुरा सुचरितोनाम मुनिर्नियमसंयुतः

Шри Су́та сказал: «В древности жил мудрец по имени Сучарита, наделённый строгими обетами и самодисциплиной».

Verse 11

भृगुवंशसमुद्भूतो जात्यंधो जरयातुरः । अशक्तस्तीर्थयात्रायां नेत्राभावेन स द्विजाः

Рождённый в роду Бхригу, слепой от рождения и изнурённый старостью, он не мог совершать паломничество к тиртхам, о дважды-рождённые, ибо был лишён зрения.

Verse 12

सर्वेषामेव तीर्थानां स्नातुकामो महामु निः । दक्षिणांबुनिधौ पुण्यं गंधमादनपर्वतम्

Великий муни жаждал омовения во всех тиртхах; потому он направился к священной горе Гандхамадана у южного океана.

Verse 13

गत्वा शंकरमुद्दिश्य तपस्तेपे सुदुष्करम् । त्रिकालमर्चयञ्छंभुमुपवासी जितेंद्रियः

Придя туда и устремив сердце к Шанкаре, он совершал чрезвычайно тяжкие тапасы: поклонялся Шамбху в три стыка дня, постился и обуздывал чувства.

Verse 14

तथा त्रिषवणस्नानात्तथैवातिथिपूजकः । शिशिरे जलमध्यस्थो ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यगः

Он совершал омовение в три времени дня и почитал гостей. Зимой он стоял, погружённый в воду; летом пребывал среди пяти огней.

Verse 15

वर्षास्वासारसहन अब्भक्षो वायुभोजनः । उद्धूलनं त्रिपुंड्रं च भस्मना धारयन्सदा

В сезон дождей он терпел ливни; питался одной водой и словно бы воздухом. Всегда носил на себе священный пепел — умащение и трипундру, непрестанно держа бхасму.

Verse 16

जाबालोपनिषद्रीत्या तथा रुद्राक्षधारकः । एवमुग्रं तपश्चक्रे दशसंवत्सरं द्विजः

Согласно предписанию Джабала-упанишады, он также носил чётки из рудракши. Так дважды-рождённый совершал суровые подвиги аскезы в течение десяти лет.

Verse 17

तपसा तस्य संतुष्टः शंकरश्चंद्रशेखरः । प्रादुरासीन्मुनेस्तस्य द्विजाः सुचरितस्य वै

Довольный его аскезой, Шанкара — Чандрашекхара, увенчанный луной, — явился перед тем мудрецом, о брахманы, перед Сучаритой, благонравным и добродетельным.

Verse 18

समारुह्य महोक्षाणं भूतवृंदनिषेवितः । गिरिजार्ध वपुः शूली सूर्यकोटिसमप्रभः

Воссев на великого быка и окружённый сонмами существ, Владыка с трезубцем — чьё тело наполовину принадлежит Гиридже — сиял блеском, равным десяти миллионам солнц.

Verse 19

स्वभासा भासयन्सर्वा दिशो वितिमिरास्तदा । भस्मपांडुरसर्वांगो जटामंडलमंडितः

Своим собственным сиянием он озарил все стороны света, и тогда исчезла тьма. Всё его тело было белёсым от священного пепла, а голову украшал венец спутанных джата, подобный ореолу.

Verse 20

अनंता दिमहानागविभूषणविभूषितः । प्रादुर्भूतस्ततः शंभुः प्रादात्तस्य विलोचने

Затем явился Шамбху, украшенный убранством великого змея Ананты, и даровал ему глаза — силу зрения.

Verse 21

आत्मावलोकनार्थाय शंकरो गिरिजापतिः । ततः सुचरितो विप्राः शंभुना दत्तदृग्द्वयः । आलोक्य परमेशानं प्रतुष्टाव प्रसन्नधीः

Чтобы узреть Его воочию, Шанкара — Владыка Гириджи — даровал тогда Сучарите, о брахманы, пару глаз. Увидев Верховного Господа, тот, чья мысль была умиротворена, воздал Ему хвалу с радостью.

Verse 22

सुचरित उवाच । जय देव महेशान जय शंकर धूर्जटे

Сучарита сказал: «Победа Тебе, о Боже, о Великий Владыка! Победа Тебе, о Шанкара, о Дхурджати, с спутанными прядями!»

Verse 23

जय ब्रह्मादिपूज्य त्वं त्रिपुरघ्न यमांतक । जयोमेश महादेव कामांतक जयामल

Победа Тебе, почитаемому даже Брахмой и прочими богами; о сокрушитель Трипуры, о победитель Ямы! Победа, о Владыка Умы, о Махадева; о уничтожитель Камы — победа Тебе, о Безупречный!

Verse 24

जय संसारवैद्य त्वं भूतपाल शिवाव्य य । त्रियंबक नमस्तुभ्यं भक्तरक्षणदीक्षित

Победа Тебе, врачу, исцеляющему узы сансары; о хранитель существ, о благой и непреходящий! О Трёхокий Владыка, поклон Тебе — Ты, давший обет хранить преданных.

Verse 25

व्योमकेश नमस्तुभ्यं जय कारुण्यविग्रह । नीलकण्ठ नमस्तुभ्यं जय संसारमोचक

Поклон Тебе, о Вьомакеша; победа Тебе, чья сама форма — сострадание. Поклон Тебе, о Нилакантха; победа Тебе, освобождающий от сансары.

Verse 26

महेश्वर नमस्तुभ्यं परमानंदविग्रह । गंगाधर नमस्तुभ्यं विश्वेश्वर मृडाव्यय

Поклон Тебе, о Махешвара, чья форма — высшее блаженство. Поклон Тебе, о Гангадхара; о Владыка вселенной, о благой и непреходящий!

Verse 27

नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय शंभवे । शर्वायोग्राय गर्भाय कैलासपतये नमः

Поклон Тебе, о Бхагаван: Вāsудеве, чья слава всепроникающа; Шамбху; Шарве; Грозному; таинственному Лону — источнику всего; и Владыке Кайласы — вновь и вновь моё почитание.

Verse 28

रक्ष मां करुणासिंधो कृपादष्ट्यवलोकनात् । मम वृत्तमनालोच्य त्राहि मां कृपया हर

Защити меня, о океан сострадания, милостивым взором. Не взвешивая моих прежних деяний, спаси меня одной лишь милостью, о Хара.

Verse 29

श्रीसूत उवाच । इति स्तुतो महादेवस्तमेनमिदमभ्यधात् । मुनिं सुचरितं विप्रा दयोदन्वानुमापतिः

Шри Сута сказал: Так восхвалённый, Махадева обратился с этими словами к мудрецу Сучарите, о брахманы,—Он, океан милости и истинный Владыка без меры.

Verse 30

महादेव उवाच । मुने सुचरिताद्य त्वं वरं वरय कांक्षितम् । वरं दातुं तवायातः पुण्येस्मिन्नाश्रमे शुभे । इतीरितो मुनिः प्राह महादेवं दयानिधिम्

Махадева сказал: «О мудрец Сучарита, сегодня избери желанный дар. Я пришёл в этот благой и святой ашрам, чтобы даровать тебе благословение». Так обращённый, мудрец сказал Махадеве, сокровищнице сострадания.

Verse 31

सुचरित उवाच । भगवंस्त्वं प्रसन्नो मे यदि स्याश्चंद्रशेखर

Сучарита сказала: «О Благословенный Владыка, если Ты воистину доволен мною, о Чандрашекхара,—»

Verse 32

तर्हि त्वां प्रवृणोम्यद्धा वरं मदभिकांक्षितम् । जरापलितदेहोहं कुत्रचिद्गंतुमक्षमः

«Тогда я воистину избираю у Тебя дар, которого жажду. Я состарился; тело моё изнурено и поседело; я не в силах идти куда бы то ни было.»

Verse 33

सर्वतीर्थेषु च स्नातुमाकांक्षा मम विद्यते । तस्मात्सर्वेषु तीर्थेषु स्नानेन मनुजो हि यत् । फलं प्राप्नोति मे ब्रूहि तत्फला वाप्तिसाधनम्

«И всё же во мне есть жажда — омовиться во всех тиртхах. Потому скажи мне: какой плод получает человек, совершив омовение во всех священных местах-переходах, и какое средство дарует мне достижение того же плода.»

Verse 34

महादेव उवाच । अहमावाहयिष्यामि तीर्थान्यत्रैव कृत्स्नशः

Махадева сказал: «Я призову сюда, прямо здесь, все тиртхи — целиком и полностью.»

Verse 35

रामस्य सेतुना पूते नगेऽस्मिन्गंधमादने । इत्युक्त्वा स महादेवः पर्वते गन्धमादने

Сказав так на горе Гандхамадана, освящённой Сету Рамы, Махадева затем приступил к деянию на той самой вершине Гандхамаданы.

Verse 36

तीर्थान्यावाहयामास मुनिप्रीत्यर्थमुत्तमः । ततस्सुचरितं प्राह शंकरः करुणानिधिः

Всевышний призвал все тиртхи ради радости мудреца. Затем Шанкара, сокровищница сострадания, обратился к Сучарите.

Verse 37

मुने सुचरितेदं तु महापातकनाशनम् । सांनिध्यात्सर्वतीर्थानां सर्वतीर्थाभिधं स्मृतम्

О мудрец Сучарита, эта тиртха уничтожает величайшие грехи. Поскольку здесь, в близости, присутствуют все тиртхи, она памятуется как «Сарва-тиртха» — тиртха, вмещающая все тиртхи.

Verse 38

मयात्र सर्वतीर्थानां मनसाकर्षणादिदम् । मानसं तीर्थमित्याख्यां लप्स्यते भुक्तिमुक्तिदम्

Здесь, привлекая силой ума все тиртхи, я дарую этому месту имя «Манаса-тиртха»; оно подает и бхукти (земные блага), и мукти (освобождение).

Verse 39

अतः सुचरितात्र त्वं स्नाहि सद्यो विमुक्तये । महापातकसंघानां दावानलसमद्युतौ

Потому, о Сучарита, омойся здесь тотчас ради немедленного освобождения. Эта тиртха сияет, как лесной пожар, против скопищ великих грехов.

Verse 40

काममोहभयक्रोधलोभरोगादिनाशने । विना वेदांतविज्ञानं सद्योनिर्वाणकारणे

Она уничтожает вожделение, омрачение, страх, гнев, алчность, болезни и прочее; и даже без формального знания Веданты становится причиной мгновенной нирваны.

Verse 41

जन्ममृत्य्वादिनक्रौघसंसारार्णवतारणे । कुम्भीपाकादिसकलनरकाग्निविनाशने

Оно переправляет через океан сансары, кишащий крокодилами рождения, смерти и прочего; оно уничтожает пламя всех адов, начиная с Кумбхипаки (Kumbhīpāka).

Verse 42

इतीरितः सुचरितः शम्भुना मदनारिणा । सस्नौ विप्राः सर्वतीर्थे महादेवस्य संनिधौ

Так, наставленные Шамбху, врагом Маданы, Сучарита и брахманы совершили омовение в Сарватиртхе, в самом присутствии Махадевы.

Verse 43

स्नात्वोत्थितः सुचरितो ददृशेऽखिलमानवैः । जरापलितनिर्मुक्तस्तरुणोऽतीव सुन्दरः

Омовившись и поднявшись, Сучарита был увиден всеми людьми: избавленный от старости и седины, юный и необычайно прекрасный.

Verse 44

दृष्ट्वा स्वदेहसौंदर्यं ततः सुचरितो मुनिः । श्लाघयामास तत्तीर्थं बहुधाऽन्ये च तापसाः

Увидев красоту собственного тела, мудрец Сучарита многими способами восхвалил тот тиртха; и другие подвижники также восхваляли его.

Verse 45

महादेवः सुचरितं बभाषे तदनंतरम् । अस्य तीर्थस्य तीरे त्वं वसन्सुचरित द्विज

Затем Махадева обратился к Сучарите: «О брахман Сучарита, живя на берегу этого тиртхи… (оставайся здесь)».

Verse 46

स्नानं कुरुष्व सततं स्मरन्मां मुक्तिदायकम् । देशांतरीयतीर्थेषु मा व्रज ब्राह्मणोत्तम

Совершай священное омовение непрестанно, памятуя обо Мне, дарующем освобождение. Не ходи к тиртхам в иных землях, о лучший из брахманов.

Verse 47

अस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्मामंते प्राप्स्यसि ध्रुवम् । अन्येऽपि येऽत्र स्नास्यंति तेऽपि मां प्राप्नुयुर्द्विज

Силою величия этой тиртхи ты несомненно достигнешь Меня в конце жизни. И другие, кто здесь совершит омовение, о дваждырождённый, также придут ко Мне.

Verse 48

इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । तस्मिन्नंतर्हिते रुद्रे ततः सुचरितो मुनिः

Сказав так, Блаженный Владыка Иша исчез тут же. Когда Рудра скрылся, тогда мудрец Сучарита поступил соответственно.

Verse 49

अनेककालं निवसन्सर्वतीर्थस्य तीरतः । स्नानं समाचरंस्तीर्थे मानसे नियमान्वितः

Долгое время, живя на берегу Сарватиртхи, он регулярно совершал омовение в том святом месте, обладая внутренней дисциплиной и самоограничением.

Verse 50

देहांते शंकरं प्राप सर्वबन्धविमोचितः । सायुज्यं चापि संप्राप सर्वतीर्थस्य वैभवात्

В конце жизни, освобождённый от всех уз, он достиг Шанкары; и благодаря славе Сарватиртхи он также обрёл сайуджью (sāyujya) — полное единение с Господом.

Verse 51

एवं वः कथितं विप्राः सर्वतीर्थस्य वैभवम् । एतत्पठन्वा शृण्वन्वा मुच्यते सर्व पातकैः

Так, о брахманы, вам поведана слава Сарватиртхи. Кто читает это или даже лишь слушает, освобождается от всех грехов.