
Глава открывается рассказом Суты о Koṭitīrtha и затем обращает внимание на Sādhyāmṛta — великий tīrtha на горе Gandhamādana, прославленный как место необычайной силы для ритуального омовения. В череде изречений о плодах (phala) утверждается, что омовение в Sādhyāmṛta превосходит аскезу, целомудрие (brahmacarya), жертвоприношение (yajña) и милостыню (dāna) в деле очищения и обретения высших уделов: одно прикосновение к его водам мгновенно уничтожает телесный грех. Омовившиеся в покаянии почитаются в Viṣṇuloka, и даже отягощённые кармой избегают страшных адских миров. Далее приводится пример: царь Purūravas и апсара Urvaśī соединяются при условиях (запрет видеть наготу, запрет есть остатки пищи и обязанность охранять двух ягнят). Gandharva устраивают нарушение; вспышка молнии открывает царя без одежды, и Urvaśī уходит. Позднее при дворе Indra, во время танца Urvaśī, оба смеются, и Tumburu проклинает их немедленным разлучением. Purūravas взывает к Indra, и тот предписывает паломничество к Sādhyāmṛta — месту, где служат боги, siddha и йогические мудрецы, прямо названному дарующим и bhukti, и mukti, и снимающим проклятия. Purūravas совершает омовение, освобождается от проклятия, воссоединяется с Urvaśī и возвращается в Amarāvatī. В заключительной phalaśruti сказано: омовение приносит желаемые цели и небеса; омовение без желаний дарует mokṣa; чтение или слушание этой главы ведёт к уделу, обращённому к Vaikuṇṭha.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । कोटितीर्थं महापुण्यं सेवित्वा केवलं नरः । स्नातुं जितेंद्रियस्तीर्थं ततः साध्यामृतं व्रजेत्
Шри Сута сказал: Лишь послужив велико-благочестивой Котитиртхе, человек, обуздавший чувства, должен совершить омовение в этом тиртхе; затем пусть направится к Садхьямрите.
Verse 2
साध्यामृतं महातीर्थ महापुण्यफलप्रदम् । महादुःखप्रशमनं गन्धमादनपर्वते
Садхьямрита — великое тиртха, дарующее плоды огромной заслуги; оно усмиряет тяжкие скорби, пребывая на горе Гандхамадана.
Verse 3
अस्ति पापहरं पुंसां सर्वाभीष्टप्रदायकम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Есть священное тиртха, что уносит грехи людей и дарует все желанные стремления. Омывшись там с преданностью, человек обретает все свои цели.
Verse 4
तपसा ब्रह्मचर्येण यज्ञैर्दानेन वा पुनः । गतिं तां न लभेन्मर्त्यो यां साध्यामृतमज्जनात्
Ни аскезой (тапас), ни обетом брахмачарьи, ни жертвоприношениями (яджня), ни даже дарами (дана) смертный не достигает той гати, что обретается погружением в Садхьямриту.
Verse 5
स्पृष्टानि येषामंगानि साध्यामृतजलैः शुभैः । तेषां देहगतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
У тех, чьи члены омыты благими водами Садхьямриты, грех, пребывающий в теле, исчезает в то же мгновение.
Verse 6
साध्यामृतजले यस्तु साघमर्षणकृन्नरः । स विधूयेह पापानि विष्णुलोके महीयते
Но человек, который в водах Садхьямриты совершает обряд искупления, смывающий грех, — стряхнув здесь же свои прегрешения, — почитается в мире Вишну (Вишнулоке).
Verse 7
पूर्वे वयसि पापानि कृत्वा कर्माणि यो नरः । पश्चात्साध्यामृतं सेवेत्पश्चात्तापसमन्वितः
Даже тот человек, кто в ранние годы совершал греховные деяния,—если затем прибегнет к Садхьямрите (Sādhyāmṛta) и после того станет жить, исполненный подвижничества,—
Verse 8
अन्ते वयसि मुक्तः स्यात्स नरो नात्र संशयः । साध्यामृते नरः स्नात्वा देहबंधाद्विमुच्यते
В конце жизни он становится освобождённым — в этом нет сомнения. Омывшись в Садхьямрите (Sādhyāmṛta), человек освобождается от уз телесного существования.
Verse 9
साध्यामृतजले स्नाता मनुष्याः पापक र्मिणः । अनेकक्लेशघोराणि नरकाणि न यांति हि
Даже люди, совершившие греховные поступки,—омылись ли они в водах Садхьямриты (Sādhyāmṛta),—не идут в страшные адские миры, полные многих мучений.
Verse 10
साध्यामृतजले स्नानात्पुंसां या स्याद्गतिर्द्विजाः । न सा गतिर्भवेद्यज्ञैर्न वेदैः पुण्यकर्मभिः
О дважды-рождённые, удел, которого люди достигают, омывшись в водах Садхьямриты (Sādhyāmṛta), не может быть достигнут ни жертвоприношениями (ягья), ни Ведами (как одним лишь чтением и знанием), ни иными благими делами.
Verse 11
यावदस्थि मनुष्याणां साध्यामृतजले स्थितम् । तावद्वर्षाणि तिष्ठंति शिवलोके सुपूजिताः
Пока кости человека пребывают в водах Садхьямриты (Sādhyāmṛta), столько же лет он пребывает в мире Шивы (Шивалоке), почитаемый с великими почестями.
Verse 12
अपहत्य तमस्तीव्रं यथा भात्युदये रविः । तथा साध्यामृतस्नायी भित्त्वा पापानि राजते
Как солнце на заре, разгоняя густую тьму, сияет, так и омывшийся в Садхьямрите (Sādhyāmṛta), сокрушив грехи, блистательно процветает.
Verse 13
वांछितांल्लभते कामानत्र स्नातो नरः सदा । यत्र स्नात्वा महापुण्ये पुरा राजा पुरूरवाः । विप्रयोगं सहोर्वश्या जहौ तुंबुरुशापजम्
Человек, омывшийся здесь, всегда обретает желанные стремления. В этом месте высочайшей заслуги царь Пурурава (Purūravā) в древности, совершив омовение, отбросил разлуку с Урваши (Urvaśī), возникшую из проклятия Тумбуру (Tumburu).
Verse 14
ऋषय ऊचुः । कथं सूत महाभाग सहोर्वश्यामरस्त्रिया
Риши сказали: «Как, о благословенный Су́та, (царь Пурурава) оказался вместе с Урваши, той небесной женщиной?»
Verse 15
प्रथमं लब्धवान्योगं मर्त्यो राजा पुरूरवाः । विप्रयोगं सहोर्वश्या जहौ तुंबुरुशापजम्
Царь Пурурава — хотя и смертный — сперва достиг союза (с нею); и он устранил разлуку с Урваши, возникшую из проклятия Тумбуру.
Verse 16
हेतुना केन राजानं शशाप तुंबुरुर्मुनिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरान्मुनिपुंगव
«По какой причине мудрец Тумбуру проклял царя? О лучший из муни, поведай нам обо всём этом подробно.»
Verse 17
सूत उवाच । आसीत्पुरूरवानाम शक्रतुल्यपराक्रमः । राजराजसमो राजा पुरा ह्यमरपूजितः
Сута сказал: «Некогда был царь по имени Пурурава, чья доблесть была равна доблести Индры. В древние времена он был как царь среди царей, и даже бессмертные воздавали ему почести.»
Verse 18
धर्मतः पालयामास मेदिनीं स नृपोत्तमः । ईजे च बहुभिर्यज्ञैर्ददौ दानानि सर्वदा
Этот лучший из царей охранял землю согласно дхарме. Он совершал множество яджн и непрестанно раздавал дары милостыни.
Verse 19
प्रशासति महीं सर्वां राज्ञि तस्मिन्महामतौ । मित्रावरुणशापेन भुवं प्रापोर्वशी द्विजाः
Когда тот великомудрый царь правил всей землёй, о дважды-рождённые, Урваши сошла в мир из-за проклятия Митры и Варуны.
Verse 20
सा चचारोर्वशी तत्र राज्ञस्तस्य पुरांतिके । कोकिलालापमधुरवीणयोपवने जगौ
Там Урваши ходила близ города царя. В роще она пела под звуки вины, сладостной, как крик кукушки.
Verse 21
स राजोपवने रंतुं कदाचिद्धृतकौतुकः । आरूढतुरगः प्रायाल्ललनाशतसंवृतः
Однажды, желая услады, царь отправился забавляться в царском саду — верхом на коне и окружённый сотнями женщин.
Verse 22
तादृशीमुर्वशीं तत्र करसम्मितमध्यमाम् । उवाच चैनां राजासौ भार्या मम भवेति वै
Увидев там Урваши — тонкосталую, словно её стан измерен ладонью, — царь обратился к ней: «Воистину, стань моей супругой».
Verse 23
सापि कामातुरा तत्र राजानं प्रत्यभाषत । भवत्वेवं नरश्रेष्ठ समयं यदि मे भवान्
И она, охваченная желанием, ответила царю: «Да будет так, о лучший из мужей, если ты примешь моё условие и соблюдёшь уговор».
Verse 24
करिष्यति तवाभ्याशे वत्स्यामि धृतकौतुका । करिष्ये समयं सुभ्रु तवाहमिति सोऽब्रवीत्
«Я буду жить возле тебя, с радостным рвением и твёрдой решимостью». Он ответил: «О прекраснобровая, я соблюду твоё условие — так клянусь».
Verse 25
अथोर्वशी बभाषे तं पुरूरवसमुत्सुका । पुत्रभूतं मम यदि रक्षस्युरणकद्वयम्
Тогда Урваши, исполненная нетерпеливого желания, сказала Пуруравасу: «Если ты будешь оберегать двух моих баранов, что мне как сыновья…»
Verse 26
न नग्नो दृश्यसे राजन्कदापि यदि वै तथा । नोच्छिष्टं मम दद्याश्चेत्तदा वत्स्ये तवांतिके
«О царь, пусть тебя никогда не увидят нагим; и не давай мне объедков, ставших нечистыми после еды. Тогда я буду жить рядом с тобой».
Verse 27
घृतमात्राशना चाहं भविष्यामि नृपोत्तम । एवमस्त्विति राजोक्तां तां निनाय निजं गृहम्
«Я буду вкушать лишь гхи, о лучший из царей». Царь сказал: «Да будет так», и повёл её в свой дом.
Verse 28
अलकायां स भूपालस्तथा चैत्ररथे वने । रेमे सरस्वतीतीरे पद्मखण्डमनोरमे
Тот царь наслаждался в Алаке, так же и в лесу Чайтраратха; он радовался на берегу Сарасвати, в прелестной роще Падмакханда.
Verse 29
एकषष्टिं स वर्षाणि रममाणस्तयानयत् । तेनोर्वशी प्रतिदिनं वर्धमानानुरागिणी
Шестьдесят один год он жил с нею в наслаждении; и потому любовь Урваши возрастала день ото дня.
Verse 30
स्पृहां न देवलोकेऽपि चकार तनुमध्यमा । नाभवद्रमणीयोऽसौ देवलोकस्तया विना
Тонкостанная не испытывала тоски даже по миру богов; без него и сам небесный мир не казался ей прекрасным.
Verse 31
अतस्तामानयिष्यामि देवलोकमिति द्विजाः । विश्वावसुर्विचार्यैवं भूर्लोकमगमत्क्षणात्
«Потому я возвращу её в небесный мир», — решил он, о дважды-рождённые. Так поразмыслив, Вишвавасу тотчас отправился в мир смертных.
Verse 32
उर्वश्याः समयं राज्ञा विश्वावसुरयं सह । विदित्वा सह गन्धर्वैः समवेतो निशांतरे
Узнав о договоре между Урваши и царём, Вишвавасу вместе с гандхарвами собрался в самой глубине ночи.
Verse 33
उर्वश्याः शयनाभ्याशाज्जग्राहोरणकं जवात् । आकाशे नीयमानस्य तस्य श्रुत्वोर्वशी पतिम्
Стремительно, у ложа Урваши, один гандхарва схватил барана. Когда его уносили по небу, Урваши услышала своего супруга Пурураваса.
Verse 34
अब्रवीन्मत्सुतः केन गृह्यते त्यज्यतामयम् । अनाथा शरणं यामि कं नरं गतचेतना
Она вскричала: «Кем схвачен мой ребёнок? Отпустите его! Я беззащитна, разум мой помрачен — к какому мужу мне идти за прибежищем?»
Verse 35
पुरूरवाः समाकर्ण्य वाक्यं तस्या निशांतरे । मां न नग्नं निरीक्षेत देवीति न ययौ तदा
Услышав её слова среди ночи, Пуруравас не пошёл сразу, подумав: «Пусть богиня не увидит меня нагим».
Verse 36
अथान्यमप्युरणकं गन्धर्वाः प्रतिगृह्य ते । ययुस्तस्योरणस्यापि शब्दं शुश्राव चोर्वशी
Затем те гандхарвы взяли и другого барана и ушли; и Урваши услышала также крик того барана.
Verse 37
अनाथाया मम सुतो गृह्यते तस्करैरिति । चुक्रोश देवी परुषं कं यामि शरणं नरम्
«Я без защиты — воры уносят моего сына!» — так сурово вскричала богиня: «К какому мужу мне прибегнуть за прибежищем?»
Verse 38
अमर्षवशमापन्नः श्रुत्वा तद्वचनं नृपः । तिमिरेणावृतं सर्वमिति मत्त्वा स खङ्गधृक्
Услышав её слова, царь был охвачен гневом. Подумав: «Всё покрыто тьмой», он, с мечом в руке, приготовился ринуться вперёд.
Verse 39
दुष्टदुष्ट कुतो यासीत्यभ्यधावद्वचो वदन् । तावत्सौदामिनी दीप्ता गन्ध र्वैर्जनिता भृशम्
Крича: «Негодяй, негодяй — куда ты идёшь?», он бросился вперёд. И тут явилась пылающая молния, мощно вызванная гандхарвами.
Verse 40
तत्प्रभामंडलैर्देवी राजानं विगतांबरम् । दृष्ट्वा निवृत्तसमया तत्क्षणादेव निर्ययौ
В круге того сияния богиня увидела царя без одежд. И, нарушив тем самым назначенный срок и условие, она ушла в то же мгновение.
Verse 41
त्यक्त्वा ह्युरणकौ तत्र गंधर्वा अपि निर्ययुः । राजा मेषौ समादाय हृष्टः स्वशयनांतिकम्
Оставив там двух баранов, гандхарвы тоже удалились. Царь, взяв двух баранов, радостный вернулся к своему ложу.
Verse 42
आगतो नोर्वशीं तत्र ददर्शायतलोचनाम् । तां चापश्यन्विवस्त्रश्च बभ्रामोन्मत्तवद्भुवि
Вернувшись, он не увидел там Урваши, с длинными и широкими очами. Не найдя её — и будучи нагим — он бродил по земле, словно обезумевший.
Verse 43
कुरुक्षेत्रं गतो राजा तटाके पद्मसंकुले । चतुर्भिरप्सरस्त्रीभिः क्रीडमाना ददर्श ताम्
Царь отправился в Курукшетру и в пруду, полном лотосов, увидел её играющей в воде в сопровождении четырёх апсар.
Verse 44
हे जाये तिष्ठ मनसा घोरेति व्याहरन्मुहुः । एवं बहुप्रकारं वै स सूक्तं प्रालपन्नृपः
И царь вновь и вновь произносил: «О жена, стой твёрдо в помысле — увы, как страшно!». Так, разными словами, он всё твердил эти речи.
Verse 45
अब्रवीदुर्वशी तं च क्रीडती साप्सरोगणैः । महाराजालमेतेन चेष्टितेन तवानघ
Урваши, играя с сонмом апсар, сказала ему: «О великий царь, довольно тебе такого поведения, о безгрешный».
Verse 46
त्वत्तो गर्भिण्यहं पूर्वमब्दांते भवतात्र वै । आगंतव्यं कुमारस्ते भविष्यत्यतिधार्मिकः
«От тебя я прежде зачала. По истечении года ты непременно должен прийти сюда; родится твой сын — весьма праведный, исполненный дхармы».
Verse 47
एकां विभावरीं राजंस्त्वया वत्स्यामि वै तदा । इत्युक्तो नृपतिर्हृष्टः स्वपुरीं प्राविशद्द्विजाः
«О царь, тогда я пребуду с тобою одну ночь». Услышав это, государь возрадовался и вошёл в свой город, о брахманы.
Verse 48
तासामप्सरसां सा तु कथयामास तं नृपम् । अयं स पुरुषश्रेष्ठो येनाहं कामरूपिणा
Затем она поведала тем апсарам о том царе: «Вот он — лучший из мужей, ради которого я, способная принимать любой облик по желанию, оказалась связана с ним».
Verse 49
एतावंतं महाकालमनुरागवशातुरा । उषितास्मि सहानेन सख्यो नृपतिना चिरम्
«Так долго, в течение великого срока, терзаемая силой привязанности, я жила с ним — с тем царём, моим другом — долгое время».
Verse 50
एवमुक्तास्ततः सख्यस्तामूचुः साधुसाध्विति । अनेन साकमास्यामः सर्वकालं वयं सखि
Так сказав, её подруги ответили ей: «Хорошо, хорошо воистину!» — и добавили: «О подруга, и мы будем пребывать с ним во все времена».
Verse 51
इत्यूचुरुर्वशीं तत्र सखीमप्सरसस्तदा । अब्देऽथ पूर्णे राजापि तटाकांति कमाययौ
Так апсары сказали там Урваши, своей подруге. Затем, когда год завершился, пришёл и царь, желая достичь берега озера.
Verse 52
आगतं नृपतिं दृष्ट्वा पुरूरवसमुर्वशी । कुमारमायुषं तस्मै ददौ संप्रीतमानसा
Увидев прибытие царя Пурураваса, Урваши, с сердцем, исполненным радости, вручила ему своего сына — отрока Аюша.
Verse 53
तेन साकं निशामेकामुषिता सानु रागिणी । पंचपुत्रप्रदं गर्भं तस्मादापाशु सोर्वशी
Проведя с ним одну ночь, Урваши, исполненная любви, вскоре зачала от него чрево, предназначенное даровать пятерых сыновей.
Verse 54
उवाच चैनं राजानमुर्वशी परमांगना । वरं दास्यंति गन्धर्वा मत्प्रीत्या तव भूपते
Тогда Урваши, превосходнейшая из женщин, сказала тому царю: «О владыка, гандхарвы даруют тебе дар, из любви ко мне».
Verse 55
भवतां प्रार्थ्यतां तेभ्यो वरो राजर्षिसत्तम । इत्युक्तः स तया राजा प्राह गन्धर्वसत्तमान्
Так ею сказано, и тот царь, лучший среди царственных риши, попросил у них дар и обратился к первейшим из гандхарвов.
Verse 56
अहं संपूर्णकोशश्च विजिताराति मंडलः । सलोकतां विनोर्वश्याः प्राप्तव्यं नान्यदस्ति मे
«Моя казна полна, и я покорил круги своих врагов. Иного мне не нужно: лишь достичь того же мира, что и Урваши».
Verse 57
अतस्तया सहोर्वश्या कालं नेतुमहं वृणे । एवमुक्ते नृपेणाथ गन्धर्वास्तुष्ट मानसाः । अग्निस्थालीं प्रदायास्मै प्रोचुश्चैनं नृपं तदा
«Потому я избираю проводить время вместе с Урваши». Когда царь так сказал, гандхарвы, радостные сердцем, вручили ему сосуд священного огня (агнистхали) и затем наставили государя.
Verse 58
गन्धर्वा ऊचुः । अग्निं वेदानुसारी त्वं त्रिधा कृत्वा नृपोत्तम
Гандхарвы сказали: «О лучший из царей, следуя Ведам, раздели священный огонь на три части».
Verse 59
इष्ट्वा यज्ञेन चोर्वश्याः सालोक्यं याहि भूपते । इतीरितस्तैरादाय स्थालीमग्नेर्ययौ नृपः
«Совершив почитание жертвоприношением (яджной), о царь, достигни салокьи (sālokya) — общего мира Урваши». Так наставленный ими, царь взял сосуд огня и отправился.
Verse 60
अहो बतातिमूढोहमिति मध्ये वनं नृपः । उर्वशी न मया लब्धा वह्निस्थाल्या तु किं फलम्
Посреди леса царь сетовал: «О горе, как же я безмерно ослеплён! Урваши я не обрёл — какая же польза тогда от этого сосуда огня?»
Verse 61
निधायैव वने स्थालीं स्वपुरं प्रययौ नृपः । अर्धरात्रे व्यतीतेऽसौ विनिद्रोऽचिंतयत्स्वयम्
Оставив сосуд в лесу, царь вернулся в свой город. Когда миновала половина ночи, он лежал без сна, размышляя про себя.
Verse 62
उर्वशीलोकसिद्ध्यर्थं मम गन्धर्वपुंगवैः । अग्निस्थाली संप्रदत्ता सा च त्यक्ता मया वने
Ради достижения мира Урваши лучшие гандхарвы даровали мне сосуд огня; но я оставил его в лесу.
Verse 63
आहरिष्ये पुनः स्थालीमित्युत्थाय ययौ वनम् । नाग्निस्थालीं ददर्शासौ वने तत्र पुरूरवाः
Подумав: «Я снова принесу сосуд», Пуруравас поднялся и пошёл в лес; но там, в той чаще, он не увидел сосуда священного огня.
Verse 64
शमीगर्भमथाश्वत्थमग्निस्थाने विलोक्य सः । व्यचिंतयन्मया स्थाली निक्षिप्तात्र वने पुरा
Затем, увидев на месте, где хранился огонь, ашваттху, выросшую из лона шами, он задумался: «Прежде я сам положил здесь сосуд в лесу».
Verse 65
सा चाश्वत्थः शमीगर्भः समभूदधुना त्विह । तस्मादेनं समादाय वह्निरूपमहं पुरम्
«И ныне здесь тот самый (огонь) стал ашваттхой внутри шами. Потому, взяв это дерево, я явлю образ Агни и вернусь в город».
Verse 66
गत्वा कृत्वारणीं सम्यक्तदुत्पन्नाग्निमादरात् । उपास्यामीति निश्चित्य स्वपुरं गतवान्नृपः
Отправившись туда и должным образом приготовив арани, царь с благоговением разжёг огонь, возникший из них; решив: «Я буду почитать его», он вернулся в свой город.
Verse 67
रमणीयारणीं चक्रे स्वांगुलैः प्रमिता मसौ । निर्माणसमये राजा गायत्रीमजपद्द्विजाः
Он изготовил прекрасную арани, отмеряя её по своим пальцам. Во время изготовления царь произносил мантру Гаятри, о дважды-рождённые.
Verse 68
गायत्र्याः पठ्यमानाया यानि संत्यक्षराणि हि । तावदंगुलिमर्यादामकरोदरणीं नृपः
Пока читалась Гаятри, сколько в ней слогов, столько же мер в длину пальца царь установил как размер арани.
Verse 69
तत्र निर्मथनादग्नित्रयमुत्पाद्य भूपतिः । उर्वशीलोकसंप्राप्तिफलमुद्दिश्य कांक्षितम्
Там, вращая арани, царь породил три священных огня, стремясь к желанному плоду — достижению мира Урваши.
Verse 70
वेदानुसारी नृपतिर्जुहावाग्नित्रयं मुदा । तेनैव चाग्निविधिना बहून्यज्ञानथातनोत्
Следуя Ведам, царь с радостью совершал возлияния в три огня. Тем же самым установлением огненного обряда он затем совершил многие жертвоприношения.
Verse 71
तेन गन्धर्वलोकांश्च संप्राप्य जगतीपतिः । सहोर्वश्या चिरं रेमे देवलोके द्विजोत्तमाः
Тем заслугой владыка земли достиг миров гандхарвов; и вместе с Урваши долго наслаждался в божественной обители, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 72
अथ सर्वामरोपेतः कदाचिद्बलवृत्रहा । नृत्यं सुरांगनानां वै व्यलोकयत संसदि
Однажды Индра, могучий победитель Вритры, окружённый всеми богами, в собрании созерцал танец небесных дев.
Verse 73
पुरूरवा नृपोप्यायात्तदा देवेंद्रसंसदम् । द्रष्टुं सुरांगनानृत्यं मनोहारि दिवौकसाम्
Тогда и царь Пурурава пришёл в зал собрания Дэвендры, желая увидеть чарующий танец небесных дев, пленяющий обитателей небес.
Verse 74
एकैकशस्ताः शक्रस्य ननृतुः पुरतोंऽगनाः । अथोर्वशी समागत्य ननर्त पुरतो हरेः
Одна за другой небесные девы танцевали перед Шакрой; затем пришла Урваши и станцевала перед Хари.
Verse 75
नृत्ताभिनयसामर्थ्यगर्वयुक्ता तदोर्वशी । तं पुरूरवसं दृष्ट्वा जहासातिमनोहरा
Тогда Урваши, гордая своим мастерством танца и выразительной игры, увидев Пурураву, рассмеялась — она, несравненно чарующая.
Verse 76
जहास तत्र राजापि तां विलोक्य तदोर्वशीम् । हाससंकुपितस्तत्र नाट्याचार्योऽथ तुंबुरुः । शशाप तावुभौ कोपादुर्वशीं च नृपोत्तमम्
Там и царь, увидев Урваши, тоже рассмеялся. Тогда Тумбуру, наставник театрального искусства, разгневанный этим смехом, в ярости проклял их обоих — Урваши и лучшего из царей.
Verse 77
तुंबुरुरुवाच । अनेकदेवसंपूर्णसभायामत्र यत्कृतम्
Тумбуру сказал: «В этом собрании, исполненном множеством девов, что же здесь было совершено…?»
Verse 78
युवाभ्यां हसितं नृत्तमध्ये निष्कारणं वृथा । तस्माज्झटिति राजेंद्र वियोगो युवयोः क्षणात्
«Вы оба засмеялись без причины и напрасно посреди танца. Потому, о владыка царей, в одно мгновение между вами произойдёт внезапная разлука.»
Verse 79
भूयादिति शशापैनं सर्वदैवतसंनिधौ । अथ शप्तो नृपस्तत्र नाट्याचार्येण दुःखितः
Сказав: «Да будет так», он проклял его в присутствии всех девов. Тогда царь, проклятый учителем театрального искусства, пребывал там в скорби.
Verse 80
जगाम शरणं तत्र पाहिपाहीति वज्रिणम् । उवाच दीनया वाचा पुरुहूतं पुरूरवाः
Там он прибег к прибежищу, взывая к владыке молнии: «Защити меня, защити меня!» Смиренным голосом Пурурава обратился к Пурухуте (Индре).
Verse 81
उर्वश्या सह सालोक्यसिद्ध्यर्थमहमिष्टवान् । अतस्तस्मा वियोगो मेऽसह्यः स्यात्पाकशासन
«Я совершал поклонение ради достижения салокьи — пребывания в одном мире — вместе с Урваши. Потому, о Пакашасана, разлука с нею была бы для меня невыносима.»
Verse 82
इत्युक्तवंतं तं प्राह सहस्राक्षः शचीपतिः । शापमोक्षं प्रवक्ष्यामि मा भैषीस्त्वं नृपोत्तम
Когда он сказал так, Сахасракша, владыка Шачи, обратился к нему: «Я поведаю тебе освобождение от проклятия — не бойся, о лучший из царей».
Verse 83
दक्षिणांभोनिधौ पुण्ये गंधमादनपर्वते । साध्यामृतमिति ख्यातं तीर्थमस्ति महत्तरम्
В священном южном океане, на горе Гандхамадана, есть величайшая тиртха, прославленная именем «Садхьямрита».
Verse 84
सेवितं सर्वदेवैश्च सिद्धचारणकिन्नरैः । सनकादि महायोगिमुनिवृंदनिषेवितम्
Его посещают все боги, а также сиддхи, чараны и киннары; и там пребывает сонм великих йогинов-мудрецов, начиная с Санаки.
Verse 85
भुक्तिमुक्तिप्रदं पुंसां सर्वशापविमोक्षदम् । अस्ति तीर्थं भवांस्तत्र गच्छस्व त्वरया नृप
О царь, там есть тиртха, дарующая людям и земные блага, и освобождение, и снимающая всякое проклятие. Ступай туда поспешно.
Verse 86
सर्वेषाममृतं स्नानादत्र साध्यं यतस्ततः । साध्यामृतमिति ख्यातं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Ибо для всех здесь, через омовение, достигается плод, подобный амрите; потому он зовётся «Садхьямрита» и славится во всех мирах.
Verse 87
तत्र स्नानात्तवोर्वश्याः पुनर्योगो भविष्यति । मम लोके निवासश्च भविष्यति न संशयः
Омовением там вновь совершится твое воссоединение с Урваши; и в Моём мире ты также пребудешь — в этом нет сомнения.
Verse 88
इति प्रतिसमादिष्टो नृपः संप्रीतमानसः । साध्यामृतं महातीर्थं समुद्दिश्य ययौ क्षणात्
Так получив наставление в ответ, царь, с сердцем, исполненным радости, тотчас отправился, устремившись к великому святому броду Садхьямрита.
Verse 89
सस्नौ साध्यामृते तत्र महापातकनाशने । तत्र स्नानान्नृपो विप्राः सद्यः शापेन मोचितः
Там он омылся в Садхьямрите, уничтожающем великие грехи. Этим омовением, о брахманы, царь тотчас освободился от проклятия.
Verse 90
स्नानानंतरमेवासावुर्वश्या सह संगतः । तया सह विमानस्थः प्रययावमरावतीम्
Сразу после омовения он вновь соединился с Урваши; и, восседая с нею в небесной колеснице, отправился в Амаравати.
Verse 91
रेमे पुनस्तया सार्धं देववद्देवमंदिरे । एवंप्रभावं तत्तीर्थं साध्यामृतमनुत्तमम्
И снова он наслаждался с нею, как бог, в храме богов. Такова сила того непревзойдённого тиртхи — Садхьямриты.
Verse 92
पुरूरवा सहोर्वश्या यत्र स्नानेन संगतः । अतोऽत्र तीर्थे यः स्नायान्महापातकनाशने
Там, где Пуруравас, совершив омовение, вновь соединился с Урваши; потому всякий, кто омоется в этой тиртхе — истребительнице великих грехов…
Verse 93
वांछितांल्लभते कामान्यास्यति स्वर्गमुत्तमम् । निष्कामः स्नाति चेद्वि प्रा मोक्षमाप्नोति मानवः
Омовившийся здесь обретает желанные желания и достигает высшего неба. Но если человек омоется без мирских желаний, о брахманы, он достигает освобождения (мокши).
Verse 94
इमं पवित्रं पापघ्नमध्यायं पठते तु यः । शृणुयाद्वा मनुष्योऽसौ वैकुंठे लभते स्थितिम्
Кто читает эту очищающую, грехоразрушительную главу — или хотя бы слушает её, — тот обретает пребывание в Вайкунтхе.
Verse 95
एवं वः कथितं विप्रा वैभवं पापनाशनम् । साध्यामृतस्य तीर्थस्य विस्तराच्छ्रद्धया मया
Так, о брахманы, я с верой и подробно поведал вам славу тиртхи Садхьямрита, обладающей силой уничтожать грехи.
Verse 96
यत्पुरा सनकादिभ्यः प्रोक्तवांश्चतुराननः
—то, что в древние времена Четырёхликий Владыка (Брахма) поведал Санаке и другим мудрецам.