Adhyaya 27
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 27

Adhyaya 27

В главе 27, которую Сӯта повествует риши, выстраивается иерархический маршрут по тиртхам и даётся доктринальное обоснование омовений «по пути». В начале говорится: паломник, совершивший надлежащее омовение в Ямуне, Ганге и Гайе, должен направиться к Котитиртхе — святыне, прославленной во всём мире, дарующей благополучие, рождающей чистоту и уничтожающей грехи, снимающей также дурные сны и великие препятствия. Далее приводится происхождение места: после гибели Раваны Рама ищет освобождения от греха брахмахатьи и устанавливает лингам (Раманатха) на Гандхамадане. Не найдя подходящей воды для абхишеки, он вспоминает Джахнави (Гангу) и пронзает землю «коти» (остриём) своего лука — и Ганга выходит наружу; потому место зовётся Котитиртхой. Омовение здесь объявляется завершающим очищением: в иных тиртхах может не разрушиться глубоко накопленный дурной плод, но купание в Котитиртхе растворяет даже накопления многих рождений. Риши спрашивают: если Котитиртха достаточна, зачем омовения в других местах? Сӯта отвечает этикой паломничества: пренебречь тиртхами и храмами, встреченными по дороге, — значит впасть в «тиртхатикрама-дошу» (вину обхода святыни), поэтому промежуточные омовения обязательны, а Котитиртха снимает последний «остаток». Примеры завершают: Рама освобождается от брахмахатьи и возвращается в Айодхью; Кришна, по совету Нарады ради наставления миру (лока-шикша), омывается в Котитиртхе, чтобы нейтрализовать социально обозначаемую «дошу» убийства своего дяди по матери Камсы, и возвращается в Матхуру. Фала-шрути утверждает: слушание или чтение этой главы освобождает от брахмахатьи и родственных грехов.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । यमुनायां च गंगायां गयायां च नरो मुदा । स्नानं विधाय विधिवत्कोटितीर्थं ततो व्रजेत्

Шри Сута сказал: «Совершив с радостью, по предписанию, омовение в Ямуне, в Ганге и в Гае, человек затем должен отправиться к Котитиртхе».

Verse 2

कोटितीर्थं महापुण्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । सर्वसंपत्करं शुद्धं सर्वपापप्रणाशनम्

Котитиртха — место высочайшей заслуги, прославленное во всех мирах. Оно дарует всякое благополучие, очищает и уничтожает все грехи.

Verse 3

दुःस्वप्ननाशनं ह्येतन्महापातकनाशनम् । महाविघ्नप्रशमनं महाशांतिकरं नृणाम्

Воистину, оно уничтожает дурные сны и истребляет великие грехи. Оно усмиряет большие препятствия и приносит людям великий мир.

Verse 4

स्मृतिमात्रेण यत्पुंसां सर्वपापनिषूदनम् । लीलया धनुषः कोट्या स्वयं रामेण निर्मितम्

То святое место, которое одним лишь воспоминанием уничтожает все грехи людей, — было без труда создано самим Рамой кончиком его лука.

Verse 5

पुरा दाशरथी रामो निहत्य युधि रावणम् । ब्रह्महत्याविमोक्षाय गंधमादनपर्वते

Некогда Рама, сын Дашаратхи, — сразив в битве Равану, — отправился на гору Гандхамадана, желая освободиться от скверны брахмахатьи.

Verse 6

प्रातिष्ठिपल्लिंगमेकं लोकानुग्रहकाम्यया । लिंगस्यास्याभिषेकाय शुद्धं वारि गवेषयन्

Желая блага мирам, он установил один Шива-лингам; и для освящающего омовения (абхишеки) этого лингама стал искать чистую воду.

Verse 7

नाविंदत जलं तत्र पार्श्वे दशरथात्मजः । लिंगाभिषेकयोग्यं च जलं किमिति चिंतयन्

Там поблизости сын Дашаратхи не нашёл воды, пригодной для абхишеки лингама, и размышлял: «Как же добыть воду, достойную омовения?»

Verse 8

नवेन वारिणा लिंगं स्नापनीयं मयेति सः । निश्चित्य मनसा तत्र धनुष्कोट्या रघूद्वहः

Он решил в сердце: «Омою лингам свежей водой». Приняв это решение, лучший из рода Рагху действовал там остриём своего лука.

Verse 9

बिभेद धरणीं शीघ्रं मनसा जाह्नवीं स्मरन् । रामकार्मुककोटिः सा तदा प्राप रसातलम्

Он быстро пронзил землю, мысленно вспоминая Джахнави (Гангу). Тогда наконечник лука Рамы достиг Расаталы.

Verse 10

तत उद्धारयामास तद्धनुर्धन्विनां वरः । धनुष्युद्ध्रियमाणे तु राघवेण महीतलात्

Затем лучший из лучников поднял тот лук. И когда Рагхава вытягивал лук с поверхности земли—

Verse 11

काकुत्स्थेन स्मृता गंगा निर्ययौ विवरात्ततः । वारिणा तेन तल्लिंगमभ्यषिंचद्रघूद्वहः

Вспомянутая князем Какутстхой, Ганга хлынула из того отверстия. Этой водой лучший из Рагху совершил абхишеку лингама.

Verse 12

रामकार्मु ककोट्यैव यतस्तन्निर्मितं पुरा । अतः कोटिरिति ख्यातं तत्तीर्थं भुवनत्रये

Поскольку эта тиртха была некогда создана самим остриём лука Рамы, она прославилась как «Коти»; так этот священный брод воспевается в трёх мирах.

Verse 13

यानि यानीह तीर्थानि संति वै गंधमादने । प्रथमं तेषु तीर्थेषु स्नात्वा विगतकल्मषः

Какие бы тиртхи ни были здесь, на Гандхамадане, тот, кто прежде всего омылся в этих священных бродах, освобождается от скверны.

Verse 14

शेषपापविमोक्षाय स्नायात्कोटौ नरस्ततः । तीर्थांतरेषु स्नानेन यः पापौघो न नश्यति

Поэтому, чтобы освободиться от оставшихся грехов, человеку следует омовиться в Коти (Котитиртхе). Омовение в иных тиртхах не уничтожает столь же полно эту огромную массу греха.

Verse 15

अनेकजन्मकोटीभिरर्जितो ह्यस्थिसंस्थितः । विनश्यति स सर्वोऽपि कोटिस्नानान्न संशयः

Даже грех, накопленный за кроры рождений, укоренившийся словно в самих костях, полностью исчезает от омовения в Коти; в этом нет сомнения.

Verse 16

यदि हि प्रथमं स्नायादत्र कोटौ नरो द्विजाः । तस्य मुक्तस्य तीर्थानि व्यर्थान्येवापराणि हि

Если же человек прежде всего омовётся здесь, в Коти, о дваждырождённые, то для освобождённого прочие тиртхи становятся ненужными — воистину, они уже не имеют цели.

Verse 17

ऋषय ऊचुः । सूत सर्वार्थतत्त्वज्ञ व्यासशिष्य मुनीश्वर । अस्माकं संशयं कंचिच्छिंधि पौराणिकोत्तम

Риши сказали: «О Сута, знающий истину обо всём, ученик Вьясы, владыка среди муни, лучший из толкователей Пуран, рассей одно наше сомнение».

Verse 18

कोटौ स्नातस्य मर्त्यस्य यदि तीर्थांतरं वृथा । किमर्थं धर्मतीर्थादि तीर्थेषु स्नांति मानवाः

Если для смертного, омывшегося в Коṭи, омовение в иных тиртхах напрасно, то зачем же люди совершают омовения в Дхармати́ртхе и прочих святых местах?

Verse 19

तीर्थानि तानि सर्वाणि समतिक्रम्य मानवाः । अत्रैव कोटौ किं स्नानं न कुर्वंति हि तद्वद

Переступив все те тиртхи, почему же люди не совершают таким же образом омовение здесь, в самом Коṭи?

Verse 20

श्रीसूत उवाच । अहो रहस्यं युष्माभिः पृष्टमेतन्मुनीश्वराः । नारदाय पुरा शंभुः पृच्छते यत्किलाब्रवीत्

Шри Сута сказал: «О! Вы спросили о глубокой тайне, о владыки среди мудрецов. В древности Шамбху поведал это самое Нараде, когда тот вопрошал».

Verse 21

तद्ब्रवीमि मुनिश्रेष्ठाः शृणुध्वं श्रद्धया सह । गच्छन्यदृच्छया वापि तीर्थयात्रापरोऽपि वा

Это я поведаю вам, о лучшие из мудрецов; слушайте с верой. Будь то путник, идущий случайно, или преданный самому паломничеству,—

Verse 22

मार्गमध्ये द्विजश्रेष्ठास्तीर्थं देवालयं तथा । दृष्ट्वा श्रुत्वापि वा मोहान्न सेवेत नराधमः

О лучшие из дважды-рождённых, если на пути увидят — или хотя бы услышат — о тиртхе или храме богов, то лишь в омрачении самый низкий из людей не почтит и не прибегнет к нему.

Verse 23

निष्कृतिस्तस्य नास्तीति प्राब्रुवन्परमर्षयः । सेतुं गच्छंस्ततोऽन्येषु न स्नायाद्यदि मानवः

Высочайшие риши провозгласили: «Для него нет искупления», если человек, направляясь к Сету, не совершит омовения в прочих тиртхах по пути.

Verse 24

तीर्थातिक्रमदोषैः स बहिष्कार्योऽत्यवद्द्विजैः । अतः स्नातव्यमेवैषु चक्रतीर्थादिषु द्विजाः

За вину — пройти мимо или пренебречь тиртхами — такого человека следует отлучить самым праведным брахманам. Потому, о дважды-рождённые, непременно надлежит совершать омовение в этих святых местах, начиная с Чакра-тиртхи.

Verse 25

स्नात्वा चैतेषु तीर्थेषु शेषपापविमुक्तये । प्रयतैर्मनुजैरत्र स्नातव्यं कोटितीर्थके

И, совершив омовение в этих тиртхах ради освобождения от оставшихся грехов, люди, соблюдающие обеты, должны также омыться здесь, в Коти-тиртхе.

Verse 26

कोटौ चाभि षवं कृत्वा न तिष्ठेद्गन्धमादने । निवर्तेत्तत्क्षणादेव निष्पापो गंधमादनात्

И совершив абхишеку в Коти, не следует задерживаться на Гандхамадане; нужно тотчас же возвратиться, становясь безгрешным благодаря обряду, связанному с Гандхамаданой.

Verse 27

रामोऽपि हि पुरा कोटितीर्थसंभूतवारिणा । रामनाथेऽभिषिक्ते तु स्वयं स्नात्वा च तत्र वै

Воистину, в древние времена даже Рама — омывшись там сам — совершил помазание Раманатхи водою, возникшей из Коти-тиртхи.

Verse 28

ब्रह्महत्याविमुक्तः संस्तत्क्षणादेव सानुजः । आरूढपुष्पकोऽयोध्यां प्रययौ कपिभिर्वृतः

В то же мгновение, освободившись от греха брахма-хатьи, он — вместе с младшим братом — взошёл на Пушпаку и отправился в Айодхью, окружённый ванарами.

Verse 29

अतः कोटौ नरः स्नात्वा पापशेषविमोचितः । निवर्तेत्तत्क्षणादेव रामो दाशरथिर्यथा

Посему, омывшись в Коти, человек — освобождённый от оставшегося следа греха — должен тотчас возвратиться, как возвратился Рама, сын Дашаратхи.

Verse 30

एतद्धि तीर्थप्रवरं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । रामनाथाभिषेकाय निर्मितं राघवेण यत्

Ибо это — первейшая из тиртх, прославленная во всех мирах: та, что Рагхава устроил для абхишеки Раманатхи.

Verse 31

स्वयं भगवती यत्र सन्निधत्ते च जाह्नवी । तारकब्रह्मणा यत्र रामेण स्नातमादरात्

Там пребывает сама Бхагавати Джахнави (Ганга); там Рама — спасительный Брахман — с благоговением совершил омовение.

Verse 32

तस्य वै कोटितीर्थस्य महिमा केन कथ्यताम् । यत्र स्नात्वा पुरा कृष्णो लोकसंग्रहणेच्छया

Кто в силах достойно поведать величие той Котитиртхи, где некогда Кришна омылся ради сохранения мира и наставления людей?

Verse 33

मातुलस्य तु कंसस्य वधदोषाद्विमोचितः । तस्य वै कोटितीर्थस्य महिमा केन कथ्यते

Он был освобождён от вины, возникшей из-за убийства своего дяди по матери — Камсы. Кто способен поведать величие того Котитиртхи?

Verse 34

ऋषय ऊचुः । किमर्थमवधीत्कंसं मातुलं यदुनंदनः । यद्दोषशांतये सूत सस्नौ कोटौ महा मनाः

Мудрецы сказали: «По какой причине Ядунандана (Кришна) убил Камсу, своего дядю по матери? И ради умиротворения какой вины тот великодушный омылся в Коти, о Сута?»

Verse 35

श्रीसूत उवाच । वसुदेव इति ख्यातः शूरपुत्रो यदोः कुले । आसीत्स देवकसुतां देवकीमिति विश्रुताम्

Шри Сута сказал: «В роду Яду был прославленный Васудева, сын Шуры. Его супругой была Деваки, известная как дочь Деваки.»

Verse 36

उद्वाह्य रथमारूढः स्वपुरं प्रस्थितः पुरा । अथ सूतो बभूवाथ कंसो ह्यानकदुन्दुभेः

После свадьбы он взошёл на колесницу и некогда отправился в свой город. Тогда Камса стал возничим Анакадундубхи (Васудевы).

Verse 37

अशरीरा तदा वाणी कंसं सारथिमब्रवीत् । भगिनीं च तथा भामं वाहयंतं रथोत्तमे

Тогда бестелесный голос обратился к Камсе-возничему, когда тот вёз на превосходной колеснице свою сияющую сестру.

Verse 38

यामिमां वाहयस्यत्र रथेन त्वमरिंदम । अस्यास्त्वामष्टमो गर्भो वधिष्यति न संशयः

Эту самую женщину, которую ты везёшь здесь на своей колеснице, о покоритель врагов, — её восьмая беременность погубит тебя; в этом нет сомнения.

Verse 39

इत्याकर्ण्य वचो दिव्यं कंसः खङ्गं प्रगृह्य च । स्वसारं हंतुमुद्योगं चकार द्विजपुंगवाः

Услышав те божественные слова, Камса схватил меч и вознамерился убить собственную сестру, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 40

ततः प्रोवाच तं कंसं वसुदेवः स सांत्वयन् । वसुदेव उवाच । अस्यां प्रसूतान्दास्यामि तुभ्यं कंस सुतानहम्

Тогда Васудева, желая умиротворить его, обратился к Камсе. Васудева сказал: «О Камса, сыновей, что родятся от неё, я отдам тебе».

Verse 41

एनां स्वसारं मा हिंसीर्नास्यास्ते भीतिरस्ति हि । श्रुत्वा तद्वचनं कंसो निवृत्तस्तद्वधात्तदा

«Не причиняй зла этой своей сестре; от неё тебе нет опасности». Услышав эти слова, Камса тогда отказался от её убийства.

Verse 42

देवकीवसुदेवाभ्यां सहितः स्वपुरं ययौ । पादावसक्तनिगडौ देवकीवसुदेवकौ

В сопровождении Деваки и Васудевы он отправился в свой город. Деваки и Васудева были скованы кандалами, прикреплёнными к их ногам.

Verse 43

स्थापयामास दुष्टात्मा कंसः कारागृहे तदा । ततः कालेन महता वसुदेवाद्धि देवकी

Тогда Каṃса, злой душой, заключил их в темницу. По прошествии долгого времени Деваки воистину зачала от Васудевы—

Verse 44

षट्पुत्राञ्जनयामास क्रमेण मुनिपुंगवाः । जातांस्तान्वसुदेवेन दत्तान्कंसोऽपि सोऽवधीत्

Один за другим родились шестеро сыновей. И когда, родившись, они были переданы Васудевой, Каṃса также умертвил их.

Verse 45

हतेषु षटसु पुत्रेषु देवक्युदरजन्मसु । कंसेन क्रूरमतिना निष्कृपेण द्विजोत्तमाः

О лучший из дважды-рождённых! Когда Каṃса, жестоким умом и без сострадания, убил шестерых сыновей, рождённых из чрева Деваки,—

Verse 46

शेषोऽभूत्सप्तमो गर्भो देवक्या जठरे तदा । मायादेवी ततो गर्भं तं वै विष्णुप्रचोदिता

Тогда седьмая беременность в чреве Деваки была самим Шешей. Затем Майядеви, побуждаемая Вишну, приняла под свою опеку тот зародыш.

Verse 47

नंदगोपगृहस्थायां रोहिण्यां समवेशयत् । देवक्याः सप्तमो गर्भः पतितो जठरादिति

Она поместила его в Рохини, жившую в доме Нанды, пастуха коров. Так стало известно, что седьмой зародыш Деваки «выпал из чрева».

Verse 48

लोके प्रसिद्धिरभवन्महती विष्णुलीलया । देवकीजठरे पश्चाद्विष्णुर्गर्भत्वमाप्तवान्

По божественной лиле Вишну великая весть разнеслась по миру. Затем Сам Вишну вошёл в лоно Деваки, приняв состояние зародыша.

Verse 49

ततो दशसु मासेषु गतेषु हरिरव्ययः । देवकीजठराज्जज्ञे कृष्ण इत्यभिविश्रुतः

Когда миновали десять месяцев, Хари, Непреходящий, родился из лона Деваки и повсюду прославился именем «Кришна».

Verse 50

शंखचक्रगदाखङ्गविराजितचतुर्भुजः । किरीटी वनमाली च पित्रोः शोकविनाशनः

Он явился четырёхруким, сияя раковиной, диском, булавой и мечом; увенчанный короной, с лесной гирляндой, уничтожающий скорбь Своих родителей.

Verse 51

तं दृष्ट्वा हरिमीशानं तुष्टावानकदुंदुभिः

Увидев Хари, Верховного Владыку, Акроду́ндубхи (Васудева) вознёс Ему хвалу.

Verse 52

वसुदेव उवाच । विश्वं भवा न्विश्वपतिस्त्वमेव विश्वस्य योनिस्त्वयि विश्वमास्ते । महान्प्रधानश्च विराट स्वराड् च सम्राडसि त्वं भगवन्समस्तम्

Васудева сказал: Ты — вселенная, и Ты один — Владыка вселенной. Ты — лоно и источник всего; в Тебе пребывает весь космос. Ты — Великий: Прадхана, Вираṭ, самодержавный Владыка и верховный Император; о Благословенный Господь, Ты — полнота всего сущего.

Verse 53

एवं जगत्कारणभूतधाम्ने नारायणायामितविक्रमाय । श्रीशार्ङ्गचक्रासिगदाधराय नमोनमः कृत्रिममानुषाय

Так вновь и вновь я простираюсь в поклоне перед Нараяной — обителью, что есть сама причина мира, чья мощь неизмерима; перед Ним, кто держит славный лук Шарнга, диск, меч и палицу; кто по божественному устроению принимает человеческий облик ради блага вселенной.

Verse 54

स्तुवन्तमेवं शौरिं तं वसुदेवं हरिस्तदा । अवोचत्प्रीणयंस्तं च देवकीं च द्विजोत्तमाः

Когда Васудева (Шаури) так восхвалял Его, тогда Хари заговорил, радуя и Васудеву, и Деваки, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 55

हरिरुवाच । अहं कंसं वधिष्यामि मा भीर्वां पितराविति । नन्दगोपस्य गृहिणी यशोदाऽजनयत्सुताम् । मम मायां पूर्वदिने सर्वलोकविमोहिनीम्

Хари сказал: «Я убью Камсу; не бойтесь, о родители мои. Жена Нандагопы, Яшода, родила дочь — Мою Майю, рождённую накануне, что вводит в заблуждение все миры».

Verse 56

मां तस्याः शयने न्यस्य यशोदायाः सुता तु ताम् । आदाय देवकीशय्यां प्रापयस्व यदूत्तम

«Положи Меня на её ложе, а дочь Яшоды возьми и принеси на постель Деваки, о лучший из Яду».

Verse 57

एवमुक्तः स कृष्णेन तथैव ह्यकरोद्द्विजाः । रुरोद माया तनया देवकीशयनेस्थिता

Так, получив наставление от Кришны, он сделал именно так, о дважды-рождённые. И дочь Майи, лежавшая на постели Деваки, начала плакать.

Verse 58

अथ बालध्वनिं श्रुत्वा कंसः संकुलमानसः । सूतिकागृहमागम्य तामादाय च दारिकाम्

Услышав плач младенца, Камса, смятенный умом, вошёл в родильную горницу и схватил девочку.

Verse 59

शिलायां पोथयामास निर्दयो निरपत्रपः । अथ तद्धस्तमाच्छिद्य सायुधाष्टमहाभुजा । महादेव्यब्रवीत्कंसं समाहूयातिकोपना

Безжалостный и бесстыдный, он ударил её о камень. Тогда Великая Богиня — восьмирукая, могучая, с оружием — отсекла ему руку и, призвав Камсу, заговорила в яростном гневе.

Verse 60

मायोवाच । अरे रे कंस पापात्मन्दुर्बुद्धे मूढचेतन

Майя сказала: «Эй, Камса, грешная душа! Злой ум, помрачённое сознание!»

Verse 61

यत्र कुत्रापि शत्रुस्ते वर्तते प्राणहारकः । मार्गयस्वात्मनो मृत्युं तं शत्रुं कंस मा चिरम्

«Где бы ни был, существует твой враг — отниматель твоей жизни. Ищи без промедления того врага, что есть твоя собственная смерть, о Камса.»

Verse 62

इतीरयित्वा सा देवी दिव्यस्थानान्यवाप्य च । लब्धपूजा मनुष्येभ्यो बभूवाभीष्टदायिनी

Сказав так, Богиня достигла божественных обителей; и, принимая поклонение людей, стала даровательницей желанных благ.

Verse 63

श्रुत्वा स देवीवचनं कंसो ऽपि भृशमाकुलः । बालग्रहान्पूतनादीन्स्वांतकं बाधितुं रिपुम्

Услышав слова Богини, Камса тоже пришёл в великое смятение; и, желая воспрепятствовать своему врагу — собственному вестнику смерти, — он послал похитителей младенцев, таких как Путана и прочие.

Verse 64

प्रेषयामास देशेषु शिशूनन्यांश्च बाधितुम् । ते च बालग्रहाः सर्वे प्रययु र्नंदगोकुलम्

Он разослал их по разным местам, чтобы тревожить и мучить других младенцев; и все те бала-грахи, демоны-похитители детей, тогда направились в Гокулу Нанды.

Verse 65

हताश्च कृष्णेन तदा प्रययुर्यमसादनम् । ततः कतिपयाहस्सु गतेषु द्विजपुंगवाः

Но, сражённые Кришной, они тогда отправились в обитель Ямы. Когда прошло несколько дней, о лучший из дважды-рождённых, ...

Verse 66

रामकृष्णौ व्यवर्द्धेतां गोकुले बालकौ तदा । अनेकबालक्रीडाभिश्चिक्रीडतुररिंदमौ

Тогда Рама и Кришна росли в Гокуле мальчиками; эти двое, покорители врагов, играли там во множество детских игр.

Verse 67

कंचित्कालं वत्सपालौ वेणुनादमकुर्वताम् । कंचित्कालं च गोपालौ गुंजातापि च्छभूषितौ

Некоторое время они пасли телят и выводили мелодии флейты; и некоторое время также пасли коров, украшенные гирляндами и убранством из ягод гунджи.

Verse 68

रेमाते बहुकालं तौ गोकुले रामकेशवौ । कंसः कदाचिदक्रूरं गोकुले रामकेशवौ

Так долгое время те двое — Рāма и Кешава — радостно и играючи жили в Гокуле. Затем однажды Камса призвал Акруру по делу Рāмы и Кешавы, пребывавших в Гокуле.

Verse 69

प्रेषयामास विप्रेंद्राः समानयितुमं जसा । आनयामास चाक्रूरो रामकृष्णौ स गोकुलात्

О лучший из брахманов, он послал его привести их без промедления; и Акрура воистину привёл Рāму и Кришну из Гокулы.

Verse 70

मथुरां कंसनिर्देशात्स्वर्णतोरणराजिताम्

—в Матхуру, по повелению Камсы, город, блистающий золотыми вратами.

Verse 71

ततः समानीय स रामकेशवौ ययौ पुरीं गांदिनिजस्तदग्रे । दृष्ट्वा च कंसं विनिवेद्य कार्यं तस्मै स्वगेहं प्रविवेश पश्चात्

Затем Акрура, потомок Гāндини, приведя Рāму и Кешаву, пошёл вперед в город. Увидев Камсу и доложив ему дело, он после того вошёл в свой дом.

Verse 72

अथापराह्णे वसुदेवपुत्रावन्येद्युरिष्टैः सह गोपपुत्रैः । उपेयतुः सालनिखातयुक्तां संगोपुराट्टां मधुरापुरीं तौ

Затем, во второй половине дня, на следующий день, два сына Васудевы вместе со своими дорогими товарищами — сыновьями пастухов — приблизились к городу Матхуре, укреплённому частоколом и кольями из древесины сала и украшенному великолепными, прочно воздвигнутыми вратами.

Verse 73

स्तोत्राणि शृण्वन्पुरयौवतानां कृष्णस्तु रामेण सहैव गत्वा । धनुर्निवेशं सह सैव तत्र ददर्श चापं च महदृढज्यम्

Слушая гимны, что пели юные девы города, Кришна вместе с Рамой пришёл к месту, где хранился лук; там он узрел великий лук, натянутый тетивой необычайной крепости.

Verse 74

विद्राव्य सर्वानपि चापपालान्धनुः समादाय स लीलयाऽशु । मौर्व्यां नियोक्तुं नमयांचकार तदं तरे भग्नमभूद्विधैव

Разогнав всех стражей лука, он тотчас взял его, словно играючи. Когда же стал сгибать, чтобы наложить тетиву, лук переломился посередине — так было предначертано судьбой.

Verse 75

कोदंडभंगोत्थितशब्दमाशु श्रुत्वाभियातान्बलिनो निहंतुम् । निजघ्नतुस्तौ प्रतिगृह्य खंडौ चापस्य पालान्बलिनौ द्विजेंद्रा

Услышав тотчас грохот, поднявшийся от перелома великого лука, сильные мужи бросились, чтобы поразить. Но те двое могучих, схватив обломки лука, перебили его стражей, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 76

ततः कुवलयापीडं गजं द्वारि स्थितं क्षणात् । निहत्य रामकृष्णौ तौ महाबलपराक्रमौ

Затем, в одно мгновение, Рама и Кришна, великие силой и доблестью, убили Кувалаяпиду — слона, стоявшего у ворот.

Verse 77

तस्य दंतौ समुत्पाट्य दधानौ करयोर्द्वयोः । अंसे निधाय तौ दंतौ रंगं प्रययतुः क्षणात्

Вырвав у него два бивня, держа их в обеих руках и возложив на плечи, они оба тотчас направились на арену.

Verse 78

निहत्य मल्लं चाणूरं मुष्टिकं तोशलं तथा । अन्यांश्च मल्लप्रवरान्निन्यतुर्यमसा दनम्

Сразив борцов Чануру, Муштику и Тошалу, а также иных первейших из борцов, они отправили их в обитель Ямы.

Verse 79

समारुरुहतुस्तूर्णं तुंगं मंचं च तौ तदा । तत्र तुंगे समासीनमासने कंसमेत्य तौ । तस्थतुस्तं तृणीकृत्य सिंहौ क्षुद्रमृगं यथा

Тогда оба стремительно взошли на высокий помост. Подойдя к Камсе, сидевшему на возвышенном престоле, они встали перед ним, почитая его ничтожным, как львы — мелкого зверька.

Verse 80

ततः कंसं समाकृष्य कृष्णो मंचोपरि स्थितम् । पादौ गृहीत्वा वेगेन भ्रामयामास चांबरे

Затем Кришна стащил Камсу с помоста; схватив его за ноги, с силой закружил его в воздухе.

Verse 81

ततस्तं पोथयामास स भूमौ गत जीवितम् । कंसभ्रातॄन्बलोऽप्यष्टौ निजघ्ने मुष्टिना द्विजाः

Тогда он швырнул его на землю, и тот пал бездыханным. А Баларама также кулаком сразил восьмерых братьев Камсы, о брахманы.

Verse 82

एवं निहत्य तं कंसं कृष्णः परबलार्दनः । पितरौ मोचयामास निगडादति दुःखितौ

Так, убив Камсу, Кришна — сокрушитель вражьих сил — освободил своих родителей, безмерно страдавших, от оков.

Verse 83

सर्वानास्थापयामास बलेन सह माधवः । श्रीकृष्णेन हतं कंसं श्रुत्वा प्रापुः पुरीं तदा

Тогда Мадхава вместе с Баларамой силою своей всё устроил и привёл в порядок. Услышав, что Шри Кришна убил Камсу, люди в тот час пришли в город.

Verse 84

बांधवा मथुरायां ये पूर्वं कंसे न बाधिताः । उग्रसेनं तथा राज्ये स्थापयामास केशवः

А тех родичей в Матхуре, кого прежде Камса не притеснял, Кешава также поддержал: он утвердил Уграсену на царстве и возвратил царству праведный порядок.

Verse 85

असहिष्णुर्द्विजाः पित्रोरेवं कंसकृतागसम् । जघान मातुलं कंसं देवब्राह्मणकंट कम्

Не в силах терпеть тяжкие злодеяния, совершённые Камсой, особенно против старших, Кришна убил своего дядю по матери Камсу — «шип», терзавший богов и брахманов.

Verse 86

ततः कदाचिकृष्णोऽयमात्मानं द्रष्टुमागतान् । नारदादीन्मुनीन्सर्वानिदं पप्रच्छ सत्तमः

Затем однажды, когда все мудрецы — Нарада и другие — пришли увидеть его, Кришна, лучший из существ, задал им такой вопрос.

Verse 87

श्रीकृष्ण उवाच । मयाऽयं मातुलो विप्रा हतः कंसोऽतिपापकृत् । मातुलस्य वधे दोषः प्रोच्यते शास्त्रवित्तमैः

Шри Кришна сказал: «О брахманы, я убил этого своего дядю по матери Камсу, совершавшего крайние грехи. Но знатоки шастр говорят, что в убийстве дяди по матери есть вина».

Verse 88

प्रायश्चित्तमतो ब्रूत तद्दोषविनिवृत्तये । अवोचन्नारदस्तत्र कृष्णमद्भुतविक्रमम् । वाचा मधुरया विप्रा भक्तिप्रणयपूर्वकम्

«Потому скажи мне искупление, которым можно устранить ту вину». Тогда Нарада обратился там к Кришне, дивному в доблести; о брахманы, он говорил сладостной речью, предваряя её преданностью и любящей почтительностью.

Verse 89

नारद उवाच । नित्यशुद्धश्च मुक्तश्च भद्रश्चैव भवा न्सदा

Нарада сказал: «Ты вечно чист, вечно свободен и вечно благой».

Verse 90

सच्चिदानंदरूपश्च परमात्मा सनातनः । पुण्यं पापं च ते नास्ति कृष्ण यादवनंदन

«Ты — образ Сат-Чит-Ананда: Бытия, Сознания и Блаженства; ты — вечный Параматман. Для тебя, о Кришна, радость Ядавов, нет ни заслуги, ни греха».

Verse 91

तथापि लोकशिक्षार्थं भवता गरु डध्वज । प्रायश्चित्तं तु कर्तव्यं विधिनानेन माधव

«И всё же, ради наставления мира, о Мадхава со знаменем Гаруды, тебе следует совершить искупление по этому установленному обряду».

Verse 92

लोकसंग्रहणं तावत्कर्तव्यं भवताधुना । रामसेतौ महापुण्ये गंधमादनपर्वते

«Ради блага и сплочения людей совершай это ныне: у Рама-сету, исполненного великой заслуги, на горе Гандхамадана».

Verse 93

रामेण स्थापितं लिंगं रामनाथाभिधं पुरा । तस्याभिषेकतोयार्थं धनुष्कोट्या रघूद्वहः

Некогда Рāма установил лингам, именуемый Рāманāтха. Чтобы добыть воду, нужную для его священного абхишека, лучший из рода Рагху отправился из Дханушкоṭи…

Verse 94

गां भित्त्वोत्पादयामास तीर्थं कोटीति विश्रुतम् । तव पूर्वावतारेण रामेणाक्लिष्टकर्मणा

Твоё прежнее воплощение — Рāма, чьи деяния совершаются без труда, — рассёк землю и явил священный тиртха, прославленный как Коṭитиртха.

Verse 95

ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं निर्मितं स्वयमेव यत् । तत्र स्नानं कुरुष्व त्वं धर्म्ये पापविनाशने

Этот тиртха сам собой явился ради очищения от греха брахма-хатьи. Потому омойся там — в праведном месте, уничтожающем грех.

Verse 96

तेन ते मातुलवधाद्दोषः शीघ्रं विनंक्ष्यति । कोटितीर्थे हरेः स्नानं ब्रह्महत्यादिशोधकम्

Благодаря этому омовению быстро исчезнет вина, возникшая из-за убийства твоего дяди по матери. Омовение ради Хари в Коṭитиртхе очищает даже от брахма-хатьи и прочих грехов.

Verse 97

स्वर्गमोक्षप्रदं पुंसामायुरारोग्यवर्धनम् । इति श्रुत्वा मुनेर्वाक्यं नारदस्य स माधवः

Услышав слова Нарады — что это дарует людям рай и мокшу и умножает долголетие и здоровье, — Мадхава принял наставление.

Verse 98

विसृज्य तानृषीन्सर्वांस्तस्मिन्नेव क्षणे द्विजाः । रामसेतौ ययौ तूर्णं स्वदोषपरि शुद्धये

Простившись со всеми теми риши в то же мгновение, дважды-рождённый (Мадхава) поспешно отправился к Рамасету, дабы полностью очистить свою вину.

Verse 99

दिनैः कतिपयैर्गत्वा कोटितीर्थं यदूद्वहः । स्नात्वा संकल्पपूर्वं च दत्त्वा दानान्यनेकशः

Спустя несколько дней пути лучший из Яду достиг Котитиртхи; совершив омовение с предварительным санкалпой, он многократно раздал щедрые дары.

Verse 100

स मातुलवधोत्पन्नदोषेभ्यो मुमु चे क्षणात् । निषेव्य रामनाथं च स्वपुरं मथुरां ययौ

В одно мгновение он освободился от пороков, возникших из убийства дяди по матери; и, почтив Раманатху, отправился в свой город — Матхуру.

Verse 104

श्रुत्वेमं पुण्यमध्यायं पठित्वा च मुनीश्वराः । ब्रह्महत्यादिभिः सत्यं मुच्यते पातकैर्नरः

О владыки среди мудрецов, слушая эту святую главу — и также читая её — человек воистину освобождается от грехов, таких как брахмахатья и прочие.