
Эта адхьяя начинается с того, что Сута излагает последовательную логику паломничества: совершив обряды в Шанкхатиртхе (Śaṅkhatīrtha), следует отправиться к Ямуне, Ганге и Гайе — трём прославленным тиртхам, известным тем, что устраняют препятствия, облегчают страдания и, в особенности, уничтожают неведение и даруют знание. Риши спрашивают, каким образом эти три тиртхи оказались на Гандхамадане (Gandhamādana) и как царь Джанашрути (Jānaśruti) обрёл знание через омовение. Сута рассказывает об аскете Райкве (Raikva, также именуемом Sayugvāṅ): он был телесно ущербен с рождения, но обладал грозной силой тапаса. Не имея возможности путешествовать, он решает призвать тиртхи посредством мантры и медитации (āvāhana). Тогда Ямуна, Ганга (Джахнави, Jāhnavī) и Гайя поднимаются из подземного мира, принимают человеческий облик и по просьбе остаются там, где явились. Места их появления становятся Ямунатиртхой, Гангатиртхой и Гайатиртхой; омовение в них, говорится, устраняет авидью и пробуждает знание. Далее повествование переходит к царю Джанашрути, славному гостеприимством и щедростью. В диалоге небесных мудрецов в образе гусей его заслуги сопоставляются с более высоким брахмаджняной Райквы. Встревоженный, царь разыскивает Райкву, предлагает богатства и просит наставления. Райква отвергает материальную оценку, и глава завершается утверждением: бесстрастие к сансаре и даже к заслуге/вине — необходимое условие недвойственного знания, которое решительно рассеивает неведение и ведёт к брахмабхаве.
Verse 1
। श्रीसूत उवाच । विधायाभिषवं मर्त्याः शंखतीर्थे द्विजोत्तमाः । यमुनां चैव गंगां च गयां चापि क्रमाद्व्रजेत्
Шри Сута сказал: «О лучший из дважды-рождённых, совершив предписанные омовения в Шанкха-тиртхе, паломник должен затем по порядку отправиться к Ямуне, к Ганге и также к Гайе».
Verse 2
यमुनाख्यं महातीर्थं गंगातीर्थमनुत्तमम् । गयातीर्थं च मर्त्यानां महापातकनाशनम्
Ямуна именуется великой тиртхой; тиртха Ганги — непревзойдённа; а тиртха Гайи для смертных — разрушительница тяжких грехов.
Verse 3
एतत्तीर्थत्रयं पुण्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । सर्वविघ्नप्रशमनं सर्वरोगनिबर्हणम्
Эта триада тиртх свята и прославлена во всех мирах; она умиротворяет всякое препятствие и изгоняет все болезни.
Verse 4
एतद्धि तीर्थत्रितयं सकलाज्ञाननाशनम् । अविद्यायां विनष्टायां तथा ज्ञानप्रदं नृणाम्
Воистину, эта триада тиртх уничтожает всякое неведение; когда авидья рассеяна, тогда она дарует людям истинное знание.
Verse 5
जानश्रुतिर्महाराज एषु तीर्थेषु वै पुरा । स्नात्वा रैक्वाद्द्विजश्रेष्ठात्प्राप्तवाञ्ज्ञानमुत्तमम्
О великий царь, в древние времена Джанашрути, омывшись в этих тиртхах, получил высшее знание от Райквы, лучшего из брахманов.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । सूत सर्वार्थतत्त्वज्ञ व्यासशिष्य महामते । यमुना चैव गंगा च गया चैवेति विश्रुतम्
Риши сказали: «О Сута, ведающий истину обо всём, о мудрый ученик Вьясы, мы слышали, что Ямуна, Ганга и Гая прославлены как наивысшие святыни».
Verse 7
एतत्तीर्थत्रयं कस्मादागतं गंधमादने । जानश्रुतेश्च राजर्षेः स्नानात्तीर्थत्रयेऽपि च । ज्ञानावाप्तिः कथं रैक्वादस्माकं सूत तद्वद
«Откуда возникла на Гандхамадане эта троица тиртх? И как царственный риши Джанашрути обрёл знание, совершив омовение в той самой троице тиртх? О Сута, поведай нам, как это произошло через Райкву».
Verse 8
श्रीसूत उवाच । रैक्वनामा महर्षिस्तु पुरा वै गन्धमादने
Шри Сута сказал: «В древние времена на Гандхамадане жил великий риши по имени Райква».
Verse 9
तपस्सुदुश्चरं कुर्वन्न्यवसत्तपसां निधिः । दीर्घकालं तपः कुर्वन्स वै रैक्वो महामुनिः
Великий подвижник Райква — сокровищница аскез — пребывал там, долгое время совершая чрезвычайно тяжкое тапас.
Verse 10
तपोबलेन महता दीर्घमायुरवाप्तवान् । जन्मना पंगुरेवासीद्रैक्वनामा महामुनिः
Великой силой своего тапаса он обрёл долгую жизнь; однако великий муни по имени Райква был хром от рождения.
Verse 11
पंगुत्वादसमर्थोऽभूद्गंतुं तीर्थान्यसौ मुनिः । संति यानि तु तीर्थानि गन्धमादनपर्वते
Из-за хромоты тот мудрый муни не мог далеко отправиться к иным тиртхам. Однако на горе Гандхамадана существуют священные тиртхи.
Verse 12
तानि गच्छति सामीप्याच्छकटेनैव संचरन् । स यद्रैक्वो मुनिवरो युग्वेन सह वर्तते
Передвигаясь на повозке, он посещал те близлежащие тиртхи. Так превосходный мудрец Райква жил вместе с «югвой» (повозкой).
Verse 13
तपस्वी वैदिकैर्लोके सयुग्वैत्यभिधीयते । युग्वेति शकटं प्रोक्तं स तेन सह वर्तते
Среди ведийских людей мира такого подвижника называют «са-югва». «Югва», как сказано, означает повозку; потому он и жил вместе с нею.
Verse 14
स खल्वेवं मुनिश्रेष्ठः सयुग्वानाम वै मुनिः । पूर्णज्ञानस्तपस्तेपे गन्धमादनपर्वते
Так воистину лучший из муни — мудрец, поистине известный как Са-югва, — совершал тапас на горе Гандхамадана, обладая совершенным знанием.
Verse 15
ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यस्थः सोऽतप्यत महत्तपः । वर्षायां कण्ठदघ्नेषु जलेषु समवर्तत
Летом, сидя среди пяти огней, он совершал великий тапас; а в сезон дождей пребывал в водах, доходивших ему до горла.
Verse 16
तपसा शोषिते गात्रे पामा तस्य व्यजायत । कण्डूयत स पामानं दिवारात्रं मुनीश्वरः
Когда его тело иссохло от подвижничества, на нём возникла зудящая болезнь (пāмā). Этот владыка мудрецов день и ночь расчёсывал высыпание.
Verse 17
कण्डूयमान एवायं पामानं न तपोऽत्यजत् । अजायत मनस्त्वेवं तस्य सयुग्वनो मुनेः
Хотя он непрестанно чесал эту пāмā, он не оставил своего подвига. Так возникла мысль в уме мудреца Саюгвы.
Verse 18
यमुनायां च गंगायां गयायां चाधुनैव हि । अस्मिंस्तीर्थे त्रये पुण्ये स्नातव्यं हि मया त्विति
«Воистину, мне следует сейчас же совершить омовение в Ямуне, в Ганге и в Гайе. В этом едином святом месте — в этом благом тройном тиртхе — мне надлежит совершить купание», — так он решил.
Verse 19
एवं विचिंत्य स मुनिरन्यां चिंतामथाकरोत् । अहं हि जन्मना पंगुरतः स्नानं हि दुर्लभम्
Так поразмыслив, мудрец впал в другую заботу: «Я хром от рождения; потому для меня омовение и впрямь трудно достижимо».
Verse 20
अतिदूरं मया गन्तुं शकटेन न शक्यते । किं करोम्यधुनेत्येवं स वितर्क्य महामतिः
«Слишком далеко; мне не добраться туда даже на повозке. Что же мне делать теперь?» — так рассуждал великодушный.
Verse 21
तीर्थत्रयेषु स्नानार्थं कर्तव्यं निश्चिकाय वै । अप्रसह्यमनाधृष्यं विद्यते मे तपोबलम्
Он твердо решил: «Ради омовения в трёх тиртхах это должно быть совершено. Во мне есть сила тапаса — непреодолимая и неприступная».
Verse 22
तेनैवावाहयिष्यामि तद्धि तीर्थत्रयं त्विह । इति निश्चित्य मनसा प्राङ्मुखो नियतेंद्रियः
«Этой же силой я призову сюда, на это место, тройную тиртху». Так решив в уме, обратившись лицом на восток и обуздав чувства, (он приготовился).
Verse 23
त्रिराचम्य च सयुग्वान्दध्यौ क्षणमतंद्रितः । तस्य मंत्रप्रभावेन यमुना सा महानदी
Саюгва трижды отпил воды для очищения и на миг сосредоточился без малейшей лености. Силой его мантры великая река Ямуна (откликнулась).
Verse 24
गंगा च जह्नुतनया गया सा पापनाशिनी । भूमिं निर्भिद्य तिस्रोपि पातालात्सहसोत्थिताः
И Ганга — дочь Джахну — и Гая, уничтожающая грехи: все трое, прорвав землю, разом поднялись из подземных миров.
Verse 25
मानुषं रूपमास्थाय सयुग्वानमुपेत्य च । ऊचुः परमसंहृष्टा हर्षयंत्यश्च तं मुनिम्
Приняв человеческий облик и приблизившись к Саюгве, они заговорили, исполненные высшей радости, услаждая и радуя того мудрого муни.
Verse 26
सयुग्वन्रैक्व भद्रं ते ध्यानादस्मादुपारम । त्वन्मत्रेण समाकृष्टा वयमत्र समागताः
«О Саюгван, о Райква — благословение вам. Прекратите это созерцание. Лишь силой вашего присутствия мы были привлечены сюда и пришли в это место.»
Verse 27
कि कर्तव्यं तवास्माभिस्तद्वदस्व मुनीश्वर । इति तासां वचः श्रुत्वा सयुग्वान्हि महामुनिः
«Что нам следует сделать для тебя? Скажи нам, о владыка среди мудрецов». Услышав их слова, великий муни Саюгван…
Verse 28
ध्यानादुपारमत्तूर्णं ताश्चापश्यत्पुरः स्थिताः । स ताः संपूज्य विधिवद्रैक्वो वाचमभाषत
Он тотчас вышел из созерцания и увидел их, стоящих перед ним. Почтив их должным образом по обряду, Райква произнёс такие слова.
Verse 29
यमुने देवि हे गंगे हे गये पापनाशिनि । सन्निधानं कुरुध्वं मे गन्धमादनपर्वते
«О богиня Ямуна, о Ганга, о Гая — уничтожительница грехов, явитесь мне здесь, на горе Гандхамадана.»
Verse 30
यत्र भूमिं विनिर्भिद्य भवत्य इह निर्गताः । तानि पुण्यानि तीर्थानि भवेयुर्वोऽभिधानतः
«Где бы вы ни прорвались здесь, разверзнув землю, те места станут святыми тиртхами, известными по самим вашим именам.»
Verse 31
सहसांतरधीयंत तथास्त्वित्येव तत्र ताः । तदाप्रभृति तीर्थानि तानि त्रीण्यपि भूतले
Тотчас же они исчезли там, произнеся: «Да будет так». С того времени на земле явились эти три тиртхи.
Verse 32
तेनतेनाभिधानेन गीयन्ते सर्वदा जनैः । यत्र भूमिं विनिर्भिद्य यमुना निर्गता तदा
Под теми же именами люди всегда воспевают их. Там, где Ямуна, пробив землю, тогда вышла наружу, — именно там…
Verse 33
यमुनातीर्थमिति वै तज्जनैरभिधीयते । यतो वै पृथिवीरंध्राज्जाह्नवी सहसोत्थिता
Это место люди поистине называют «Ямуна-тиртха». А там, где Джахнави (Ганга) внезапно поднялась из расселины в земле…
Verse 34
गंगातीर्थमिति ख्यातं तल्लोके पापनाशनम् । गया हि मानुषं रूपं यत आस्थाय निर्ययौ
В мире оно известно как «Ганга-тиртха», уничтожающее грехи. А откуда Гая, приняв человеческий облик, вышла наружу…
Verse 35
तदेव भूमिविवरं गयातीर्थं प्रचक्षते । एवमेतन्महापुण्यं तीर्थत्रयमनुत्तमम्
Это самое отверстие в земле называют «Гая-тиртха». Такова эта несравненно благочестивая, высшая триада тиртх, исполненная великой заслуги.
Verse 36
रैक्वमंत्रप्रभावेण पृथिव्याः सहसोत्थितम् । अत्र तीर्थत्रये स्नानं ये कुर्वंति नरोत्तमाः
Силою мантры Райквы это святое место внезапно поднялось из земли. Лучшие из людей, совершающие здесь омовение в тройном тиртхе, обретают великое благочестие (пунья).
Verse 37
तेषामज्ञाननाशः स्याज्ज्ञानमप्युदयं लभेत् । स्वमंत्रेण समाकृष्टे तत्र तीर्थत्रये मुनिः
У них уничтожается неведение, и знание восходит внутри. Там, у тройного тиртхи, извлечённого его собственной мантрой, пребывал муни Райква.
Verse 38
स्नानं समाचरन्नित्यं स कालानत्यवाहयत् । एतस्मिन्नेव काले तु राजा जानश्रुतिर्महान्
Ежедневно совершая обряды омовения, он проводил там свои дни. И в то самое время жил великий царь по имени Джанашрути.
Verse 39
पुत्रसंज्ञस्य राजर्षेः पौत्रो धर्मैकतत्परः । देयमन्नादि स तदा ह्यर्थिभ्यः श्रद्धयैव यत्
Он был внуком царственного риши по имени Путрасамджня, всецело преданным одной лишь дхарме. Тогда он с одной только верой раздавал просящим пищу и прочее — всё, что надлежало даровать.
Verse 40
तस्मादेनं नजालोके श्रद्धादेयं प्रचक्षते । यतो बहुतरं वाक्यमन्नाद्यस्य महीपतेः
Потому в мире его называют «Шраддхадея» — «тем, чьи дары приносятся с верой», ибо царское воззвание о пище и припасах было обильным и далеко простиралось.
Verse 41
अर्थिनां क्षुधितानां तु तृप्त्यर्थं वर्तते गृहे । अतोयमर्थिभिः सर्वैर्बहुवाक्य इतीर्यते
В его доме было устроено насыщение для просящих и голодных; потому все ищущие называли его «Бахувакья» — тем, чьё воззвание и обещание широко разносились.
Verse 42
स वै पौत्रायणो राजा जानश्रुतसुतो बली । प्रियातिथिर्बभूवासौ बहुदायी तथाऽभवत्
Тот могучий царь Паўтраяна, сын Джанашрути, стал любящим гостя; и воистину сделался щедрым дарителем.
Verse 43
नगरेषु च राष्ट्रेषु ग्रामेषु च वनेषु च । चतुष्पथेषु सर्वेषु महामार्गेषु सर्वशः
В городах и царствах, в селениях и лесах; на всех перекрёстках и на всех великих дорогах, повсюду —
Verse 44
बह्वन्नपान संयुक्तं सूपशाकादिसंयुतम् । आतिथ्यं कल्पयामास तृप्तयेऽर्थिजनस्य वै
Он устроил угощение с обилием пищи и питья, с похлёбками, овощами и прочим — дабы толпа просящих была поистине насыщена.
Verse 45
अन्नपानादिकं सर्वमुपयुड्ध्वमिहार्थिनः । इत्यसौ घोषयामास तत्र तत्र जनास्पदे
«Пусть все ищущие придут сюда и вкусят всё: пищу, питьё и всё прочее нужное!» Так он велел провозглашать снова и снова во всяком месте людского собрания.
Verse 46
तस्य प्रियातिथेरेव नृपस्य बहुदायिनः । अर्थिभ्यो दानशौंडस्य गुणाः सर्वत्र विश्रुताः
Добродетели того царя — любящего чтить гостей, щедрого в дарах и ревностного в милостыне к просящим — были прославлены повсюду.
Verse 47
अथ पौत्रायणस्यास्य गुण ग्रामेण वर्ततः । देवर्षयो महाभागास्तस्यानुग्रहकांक्षिणः
И когда этот потомок Паутраяны жил, украшенный целым сонмом добродетелей, блаженные девариши, желая даровать ему милость, приблизились.
Verse 49
हंसरूपं समास्थाय निदाघसमये निशि । रमणीयां विधायाशु श्रेणीमाकाशमागतः
Приняв облик лебедей, в ночи знойного времени они быстро выстроили прекрасный строй полёта и поднялись в небеса.
Verse 50
तरसा पततां तेषां हंसानां पृष्ठतो व्रजन् । एको हंसस्तु संबोध्य हंसमग्रेसरं तदा
Когда те лебеди стремительно летели, один лебедь, следуя позади, тогда обратился к ведущему лебедю.
Verse 51
सोपहासमिदं वाक्यं प्राह शृण्वति राजनि । भोभो भल्लाक्ष भल्लाक्ष पुरो गच्छन्मरालक
С лёгкой усмешкой он произнёс эти слова, пока царь слушал: «Эй, эй! О зоркоокий — зоркоокий! О лебедь, идущий впереди!»
Verse 52
सौधमध्ये पुरस्ताद्वै जानश्रुतसुतो नृपः । वर्तते पूजनीयोऽयं न पश्यसि किमंधवत्
Прямо перед тобой, посреди дворца, стоит царь — сын Джанашруты, достойный почитания. Почему же ты не видишь его, словно слепой?
Verse 53
यस्य तेजो दुराधर्षमाब्रह्म भवनादिदम् । अनंतादित्यसंकाशं ज्वलते पुरतो भृशम्
Его сияние неприступно и достигает обители Брахмы; перед тобой оно яростно пылает, подобно беспредельному солнцу.
Verse 54
तमतिक्रम्य राजर्षिं मा गास्त्वमुपरि द्रुतम् । यदि गच्छसि तत्तेजस्सांप्रतं त्वां प्रधक्ष्यति
Не взмывай поспешно над тем царственным риши, минуя его. Если пойдёшь дальше, его сияние сейчас же сожжёт тебя.
Verse 55
इत्युक्तवंतं तं हंसमग्रतः प्रत्यभाषत । अहो भवानभिज्ञोऽसि श्लाघनीयोऽसि सूरिभिः
Услышав это, лебедь впереди ответил тому лебедю: «О! Ты прозорлив; мудрые должны тебя восхвалять».
Verse 56
अश्लाघनीयं कितवं यत्त्वमेनं प्रशंससे । प्रशंससे किमर्थं त्वमल्पं संतमिमं जनम्
«Ты обманщик: он недостоин похвалы, а ты его восхваляешь! Зачем ты хвалишь этого ничтожного человека?»
Verse 57
भस्रावत्पशुवच्चैव केवलं श्वासधारिणम् । न ह्ययं वेत्ति धर्माणां रहस्यं पृथिवी पतिः
Подобно зверю, он лишь носитель дыхания — жизнь, обращённая в пепел. Этот владыка земли не ведает сокровенной тайны дхармы.
Verse 58
तत्त्वज्ञानी यथा रैक्वः सयुग्वान्ब्राह्मणोत्तमः । रैक्वस्य हि महज्ज्योतीरहस्यं दैवतैरपि
Райква — именуемый Саюгваном, лучший из брахманов — есть познавший Истину. Воистину, тайна его великого внутреннего Света известна даже среди богов.
Verse 59
न ह्यस्य प्राणमात्रस्य तेजस्तादृशमस्ति वै । रैक्वस्य पुण्यराशीनामियत्ता नैव विद्यते
У этого человека, живущего лишь на уровне дыхания, нет такого сияния. Но мера накопленных заслуг Райквы поистине непостижима.
Verse 60
गण्यते पांसवो भूमेर्गण्यंते दिवि तारकाः । रैक्वपुण्यमहामेरुसमूहो नैव गण्यते
Можно сосчитать пылинки на земле, можно сосчитать звёзды на небе; но необъятное горное множество заслуг Райквы не поддаётся счёту вовсе.
Verse 61
किं च तिष्ठंत्विमे धर्मा नश्वरास्तस्य वै मुनेः । ब्रह्मज्ञानमबाध्यं यत्तेन स श्लाघ्यते मुनिः
Пусть остаются иные добродетели — но для того мудреца они тленны и преходящи. Ибо он обладает неодолимым знанием Брахмана; потому этот муни поистине достоин хвалы.
Verse 62
जानश्रुतेस्तु तादृक्षो धर्म एव न विद्यते । दुर्लभं यत्तु योगीन्द्रैः कुतस्तज्ज्ञानवैभवम्
Но у Джанашрути не находится такого дхарма. Если это постижение трудно даже владыкам йогинов, откуда же у него такое великолепие знания?
Verse 63
परित्यज्य दुरात्मानं तद्वराकमिमं जनम् । स एव रैक्वः सयुग्वाञ्छ्लाघ्यतां भवता मुनिः
Оставив этого жалкого человека с дурной душой, да будет тобою, о мудрец, прославлен тот самый Райква — Саюгван.
Verse 64
जन्मना पंगुरपि यः स्वस्य स्नानचिकीर्षया । गंगां च यमुनां चापि गयामपि मुनीश्वरः
Хотя он был хром от рождения, этот владыка мудрецов, желая совершить собственное священное омовение, (призвал) даже Гангу, Ямуну и саму Гаю.
Verse 65
आह्वयामास मन्त्रेण निजाश्रमसमीपतः । तस्य ब्रह्मविदो रैक्वमहर्षेर्धर्मसंचये
Мантрой он призвал их к окрестностям своего ашрама — он, Райква, великий риши, ведающий Брахмана, богатый накопленным сокровищем дхармы.
Verse 66
अंतर्भवंति धर्मौघास्त्रैलोक्योदरवर्तिनाम् । रैक्वस्य धर्मकक्षा तु न हि त्रैलोक्यवर्तिनाम्
Потоки дхармы тех, кто обитает в чреве трёх миров, ещё могут быть охвачены; но «область дхармы» Райквы не может быть охвачена ничем, что находится в пределах трёх миров.
Verse 67
प्राणिनां धर्मकक्षायामन्तर्भवति कर्हिचित । एवमग्रेसरे हंसे कथित्वोपरते सति
Так, о первейший среди хамс, порою бывает, что живое существо входит в самые пределы дхармы. Когда ведущий Хамса сказал это и умолк,
Verse 68
हंसरूपा मुनींद्रास्ते ब्रह्मलोकं ययुः पुनः । अथ पौत्रायणो राजा जानश्रुतिररिंदमः
Те владычные мудрецы, приняв облик хамс, вновь отправились в мир Брахмы. Тогда царь Джанашрути, потомок Паутраяны, покоритель врагов,
Verse 69
रैक्वं चोत्कर्षकाष्ठायां निशम्य परमावधिम् । विषण्णोऽभवदत्यर्थं वराकोऽक्षजितो यथा
И услышав, что Райква достиг высочайшей вершины превосходства, он впал в глубокую унылость — как бедняк, побеждённый в игре в кости.
Verse 70
चिंतयामास स नृपः पौनःपुन्येन निःश्वसन् । हंस उत्कर्षयन्रैक्वं निकृष्टं मामिहाब्रवीत्
Тот царь снова и снова размышлял, тяжко вздыхая: «Хамса, возвышая Райкву, назвал меня здесь низким».
Verse 71
अहो रैक्वस्य माहात्म्यं यं प्रशंसंति पक्षिणः । तत्परित्यज्य संसारं सर्वं राज्यमिहाधुना
О, каково величие Райквы, которого восхваляют даже птицы! Отринув мирские узы, я оставлю всё это царство — здесь и ныне.
Verse 72
सयुग्वानं महात्मानं तमेव शरणं व्रजे । कृपानिधिः स वै रैक्वः शरणं मामु पागतम्
Лишь к тому великодушному Саюгване я прибегну как к прибежищу. Райква — истинное сокровище сострадания; он дарует защиту мне, пришедшему искать приюта.
Verse 73
प्रतिगृह्यात्मविज्ञानं मह्यं समुपदेक्ष्यति । इत्यसौ चिंतयन्नेव कथंकथमपि द्विजाः
Приняв меня, он непременно наставит меня в знании Атмана. Так размышляя, он кое-как сумел продолжить путь, о дважды-рождённые,
Verse 74
जाग्रन्नेवायमुद्वेलां रात्रिं तामत्यवाह यत् । निशावसाने संप्राप्ते बंदिवृन्दप्रवर्तितम्
Он провёл ту бурную ночь бодрствуя. И когда настал конец ночи, началось обычное возглашение собрания певцов-барда,
Verse 75
अशृणोन्मंगलरवं तूर्यघोषसमन्वितम् । तदाकर्ण्य महाराजस्तदा तल्पस्थ एव सन्
Он услышал благие возгласы, сопровождаемые громом музыкальных инструментов. Услышав это, великий царь — всё ещё лежа на своём ложе —
Verse 76
सारथिं शीघ्रमाहूय बभाषे सादरं वचः । सारथे सत्वरं गत्वा रथमारुह्य वेगवत्
Тотчас призвав колесничего, он произнёс почтительные слова: «О колесничий, ступай скорее, взойди на колесницу и гони стремительно».
Verse 77
आश्रमेषु महर्षीणां पुण्येषु विपिनेषु च । विविक्तेषु प्रदेशेषु सतामावासभूमिषु
«(Ищи его) в ашрамах великих риши, в освящённых лесах, в уединённых местах и на землях, что служат обителью праведных».
Verse 78
तीर्थानां च नदीनां च कूलेषु पुलिनेषु च । अन्येषु च प्रदेशेषु यत्र संति मुनीश्वराः
«(Ищи его) на берегах и песчаных косах святых тиртх и рек, и также в иных краях — где бы ни пребывали владыки мудрецов».
Verse 79
तेषु सर्वेषु योगींद्रं पंगुं शकटसंस्थितम् । रैक्वाभिधानं सर्वेषां धर्माणामेकसंश्रयम्
«Среди всех тех мест пребывает владыка йогинов: хромой, сидящий в повозке, по имени Райква — единое прибежище и опора всех дхарм».
Verse 80
ब्रह्मज्ञानैकनिलयं सयुग्वानं गवेषय । अन्विष्य तूर्णं मत्प्रीत्यै पुनरागच्छ सारथे
«Разыщи того, кого зовут Саюгвана, — единую обитель знания Брахмана. Отыскав его, возвращайся поспешно, дабы я был удовлетворён, о колесничий».
Verse 81
स तथेति विनिर्गत्य वेगवद्रथसंस्थितः । सर्वत्रान्वेषयामास रैक्वं ब्रह्मविदं मुनिम्
Сказав: «Да будет так», он выступил в путь, взойдя на стремительную колесницу, и повсюду начал искать Райкву — мудреца, познавшего Брахмана.
Verse 82
गुहासु पर्वतानां च मुनीनामाश्रमेषु च । संचचार महीं कृत्स्नां तत्र तत्र गवेषयन्
Ища то здесь, то там, он обошёл всю землю — горные пещеры и ашрамы мудрецов, разыскивая повсюду.
Verse 83
अन्विष्य विविधान्देशान्सारथिस्त्वरया सह । क्रमान्महर्षिसंबाधं गंधमादनमन्वगात्
Обыскав многие страны, колесничий в спешке, со временем, достиг Гандхамаданы, теснимой сонмом великих риши.
Verse 84
मार्गमाणः स तत्रापि तं ददर्श मुनीश्वरम् । कंडूयमानं पामानं शकटीयस्थलस्थि तम्
И разыскивая там же, он увидел владыку среди мудрецов: изъязвлённого зудящими болячками, чешущегося и лежащего на земле возле повозки.
Verse 85
अद्वैतनिष्कलं ब्रह्म चिंतयंतं निरन्तरम् । तं दृष्ट्वा सारथिस्तत्र सयुग्वानं महामुनिम्
Непрестанно созерцая недвойственного, неделимого Брахмана, колесничий, увидев его там, узрел великого муни Саюгвану.
Verse 86
रैक्वोऽयमिति संचिंत्य तमासाद्य प्रणम्य च । विनयान्मुनिमप्राक्षीदुपविश्य तदन्तिके
Подумав: «Это и есть Райква», он подошёл к нему и поклонился. Затем, со смирением, сел рядом и обратился с вопросами к мудрецу.
Verse 87
सयुग्वान्रैक्वनामा च ब्रह्मन्किं वै भवानिति । तस्य वाक्यं समाकर्ण्य स मुनिः प्रत्यभाषत
«О брахман, ты ли Саюгван, именуемый также Райква? Кто ты воистину?» Услышав эти слова, мудрый муни ответил.
Verse 88
अहमेव सयुग्वान्वै रैक्वनामेति वै तदा । इत्याकर्ण्य मुने र्वाक्यमिंगितैर्बहुभिस्तथा
«Я и есть Саюгван, поистине, по имени Райква», — сказал он тогда. Услышав речь муни, другой понял это и по многим тонким знакам.
Verse 89
कुटुम्बभरणार्थाय धनेच्छामवगम्य च । सर्वं न्यवेदयद्राज्ञे निवृत्तो गंधमादनात्
Поняв, что тот действовал из желания богатства ради содержания семьи, он, возвратившись с Гандхамаданы, поведал царю обо всём.
Verse 90
जानश्रुतिर्निशम्याथ सारथेर्वाक्यमादरात् । षट्शतानि गवां चापि निष्कभारं धनस्य च
Тогда Джанашрути, с почтением выслушав рассказ возничего, приготовил шестьсот коров, а также груз богатства в нишках (золотых монетах).
Verse 91
रथं चाश्वतरीयुक्तं समादाय त्वरान्वितः । पौत्रायणः स राजर्षिस्तं रैक्वं प्रतिचक्रमे
Взяв колесницу, запряжённую быстрыми кобылицами, Паутраяна, царственный риши, поспешно отправился к Райкве.
Verse 92
गत्वा च वचनं प्राह तं रैक्वं स महीपतिः । भगवन्रैक्व सयुग्वन्मद्दत्तं प्रतिगृह्यताम्
Придя туда, владыка страны обратился к Райкве: «О благословенный Райква, о Саюгван, прими, прошу, то, что мною даровано»
Verse 93
षट्शतानि गवां चापि निष्कभारं धनस्य च । रथं चाश्वतरीयुक्तं प्रतिगृह्णीष्व मामकम्
«Прими от меня шестьсот коров, груз богатства в нишках и колесницу, запряжённую кобылицами.»
Verse 94
गृहीत्वा सवमेतत्तु भो ब्रह्मन्ननुशाधि माम् । अद्वैतब्रह्मविज्ञानं मह्यं समुपदिश्यताम्
«Приняв всё это, о брахман, наставь меня. Даруй мне знание недвойственного Брахмана (Адвайты).»
Verse 95
इति तस्य वचः श्रुत्वा सस्पृहं च संसभ्रम् । रैक्वः प्रत्याह सयुग्वाञ्जानश्रुतिमरिंदमम्
Услышав его слова — исполненные жажды и усердия, — Райква, мудрец Саюгван, ответил Джанашрути, сокрушителю врагов.
Verse 96
रैक्व उवाच । एता गावस्तवैवास्तु निष्कभारस्तथा रथः । किमल्पेन ममानेन बहुकल्पेषु जीवतः
Райква сказал: «Пусть эти коровы будут только твоими, как и груз нишек и колесница. Что мне в этом малом даре, мне, прожившему многие кальпы?»
Verse 97
न मे कुटुंब निर्वाहे पर्याप्तमिदमंजसा । एवं शतगुणं चापि यदि दत्तं त्वया मम
Этого вовсе недостаточно, чтобы содержать моё семейство. Даже если ты дашь мне в сто раз больше, это всё равно будет лишь мирское богатство.
Verse 98
नालं तदपि राजेंद्र कुटुंबभरणाय वै । इति रैक्ववचः श्रुत्वा जानश्रुतिरभाषत
«Даже этого, о лучший из царей, недостаточно, чтобы прокормить дом.» Услышав слова Райквы, Джанашрути ответил.
Verse 99
जानश्रुतिरुवाच । त्वयोपदिश्यमानस्य ब्रह्मज्ञानस्य वै मुने । न हि मूल्यमिदं ब्रह्मन्गोधनं रथ एव च
Джанашрути сказал: «О мудрец, знание Брахмана, которому ты меня наставишь, о почтенный брахман, не имеет цены в виде богатства скотом или даже колесницами».
Verse 100
प्रतिगृह्णीष्व वा मा वा ममैतत्तु गवादिकम् । निष्कलाद्वैतविज्ञानं ब्रह्मन्नुपदिशस्व मे । तदाकर्ण्य वचस्तस्य सयुग्वान्वाक्य मब्रवीत्
«Прими или не прими эти мои дары — коров и прочее. Но, о брахман, наставь меня в знании неделимой, недвойственной Реальности». Услышав это, Саюгван ответил.
Verse 101
रैक्व उवाच । निर्वेदो यस्य संसारे तथा वै पुण्यपापयोः
Райква сказал: «Тот, кто исполнен отрешённости от мирского бытия — и так же от заслуги и греха…»
Verse 110
उपातिष्ठत राजासौ सयुग्वानं गुरुं पुनः । सयुग्वा स च रैक्वोऽपि मुनींद्रैरपि दुर्लभम्
Тот царь вновь стал служить Саюгвану как своему гуру. Саюгван — и также Райква — были труднодостижимы даже для величайших мудрецов.
Verse 116
निर्भिद्याज्ञानतिमिरं ब्रह्मभूयाय कल्पते
Пронзив тьму неведения, человек становится достоин состояния Брахмана — единения с Брахманом.