
Сута повествует о заслуге Шанкхатиртхи (Śaṅkhatīrtha) как места очищения: говорится, что омовение (snāna) там растворяет даже тяжкие нравственные проступки, особенно kṛtaghnatā — неблагодарность, включая прегрешения против матери, отца и гуру. Далее приводится итихаса: мудрец Ватсанабха (Vatsanābha) совершает длительную тапасью (tapas) в полной неподвижности, пока его не покрывает муравейник (valmīka). В это время на местность обрушивается яростная непрерывная буря. Олицетворённая Дхарма (Dharma), движимая состраданием и восхищением стойкостью риши, принимает образ великого буйвола (mahiṣa) и семь дней укрывает Ватсанабху от дождя. Когда буря стихает, мудрец замечает буйвола, размышляет о его дхармичном поведении, но возвращается к тапасье. Вскоре ум его смущается; исследуя причину, он понимает, что не воздал почестей своему спасителю — и считает это kṛtaghnatā — и даже помышляет о самоубийстве как об искуплении. Тогда Дхарма открывает себя, останавливает его и назначает не смертельное средство: омовение в Шанкхатиртхе на Гандхамадане (Gandhamādana). Ватсанабха совершает омовение, обретает чистоту ума и, как сказано, достигает brahma-bhāva. В завершение вновь утверждается действенность тиртхи и приводится phalaśruti: благоговейное чтение или слушание этой главы поддерживает плоды, ведущие к освобождению.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । शिवतीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्याविमोक्षणे । स्वपापजालशांत्यर्थं शंखतीर्थं ततो व्रजेत्
Шри Сута сказал: Омывшись в Шиватиртхе (Śivatīrtha), что освобождает от греха убийства брахмана, человек затем должен отправиться к Шанкхатиртхе (Śaṅkhatīrtha), дабы умиротворить сеть своих грехов.
Verse 2
यत्र मज्जनमात्रेण कृतघ्नोऽपि विमुच्यते । मातॄः पितॄन्गुरूंश्चापि ये न मन्यंति मोहिताः
Там одним лишь погружением освобождается даже неблагодарный — те ослеплённые, что не чтят ни матерей, ни отцов, ни учителей.
Verse 3
ये चाप्यन्ये दुरात्मानः कृतघ्ना निरपत्रपाः । ते सर्वे शंखतीर्थे स्मिञ्छुद्ध्यंति स्नानमात्रतः
И прочие злонамеренные — неблагодарные и бесстыдные — все они очищаются там, в Шанкхатиртхе (Śaṅkhatīrtha), одним лишь омовением.
Verse 4
शंखनामा मुनिः पूर्वं गंधमादनपर्वते । अवर्तत तपः कुर्वन्विष्णुं ध्यायन्समाहितः
В древности мудрец по имени Шанкха (Śaṅkha) пребывал на горе Гандхамадана; совершая тапас, он сосредоточенно и неизменно созерцал Вишну.
Verse 5
स तत्र कल्पयामास स्नानार्थं तीर्थमुत्तमम् । शंखेन निर्मितं तीर्थं शंखतीर्थमितीर्यते
Там он устроил превосходную тиртху для священного омовения. Поскольку эта тиртха была создана Шанкхой, она зовётся «Шанкхатиртха».
Verse 6
अत्रेतिहासं वक्ष्यामि पुराणं पापनाशनम्
Здесь я поведаю древнее священное предание — пуранический рассказ, уничтожающий грех.
Verse 7
यस्य श्रवणमात्रेण नरो मुक्तिमवाप्नुयात् । पुरा बभूव विप्रेंद्रो वत्सनाभो महामुनिः
Одного лишь слушания этого достаточно, чтобы человек достиг освобождения (мокши). В древности жил первейший брахман-мудрец, великий муни Ватсанабха.
Verse 8
सत्यवाञ्छीलवान्वाग्मी सर्वभूतदयापरः । शत्रुमित्रसमो दांतस्तपस्वी विजितेंद्रियः
Он был правдив, благонравен, красноречив и исполнен сострадания ко всем существам; одинаков к врагу и другу; сдержан, подвижнически строг и покоривший чувства.
Verse 9
परब्रह्मणि निष्णातस्तत्त्वब्रह्मैकसंश्रयः । एवं प्रभावः स मुनिस्तपस्तेपे निजाश्रमे
Постигший Высшего Брахмана и опирающийся лишь на реальность Брахмана, тот мудрец — исполненный духовной силы — совершал тапас в своей обители-ашраме.
Verse 10
स वै निश्चलसर्वांगस्तिष्ठंस्तत्रैव भूतले । परमाण्वंतरं वापि न स्वस्थानाच्चचाल सः
Стоя там на земле, неподвижный всеми членами, он не сдвинулся со своего места — даже на величину атома.
Verse 11
स्थित्वैकत्र तपस्यंतमनेकशतवत्सरान् । तमाचकाम वल्मीकं छादितांगं चकार च
Оставаясь в одном месте и совершая тапас многие сотни лет, он оброс муравейником, и тот покрыл его члены.
Verse 12
वल्मीकाक्रांतदेहोपि वत्सनाभो महामुनिः । अकरोत्तप एवासौ वल्मीकं न त्वबुद्ध्यत
Хотя его тело было охвачено муравейником, великий муни Ватсанабха продолжал тапас в одиночестве; он даже не заметил муравейника.
Verse 13
विसृज्य मेघजालानि वर्षयामास वेगवान्
Высвободив тучи облаков, могучий низвел стремительный дождь.
Verse 14
एवं दिनानि सप्तायं स ववर्ष निरं तरम् । आसारेणातिमहता वृष्यमाणोपि वै मुनिः
Так семь дней подряд он лил дождь без передышки; и хотя мудрец-муни был насквозь промокнут тем чрезмерно сильным ливнем, он вынес это.
Verse 15
तं वर्षं प्रतिजग्राह निमीलितविलोचनः । महता स्तनितेनाशु तदा बधिरयञ्छ्रुती
С сомкнутыми глазами он принял тот дождь; а от могучего грома слух его быстро оглушило, словно он стал глух.
Verse 16
वल्मीकस्योपरिष्टाद्वै निपपात महाशनिः । तस्मिन्वर्षति पर्जन्ये शीतवातातिदुःसहे
Воистину, великая молния ударила в вершину муравейника, когда Парджанья, бог дождя, лил потоки среди леденящих, нестерпимых холодных ветров.
Verse 17
वल्मीकशिखरं ध्वस्तं बभूवाशनिताडि तम् । विशीर्णशिखरे तस्मिन्वल्मीकेऽशनिताडिते
Поражённая молнией, вершина муравейника была сокрушена. Когда на том муравейнике, разбитом ударом молнии, вершина рассыпалась,
Verse 18
सेहेतिदुःसहां वृष्टिं वत्सनाभो विचिंतयन् । महर्षौ वर्षधाराभिः पीड्यमाने दिवानि शम्
«Пусть он вынесет этот нестерпимый дождь», — размышлял Ватсанабха; а великий риши, теснимый потоками ливня, проводил дни в спокойствии.
Verse 19
धर्मस्य चेतसि कृपा संबभूवातिभूयसी । स धर्मश्चिंतयामास वत्सनाभे तपस्यति
В сердце Дхармы поднялось всепоглощающее сострадание. И Дхарма размышлял, пока Ватсанабха продолжал свои подвиги тапасьи.
Verse 20
पतत्यप्यतिवर्षेऽयं तपसो न निवर्तते । अहोऽस्य वत्सनाभस्य धर्मैकायत्तचित्तता
Даже когда льёт проливной дождь, он не отступает от своей тапасьи. О, как всецело ум Ватсанабхи предан одной лишь Дхарме!
Verse 21
इति चिंतयतस्तस्य मातिरेवमजायत । अहं वै माहिषं रूपं सुमहांतं मनोहरम्
Когда он так размышлял, в нём возникло решение: «Я приму облик великого и прекрасного буйвола».
Verse 22
वर्षधारानिपातानां सोढारं कठिनत्वचम् । स्वीकृत्य माहिषं रूपं स्थास्याम्युपरि योगिनः
«Приняв облик буйвола — с жёсткой шкурой, способной вынести удары потоков дождя, — я встану над йогином, укрывая его».
Verse 23
न हि बाधिष्यते वर्षं महावेगयुतं त्वपि । धर्म एवं विनिश्चित्य धाराः पृष्ठेन धारयन्
«Даже дождь, несущийся с великой силой, не потревожит его». Так решив, Дхарма принял на свою спину струи ливня.
Verse 24
वत्सनाभोपरि तदा गात्रमाच्छाद्य तस्थिवान् । ततः सप्तदिनांते तु तद्वै वर्षमुपारमत्
Тогда он стоял, прикрывая Ватсанабху своим телом. И по истечении семи дней тот дождь воистину прекратился.
Verse 25
ततो महिषरूपी स धर्मोऽतिकृपया युतः । तद्वै वल्मीकमुत्सृज्य नातिदूरे ह्यवर्त्तत
Затем Дхарма — всё ещё в облике буйвола и исполненный великого сострадания — покинул тот муравейник и остановился неподалёку.
Verse 26
ततो निवृते वर्षे तु वत्सनाभो महामुनिः । निवृत्तस्तपसस्तू र्णं दिशः सर्वा व्यलोकयन्
Когда дождь прекратился, великий муни Ватсанабха быстро вышел из подвига аскезы и оглядел все стороны света.
Verse 27
स्थितोऽहं वृष्टिसंपाते कुर्वन्नद्य महत्तपः । पृथिवी सलिलाक्लिन्ना दृश्यते सर्वतोदिशम्
«Я стоял под натиском ливня, совершая ныне великий подвиг аскезы. Земля, промокшая водой, видна со всех сторон.»
Verse 28
शिखराणि गिरीणां च वना न्युपवनानि च । आश्रमाणि महर्षीणामाप्लुतानि जलैर्नवैः
Вершины гор, леса и рощи, а также ашрамы великих риши — всё затоплено свежими водами.
Verse 29
एवमादीनि सर्वाणि दृष्ट्वा प्रमुदितोऽभवत् । चिंतयामास धर्मात्मा वत्सना भो महामुनिः
Увидев все эти события, великий мудрец Ватсанабха, благородной души, возрадовался; но, будучи праведен сердцем, начал глубоко размышлять.
Verse 30
अहमस्मिन्महावर्षे नूनं केनापि रक्षितः । वर्षत्यस्मिन्महावर्षे जीवितं त्वन्यथा कुतः
«В этом великом ливне, несомненно, кто-то меня защитил; ибо когда льёт такой поток дождя, как иначе могла сохраниться жизнь?»
Verse 31
विचिंत्यैवं मुनिश्रेष्ठः सर्वत्र समलोकयत् । ततोऽपश्यन्महाकायमदूरादग्रतः स्थितम्
Так размышляя, лучший из мудрецов огляделся во все стороны. И тогда он увидел впереди, неподалёку, стоящее перед ним существо огромного тела.
Verse 32
महिषं नीलवर्णं च वत्सनाभस्तपोधनः । महिषं तं समुद्दिश्य मनसा समचिंतयत्
Ватсанабха, богатый подвигом аскезы, увидел буйвола синеватого цвета; устремив ум на того буйвола, он созерцал в себе.
Verse 33
तिर्यग्योनिष्वपि कथं दृश्यते धर्मशीलता । यतो ह्यहं महावर्षान्महिषेणाभिरक्षितः
«Как может проявляться приверженность дхарме даже у существ, рождённых в животном лоне? Ведь этим буйволом я был защищён среди великих дождей.»
Verse 34
दीर्घमायुरमुष्यास्तु यन्मां रक्षितवानिह । इत्यादि स विचिंत्यैवं तपसे पुनरुद्ययौ
«Да будет у него долгая жизнь, ибо здесь он защитил меня». Так размышляя и подобным образом, он вновь предался аскезе.
Verse 35
तं पुनश्च तपस्यंतं दृष्ट्वा महिषरूपधृक् । रोमांचावृतसर्वांगः प्रमोदमगमद्भृशम्
Увидев его снова погружённым в подвиг аскезы, носивший облик буйвола весь покрылся мурашками и исполнился великой радости.
Verse 36
वत्सनाभस्य हि मुनेः पुनश्चैव तपस्यतः । मनः पूर्ववदेकाग्रं परब्रह्मणि नाभवत्
Однако, когда мудрец Ватсанабха вновь предался аскезе, его ум не стал, как прежде, однонаправленным в Высшем Брахмане.
Verse 37
स विषण्णमना भूत्वा वत्सनाभो व्यचिंतयत् । न भवेद्यदि नैर्मल्यं तदा स्याच्चंचलं मनः
Опечалившись, Ватсанабха размышлял: «Если нет чистоты, тогда ум поистине становится беспокойным».
Verse 38
मनश्च पापबाहुल्ये निर्मलं नैव जायते । पापलेशोपि मे नास्ति कथं लोला यते मनः
«Когда греха много, ум никогда не становится чистым. Но во мне нет и малейшей примеси греха — отчего же мой ум колеблется и мечется?»
Verse 39
अचिंतयद्दोषहेतुं वत्सनाभः पुनःपुनः । स विचिंत्य विनिश्चित्य निनिंदात्मानमंजसा
Ватсанабха снова и снова размышлял о причине своей вины; и, обдумав всё и придя к твёрдому решению, прямо осудил самого себя.
Verse 40
धिङ्मामद्य दुरात्मानमहो मूढोस्म्यहं भृशम् । कृतघ्नता महादोषो मामद्य समुपागतः
«Позор мне сегодня, злой душе! Увы, я глубоко ослеплён. Великий грех неблагодарности постиг меня сегодня.»
Verse 41
यदीदृशान्महावर्षात्त्रातारं महिषोत्तमम् । तिष्ठाम्यपूजयन्नेव ततो मे भूत्कृतघ्नता
«Если после такого ливня я останусь, не воздав почестей тому спасителю — благородному быку, — то поистине неблагодарность станет моей долей.»
Verse 42
कृतघ्नता महान्दोषः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः । कृतघ्नस्य न वै लोकाः कृतघ्नस्य न बांधवाः
«Неблагодарность — великий грех; для неблагодарного нет искупления. У неблагодарного нет блаженных миров и нет истинных родичей.»
Verse 43
कृतघ्नतादोष वलान्मम चित्तं मलीमसम् । कृतघ्ना नरकं यांति ये च विश्वस्तघातिनः
«Силою порока неблагодарности мой ум омрачился и запятнался. Неблагодарные идут в ад; так же и те, кто предаёт доверившихся.»
Verse 44
निष्कृतिं नैव पश्यामि कृतघ्नानां कथंचन । ऋते प्राणपरित्यागाद्धर्मज्ञानां वचो यथा
Я не вижу никакого искупления для неблагодарных — кроме оставления жизни, как возвещают слова знающих Дхарму.
Verse 45
पित्रोरभरणं कृत्वा ह्यदत्त्वा गुरुदक्षिणाम् । कृतघ्नतां च संप्राप्य मरणांता हि निष्कृतिः
Обременив родителей своим содержанием и не дав учителю должной гуру-дакшины, впав тем самым в неблагодарность, — искупление этого, воистину, оканчивается лишь смертью.
Verse 46
तस्मात्प्राणान्परित्यज्य प्रायश्चित्तं चराम्यहम् । इति निश्चित्य मनसा वत्सनाभो महामुनिः
Потому он решил: «Отринув само дыхание жизни, я совершу праяшчитту — искупление». Так, утвердив ум, великий мудрец Ватсанабха принял решение.
Verse 47
तृणीकृत्य निजान्प्राणान्निःसंगेनांतरा त्मना । मेरोः शिखरमारूढः प्रायश्चित्तचिकीर्षया
Считая свою жизнь соломинкой, внутренне отрешённый и без привязанности, он взошёл на вершину Меру, желая совершить праяшчитту.
Verse 48
सुमेरुशिखरात्तस्मादियेष पतितुं मुनिः । तस्मिन्पतितुमारब्धे मा त्वरिष्ठा इति ब्रुवन् । त्यक्तमाहिषरूपः सन्धर्म एव न्यवारयत्
С вершины Сумеру мудрец вознамерился пасть вниз. Когда он начал падение, сама Дхарма, сбросив образ быка, остановила его, говоря: «Не спеши».
Verse 49
धर्म उवाच । वत्सनाभ महाप्राज्ञ जीवस्व बहुवत्सरान्
Дхарма сказал: «О Ватсанабха, о великий мудрец — живи ещё многие годы».
Verse 50
परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते देहत्यागचिकीर्षया । न हि त्वद्धर्मकक्षायां लोके कश्चित्समोऽस्ति वै
«Благословение тебе — я доволен твоим решением оставить тело. Воистину, в этом мире нет равного тебе в той области дхармы, в которую ты вступил.»
Verse 51
यद्यपि प्राणसंत्यागः कृतघ्ने निष्कृतिर्भवेत् । तथापि धर्मशीलत्वात्तवान्यां निष्कृतिं वदे
«Хотя отказ от жизни мог бы стать искуплением для неблагодарного грешника, всё же — по твоей преданности дхарме — я возвещу тебе иной способ очищения.»
Verse 52
शंखतीर्थाभिधं तीर्थमस्ति वै गंधमादने । शांत्यर्थमस्य पापस्य तत्र स्नाहि समाहितः
«На Гандхамадане есть священный тиртха, именуемый Шанкхатиртха. Чтобы умиротворить этот грех, омойся там с собранным умом.»
Verse 53
प्राप्स्यसे चित्तशुद्धिं त्वमतो विगतकल्मषः । ततश्च लब्धविज्ञानः प्राप्स्यसे शाश्वतं पदम्
«Тогда ты обретёшь чистоту ума, избавившись от скверны. Затем, стяжав истинное знание, достигнешь вечного состояния.»
Verse 54
अहं धर्मोस्मि योगीन्द्र सत्यमेव ब्रवीमि ते । इति धर्मवचः श्रुत्वा वत्सनाभो महामुनिः
«Я — Дхарма, о владыка йогинов; тебе говорю лишь истину». Услышав эти слова Дхармы, великий мудрец Ватсанабха…
Verse 55
स्नातुकामः शंखतीर्थे गंधमादनमन्वगात् । शंखतीर्थं च संप्राप्य तत्र सस्नौ महामुनिः
Желая совершить омовение в Шанкхатиртхе, он отправился к Гандхамадане. Достигнув Шанкхатиртхи, великий мудрец омылся там.
Verse 56
ततो विगतपापस्य मनो निर्मलतां गतम् । ततोऽचिरेण कालेन ब्रह्मभूयमगान्मुनिः
Тогда, когда грех его исчез, ум его обрел чистоту и ясность. Вскоре мудрец достиг состояния Брахмана — единения с Брахманом.
Verse 57
एवं वः कथितं विप्राः शंखतीर्थस्य वैभवम् । यत्र हि स्नानमात्रेण कृतघ्नोऽपि विमुच्यते
«Так, о брахманы, я поведал вам величие Шанкхатиртхи: там одним лишь омовением освобождается даже неблагодарный.»
Verse 58
मातृद्रोही पितृद्रोही गुरुद्रोही तथैव च । अन्ये कृतघ्ननिवहा मुच्यंतेऽत्र निमज्जनात्
«Здесь, одним погружением, освобождаются даже предавшие мать, отца или учителя, а также иные множества неблагодарных.»
Verse 59
अतः कृतघ्नैर्मनुजैः सेवनीयमिदं सदा । अहो तीर्थस्य माहात्म्यं यत्कृतघ्नोपि मुच्यते
Посему даже неблагодарным людям следует всегда прибегать к этому священному тиртхе и служить ему. О дивна слава этого тиртхи: благодаря ему даже неблагодарный освобождается от греха.
Verse 60
अकृत्वा भरणं पित्रोरदत्त्वा गुरुदक्षिणाम् । कृतघ्नतां च संप्राप्य मरणांता हि निष्कृतिः
Кто не содержит своих родителей и не приносит учителю должную гуру-дакшину, тем самым впадая в «неблагодарность», — о таком говорится, что искупление этой вины длится до самой смерти.
Verse 61
इह तु स्नानमात्रेण कृतघ्नस्यापि निष्कृतिः । कृतघ्नतापि तत्तीर्थे स्नानमात्राद्विनश्यति
Но здесь одним лишь омовением совершается искупление даже для неблагодарного. Сама скверна неблагодарности исчезает в этом тиртхе от одного купания.
Verse 62
अन्येषां तुच्छपापानां सर्वेषां किमुताधुना
Что же тогда говорить ныне обо всех прочих малых грехах?
Verse 63
अध्यायमेनं पठेद्भक्तियुक्तः कृतघ्नोपि मर्त्याः स पापाद्विमुक्तः । विशुद्धांतरात्मा गतः सत्यलोकं समं ब्रह्मणा मोक्षमप्याशु गच्छेत्
Смертный, читающий эту главу с преданностью, — даже если он неблагодарен, — освобождается от греха. Очистив внутреннее естество, он достигает Сатья-локи, равный Брахме, и вскоре обретает также мокшу, освобождение.