
Глава начинается с наставления о паломничестве: совершив омовение в Чакратиртхе (Cakratīrtha), следует идти к Шиватиртхе (Śivatīrtha); погружение там прославляется как способ растворить огромные накопления тяжких прегрешений. На вопрос, почему Калабхайрава (Kālabhairava) навлёк на себя скверну brahmahatyā, Сута (Sūta) рассказывает о прежнем споре Брахмы (Brahmā) и Вишну (Viṣṇu) о том, кто является высшим деятелем космоса. Веды (Veda) вмешиваются и утверждают, что есть Господь, превосходящий обоих; Пранава (Praṇava, Oṃ) разъясняет трансцендентность Шивы (Śiva) и его управление гунами (guṇa): Брахма назначен для творения (rajas), Вишну — для охранения (sattva), а Рудра (Rudra) — для растворения (tamas). Но Брахма остаётся в заблуждении и являет пылающую пятую голову; Шива поручает Калабхайраве отсечь её, и тогда скверна brahmahatyā возникает как персонифицированная сила, преследующая Бхайраву. Шива предписывает путь очищения: странствовать как нищий-аскет с чашей-черепом (kapāla), войти в Варанаси (Vārāṇasī), чтобы уменьшить нечистоту, и наконец омыться в Шиватиртхе близ Гандхамаданы (Gandhamādana) у южного океана, чтобы уничтожить остаток. После омовения Шива подтверждает полное очищение и велит утвердить череп в Каши (Kāśī), отчего возникает Капалатиртха (Kapālatīrtha). Завершается глава фалаша́рути (phalāśruti): чтение и слушание этого махатмьи приносит облегчение страданий и устраняет тяжкие пороки.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा शिवतीर्थं ततो व्रजेत् । यत्र हि स्नानमात्रेण महापातककोटयः
Шри Сута сказал: Омывшись в Чакратиртхе, человек пусть затем отправится к Шиватиртхе, где одним лишь омовением уничтожаются кроры тягчайших грехов.
Verse 2
तत्संसर्गाश्च नश्यंति तत्क्षणादेव तापसाः । अत्र स्नात्वा ब्रह्महत्यां मुमुचे कालभैरवः
И даже скверна соприкосновения с такими грехами исчезает тотчас же, о подвижники. Здесь, совершив омовение, Калабхайрава освободился от греха убийства брахмана (брахмахатья).
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कालभैरवरुद्रस्य ब्रह्महत्या महामुने । किमर्थमभवत्सूत तन्नो वक्तुमिहार्हसि
Риши сказали: О великий мудрец, по какой причине брахмахатья постигла Калабхайраву-Рудру? О Сута, поведай нам об этом здесь.
Verse 4
श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि मुनयः सर्वे पुरावृत्तं विमुक्तिदम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते
Шри Сута сказал: Я поведаю вам всем, о мудрецы, древнее предание, дарующее освобождение; одним лишь слушанием его человек освобождается от всех грехов.
Verse 5
प्रजापतेश्च विष्णोश्च बभूव कलहः पुरा । किंचित्कारणमुद्दिश्य समस्तजनसन्निधौ
В древние времена возникла ссора между Праджапати и Вишну по некой причине, в присутствии всех собравшихся существ.
Verse 6
अहमेव जगत्कर्ता नान्यः कर्तास्ति कश्चन । अहं सर्वप्रपंचानां निग्रहानुग्रहप्रदः
«Я один — творец мира; нет никакого иного творца. Я дарую всем проявленным мирам и сдерживание, и милость.»
Verse 7
मत्तो नास्त्यधिकः कश्चिन्मत्समो वा सुरेष्वपि । एवं स मनुते ब्रह्मा देवानां सन्निधौ पुरा
«Нет никого выше меня и нет мне равного — даже среди богов.» Так некогда Брахма помышлял в присутствии девов.
Verse 8
तदा नारायणः प्राह प्रहसन्द्विजपुंगवाः । किमर्थमेवं ब्रूषे त्वमहंकारेण सांप्रतम्
Тогда Нараяна, улыбаясь, сказал, о лучший из дважды-рождённых: «Зачем ты ныне говоришь так, движимый самостью?»
Verse 9
वाक्यमेवंविधं भूयो वक्तुं नार्हसि वै विधे । अहमेव जगत्कर्ता यज्ञो नारायणो विभुः
«О Видхи (Брахма), тебе не следует вновь произносить такие слова. Я один — творец мира: всепроникающий Нараяна, который и есть сам Яджня, Жертвоприношение.»
Verse 10
मां विनास्य प्रपञ्चस्य जीवनं दुर्लभं भवेत् । मत्प्रसादाज्जगत्सृष्टं त्वया स्थावरजंगमम्
Без Меня жизнь этого проявленного мира едва ли могла бы удержаться. Моей милостью эта вселенная — неподвижное и движущееся — была тобою сотворена.
Verse 11
विवादं कुर्वतोरेवं ब्रह्मविष्ण्वोर्जयैषिणोः । देवानां पुरतस्तत्र वेदाश्चत्वार आगताः । प्रोचुर्वाक्यमिदं तथ्यं परमार्थप्रकाशकम्
Когда Брахма и Вишну так спорили, каждый жаждая победы, туда, пред ликом богов, пришли четыре Веды и произнесли эти слова — истинные, раскрывающие высшую реальность.
Verse 12
वेदा ऊचुः । त्वं विष्णो न जगत्कर्ता न त्वं ब्रह्मन्प्रजापते
Веды сказали: «О Вишну, ты не творец вселенной; и ты, о Брахма, Праджапати, не творец».
Verse 13
किं त्वीश्वरो जगत्कर्ता परात्परतरो विभुः । तन्मायाशक्तिसंक्लृप्तमिदं स्थावरजंगमम्
Напротив, Господь — могучий, превыше высочайшего — есть творец вселенной. Силой Его майи устроен этот мир неподвижного и движущегося.
Verse 14
सर्वदेवाभिवंद्यो हि सांबः सत्यादिलक्षणः । स्रष्टा च पालको हर्ता स एव जगतां प्रभुः
Воистину, Самба (Шива), почитаемый всеми богами и отмеченный Истиной и прочими признаками, Сам есть творец, хранитель и изъемлющий; Он один — Владыка миров.
Verse 15
एवं समीरितं वेदैः श्रुत्वा वाक्यं शुभाक्षरम् । ब्रह्मा विष्णुस्तदा तत्र प्रोचतुर्द्विजपुंगवाः
Услышав это благословенное изречение, произнесённое Ведами, тогда там заговорили Брахма и Вишну — лучшие среди дважды-рождённых.
Verse 16
ब्रह्मविष्णू ऊचतुः । पार्वत्यालिंगितः शंभुर्मूर्तिमान्प्रमथाधिपः । कथं भवेत्परं ब्रह्म सर्वसंगविवर्जितम्
Брахма и Вишну сказали: «Шамбху обнимаем Парвати; Он имеет образ и является владыкой праматхов. Как же Он может быть Высшим Брахманом, совершенно свободным от всякой привязанности?»
Verse 17
ताभ्यामितीरिते तत्र प्रणवः प्राह तौ तदा । अरूपो रूपमादाय महता ध्वनिना द्विजाः
Когда те двое сказали так, тогда там Пранава обратился к ним — о дважды-рождённые — приняв образ, хотя он безобразен, и прозвучал могучим, гулким звуком.
Verse 18
प्रणव उवाच । असौ शंभुर्महादेवः पार्वत्या स्वातिरिक्तया । संक्रीडते कदाचिन्नो किं तु स्वात्मस्वरूपया
Пранава сказал: «Тот Шамбху, Махадева, никогда не играет с Парвати как с чем-то отдельным от Себя; напротив, Он играет с Ней как со Своей собственной природой Я.»
Verse 19
असौ शंभुरनीशानः स्वप्रकाशो निरंजनः । विश्वाधिको महादेवो विश्वाधिक इति श्रुतः
Тот Шамбху не имеет над собой владыки, самосияющ и безупречно чист. Махадева превосходит вселенную; так возвещает шрути: «Он — выше вселенной».
Verse 20
सर्वात्मा सर्वकर्तासौ स्वतन्त्रः सर्वभावनः । ब्रह्मन्नयं सृष्टिकाले त्वां नियुंक्ते रजोगुणैः
Он — Самость всех, совершитель всего, самовластный и источник, порождающий все состояния бытия. О Брахма, во время творения именно Он назначает тебя к твоему делу силой раджаса.
Verse 21
सत्त्वेन रक्षणे शंभुस्त्वां प्रेषयति केशव । तमसा कालरुद्राख्यं संप्रेरयति संहृतौ
Для охранения Шамбху посылает тебя, о Кешава, силой саттвы; а для разрушения Он побуждает именуемого Каларудрой силой тамаса.
Verse 22
अतः स्वतन्त्रता विष्णो युवयोर्न कदाचन । नापि प्रजापतेरस्ति किं तु शंभोः स्वतन्त्रता
Посему, о Вишну, независимость не принадлежит ни одному из вас двоих ни в какое время; нет её и у Праджапати-Творца. Независимость принадлежит лишь Шамбху.
Verse 23
ब्रह्मन्विष्णो युवाभ्यां तु किमर्थं न महेश्वरः । ज्ञायते सर्वलोकानां कर्ता विश्वाधिकस्तथा
О Брахма, о Вишну — почему же тогда вы не признаёте Махешвару творцом всех миров и Тем, кто превосходит всю вселенную?
Verse 24
सापि शक्तिरुमा देवी न पृथक्छंकरात्सदा । शंभोरानंदभूता सा देवी नागंतुकी स्मृता
Та же самая Сила — это Ума Деви; она никогда не отделена от Шанкары. Будучи самой природой блаженства Шамбху, Богиня помнится как не случайная и не привнесённая извне.
Verse 25
अतो विश्वाधिको रुद्रः स्वतंत्रो निर्विकल्पकः । सर्वदेवैरयं वन्द्यो युवाभ्यामपि शंकरः
Посему Рудра превыше вселенной — самосущий, независимый и свободный от всяких ограничивающих различий. Этого Шанкару надлежит благоговейно почитать всем богам, и вам двоим также.
Verse 26
कर्ता नास्यास्ति रुद्रस्य नाधिकोऽस्माच्च विद्यते । न तत्समोऽपि लोकेषु विद्यते शतशस्तथा
У Рудры нет творца, и нет никого выше Его. Во всех мирах не найдётся даже одного равного Ему — нет, даже если искать сотнями.
Verse 27
अतो मोहं न कुरुतं ब्रह्मविष्णो युवां वृथा । इत्युक्तं प्रणवेनाथ श्रुत्वा ब्रह्मा च केशवः
Посему не впадайте напрасно в заблуждение, о Брахма и Вишну. Услышав эти слова, изречённые Пранавою, Брахма и Кешава были поражены изумлением.
Verse 28
मायया मोहितौ शंभोर्नैवाज्ञानममुंचताम् । एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा प्रददर्श महाद्भुतम्
Ослеплённые майей Шамбху, они оба не тотчас оставили своё неведение. В это самое мгновение Брахма узрел великое чудо.
Verse 29
व्याप्नुवद्गगनं सर्वमनंतादित्य सन्निभम् । तेजोमण्डलमाकाशमध्यगं विश्वतोमुखम्
Оно пронизывало всё небо, подобное бесконечному солнцу: круг сияния, пребывающий в середине пространства, обращённый ко всем сторонам света.
Verse 30
तन्निरूपयितुं ब्रह्मा ससर्जोर्ध्वगतं मुखम् । तपोबलविसृष्टेन पंचमेन मुखेन सः
Чтобы постичь эту тайну, Брахма сотворил обращённое вверх лицо — своё пятое, явленное силой его подвижничества (тапаса).
Verse 31
निरूपयामास विभुस्तत्तेजोमण्डलं मुहुः । तत्प्रजज्वाल कोपेन मुखं तेजोविलोकनात्
Могучий вновь и вновь всматривался в тот круг сияния; и от созерцания огненной яркости лицо воспылало гневом.
Verse 32
अनंतादित्यसंकाशं ज्वलत्तत्पंचमं शिरः । दिधक्षुः प्रलये लोकान्वडवाग्निरिवाबभौ
Пылающая пятая глава сияла, словно бесчисленные солнца; будто желая сжечь миры в час пралайи, она казалась подводным огнём.
Verse 33
व्यदृश्यत च तत्तेजः पुरुषो नीललोहितः । दृष्ट्वा स्रष्टा तदा ब्रह्मा बभाषे परमेश्वरम्
И тогда то сияние стало видимым как Личность — Нилалохита. Увидев его, Творец Брахма обратился к Верховному Владыке.
Verse 34
वेदाहं त्वां महादेव ललाटान्मे पुरा भवान् । विनिर्गतोऽसि शंभो त्वं रुद्रनामा ममात्मजः
«Я знаю тебя, Махадева. Некогда ты вышел из моего чела. О Шамбху, ты — мой сын, по имени Рудра.»
Verse 35
इति गर्वेण संयुक्तं वचः श्रुत्वा महेश्वरः । कालभैरवनामानं पुरुषं प्राहिणोत्तदा
Услышав те слова, окрашенные гордыней, Махешвара тогда послал Существо по имени Калабхайрава.
Verse 36
अयुद्ध्यत चिरं कालं ब्रह्मणा कालभैरवः । महादेवांशसंभूतः शूलटंकगदाधरः
Долгое время Калабхайрава сражался с Брахмой; рожденный из доли Махадевы, он держал трезубец, секиру и булаву.
Verse 37
युद्ध्वा तु सुचिरं कालं ब्रह्मणा कालभैरवः । वदनं ब्रह्मणः शुभ्रं व्यलोकयत पंचमम्
Сражаясь с Брахмой очень долго, Калабхайрава устремил взор на сияющее пятое лицо Брахмы.
Verse 38
विलोक्योर्ध्वगतं वक्त्रं पञ्चमं भारतीपतेः । गर्वेण महता युक्तं प्रजज्वालातिकोपितः
Увидев обращённые вверх пятые уста Владыки Бхарати, отягощённые великой гордыней, он вспыхнул, яростно разгневавшись.
Verse 39
ततस्तत्पंचमं वक्त्रं भैरवः प्राच्छिनद्रुषा । ततो ममार ब्रह्माऽसौ कालभैरवहिंसितः
Тогда Бхайрава отсёк клинком то пятое лицо; и Брахма пал, поражённый Калабхайравой.
Verse 40
ईश्वरस्य प्रसादेन प्रपेदे जीवितं पुनः । ततो विलोकयामास शंकरं शशिभूषणम्
По милости Господа он вновь обрёл жизнь. Затем он узрел Шанкару, увенчанного луной.
Verse 41
वासुक्याद्यष्टभोगींद्रविभूषणविभूषितम् । दृष्ट्वा वेधा महादेवं पार्वत्या सह शंकरम्
Увидев Махадеву Шанкару вместе с Парвати — украшенного убранством владык змеев, начиная с Васуки, — Ведха (Брахма) созерцал Его.
Verse 42
लेभे माहेश्वरं ज्ञानं महादेवप्रसादतः । ततस्तुष्टाव गिरिशं वरेण्यं वरदं शिवम्
По милости Махадевы он обрёл знание Махешвары. Затем он восхвалил Гиришу — достойнейшего, дарующего блага, Шиву.
Verse 43
ब्रह्मोवाच । मह्यं प्रसीद गिरिश शशांककृतशेखर । यन्मयापकृतं शंभो तत्क्षमस्व दयानिधे
Брахма сказал: «Будь милостив ко мне, о Гириша, чьё чело увенчано луной. О Шамбху, прости мне всякую вину — о океан сострадания».
Verse 44
क्षमस्व मम गर्वं त्वं शंकरेति पुनःपुनः । नमश्चकार सोमं तं सोमार्धकृतशेखरम्
Снова и снова он говорил: «О Шанкара, прости мою гордыню», и поклонился Господу, на челе Которого — полумесяц.
Verse 45
अथ देवः प्रसन्नोऽस्मै ब्रह्मणे स्वांशजाय तु । मा भैरित्यब्रवीच्छंभुर्भैरवं चाभ्यभाषत
Тогда Бог, довольный тем Брахмой, рождённым из собственной Его доли, сказал: «Не бойся», и обратился также к Бхайраве.
Verse 46
ईश्वर उवाच । एष सर्वस्य जगतः पूज्यो ब्रह्मा सनातनः । हतस्यास्य विरिंचस्य धारय त्वं शिरोऽधुना
Ишвара сказал: «Этот вечный Брахма достоин поклонения всего мира. Потому ныне неси голову этого убитого Виринчи».
Verse 47
ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं लोकसंग्रहकाम्यया । भिक्षामट कपालेन भैरव त्वं ममाज्ञया
«Ради очищения от греха брахмаубийства и ради блага и устроения мира, о Бхайрава, по Моему повелению странствуй, прося подаяние с чашей-черепом».
Verse 48
उक्त्वैवं शंकरो विप्रास्तत्रैवांतरधीयत । नीलकण्ठो महादेवो गिरिजार्द्धतनुस्ततः
Сказав так, о брахманы, Шанкара исчез прямо там. Затем Нилакантха Махадева, чьё тело наполовину — Гириджа (Парвати), более не был видим.
Verse 49
भैरवं ग्राहयामास वदनं वेधसो द्विजाः । चरस्व पापशुद्ध्यर्थं लोकसंग्रहणाय वै
О брахманы, Бхайрава велел поднять и нести лик (голову) Ведхаса (Брахмы). «Странствуй, — было предписано, — ради очищения от греха и воистину ради охраны и блага мира».
Verse 50
कपालधारी हस्तेन भिक्षां गृह्णातु भैरवः । इतीरयित्वा गिरिशः कन्यां कांचिद्भयंकरीम्
Произнеся: «Пусть Бхайрава принимает подаяние рукой, что держит череп», Гиришa (Шива) призвал некую грозную деву.
Verse 51
ब्रह्महत्याभिधां क्रूरां वडवानलसन्निभाम् । तां प्रेरयित्वा गिरिशो भैरवं पुनरब्रवीत्
Гиришa привёл в действие жестокое существо по имени Брахмахатья, подобное пылающему огню из пасти кобылицы, и вновь обратился к Бхайраве.
Verse 52
ईश्वर उवाच । भैरवैतद्व्रतं त्वब्दं ब्रह्महत्याविशुद्धये । चर त्वं सर्वतीर्थेषु स्नाहि शुद्ध्यर्थमात्मनः
Ишвара сказал: «О Бхайрава, соблюдай этот обет в течение года ради очищения от скверны Брахмахатьи. Странствуй по всем тиртхам и омовляйся, дабы очистить самого себя».
Verse 53
ततो वाराणसीं गच्छ ब्रह्महत्याप्रशांतये । वाराणसीप्रवेशेन ब्रह्महत्या तवाधमा
«Затем ступай в Варанаси, чтобы умиротворить Брахмахатью. Одним лишь входом в Варанаси эта твоя низкая Брахмахатья будет усмирена».
Verse 54
पादशेषा विनष्टा स्याच्चतुर्थांशो न नश्यति । तस्य नाशं प्रवक्ष्यामि तव भैरव तच्छुणु
«Три четверти будут уничтожены, но четвертая часть не погибнет. Слушай, о Бхайрава: я поведаю тебе, как будет истреблён этот остаток.»
Verse 55
दक्षिणांभोनिधेस्तीरे गन्धमादनपर्वते । सर्वप्राण्युपकाराय कृतं तीर्थं मया शुभम्
На берегу южного океана, на горе Гандхамадана, я учредил благой тиртха ради блага всех существ.
Verse 56
शिवसंज्ञं महापुण्यं तत्र याहि त्वमादरात् । तत्प्रवेशनमात्रेण ब्रह्महत्या तवाशुभा
Он именуется «Шива» и исполнен великой заслуги — ступай туда с благоговением. Одним лишь входом туда твоя неблагая брахмахатья (снимается),
Verse 57
शिवतीर्थस्य माहात्म्यान्निःशेषं नश्यति ध्रुवम् । उक्त्वैवं भैरवं रुद्रः कैलासं प्रययौ क्षणात्
Благодаря величию Шива-тиртхи это несомненно уничтожается без остатка. Сказав так Бхайраве, Рудра тотчас отправился на Кайласу.
Verse 58
ततः कपालपाणिस्तु भैरवः शिवचोदितः । देवदानवयक्षादिलोकेषु विचचार सः
Затем Бхайрава, держащий в руке череп, побуждаемый Шивой, странствовал по мирам девов, данавов, якш и прочих.
Verse 59
तं यांतमनुयाति स्म ब्रह्महत्यातिभीषणा । भैरवः सर्वतीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च
Куда бы он ни шел, за ним следовала ужаснейшая брахмахатья. А Бхайрава (продолжал обходить) все тиртхи и также святые обители.
Verse 60
चरित्वा लीलया देवस्ततो वाराणसीं ययौ । वाराणसीं प्रविष्टे तु भैरवे शंकरांशजे
Странствуя по своей воле, словно в божественной игре, Бхайрава затем отправился в Варанаси. И когда Бхайрава — рождённый как доля Шанкары — вошёл в Варанаси, дальнейшие события развернулись.
Verse 61
चतुर्थांशं विना नष्टा ब्रह्महत्यातिकुत्सिता । चतुर्थांशेन दुद्राव भैरवं शंकरांशजम्
Тот грех убийства брахмана — самый страшный и всеми порицаемый — был уничтожен, кроме четверти. Этой оставшейся четвертью он всё ещё преследовал Бхайраву, рождённого как доля Шанкары.
Verse 62
ततः स भैरवो देवः शूलपाणिः कपालधृक् । शिवाज्ञया ययौ पश्चाद्गंधमादनपर्वतम्
Затем бог Бхайрава — с трезубцем в руке и с черепом — по повелению Шивы отправился после этого на гору Гандхамадана.
Verse 63
शिवतीर्थं ततो गत्वा भैरवः स्नातवान्द्विजाः । स्नानमात्रेण तत्रास्य शिवतीर्थे महत्तरे
О брахманы, затем Бхайрава пришёл к Шиватиртхе и омылся. Одним лишь омовением там, в той величайшей Шиватиртхе, явилась её сила.
Verse 64
निःशेषं विलयं याता ब्रह्महत्यातिभीषणा । अस्मिन्नवसरे शंभुः प्रादुरासीत्तदग्रतः । प्रादुर्भूतो महादेवो भैरवं वाक्यमब्रवीत्
Ужасная Брахмахатья растворилась без остатка. В то самое мгновение перед ним явился Шамбху; проявившись как Махадева, он обратился со словами к Бхайраве.
Verse 65
ईश्वर उवाच । निःशेषं ब्रह्महत्या ते शिवतीर्थे निमज्जनात्
Ишвара сказал: «Твоя брахмахатья уничтожена без остатка благодаря омовению с погружением в Шиватиртхе».
Verse 66
नष्टा भैरव नास्त्यत्र संदेहस्तव सुव्रत । इदं कपालं काश्यां त्वं स्थापयस्व क्वचित्स्थले
«Бхайрава, она уничтожена; в этом нет сомнения, о соблюдающий благой обет. Этот череп установи в Каши, в каком-либо подходящем месте».
Verse 67
इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । भैरवोऽपि तदा विप्रा ब्रह्महत्याविमोचितः
Сказав это, Благословенный Шамбху исчез тут же. И Бхайрава также, о брахманы, тогда освободился от брахмахатьи.
Verse 68
शिवतीर्थस्य माहात्म्याद्ययौ वाराणसीं पुरीम् । कपालं स्थापयामास प्रदेशे कुत्रचिद्द्विजाः । कपालतीर्थमित्याख्यामलभत्तत्स्थलं तदा
Благодаря величию Шиватиртхи он отправился в город Варанаси. О брахманы, он установил череп в одном месте; и тогда то место получило имя «Капалатиртха».
Verse 69
श्रीसूत उवाच । एवं प्रभावं तत्पुण्यं शिवतीर्थं विमुक्तिदम्
Шри Сута сказал: «Такова сила этого святого Шиватиртхи: он приносит заслугу и дарует освобождение».
Verse 70
महादुःखप्रशमनं महापातकनाशनम् । नरकक्लेशशमनं स्वर्गदं मोक्षदं तथा
Он усмиряет великое горе, уничтожает тяжкие грехи, прекращает муки ада, дарует небеса — и также мокшу, освобождение.
Verse 71
शिवतीर्थस्य माहात्म्यं मया प्रोक्तं विमुक्तिदम् । इदं पठन्सदा मर्त्यो दुःखग्रामाद्विमुच्यते
Так я возвестил величие Шиватиртхи (Śivatīrtha), дарующей освобождение. Смертный, постоянно читающий это, освобождается от самой «деревни скорбей».