Adhyaya 23
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Эта глава изложена как наставление Суты о порядке паломничества: после омовения в Агнитиртхе (Agnitīrtha), прославляемой как «уничтожающая все грехи», очищенный паломник направляется к Чакратиртхе (Chakratīrtha). Текст утверждает, что омовение в Чакратиртхе с определённым намерением приносит соответствующий плод, делая это место узлом исполнения желаний в рамках праведного паломнического пути. Авторитет тиртхи обосновывается древним эпизодом: мудрец Ахирбудхнья (Ahirbudhnya) совершает тапас на Гандхамадане (Gandhamādana), но его тревожат страшные ракшасы, стремящиеся воспрепятствовать аскезе. Сударшана (Sudarśana) вмешивается, уничтожает препятствующих и, как говорится, пребывает там постоянно, отвечая на молитвы преданных; отсюда имя Чакратиртха и утверждение, что вредоносные напасти от подобных существ там не возникают. Вторая, более ритуально-ориентированная легенда объясняет эпитет «чхинна-пани» (с отсечёнными руками) у Савитра/Адитьи (Savitṛ/Āditya): когда девы страдают от давления дайтьев, они советуются с Брихаспати (Bṛhaspati) и приходят к Брахме (Brahmā), который предписывает совершить Махешвара-махаяджню (Māheśvara Mahāyajña) на Гандхамадане под защитой милости Сударшаны. Подробно перечисляются роли жрецов-ртвиджей (hotṛ, adhvaryu и др.), подчёркивая законность обряда. При раздаче мощной доли прашитры (prāśitra) руки Савитра отсеклись при прикосновении, что вызвало кризис. Аштавагра (Aṣṭāvakra) советует Савитру омовение в местной тиртхе (прежде Муни-тиртха, ныне Чакратиртха); Савитр омывается и выходит с восстановленными золотыми руками. Фалаша́рути заключает: чтение или слушание этой главы способствует восстановлению телесной целостности, дарует желаемые цели и обещает освобождение ищущему мокшу.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । अग्नितीर्थाभिधे तीर्थे सर्वपातकनाशने । स्नानं कृत्वा विशुद्धात्मा चक्रतीर्थं ततो व्रजेत्

Шри Сута сказал: В священном броду, именуемом Агни-тиртха, уничтожающем все грехи, совершив омовение и очистив душу, следует затем отправиться к Чакра-тиртхе.

Verse 2

यंयं कामं समुद्दिश्य चक्रतीर्थे द्विजोत्तमाः । स्नानं समाचरेन्मर्त्यस्तंतं कामं समश्नुते

О лучшие из дважды-рождённых, какое бы желание ни задумал смертный и ради него совершил омовение в Чакра-тиртхе, именно это желание он и обретает.

Verse 3

पुराहिर्बुध्न्यनामा तु महर्षिः संशित व्रतः । सुदर्शनमुपास्तास्मिंस्तपस्वी गंधमादने

В древние времена великий риши по имени Ахирбудхнья, стойкий в обетах, совершал тапас на горе Гандхамадана и там почитал Сударшану.

Verse 4

तपस्यंतं मुनिं तत्र राक्षसा घोररूपिणः । अबाधंत सदा विप्रास्तपोविघ्नैकतत्पराः

Там, когда мудрец совершал тапас, ужасные ракшасы непрестанно его терзали, о брахманы, стремясь лишь воспрепятствовать его подвигу.

Verse 5

सुदर्शनं तदागत्य भक्तरक्षणवांछया । यातुधानान्बाधमानान्न्यवधीर्लीलया पुरा

Тогда явился Сударшана, желая защитить преданного, и в прежние времена играючи сразил тех ятудхан, что причиняли вред.

Verse 6

तदाप्रभृति तच्चक्रं भक्तप्रार्थनया द्विजाः । अहिर्बुध्न्यकृते तीर्थे सन्निधानं सदाऽकरोत्

С тех пор, о дважды-рождённые, тот Диск — по молитве преданного — навеки пребывает в тиртхе, устроенной Ахирбудхньей.

Verse 7

तदाप्रभृति तत्तीर्थं चक्रतीर्थमितीर्यते । सुदर्शनप्रसादेन तत्र तीर्थे निमज्जनात्

С тех пор та святыня зовётся Чакра-тиртхой; по милости Сударшаны погружение в той тиртхе дарует благой плод и заслугу.

Verse 8

रक्षःपिशाचा दिकृता पीडा नास्त्येव कर्हिचित् । स्नात्वास्मिन्पावने तीर्थे छिन्नपाणिः पुरा रविः । स हिरण्यमयौ पाणी लब्धवांस्तीर्थवैभवात्

Никогда не постигает того, кто прибегает к этому месту, беда, причиняемая ракшасами, пишачами и им подобными. В древности Рави (Солнце), у которого были отсечены руки, омылся в этом очищающем тиртхе и, благодаря величию тиртхи, обрёл руки из золота.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । छिन्नपाणिः कथमभूदादित्यः सूतनंदन । यथा च लब्धवान्पाणी सौवर्णौ तद्वदस्व नः

Мудрецы сказали: «О сын Суты, как Адитья, Солнце, оказался с отсечёнными руками? И как он обрёл те золотые руки? Поведай нам».

Verse 10

श्रीसूत उवाच । इंद्रादयः सुराः पूर्वं संततं दैत्यपीडिताः

Шри Сута сказал: «В прежние времена Индра и прочие боги непрестанно терпели мучения от дайтьев».

Verse 11

किं कुर्म इति संचित्य संभूय सममंत्रयन् । बृहस्पतिं पुरस्कृत्य मंत्रयित्वा चिरं सुराः

Размышляя: «Что нам делать?», боги собрались и стали совещаться единодушно; поставив во главе Брихаспати, они долго держали совет.

Verse 12

तुरासाहं पुरोधाय धाम स्वायंभुवं ययुः । ते ब्रह्माणं समासाद्य दृष्ट्वा स्तुत्वा च भक्तितः

Сделав Турасаху своим предводителем, они отправились в обитель Сваямбху (Брахмы). Достигнув Брахмы, они узрели его и с преданностью вознесли ему хвалу.

Verse 13

ततो व्यजिज्ञपस्तस्मै स्वेषामागमकारणम् । सुरा ऊचुः । भगवन्भारतीनाथ दैत्या ह्यस्मान्बलोत्कटाः

Тогда боги поведали ему причину своего прихода. Дэвы сказали: «О Блаженный, о Владыка священной речи, дайтьи, могучие своей подавляющей силой, терзают нас».

Verse 14

बाधंते सततं देव तत्र ब्रूहि प्रतिक्रियाम् । इत्युक्तः स सुरैर्ब्रह्मा तानाह कृपया वचः

«Они непрестанно притесняют нас, о Боже; скажи, каково противодействие». Так обращённый Дэвами, Брахма сказал им слова, исполненные сострадания.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । मा भैष्ट यूयं विबुधास्तत्रोपायं ब्रवीम्यहम् । माहेश्वरं महायज्ञमसुराणां विनाशनम्

Брахма сказал: «Не бойтесь, о боги; я поведаю вам средство. Совершите великий Махешвара-ягью — орудие уничтожения асуров».

Verse 16

प्रारभध्वं सुरा यूयं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । अयं च दैवतैः सर्वैर्विधिलोभं विना कृतः

«Начните его, о Дэвы, вместе с муни, зрящими истину. И пусть все боги совершат его по уставу, без алчности к плодам обряда».

Verse 17

माहेश्वरो महायज्ञः क्रियतां गंधमादने । यदि ह्यन्यत्र तं यज्ञं कुर्युस्तद्विबुधर्षभाः

«Пусть великая Махешвара-ягья будет совершена на Гандхамадане. Ибо если вы, о лучшие из богов, совершите эту ягью в ином месте…»

Verse 18

यज्ञविघ्नं तदा कुर्युर्दुरात्मानः सुरद्विषः । क्रियते यद्ययं यज्ञो गंधमादनपर्वते

Тогда злые существа, ненавистники девов, стали бы чинить препятствия жертвоприношению; но если этот ягья совершается на горе Гандхамадана…

Verse 19

सुदर्शनप्रसादेन नैव विघ्नो भवेत्तदा । अहिर्बुध्न्याभिधानस्य महर्षेर्गंधमादने

По милости Сударшаны тогда не возникло бы никакого препятствия; ибо на Гандхамадане пребывает великий риши по имени Ахирбудхнья…

Verse 20

अनुग्रहाय तत्तीर्थे सन्निधत्ते सुदर्शनम् । अतः कुरुध्वं भो यूयं तं यज्ञं गंधमादने

Чтобы даровать благодать, Сударшана пребывает в присутствии у того священного брода; потому, о вы все, совершите тот ягья на Гандхамадане.

Verse 21

नातिदूरे चक्रतीर्थादसुराणां विनाशकम् । ततस्ते ब्रह्मवचसा सहसा गंधमादनम्

Недалеко от Чакрати́ртхи, губительницы асуров, они, побуждённые словами Брахмы, тотчас поспешили к Гандхамадане.

Verse 22

बृहस्पतिं पुरस्कृत्य जग्मुर्यज्ञचिकीर्षया । ते प्रणम्य महात्मानमहिर्बुध्न्यं मुनीश्वरम्

Поставив во главе Брихаспати, они отправились, желая совершить ягью. Поклонившись, они воздали почести великодушному владыке мудрецов — Ахирбудхнье.

Verse 23

अकल्पयन्यज्ञवाटन्नातिदूरे तदाश्रमात् । यज्ञकर्मसु निष्णातैः सहितास्ते तपोधनैः

Те подвижники, богатые тапасом, устроили священное ограждение для яджны неподалёку от той обители-ашрама, вместе с знатоками, полностью сведущими в обрядах ведического жертвоприношения.

Verse 24

इष्टिमारेभिरे देवा असुराणां विनाशिनीम् । तस्मिन्कर्मणि होतासीत्स्वयमेव बृहस्पतिः

Тогда боги начали жертвенную ишти, несущую гибель асурам; и в том обряде сам Брихаспати служил жрецом Хотри.

Verse 25

बभूव मैत्रावरुणो जयंतः पाकशासनिः । अच्छावाको बभूवात्र वसूनामष्टमो वसुः

Джаянта, сын Пакашасаны (Индры), стал Майтраваруной; а здесь восьмой из Васу исполнял должность жреца Аччхаваки.

Verse 26

ग्रावस्तुदभवत्तत्र शक्तिपुत्रः पराशरः । अष्टावक्रो महातेजा अध्वर्युधुरमूढवान्

Там Парашара, сын Шакти, служил Гравастутом; а исполненный великого сияния Ашта-вакра нёс должность Адхварью.

Verse 27

तत्र प्रतिप्रस्थाताभूद्विश्वामित्रो महामुनिः । नेष्टा बभूव वरुण उन्नेता च धनेश्वरः

Там великий мудрец Вишвамитра стал Пратипрастхатаром; Варуна служил Нештри; а Дханешвара (Кубера) исполнял роль Уннетри.

Verse 28

ब्रह्मा बभूव सविता यज्ञस्यार्धधुरं वहन् । बभूव ब्राह्मणाच्छंसी वसिष्ठो ब्रह्मणोत्तमः

Савитṛ стал жрецом Брахмой, неся половину бремени жертвоприношения; а Васиштха, лучший среди брахманов, стал Брахманаччхамси.

Verse 29

आग्नीध्रोऽभूच्छुनःशेपः पोता जातश्च पावकः । उद्गाता वायुरभवत्प्रस्तोता च परेतराट्

Шунахшепа стал Агнидхрой; Павакa служил Потри; Ваю стал Удгатри; а Паретараṭ исполнял обязанность Прастотри.

Verse 30

प्रतिहर्ता तु तत्रासीदगस्त्यः कुंभसंभवः । सुब्रह्मण्यो मधुच्छंदा विश्वामित्रात्मजो महान्

Там Агастья, рождённый из кувшина, служил Пратихартри; а великий Мадхуччхандас, сын Вишвамитры, стал Субрахманьей.

Verse 31

यजमानः स्वयमभूद्देवराजः पुरंदरः । उपद्रष्टा बभूवात्र व्यासपुत्रः शुको मुनिः

Сам Девараджа Пурандара (Индра) стал яджаманой, совершающим жертву; а здесь мудрец Шука, сын Вьясы, служил упадрашṭри — надзирающим свидетелем.

Verse 32

ततस्ते ऋत्विजः सर्वे देवराजं पुरंदरम् । विधिवद्दीक्षयांचक्रुस्तत्र माहेश्वरे क्रतौ

Затем все жрецы-ритвиджи должным образом совершили посвящение (дикшу) Девараджи Пурандары (Индры) там, в том Махешварском жертвоприношении, по установленному правилу.

Verse 33

प्रावर्तत महायज्ञ एवं वै गंधमादने । सुदर्शनप्रभावेन दुःसहेनातिपीडिताः

Так на Гандхамадане началось великое жертвоприношение (яджня). Сокрушённые и жестоко терзаемые нестерпимой мощью Сударшаны, силы, чинившие препятствия, были усмирены.

Verse 34

नाविंदन्नसुरास्तत्र रंध्रं यज्ञे प्रवर्तिते । एवन्निरंतरायोऽसौ प्रावर्तत महा क्रतुः

Когда жертвоприношение началось, асуры не нашли там ни малейшей лазейки, чтобы нарушить его. Так великий обряд продолжался без препятствий.

Verse 35

भक्षयंश्च हरिस्तत्र जज्वाल हुतवाहनः । विधिवत्कर्मजालानि कृत्वाध्वर्युरसंभ्रमात्

Там, когда Хари принимал и вкушал приношения, пламя — носитель возлияний — ярко разгорелось. Жрец-адхварью, не смутившись, совершил весь чин обрядов по установленному правилу.

Verse 36

मंत्रपूतं पुरोडाशं जुहवामास पावके । हुतशेषं पुरोडाशं विभज्याध्वर्युरादरात्

Он возлил в очищающий огонь пуродашу, освящённую мантрами. Затем адхварью с благоговением разделил оставшуюся часть уже принесённой пуродаши.

Verse 37

ऋत्विग्भ्यो होतृमुख्येभ्यः प्रददौ पापनाशनम् । सवित्रे ब्रह्मणे चैकमत्युग्रतरतेजसम्

Жрецам, совершающим обряд,—во главе с Хотṛ,—он даровал долю, уничтожающую грех. А Савитṛ и Брахме он дал одну-единственную часть, пылающую чрезвычайно грозным сиянием.

Verse 38

ददौ तत्र पुरोडाशभागं प्राशित्रनामकम् । प्रतिजग्राह पाणिभ्यां प्राशित्रं सविता तदा

Там он дал долю пуроḍāши, именуемую пра̄шитра. Тогда Савитṛ принял эту пра̄шитру своими руками.

Verse 39

सवित्रा स्पृष्टमात्रं सत्तत्प्राशित्रं दुरासदम् । तस्य पाणी प्रचिच्छेद पश्यतां सर्वऋत्विजाम्

Та пра̄шитра, к которой трудно приблизиться, была лишь слегка тронута Савитṛ — и тотчас отсекла ему руки, на глазах у всех жрецов.

Verse 40

ततः संछिन्नपाणिः स प्राशित्रेणोग्रतेजसा । किमेतदिति संत्रस्तो विषण्णवदनोऽभवत्

Тогда, с руками, отсечёнными грозным сиянием пра̄шитры, он в страхе воскликнул: «Что это?» — и лицо его померкло от скорби.

Verse 41

सविता ऋत्विजः सर्वान्समाहूयेदमब्रवीत् । सवितोवाच । पुरोडाशस्य भागोऽयं मम प्राशित्रनामकः

Савитṛ созвал всех жрецов и сказал: «Эта доля пуроḍāши — моя, и зовётся она пра̄шитра».

Verse 42

दत्तश्चिच्छेद मत्पाणी मिषत्स्वेव भवत्स्वपि । अतो भवंतः संभूय सर्व एव हि ऋत्विजः

Хотя это было даровано должным образом, оно отсекло мне руки, пока вы все смотрели. Поэтому все вы, жрецы, должны собраться вместе...

Verse 43

कल्पयंतामिमौ पाणी नोचेद्यज्ञं निहन्म्यमुम् । सवितुर्वाक्यमाकर्ण्य ते सर्वे समचिंतयन्

«Пусть будут вновь сотворены эти две руки; иначе я разрушу это жертвоприношение (яджну)!» Услышав слова Савитра, все они вместе предались размышлению.

Verse 44

तत्र मध्ये मुनींद्राणां देवानां चैव सर्वशः । अष्टावक्रो महातेजा ऋत्विजस्तानभाषत

Там, среди всех первейших мудрецов-муни и богов со всех сторон, Аштāвакра, исполненный великого сияния, обратился к жрецам-совершителям (ṛтвикам).

Verse 45

अष्टावक्र उवाच । शृणुध्वमृत्विजः सर्वे मम वाक्यं समाहिताः । मयि जीवति विप्रेंद्रा विरिंचानां शतं गतम्

Аштāвакра сказал: «Слушайте, все жрецы (ṛтвики), собрав ум, мои слова. Пока я ещё жив, о лучшие из брахманов, минули сто эпох Виринчи (Брахмы).»

Verse 46

जायंते च म्रियंते च चतुराननकोटयः । पश्यन्नेव च तान्सर्वानहं प्राणानधारयम्

Миллионы четырёхликих Брахм рождаются и умирают; и, созерцая их всех, я удерживал жизненное дыхание, пребывая сквозь те эоны.

Verse 47

तत्र लोकेश्वराभिख्ये वर्तमाने प्रजापतौ । विप्रो हरिहरोनाम निवसञ्छयामलापुरे

В то время, когда правил Праджāpати по имени Локешвара, в Шьямалапуре жил брахман по имени Харихара.

Verse 48

व्याधेनारण्यवासेन केल्यर्थं लक्ष्यवेधिना । छिन्नपादोऽभवद्बाणैर्लक्ष्य मध्यं समागतः

Охотник, живший в лесу и ради забавы упражнявшийся в стрельбе по мишеням, поразил его стрелами; ноги его были отсечены, ибо охотник попал в самый центр цели.

Verse 49

स गंधमादनं प्राप्य मुनिभिः प्रेरितस्तदा । स्नात्वा च मुनितीर्थेऽस्मिन्प्राप्तवांश्चरणौ पुरा

Затем, побуждаемый мудрецами, он достиг Гандхамаданы; и, омывшись в этом Муни-тиртхе, вновь обрёл свои ноги, как прежде.

Verse 50

तदा पुण्यमिदं तीर्थं मुनितीर्थमितीरितम् । इदानीं चक्रतीर्थाख्यं चक्रनाम त्वविंदत

Прежде этот священный тиртха был известен как Муни-тиртха; ныне же он обрёл имя Чакра-тиртха — «Тиртха Диска».

Verse 51

तदत्र क्रियतां स्नानं प्राशित्रच्छिन्नपाणिना । मुनितीर्थे सवित्रापि युष्माकं यदि रोचते

Посему пусть здесь, в Муни-тиртхе, совершит омовение тот, чьи руки отсечены после вкушения жертвенной пищи; и пусть Савитри также совершит его, если вам угодно.

Verse 52

ऋत्विजः कथितास्त्वेवमष्टावक्रमहर्षिणा । सवितारमभाषंत सर्व एव प्रहर्षिताः

Так наставленные великим мудрецом Аштава-крой, все жрецы, исполненные радости, обратились к Савитри.

Verse 53

सवितः स्नाहि तीर्थेऽ स्मिंस्तव पाणी भविष्यतः । अष्टावक्रो यथा प्राह तथा कुरु समाहितः

«О Савитри, омойся в этом священном броду — и руки твои будут возвращены. Поступай в точности, как наставлял Аштава́кра, стойко и с собранным умом.»

Verse 54

ततः स सविता गत्वा चक्रतीर्थं महत्तरम् । सस्नौ पाण्योरवाप्त्यर्थमिष्टदायिनि तत्र सः

Затем Савитри отправился к величайшему Чакра-тиртхе. Там, в том святом месте, дарующем желаемое, он омылся, стремясь вернуть себе руки.

Verse 55

उत्तिष्ठन्नेव स तदा तत्र स्नात्वा सभक्तिकम् । युक्तो हिरण्मयाभ्यां तु पाणिभ्यां समदृश्यत

И когда он поднялся после омовения, совершённого там с преданностью, его увидели наделённым двумя золотыми руками.

Verse 56

हिरण्यपाणिं तं दृष्ट्वा जहृषुः सर्वऋत्विजः । ततः समाप्य तं यज्ञं दैत्यसंघान्विजित्य च

Увидев его с золотыми руками, все жрецы-совершители обряда возликовали. Затем, завершив то жертвоприношение (яджну) и одолев также полчища дайтьев,—

Verse 57

इंद्रादयः सुराः सर्वे सुखिताः स्वर्गमाययुः । तस्मादेतत्समागत्य तीर्थं सर्वैश्च मानवैः

Индра и все боги, исполненные радости, возвратились на небеса. Потому это священное тиртха надлежит посещать всем людям,—

Verse 58

सेवनीयं प्रयत्नेन स्वस्वाभीष्टस्य सिद्धये । अंधैश्च कुणिभिर्मूकैर्बधिरैः कुब्जकैरपि

К нему следует усердно прибегать для исполнения своих желаний — даже слепым, увечным, немым, глухим и горбатым.

Verse 59

खंजैः पंगुभिरप्येतदंगहीनैस्तथापरैः । संछिन्नपाणिचरणैः संछिन्नान्यांगसंचयैः

Даже хромыми, парализованными и другими, лишенными конечностей; теми, у кого отсечены руки или ноги, и теми, чьи другие части тела изувечены —

Verse 60

मनुष्यैश्च तथान्यैश्च विकलांगस्य पूर्तये । सेवनीयमिदं तीर्थं सर्वाभीष्टप्रदायकम्

Людьми, а также другими существами, для восстановления поврежденных конечностей, следует прибегать к этой тиртхе, поскольку она дарует любую желаемую цель.

Verse 61

एवं वः कथितं विप्राश्चक्रतीर्थस्य वैभवम् । यत्र स्नात्वा पुरा छिन्नौ पाणी प्राप प्रभाकरः

Так, о брахманы, было поведано вам о величии Чакра-тиртхи, где давным-давно Прабхакара обрел свои отсеченные руки после омовения.

Verse 62

यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । अंगानि विकलान्यस्य पूर्णानि स्युर्न संशयः

Кто, сосредоточив ум, прочтёт эту главу или хотя бы услышит её, у того повреждённые члены станут целыми; в этом нет сомнения.

Verse 63

मोक्षकामस्य मर्त्यस्य मुक्तिः स्यान्नात्र संशयः

Для смертного, жаждущего мокши, освобождение непременно наступит — в этом нет сомнения.