Adhyaya 22
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Глава начинается с того, что Шри Сута направляет паломников от Лакшмитиртхи к Агнитиртхе, прославляя её как тиртху высочайшей заслуги: при обращении с бхакти она способна уничтожать даже тяжкие прегрешения. Риши спрашивают о происхождении, местоположении и особой силе Агнитиртхи. Сута излагает вставной эпизод о Раме: победив Равану и утвердив Вибхишану на троне Ланки, Рама идёт по пути Сету вместе с Ситой, Лакшманой, девами, мудрецами, предками и ванарами. В Лакшмитиртхе, при множестве свидетелей, Рама призывает Агни как публичного свидетеля для оправдания Ситы; Агни является, восхваляет её верность и провозглашает богословское тождество: Сита — вечная божественная супруга Вишну во всех его аватарах. Место, где Агни поднялся из вод, получает имя Агнитиртха. Далее предписываются правила паломничества: омовение с преданностью, пост, почитание учёных брахманов и дары — одежда, богатство, земля и должным образом украшенная дева — с обещанным плодом очищения от грехов и достижения Вишну-сайуджья. Затем следует длинный пример: Душпанья, сын купца, многократно убивает детей, изгоняется, подпадает под проклятие мудреца, тонет и долго пребывает в состоянии пишачи. Рассказ переходит к состраданию и исправительным священным практикам (с упоминанием Агастьи/Сутикшны, ищущих облегчения через Агнитиртху), утверждая главную мысль: обряды, связанные со священным местом, очищают и восстанавливают лишь при условии нравственной праведности.

Shlokas

Verse 1

। श्रीसूत उवाच । लक्ष्मीतीर्थे शुभे पुंसां सर्वैश्वर्यैककारणे । स्नात्वा नरस्ततो गच्छेदग्नितीर्थं द्विजोत्तमाः

Шри Сута сказал: Омывшись в благом Лакшмитиртхе — единственной причине всякого благополучия для людей, — пусть человек затем направится к Агнитиртхе, о лучшие из дважды-рождённых.

Verse 2

अग्नितीर्थं महापुण्यं महापातकनाशनम् । तीर्थानामुत्तमं तीर्थं सर्वाभीष्टैकसाधनम् । तत्र स्नायान्नरो भक्त्या स्वपापपरिशुद्धये

Агнитиртха — место высшей заслуги, уничтожающее великие грехи; лучший из тиртх, единое средство исполнения всех желанных целей. Там человеку следует омовиться с преданностью, ради полного очищения от собственных грехов.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । अग्निर्तार्थमितिख्यातिः कथं तस्य मुनीश्वर

Мудрецы сказали: О владыка среди муни, как это место стало известно под именем «Агнитиртха»?

Verse 4

कुत्रैदमग्नितीर्थं च कीदृशं तस्य वैभवम् । एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि

Где находится эта Агнитиртха и какова природа её величия? Нам, исполненным веры, надлежит тебе поведать об этом подробно.

Verse 5

श्रीसूत उवाच । सम्यक्पृष्टं हि युष्माभिः शृणुध्वं मुनिपुंगवाः । पुरा हि राघवो हत्वा रावणं सपरिच्छदम्

Шри Сута сказал: Вы спросили поистине верно — слушайте, о лучшие из мудрецов. В древние времена Рагхава, убив Равану вместе со всем его войском и свитой,

Verse 6

स्थापयित्वा तु लंकायां भर्तारं च विभीषणम् । सीतासौमित्रिसंयुक्तो रामो दशरथात्मजः

И, утвердив Вибхишану правителем Ланки, Рама — сын Дашаратхи — отправился в путь вместе с Ситой и Саумитри (Лакшманой).

Verse 7

सिद्धचारणगंधवैर्देवैरप्सरसां गणैः । स्तूयमानो मुनिगणैः सत्याशीस्तीर्थकौतुकी

Прославляемый сиддхами, чаранами, гандхарвами, богами и сонмами апсар, а также собраниями муни, он, чьи благословения неизменны, с благоговейным рвением направился к святому броду (тиртхе).

Verse 8

धारयंल्लीलया चापं रामोऽसह्यपराक्रमः । आत्मनः शुद्धिमाधातुं जानकीं शोधितु तथा

Рама, с неодолимой доблестью, держал лук словно играючи; и, дабы утвердить собственную безупречную честь, решил должным образом доказать чистоту Джанаки.

Verse 9

इंद्रादिदेववृन्दैश्च मुनिभिः पितृभिस्तथा । विभीषणेन सहितः सर्वेरपि च वानरैः

В сопровождении сонмов богов во главе с Индрой, муни и также питров, вместе с Вибхишаной и всеми ванарами, он шествовал в том великом собрании.

Verse 10

आययौ सेतुमार्गेण गंधमादनपर्वतम् । लक्ष्मीतीर्थतटे स्थित्वा जानकीशोधनाय सः

Путём Сету он пришёл к горе Гандхамадана; и, встав на берегу Лакшми-тиртхи, приготовился доказать чистоту Джанаки.

Verse 11

अग्निमावाहयामास देवर्षिपितृसन्निधौ । अथोत्तस्थौ महांभोधेर्लक्ष्मीतीर्थाद्विदूरतः

В присутствии богов, риши и питров он призвал Агни. И тогда, на некотором расстоянии от Лакшми-тиртхи, Огонь поднялся из великого океана.

Verse 12

पश्यत्सु सर्वलोकेषु लिहन्नंभांसि पावकः । आताम्रलोचनः पीतवासा धनुर्धरः

На глазах у всех миров явился Огонь, лижущий воды. И стоял там герой-лучник, с глазами, красными как медь, и в жёлтых одеждах.

Verse 13

सप्तभिश्चैव जिह्वाभिर्लेलिहानो दिशो दश । दृष्ट्वा रघुपतिं शूरं लीलामानुषरूपिणम्

Семью языками, лижа и сверкая во все десять сторон света, Агни узрел доблестного Владыку Рагху, принявшего человеческий облик как божественную игру.

Verse 14

जगाद वचनं रम्यं जानकीशुद्धिकारणात् । रामराम महाबाहो राक्षसानां भयावह

Ради утверждения чистоты Джанаки он произнёс прекрасные слова: «Рама, Рама, о могучерукий, ужас для ракшасов!»

Verse 15

पातिव्रत्येन जानक्या रावणं हतवान्भवान् । सत्यंसत्यं पुनः सत्यं नात्र कार्या विचारणा

«Благодаря пативратье Джанаки — её супружеской верности и обету — ты смог поразить Равану. Истина, истина, истина вновь: здесь нет нужды в сомнении и раздумье.»

Verse 16

कमलेयं जगन्माता लीलामानुषविग्रहा । देवत्वे देवदेहेयं मनुष्यत्वे च मानुषी

«Это — Мать мира, рождённая из лотоса, принявшая человеческий облик как божественную игру. В божественности она — в божественном теле; а в человечности — являет себя человеческой.»

Verse 17

विष्णोर्देहानुरूपां वै करोत्ये षात्मनस्तनुम् । यदायदा जगत्स्वामिन्देवदेव जनार्द्दन

О Владыка мира — о Бог богов, Джанардана, — всякий раз, когда Вишну принимает особый облик, она также созидает своё тело по этому облику, становясь совершенно сообразной Его явлению.

Verse 18

अवतारान्करोषि त्वं तदेयं त्वत्सहायिनी । यदा त्वं भार्गवो रामस्तदाभूद्धरणी त्वियम्

Когда Ты совершаешь нисхождения (аватары), она становится Твоей спутницей и помощницей. Когда Ты был Рамой из рода Бхригу (Парашурамой), она стала этой самой Землёй — Дхарани.

Verse 19

अधुना जानकी जाता भवित्री रुक्मिणी ततः । अन्येषु चावतारेषु विष्णोरेषा सहायिनी

Ныне она родилась как Джанаки (Сита); затем станет Рукмини. И в иных воплощениях она остаётся неизменной спутницей и помощницей Вишну.

Verse 20

तस्मामद्वचनादेनां प्रति गृह्णीष्व राघव । पावकस्य तु तद्वाक्यं श्रुत्वा देवा महर्षयः

Посему, по моему слову, о Рагхава, прими её вновь. Услышав это изречение Паваки (Огня), боги и великие риши стали свидетелями и возрадовались.

Verse 21

विद्याधराश्च गंधर्वा मानवाः पन्नगास्तथा । अन्ये च भूतनिवहा रामं दश रथात्मजम्

Видьядхары и гандхарвы, люди, наги-змеи и иные сонмы существ — все собрались вокруг Рамы, сына Дашаратхи.

Verse 22

जानकीं मैथिलीं चैव प्रशशंसुः पुनःपुनः । रामोऽग्निवचनात्सीतां प्रतिजग्राह निर्मलाम्

Снова и снова они прославляли Джанаки, Майтхили. И Рама — по слову Агни — вновь принял Ситу, очищенную и безупречную.

Verse 23

एवं सीताविशुद्ध्यर्थं रामेणाक्लिष्टकर्मणा । आवाहने कृते वह्निर्लक्ष्मीतीर्थाद्विदूरतः

Так, ради подтверждения чистоты Ситы, когда Рама, неутомимый в деяниях, совершил призывание, Огонь (Вахни) был вызван издалека — от Лакшмитиртхи.

Verse 24

यतः प्रदेशादुत्तस्थावंबुधेर्द्विजसत्तमाः । अग्नितीर्थं विजानीत तं प्रदेशमनुत्तमम्

О лучшие из дважды-рождённых, знайте то непревзойдённое место — где Огонь поднялся из океана — как Агнитиртху.

Verse 25

ततो विनिर्गमादग्नेरग्नितीर्थमितीर्यते । अत्र स्नात्वा नरो भक्त्या वह्नेस्तीर्थे विमुक्तिदे

Поскольку здесь явился Агни, это место зовётся Агнитиртхой. Омывшийся здесь с преданностью, в тиртхе Вахни, дарующем освобождение, обретает плод освобождения.

Verse 26

उपोष्य वेदविदुषो ब्राह्मणा नपि भोजयेत् । तेभ्यो वस्त्रं धनं भूमिं दद्यात्कन्यां च भूषिताम्

Постившись, следует также накормить брахманов, сведущих в Ведах. Им надлежит даровать одежды, богатство и землю, а также преподнести украшенную деву согласно дхарме.

Verse 27

सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् । अग्नितीर्थस्य कूलेस्मि न्नन्नदानं विशिष्यते

Освободившись от всех грехов, он достигает саюджьи — единения с Вишну. Здесь, на берегу Агнитиртхи, дарование пищи (анна-дана) провозглашается особенно заслугоносным.

Verse 28

अग्नितीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । दुष्पण्योपि महापापो यत्र स्नानात्पिशाचताम्

Не было и не будет в будущем тиртхи, равной Агнитиртхе. Даже Душпанья, хотя и великий грешник, омовением там был освобождён от состояния пишачи.

Verse 29

परित्यज्य महा घोरां दिव्यं रूपमवाप्तवान् । पशुमान्नाम वैश्योऽभूत्पुरा पाटलिपुत्रके

Отбросив облик, исполненный великого ужаса, он обрёл божественный вид. Прежде, в Паталипутре, он был вайшьей по имени Пашуман.

Verse 30

स वै धर्मपरो नित्यं ब्राह्मणाराधने रतः । कृषिं निरंतरं कुर्वन्गो रक्षां चैव सर्वदा

Он всегда был предан дхарме и постоянно усердствовал в почитании брахманов. Без перерыва занимался земледелием и всегда охранял коров.

Verse 31

पण्यवीथ्यां च विक्रीणन्कांचनादीनि धर्मतः । पशुमन्नामधेयस्य वणिक्छ्रेष्ठस्य तस्य वै

На торговой улице он продавал золото и прочие товары по дхарме. Тот Пашуман, носивший это имя, был воистину лучшим из купцов.

Verse 32

बभूव भार्यात्रितयं पतिशुश्रूषणे रतम् । ज्येष्ठा त्रीन्सुषुवे पुत्रान्वैश्यवंशविवर्द्धनान्

У него было три жены, преданные служению супругу. Старшая родила трёх сыновей, умноживших и укрепивших род вайшьев (Vaiśya).

Verse 33

सुपण्यं पण्यवतं च चारुपण्यं तथैव च । मध्यमा सुषुते पुत्रौ सुकोश बहुकोशकौ

Супанья (Supāṇya), Паньяват (Paṇyavat) и также Чарупанья (Cārupāṇya) — таковы были их имена. Средняя жена родила двух сыновей: Сукошу (Sukōśa) и Бахукошу (Bahukōśa).

Verse 34

तृतीयायां त्रयः पुत्रास्तस्य वैश्यस्य जज्ञिरे । महापण्यो महाकोशो दुष्पण्य इति विश्रुताः

От третьей жены у того вайшьи (Vaiśya) родились трое сыновей, прославленные как Махапанья (Mahāpāṇya), Махакоша (Mahākōśa) и Душпанья (Duṣpāṇya).

Verse 35

एवं पशुमतस्तस्य वैश्यस्य द्विजसत्तमाः । बभूवुरष्टौ तनयास्तासु स्त्रीषु तिसृष्वपि

Так, о лучший из дважды-рождённых, у вайшьи по имени Пашуман (Paśumān) было восемь сыновей — воистину от тех трёх жён.

Verse 36

ते सुपण्यमुखाः सर्वे पुत्रा ववृधिरे क्रमात । धूलिकेलिं वितन्वन्तः पित रौ तोषयंति ते

Все те сыновья, начиная с Супаньи (Supāṇya), со временем подросли. Играя в пыли детскими забавами, они радовали отца и мать.

Verse 37

पंचहायनतां प्राप्ताः क्रमात्ते वैश्यनंदनाः । पशुमानपि वैश्येंद्रः सर्वानपि च तान्सुतान्

Со временем те сыновья вайшьи достигли пятилетнего возраста. И знатный вайшья Пашуман, обратив внимание на всех своих сыновей, начал наставлять их и вести дальше.

Verse 38

बाल्यमारभ्य सततं स्वकृत्येषु व्यशिक्षयत् । कृषिगोत्राणवाणिज्यकर्मसु क्रमशिक्षिताः

С самого детства он непрестанно обучал их надлежащим обязанностям; и шаг за шагом они постигали земледелие, скотоводство и занятия торговлей.

Verse 39

सुपण्यमुख्याः सप्तैव पितृवाक्यमशृण्वत । पशुमान्वक्ति यत्कार्यं तत्क्ष णान्निरवर्तयन्

Семеро из них — лучшие по благонравию — внимали словам отца. Какое бы дело ни поручал им Пашуман, они исполняли его тотчас.

Verse 40

नैपुण्यं प्रापुरत्यंतं ते सुवर्णक्रियास्वपि । दुष्पण्यस्त्वष्टमः पुत्रो बाल्यमारभ्य संततम्

Они достигли высочайшего мастерства даже в работе с золотом. Но восьмой сын, Душпанья, с самого детства отличался иным нравом.

Verse 41

दुर्मार्गनिरतो भूत्वा नाशृणोत्पितृभा षितम् । धूलिकेलिं समारभ्य दुर्मार्गनिरतोऽभवत्

Предавшись дурному пути, он не внимал отцовским наставлениям. Начав с детских игр в пыли, он всё сильнее привязывался к неправедности.

Verse 42

स बाल एव सन्पुत्रो बालानन्यानबाधत । दुष्कर्मनिरतं दृष्ट्वा तं पिता पशुमांस्तथा

Будучи ещё ребёнком, тот сын притеснял других детей. Увидев его преданным дурным делам, отец его, Пашуман, тоже обратил внимание.

Verse 43

उपेक्षा मेवकृतवान्बालिशोऽयमितीरयन् । अथाष्टावपि वैश्यस्य प्रापुर्यौवनमात्मजाः

Говоря: «Он всего лишь глупец», он проявил лишь безразличие. Со временем все восемь сыновей вайшьи достигли юности.

Verse 44

ततोऽयमष्टमः पुत्रो दुष्णयो बलिनां वरः । गृहीत्वा पाणियु गलेबालान्नगरवर्तिनः

Затем тот восьмой сын, Душная, лучший среди сильных, хватал обеими руками детей, живших в городе.

Verse 45

निचिक्षेप स कूपेषु सरित्सु च सरःस्वपि । न कोऽपि तस्य जानाति दुश्चरित्रमिदं जनः

Он бросал их в колодцы, в реки и даже в озёра. Но никто из людей не узнал о таком его злодейском поведении.

Verse 46

यावन्म्रियंते ते बालास्तावन्निक्षिप्तवाञ्जले । तेषां मृतानां बालानां पितरो मातरस्तथा

Пока те дети умирали, он всё продолжал бросать их в воду. А о погибших детях их отцы и матери также пребывали в скорби и смятении.

Verse 47

गवेषयंति तान्सर्वान्नगरेषु हि सर्वशः । तान् दृष्ट्वा च मृतान्पुत्रान्के वलं प्रारुदञ्जनाः

Искали их повсюду во всех городах. Но, увидев сыновей своих лежащими мёртвыми, люди не могли ничего, кроме как плакать и рыдать.

Verse 48

जलेष्वथ शवान्दृष्ट्वा जनाश्चक्रुर्यथोचितम् । एवं प्रतिदिनं बालान्दुष्पण्यो मारयन्पुरे

Затем, увидев трупы в воде, люди совершили надлежащие обряды. Так день за днём тот злонамеренный продолжал убивать детей в городе.

Verse 49

जनैरप्यपरिज्ञातश्चिरमेवमवर्तत । म्रियमाणेषु बालेषु वैश्यपुत्रस्य कर्मणा

Хотя люди и не распознали этого, так продолжалось долго: дети умирали один за другим из-за деяния сына купца.

Verse 50

प्रजानां वृद्धिराहित्याच्छून्यप्रायमभूत्पुरम् । ततः समेत्य पौरास्तद्वृत्तं राज्ञे न्यवेद यन्

Из-за прекращения прироста народа город стал почти пустынным. Тогда горожане собрались и донесли царю обо всём случившемся.

Verse 51

श्रुत्वा नृपस्तद्वचनमाहूय ग्रामपालकान् । कारणं बालमरणे चिंत्यतामिति सोऽन्वशात्

Выслушав их слова, царь призвал сельских старост и повелел: «Пусть будет расследована причина смерти этих детей».

Verse 52

ग्रामपालास्तथेत्युक्त्वा तत्र तत्र व्यवस्थिताः । सम्यग्गवेषयामासुः कारणं बालमारणे

Сказав: «Да будет так», стражи селения встали тут и там и тщательно разыскивали причину убийства детей.

Verse 53

ते वै गवेषंयतोऽपि नाविंदन्बालमारकम् । ते पुनर्नृपमासाद्य भीता वाक्यमथाब्रु वन्

Хотя они и искали, убийцу детей не нашли. Тогда, вновь приблизившись к царю, они в страхе произнесли слова.

Verse 54

गवेषयंतोऽपि वयं तन्न विंदामहे नृप । यो बालान्नगरे स्थित्वा सततं मारयत्यपि

«Хотя мы и разыскиваем, о царь, мы не можем его найти — того, кто, оставаясь в городе, непрестанно убивает детей.»

Verse 55

पुनश्च नागराः सर्वे राजानं प्राप्य दुःखिताः । पुनः प्रजानां मरणमब्रुवन्वाष्पसंकुलाः

И снова все горожане, скорбя, пришли к царю; и вновь, со слезами на глазах, поведали о смертях среди народа.

Verse 56

राजा तत्कारणाज्ञानात्तूष्णीमास्ते विचिंत्य तु । कदाचिद्वैश्यपुत्रोयं पंचभिर्बा लकैः सह

Не зная причины, царь сидел молча, размышляя. И однажды увидели этого сына вайшьи-купца вместе с пятью мальчиками.

Verse 57

तटाकांतिकमापेदे पंकजाहरणच्छलात् । बलाद्गृहीत्वा तान्बालान्दुष्पण्यः क्रोशतस्तदा

Под предлогом срывания лотосов Дупанья подошёл к пруду; и, силой схватив тех мальчиков, заставил их тогда кричать от беды.

Verse 58

क्रूरात्मा मज्जयामास कंठ दघ्ने सरोजले । मृतान्मत्वा च ताञ्छीघ्रं दुष्पण्यः स्वगृहं ययौ

Жестокосердный утопил их в лотосной воде, доходившей до шеи; и, сочтя их мёртвыми, Дупанья поспешно ушёл к себе домой.

Verse 59

पञ्चानां पितरस्तेषां मार्गयंतः सुतान्पुरे । तेषु वै मार्गमाणेषु पंच तेना तिबालकाः

Отцы тех пятерых искали своих сыновей по всему городу; пока они искали, пятеро мальчиков, ещё совсем малыши, оставались там незамеченными.

Verse 60

निक्षिप्ता अपि तोयेषु नाम्रियंत यदृच्छया । ते शनैः कूलमासाद्य पंचापि क्लिन्नमौलयः

Хотя их бросили в воду, по воле Провидения они не умерли; медленно добравшись до берега, все пятеро, с промокшими волосами, остались живы.

Verse 61

अशक्ता नगरं गंतुं बाल्यात्तत्रैव बभ्रमुः । दूरादुच्चार्यमाणानि स्वनामानि स्वबंधुभिः

Не в силах из-за малолетства дойти до города, они бродили там же; и издали слышали, как родные громко выкликают их имена.

Verse 62

श्रुत्वा पंचापि ते बालाः प्रतिशब्दमकुर्वत । ततस्तत्पितरः श्रुत्वा तत्रागत्यसरस्तटे

Услышав, как их по имени зовут, все пятеро мальчиков откликнулись в ответ; и тогда их отцы, услышав эти голоса, пришли туда, к берегу озера.

Verse 63

पुत्रान्दृष्ट्वा तु सप्राणान्प्रहर्षमतुलं गताः । किमेतदिति पित्राद्यैः पृष्टास्ते बालकास्तदा

Увидев своих сыновей живыми, они исполнились неизмеримой радости. Тогда отцы и старшие спросили мальчиков: «Что это? Что случилось?»

Verse 64

दुष्पण्यस्याथ दुष्कृत्यं बन्धुभ्यस्ते न्यवेदयन् । ततो विदितवृत्तांता राजानं प्राप्य नागराः

Затем они поведали своим родичам о злодеянии Дупаньи. После этого горожане, узнав все обстоятельства, отправились к царю.

Verse 65

पंचभिः कथितं वृत्तं दुष्पण्यस्य न्यवेदयन् । ततो राजा समाहूय पशुमंतं वणिग्वरम् । पौरेष्वपि च शृण्वत्सु वाक्यमेतदभाषत

Они донесли царю о случившемся, как поведали пятеро, — о Дупанье. Тогда царь призвал того богатого владельца скота, знатного купца; и при слушающих горожанах произнёс такие слова.

Verse 66

राजोवाच । दुष्पण्यनामा पशुमन्बहुप्रजमिदं पुरम्

Царь сказал: «Ты, по имени Дупанья, человек, богатый скотом, — этот город многолюден и находится под моей защитой…».

Verse 67

शून्यप्रायं कृतं पश्य त्वत्पुत्रेण दुरात्मना । इदानीं बालिशानेतान्मज्जयामास वै जले

«Смотри: это место почти опустошено твоим злонамеренным сыном. Только что он даже велел утопить в воде этих простых и невинных людей.»

Verse 68

यदृच्छया च सप्राणाः पुनरप्या गताः पुरम् । अस्मिन्नित्थं गते कार्ये किं कर्तव्यं वदाधुना

«По чистой случайности они вернулись в город живыми. Теперь, когда дело дошло до этого, скажи: что следует сделать немедля?»

Verse 69

अद्य त्वामेव पृच्छामि यतस्त्वं धर्मतत्परः । इत्युक्तः पशुमान्राज्ञा धर्मज्ञो युक्तमब्रवीत्

«Сегодня я спрашиваю лишь тебя, ибо ты предан дхарме». Так обращённый царём, Пашуман — знаток дхармы — ответил должным образом.

Verse 70

पशुमानुवाच । पुरं निःशेषितं येन वधमेवायमर्हति । न ह्यत्र विषये किंचित्प्रष्टव्यं विद्यते नृप

Пашуман сказал: «Тот, по чьей вине город был полностью разорён, достоин лишь казни. В этом деле, о царь, поистине больше не о чем спрашивать».

Verse 71

न ह्ययं मम पुत्रः स्याच्छत्रुरेवातिपापकृत् । न ह्यस्य निष्कृतिं पश्ये येन निःशेषितं पुरम्

«Он не может быть моим сыном: он враг, совершивший тягчайший грех. Я не вижу для него искупления, ибо он до основания разорил город.»

Verse 72

वध्यतामेव दुष्टात्मा सत्यमेव ब्रवीम्यहम् । श्रुत्वा पशुमतो वाक्यं नागराः सर्व एव हि

«Да будет казнён человек с порочной душой — истину говорю я». Услышав слова Пашумана, все горожане действительно откликнулись.

Verse 73

वणिग्वरं श्लाघमाना राजानमिदमूचिरे । न वध्यतामयं दुष्टस्तूष्णीं निर्वास्यतां पुरात्

Восхваляя лучшего из купцов, горожане сказали царю: «Не казни этого злодея; молча изгони его из города».

Verse 74

ततः स राजा दुष्पण्यं समाहूयेदमब्रवीत् । अस्माद्देशाद्भवाञ्छीघ्रं दुष्टात्मन्गच्छ सांप्रतम्

Тогда царь призвал Душпанью и сказал: «Из этой страны, о злонамеренный, уходи скорее — немедля».

Verse 75

यदि तिष्ठेस्त्वमत्रैव दण्डयेयं वधेन वै । इति राज्ञा विनिर्भर्त्स्य दूतैर्निर्वासितः पुरात्

«Если останешься здесь, я накажу тебя смертью». Так обличённый царём, он был изгнан из города царскими посланцами.

Verse 76

दुष्पण्यस्त्वथ तं देशं परित्यज्य भयान्वितः । मुनिमंडलसंबाधं वनमेव ययौ तदा

Тогда Душпанья, объятый страхом, покинул ту страну и отправился в лес, тесно населённый кругами муни и мудрецов.

Verse 77

तत्राप्येकं मुनिसुतं स तोयेषु न्यमज्जयत् । केल्यर्थमागता दृष्ट्वा मुनिपुत्रा मृतं शिशुम्

Там же он погрузил в воду малого сына мудреца. Когда дочери мудреца пришли лишь ради игры, они увидели ребёнка, лежащего мёртвым.

Verse 78

तत्पित्रे कथयामासुरभ्येत्य भृशदुःखिताः । तत उग्रश्रवाः श्रुत्वा तेभ्यः पुत्रं जले मृतम्

В глубокой скорби они пришли и рассказали об этом отцу ребёнка. Тогда Уграшрава, услышав от них, что его сын умер в воде, был охвачен горем.

Verse 79

तपोमहिम्ना दुष्प ण्यचरितं तदमन्यत । उग्रश्रवाः शशापैनं दुष्पण्यं वैश्यनंदनम्

Силой своего подвижничества он понял, что это деяние — поступок Душпаньи. Тогда Уграшрава проклял Душпанью, сына купца.

Verse 80

उग्रश्रवा उवाच । मत्सुतं पयसि क्षिप्य यत्त्वं मारि तवानसि । तवापि मरणं भूयाज्जल एव निमज्जनात्

Уграшрава сказал: «Раз ты, злодей, бросил моего сына в воду и убил его, пусть и твоя смерть придёт так же — от утопления в воде».

Verse 81

मृतश्च सुचिरं कालं पिशाचस्त्वं भविष्यसि । इति शापे श्रुते सद्यो दुष्पण्यः खिन्नमानसः

«И после смерти на очень долгое время ты станешь пишачей (piśāca)». Услышав это проклятие, Душпанья тотчас пал духом.

Verse 82

तद्वै वनं परित्यज्य घोरमन्यद्वनं ययौ । सिंहादिक्रूरसत्वाढ्यं तस्मिन्प्राप्ते वनांतरम्

Покинув тот лес, он пошёл в иной, грозный лес, полный львов и прочих свирепых зверей. Когда он достиг той другой чащи, опасность окружила его.

Verse 83

पांसुवर्षं मह्द्वर्षन्वृक्षानामोटय न्मुहुः । वज्रघातसमस्पर्शो ववौ झंझानिलो महान्

Поднялась могучая буря: пыль лилась потоками, и снова и снова она выворачивала деревья. Тот великий вихрь, касанием подобный удару молнии, ревел в лесу.

Verse 84

वेगेन गात्रं भिंदन्ती वृष्टिश्चासीत्सुदुःसहा । तद्दृष्ट्वा स तु दुष्पण्यश्चिंतयन्भृशदुः खितः

И пошёл нестерпимый дождь, с силой ударявший по телу, словно разрывая члены. Увидев это, Душпанья, погружённый в тревожные думы, опечалился безмерно.

Verse 85

मृतं शुष्कं महाकायं गजमेकमपश्यत । महावातं महावर्षं तदा सोढुमशक्नुवन्

Он увидел одного слона огромного тела — мёртвого и иссохшего. Не в силах тогда вынести великий ветер и великий дождь, он стал искать укрытие.

Verse 86

गजास्यविवरेणैव विवेशोदरगह्वरम् । तस्मिन्प्रविष्टमात्रे तु वृष्टिरासीत्सुभूयसी

Лишь через отверстие пасти слона он вошёл в пустотелую пещеру его чрева. Но едва он вошёл, как дождь стал ещё сильнее.

Verse 87

ततो वर्षजलैः सर्वैः प्रवाहः सुमहानभूत् । स प्रवाहो वने तस्मिन्नदी काचिदजायत

Затем из всех дождевых вод поднялся великий поток; и в том самом лесу этот поток сам стал рекой.

Verse 88

अथ तैर्वर्षसलिलैः स गजः पूरितोदरः । प्लवमानो महापूरे नीरंध्रः समजायत

Затем от тех дождевых вод брюхо того слона наполнилось; и, плывя в великом потопе, он оказался закупорен, без выхода.

Verse 89

ततो निर्विवरस्यास्य जलपूर्णोदरस्य च । गजस्य जठरात्सोऽयं निर्गंतु न शशाक ह

Потому, поскольку у этого слона не было отверстия и его брюхо было полно воды, он не смог выйти из слоновьего чрева.

Verse 90

ततश्च वृष्टितोयानां प्रवाहो भीमवेगवान् । उदरस्थितदुष्पण्यं समुद्रं प्रापयद्गजम्

И тогда поток дождевых вод, несущийся с грозной быстротой, увлёк слона — в чреве которого находился Душпанья — к океану.

Verse 91

दुष्पण्यः सलिले मग्नः क्षणात्प्राणैर्व्ययुज्यत । मृत एव स दुष्पण्यः पिशाचत्वमवाप्तवान्

Душпанья, погружённый в воды, в одно мгновение лишился жизненного дыхания; и, умерев, тот самый Душпанья достиг состояния пишачи (piśāca).

Verse 92

पीडितः क्षुत्पिपासाभ्यां दुर्गमं वनमाश्रितः । घोरेषु घर्मकालेषु समाक्रोशन्भयानकम्

Терзаемый голодом и жаждой, он укрылся в непроходимом лесу; и в страшные поры палящего зноя взывал в ужасе.

Verse 93

अतिष्ठद्गहनेऽरण्ये दुःखान्यनुभवन्बहु । कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च

Он оставался в глухой чаще, испытывая множество страданий — тысячи кроров кальп и даже сотни кроров кальп.

Verse 94

स पिशाचो महादुःखी न्यवसद्घोरकानने । वनाद्वनांतरं धावन्देशाद्देशाद्देशांतरं तथा

Тот пишача, погружённый в великое горе, обитал в страшном лесу — метаясь из леса в лес и так же из страны в страну, из области в область.

Verse 95

सर्वत्रानुभवन्दुःखमाययौ दण्डकान्क्रमात् । अगस्त्यादाश्रमात्पुण्यान्नातिदूरे स संचरन्

Повсюду испытывая скорбь, он постепенно достиг лесов Дандаки; и, странствуя, не ушёл далеко от святой ашрамы Агастьи.

Verse 96

नदन्भैरवनादं च वाक्यमुच्चैरभाषत । भोभोस्तपोधनाः सर्वे शृणुध्वं मामकं वचः

Издав жуткий, устрашающий крик, он громко произнёс: «Хо! Хо! Все вы, богатые тапасом, выслушайте мои слова!»

Verse 97

भवन्तो हि कृपावन्तः सर्वभूतहिते रताः । कृपादृष्ट्यानुगृह्णीत मां दुःखैरतिपीडितम्

Воистину вы сострадательны и преданы благу всех существ. Милостивым взором благословите и защитите меня, жестоко терзаемого страданием.

Verse 98

पुरा दुष्पण्यनामाहं वैश्यः पाटलिपुत्रके । पुत्रः पशु मतश्चापि बहून्बालानमारयम्

Прежде я был вайшьей в Паталипутре, по имени Душпанья. Одержимый звериным умом, я даже убил многих детей.

Verse 99

ततो विवासितो राज्ञा तस्माद्देशाद्वनं गतः । अमारयं जले पुत्रं तत्रोग्रश्रवसो मुनेः

Затем, изгнанный царём, я покинул ту страну и ушёл в лес. Там, в воде, я убил сына мудреца Уграшраваса.

Verse 100

स मुनिर्दत्त वाञ्छापं ममापि मरणं जले । पिशाचतां च मे घोरां दत्तवान्दुःखभूयसीम्

Тот мудрец, исполнив своё проклятие, постановил, что и я умру в воде; и даровал мне ужасное состояние пишачи, преисполненное страданий.

Verse 101

कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतान्यपि । पिशाच तानुभूतेयं शून्यकाननभूमिषु

Тысячи крор калп — и даже сотни крор калп — я терпел это существование пишачи в пустынных лесных землях.

Verse 102

नाहं सोढुं समर्थोऽस्मि पिपासां क्षुधमेव च । रक्षध्वं कृपया यूयमतो मां बहुदुःखिनम्

Я не в силах вынести ни жажду, ни голод. Потому, из сострадания, защитите меня — столь тяжко терзаемого страданием.

Verse 110

अगस्त्येनैवमुक्तस्तु सुतीक्ष्णो गन्धमादनम् । प्राप्याग्नितीर्थे संकल्प्य पिशाचार्थं कृपानिधिः

Так, обращённый речью Агастьи, сострадательный мудрец Сутикшна достиг Гандхамаданы; и у Агни-тиртхи он принял священное решение ради того пишачи.

Verse 119

इह भुक्त्वा महाभोगान्परत्रापि सुखं लभेत्

Насладившись здесь великими благами, человек обретает счастье и в мире ином.