
Эта глава — tīrtha-māhātmya, оформленная как наставление о внутреннем очищении и устранении неведения. Сута обращается к брахманам и направляет искателей: от великой тиртхи Лакшманы (славимой как уничтожающей грех brahmahatyā) следует идти к Джататиртхе (Jatātīrtha) ради citta-śuddhi. Текст порицает чисто словесное занятие ведантой — споры, диспуты и ученые запутанности — утверждая, что при господстве полемики ум может так и не очиститься. В качестве «легкого средства» (laghūpāya) возвышается Джататиртха как прямой путь к antaḥkaraṇa-śuddhi, ajñāna-nāśa и восхождению jñāna, завершающемуся mokṣa и постижением Akhaṇḍa-saccidānanda — неделимого бытия-сознания-блаженства. Авторитет места обосновывается преданиями: говорится, что Шамбху (Śambhu) учредил эту тиртху ради всеобщего блага, а Рама (Rāma) после победы над Раваной (Rāvaṇa) омыл здесь свои джаты (jaṭā), отчего место и получило имя. Сравнительные утверждения о заслуге приравнивают или превосходят известные циклы священных омовений, подчеркивая, что даже одно купание здесь действенно. Далее следует назидательный пример: Шука (Śuka) спрашивает Вьясу (Vyāsa) о тайном способе, дарующем очищение ума, знание и окончательное освобождение; Вьяса отвечает, предписывая Джататиртху. Другие прецеденты (Бхригу, наставляемый Варуной; Дурваса; Даттатрейя) подтверждают, что одно омовение — без yajña, japa, поста и сложных обетов — приносит buddhi-śuddhi. В завершение phalaśruti обещает: чтение или слушание этой адхьяи очищает грехи и дарует вайшнавское состояние/прибежище.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । लक्ष्मणस्य महातीर्थे ब्रह्महत्याविनाशने । स्नात्वा स्वचित्तशुद्ध्यर्थं जटातीर्थं ततो व्रजेत्
Шри Сута сказал: Омовившись в великом священном броду Лакшманы, уничтожающем грех убийства брахмана, следует затем отправиться к Джататиртхе ради очищения собственного ума.
Verse 2
जन्ममृत्युजराक्रांतसंसारातुरचेतसाम् । अज्ञाननाशकं नास्ति जटातीर्थादृते द्विजाः
О дважды-рождённые, для умов, изнурённых сансарой, охваченных рождением, смертью и старостью, нет разрушителя неведения, равного Джататиртхе.
Verse 3
लोके मुमुक्षवः केचिच्चित्तशुद्धिमभीप्सवः । वाचा पठंति वेदांतांस्तूष्णीन्नानुभवंति ते
В мире есть некоторые ищущие освобождения, желающие чистоты ума: они произносят Веданту лишь речью; но в молчании не переживают её как подлинный внутренний опыт.
Verse 4
पूर्वपक्षमहाग्राहे सिद्धांतझषसंकुले । वेदांताब्धाविहाज्ञानं मुह्यंति पतिता द्विजाः
В этом океане Веданты, кишащем великим крокодилом чуждых доктрин и полным рыб спорящих выводов, падшие дважды-рождённые по неведению приходят в смятение.
Verse 5
प्रथमं चित्तशुद्ध्यर्थं वेदांतान्संपठंति ये । विवदंते पठित्वा ते कलहं च वितन्वते
Те, кто сперва изучает Веданту ради очищения ума, прочитав её, затем начинают пререкаться и раздувают ссоры.
Verse 6
चित्तशुद्धिर्न वेदांताद्बहुव्यामोहकारणात् । ततो वयं न वेदांतान्मुनींद्रा बहु मन्महे
Чистота ума не рождается от одной лишь Веданты, ибо она становится причиной многих заблуждений; потому, о владыки мудрецов, мы не возлагаем великой надежды на одну Веданту.
Verse 7
चित्तशुद्धिं यदीच्छध्वं लघूपायेन तापसाः । उद्घोषयामि सर्वेषां जटातीर्थं निषेवत
О подвижники, если вы желаете чистоты ума лёгким путём, то всем возвещаю: прибегайте к Джататиртхе и служите ему.
Verse 8
पुरा सर्वोपकारार्थं तीर्थमज्ञाननाशनम् । एतद्विनिर्मितं साक्षाच्छम्भुना गन्धमादने
В древности, ради блага всех, этот священный тиртха, уничтожающий неведение, был создан самим Шамбху на горе Гандхамадана.
Verse 9
निहते रावणे विप्रा जटां रामस्तु धार्मिकः । क्षालयामास यत्तोये तज्जटातीर्थमुच्यते
О брахманы, когда Равана был повержен, праведный Рама омыл в той воде свои спутанные пряди; потому это место зовётся Джататиртха.
Verse 10
वर्षाणां षष्टिसाहस्रं जाह्नवीजलमज्जनम् । गोदावर्यां सकृत्स्नानं सिंहस्थे च बृहस्पतौ
Погружение в воды Джахнави (Ганги) на шестьдесят тысяч лет равно одному омовению в Годавари, когда Брихаспати (Юпитер) пребывает во Льве — в период Симхастха.
Verse 11
तावत्सहस्रस्नानानि सिंहं देवगुरौ गते । गोमत्यां लभ्यते वर्षैस्तज्जटातीर्थदर्शनात्
Когда Гуру (Брихаспати), наставник девов, входит в знак Льва, заслуга тысячи ритуальных омовений в реке Гомати достигается лишь за многие годы; но та же заслуга обретается одним лишь созерцанием Джата-тиртхи.
Verse 12
जटातीर्थे मनुष्याणां स्नातानां द्विजपुंगवाः । अन्तःकरणशुद्धिः स्यात्ततोऽज्ञानं विनश्यति
О лучший из дважды рождённых, у тех, кто совершает омовение в Джата-тиртхе, возникает очищение внутреннего сознания; и вслед за тем неведение исчезает.
Verse 13
अज्ञाननाशे ज्ञानं स्यात्ततो मुक्तिमवाप्स्यसि । अखण्डसच्चिदानंदसंपूर्णः स्यात्ततः परम्
Когда неведение уничтожено, возникает знание; тогда ты достигаешь освобождения (мокши). Затем ты становишься совершенным в неделимой Реальности — Сат-Чит-Ананда, Бытии, Сознании и Блаженстве, высшем превыше всего.
Verse 14
अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । पितुः पुत्रस्य संवादं व्यासस्य च शुकस्य च
Здесь также приводят древнее священное предание: беседу отца и сына — Вьясы и Шуки.
Verse 15
पुरा मुनिवरं कृष्णं भावि तात्मानमच्युतम् । पारंपर्यविशेषज्ञं सर्वशास्त्रार्थकोविदम् । प्रणम्य शिरसा व्यासं शुकः पप्रच्छ वै द्विजाः
В древние времена Шука, склонив голову перед Вьясой — благородным мудрецом Кришной (Двайпаяной), будущим воплощением Ачьюты, знатоком тонкостей парампары и сведущим в смыслах всех шастр, — обратился к нему с вопросом, о брахманы.
Verse 16
श्रीशुक उवाच । भगवंस्तात सर्वज्ञ ब्रूहि गुह्यमनुत्तमम्
Шри Шука сказал: «О Блаженный, дорогой отец, всеведущий, поведай мне непревзойдённую тайну».
Verse 17
अन्तःकरणशुद्धिः स्यात्तथाज्ञानविनाशनम् । ज्ञानोदयश्च येन स्यादंते मुक्तिश्च शाश्वती
«Каким средством достигаются очищение внутреннего существа и уничтожение неведения, благодаря чему восходит знание и в конце обретается вечное освобождение?»
Verse 18
तमुपायं वदस्वाद्य स्नेहान्मम महामुने । वेदांताश्चेतिहासाश्च पुराणादीनि कृत्स्नशः
«О великий мудрец, из любви ко мне скажи сегодня об этом средстве. Веданта, Итихасы и Пураны — воистину все их — я изучил».
Verse 19
अधीतानि मया त्वत्तः शोधयंति न मानसम् । अतो मे चित्तशुद्धिः स्याद्यथा तात तथा वद
«Хотя я изучал их у тебя, они не очищают мой ум. Потому, дорогой отец, скажи так, чтобы во мне возникла чистота сердца».
Verse 20
इति पृष्टस्तदा व्यासः शुकेन मुनिसत्तमाः । रहस्यं कथयामास येनाविद्या विन श्यति
Так, будучи спрошен Шукой, Вьяса — лучший из мудрецов — тогда начал излагать тайну, которой уничтожается неведение.
Verse 21
व्यास उवाच । शुक वक्ष्यामि ते गुह्यमविद्याग्रन्थिभेदनम् । बुद्धिशुद्धिप्रदं पुंसां जन्मादिभयनाशनम्
Вьяса сказал: О Шу́ка, я поведаю тебе тайное учение, разрубающее узел неведения; оно дарует людям чистоту разума и уничтожает страхи, начинающиеся с рождения (и перерождения).
Verse 22
रामसेतौ महापुण्यं गन्धमादनपर्वते । विद्यते पापसंहारि जटातीर्थमिति श्रुतम्
У Рамасету, на исполненной великой заслуги горе Гандхамадана, как слышно, есть священный брод, именуемый Джата-тиртха, прославленный как уничтожитель грехов.
Verse 23
जटां स्वां शोधयामास यत्र रामो हरिः स्वयम् । रामो दाशरथिः श्रीमांस्तीर्थाय च वरं ददौ
Там Рама — сам Хари — омыл и очистил свои спутанные пряди; и тот славный Рама, сын Дашаратхи, даровал тиртхе благословенный дар.
Verse 24
स्नाति येऽत्र समागत्य जटातीर्थेऽतिपावने । अन्तःकरणशुद्धिश्च तेषां भूयादिति स्म सः
Он провозгласил: «Пусть у тех, кто придёт сюда и совершит омовение в всечистом Джата-тиртхе, воистину возникнет очищение внутреннего сердца».
Verse 25
विना यज्ञं विना ज्ञानं विना जाप्यमुपोषणम् । स्नानमात्राज्जटातीर्थे बुद्धिशुद्धिर्भवेन्नृणाम्
Без жертвоприношения, без учёности, без повторения мантр и поста — одним лишь омовением в Джата-тиртхе у людей возникает чистота разума.
Verse 26
सर्वदानसमं पुण्यं स्नानादत्र भविष्यति । दुर्गाण्यनेन तरति पुण्यलोकान्समश्नुते
Омовение здесь приносит заслугу, равную всем дарам милостыни. Этим преодолевают тяготы и достигают миров праведных.
Verse 27
महत्त्वमश्नुते स्नानाज्जटातीर्थे शुभोदके । जटातीर्थं विना नान्यदंतःकरण शुद्धये
Омовение в благих водах Джата-тиртхи дарует величие. Для очищения внутреннего сердца нет ничего подобного Джата-тиртхе.
Verse 28
विद्यते नियमो वापि जपो वा नान्यदेवता । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Здесь не требуется ни особых обетов, ни джапы, ни почитания иного божества как условия. Это святое место прославлено во всех мирах как благословенное, дарующее славу и продлевающее жизнь.
Verse 29
पवित्राणां पवित्रं च जटातीर्थं शुकाधुना । सर्वपापप्रशमनं मंगलानां च मंगलम्
О Шу́ка, слушай ныне: Джата-тиртха — чистейшее из чистых; оно усмиряет все грехи и есть наиблагое среди благих.
Verse 30
भृगुर्वै वारुणिः पूर्वं वरुणं पितरं शुक । बुद्धिशुद्धिप्रदोपायमपृच्छत्पावनं शुभम् । प्रोवाच वरुणस्तस्मै बुद्धिशुद्धिप्रदं शुभम्
В древности, о Шу́ка, Бхригу Варуни спросил своего отца Варуну о чистом и благом средстве, дарующем очищение разума. И Варуна поведал ему то благословенное средство, что приносит чистоту интеллекта.
Verse 31
वरुण उवाच । रामसेतौ भृगो पुण्ये गन्धमादनपर्वते
Варуна сказал: «О Бхригу, у священного Рамасету, на святой горе Гандхамадана, выслушай это повествование»
Verse 32
स्नानमात्राज्जटा तीर्थे बुद्धिशुद्धिर्भवेद्ध्रुवम् । स पितुर्वचनात्सद्यो भृगुर्वै वरुणात्मजः
Одного лишь омовения в священном Джата-тиртхе достаточно, чтобы несомненно возникла чистота разумения. Потому Бхригу, сын Варуны, тотчас отправился, повинуясь слову отца.
Verse 33
गत्वा स्नात्वा जटातीर्थे बुद्धिशुद्धिमवाप्तवान् । विनष्टाज्ञानसंतानस्तया शुद्ध्या तदा भृगुः
Придя и совершив омовение в Джата-тиртхе, Бхригу обрел чистоту разумения. Благодаря этой чистоте тогда была уничтожена в нём непрерывная череда неведения.
Verse 34
उत्पन्नाद्वैतविज्ञानः स्वपितुर्वरुणादयम् । अखण्डसच्चिदानंदपूर्णाकारोऽभवच्छुक
Через собственного отца, Варуну, в нём возникло знание недвойственности. О Шука, он стал по природе нераздельной полнотой Бытия–Сознания–Блаженства (Сат–Чит–Ананда).
Verse 35
शंकरांशोऽपि दुर्वासा जटातीर्थेऽभिषेकतः । मनःशुद्धिमवाप्याशु ब्रह्मानंदमयोऽभवत्
Даже Дурваса — проявление Шанкары — благодаря омовению в Джата-тиртхе быстро обрел чистоту ума и стал исполнен блаженства Брахмана.
Verse 36
दत्तात्रेयोऽपि विष्ण्वंशस्तीर्थेऽस्मिन्नभिषेचनात् । शुद्धांतःकरणो भूत्वा ब्रह्माकारोऽभवच्छुक
Даже Даттатрея — проявление Вишну — омовением в этом тиртхе очистил свой антахкарана. О Шу́ка, он утвердился в образе Брахмана (brahmākāra).
Verse 37
इच्छेदज्ञाननाशं यः स स्नायात्तु जटाभिधे । तीर्थे शुद्धतमे पुण्ये सर्वपापविनाशने
Кто желает уничтожения неведения, пусть непременно омоется в тиртхе, именуемом Джата (Jaṭā), — наичистейшем и святом, уничтожающем все грехи.
Verse 38
जटातीर्थमतस्त्वं च शुक गच्छ महामते । मनःशुद्धिप्रदं तस्मिन्स्नानं च कुरु पुण्यदे
Посему, о Шу́ка великого разумения, ступай к Джата-тиртхе (Jaṭā-tīrtha). Соверши там омовение: оно дарует чистоту ума и приносит заслугу.
Verse 39
पित्रैवमुक्तो व्यासेन शुकः पुत्रस्तदा द्विजाः । रामसेतुं महापुण्यं गन्धमादनपर्वतम्
Так наставленный отцом Вьясой, Шу́ка, его сын — о дважды-рождённые, — отправился к велико-заслуженному Рамасету и к горе Гандхамадана.
Verse 40
अगमत्स्नातुकामः सञ्जटातीर्थे विशुद्धिदे । स्नात्वा संकल्पपृर्वं च जटातीर्थे शुको मुनिः
Желая совершить омовение, он пришёл к Джата-тиртхе (Jaṭā-tīrtha), дарующей совершенное очищение. Мудрец Шу́ка, предварительно совершив торжественный санкальпа (saṃkalpa), омылся там, в Джата-тиртхе.
Verse 41
मनःशुद्धिमनुप्राप्य तेन चाज्ञाननाशने । स्वस्वरूपं समापन्नः परमानंदरूपकम्
Достигнув чистоты ума — и тем уничтожив неведение — человек пребывает в собственной истинной природе, чья сущность есть высшее блаженство.
Verse 42
ये चाप्यन्ये मनःशुद्धिकामाः संति द्विजोत्तमाः । जटातीर्थे तु ते सर्वे स्नातुं भक्तिपुरःसरम
И другие превосходные дважды-рождённые, желающие чистоты ума: все они приходят совершить омовение в Джататиртхе, ведомые прежде всего преданностью.
Verse 43
अहो जना जटातीर्थे कामधेनुसमे शुभे । विद्यमानेऽपि किं तुच्छे रमंतेन्यत्र मोहिताः
Увы, люди! Когда рядом благой Джататиртха, равный Камадхену, почему же вы, обольщённые, находите радость в иных ничтожных местах?
Verse 44
भुक्तिकामो लभेद्भुक्तिं मुक्तिकामस्तु तां लभेत् । स्नानमात्राज्जटातीर्थे सत्यमुक्तं मया द्विजाः
Желающий бхукти обретает бхукти; желающий мукти обретает то освобождение — одним лишь омовением в Джататиртхе. Истину сию возвещаю я вам, о дважды-рождённые.
Verse 45
वेदानुवच नात्पुण्याद्यज्ञाद्दानात्तपोव्रतात् । उपवासाज्जपाद्योगान्मनःशुद्धिर्नृणां भवेत्
У людей чистота ума не возникает лишь от чтения Вед, ни от благочестивых дел, жертвоприношений (яджня), даров (дана), аскез и обетов, постов, джапы или одной только йогической практики.
Verse 46
विनाप्येतानि विप्रेंद्रा जटातीर्थेऽतिपावने । स्नानमात्रान्मनःशुद्धिर्ब्राह्मणानां ध्रुवं भवेत्
Даже без тех обрядов, о лучший из брахманов, в высочайше очищающем Джататиртхе, одна лишь омовение несомненно дарует брахманам чистоту ума.
Verse 47
जटातीर्थस्य माहात्म्यं मया वक्तुं न शक्यते । शंकरो वेत्ति तत्तीर्थं हरिर्वेत्ति विधिस्तथा
Мне не под силу полностью поведать о величии Джататиртхи. Шанкара знает это святое место; Хари знает его, и также Видхи (Брахма).
Verse 48
जटातीर्थसमंतीर्थं न भूतं न भविष्यति । जटातीर्थस्य तीरे यः क्षेत्रपिंडं समाचरेत्
Не было и не будет святыни, равной Джататиртхе. Тот, кто на берегу Джататиртхи совершит обряд кшетра-пинда…
Verse 49
गयाश्राद्धसमंपुण्यंतस्य स्यान्नात्र संशयः । जटातीर्थे नरः स्नात्वा न पापेन विलिप्यते । दारिद्र्यं न समाप्नोति नेयाच्च नरकार्णवम्
Его заслуга станет равной заслуге шраддхи, совершённой в Гайе, — в этом нет сомнения. Омовившись в Джататиртхе, человек не запятнается грехом; он не впадёт в нищету и не уйдёт в океан ада.
Verse 50
श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा जटातीर्थस्य वैभवम्
Шри Су́та сказал: Так, о брахманы, вам было поведано о славе Джататиртхи.
Verse 51
यत्र व्याससुतो योगी स्नात्वा पापविमोचने । अवाप्तवान्मनःशुद्धिमद्वैतज्ञानसाधनाम्
Там, на том броду, уничтожающем грехи, сын Вьясы, йогин, совершив омовение, обрел чистоту ума — самую основу для постижения недвойственного (Адвайта) знания.
Verse 52
यस्त्विमं पठतेऽध्यायं शृणुते वा समाहितः । स विधूयेह पापानि लभते वैष्णवं पदम्
Но всякий, кто с сосредоточенным умом читает эту главу — или хотя бы слушает её, — уже здесь отряхивает грехи и достигает высшего вайшнавского состояния.