Adhyaya 19
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Глава начинается с того, что Сӯта прославляет ритуальную силу омовения в Лакшмана-тиртхе. Воды этого тиртхи названы очищающими: они снимают pāpa, противодействуют бедности и даруют благие плоды — долголетие, учёность и потомство. Берег освящается также мантра-джапой, обещающей знание шастр, и установлением Лакшманой великого линги Лакшманешвары, образуя единый священный комплекс «вода и линга». Затем мудрецы спрашивают, как Балабхадра навлёк на себя brahmahatyā и как она была устранена. Сӯта рассказывает, что Балабхадра, сохраняя нейтралитет в битве на Курукшетре под видом паломничества, посетил многие тиртхи и прибыл в Наймишаранью. Там, разгневавшись на Сӯту, сидевшего на высоком месте и не вставшего для приветствия, он убивает его лезвием травы куша; мудрецы объявляют это тяжким brahma-vadha и предписывают prāyaścitta ради lokasaṅgraha. По просьбе риши Балабхадра убивает демона Балвалу, осквернявшего их жертвоприношение, и совершает годичное тиртха-обетование. Но тёмная тень — олицетворённая нечистота — продолжает следовать за ним, и голос говорит, что грех ещё не полностью снят. Вернувшись к мудрецам, он получает наставление идти к Гандхамадане у Рама-сету, омытся в Лакшмана-тиртхе и поклониться линге; после этого воплощённый голос подтверждает полное очищение. В завершение phalaśruti утверждает: чтение или слушание этой адхьяи с сосредоточением ведёт к освобождению — к состоянию «без возвращения» (apunarbha-va).

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । तारकब्रह्मणस्तस्य तीर्थे स्नात्वा द्विजोत्तमाः । लक्ष्मणस्य ततस्तीर्थमभिगच्छेत्समाहितः

Шри Сута сказал: О лучший из дважды-рождённых, омывшись в этой тиртхе Тарака-брахмана, затем, собрав ум, ступай к тиртхе Лакшманы.

Verse 2

श्रीलक्ष्मणस्य तीर्थे तु स्नात्वा पापैर्विमोचिताः । मुक्तिं प्रयांति विमलामपुनर्भवलक्षणाम्

Но, омывшись в священной тиртхе Лакшманы, они освобождаются от грехов и достигают чистой мокши, отмеченной отсутствием нового рождения.

Verse 3

स्नानाल्लक्ष्मणतीर्थे तु दारिद्र्यं नश्यतेखिलम् । आयुष्मान्गुणवान्विद्वान्पुत्रश्चैवास्य जायते

От омовения в Лакшманатиртхе полностью исчезает бедность; и у него рождается сын — долгоживущий, добродетельный и учёный.

Verse 4

कूले लक्ष्मणतीर्थस्य तन्मन्त्रं जपते तु यः । स सर्वशास्त्रवेत्ता स्याच्चतुर्वेदविदप्यसौ

Кто на берегу Лакшманатиртхи повторяет ту мантру, становится знатоком всех шастр; поистине, он бывает сведущ и в четырёх Ведах.

Verse 5

तस्य कूले महल्लिंगं स्थापयामास लक्ष्मणः । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा सेवते लक्ष्मणेश्वरम्

На его берегу Лакшмана установил великий Линга. Кто, омывшись в той тиртхе, затем почитает Лакшманешвару—

Verse 6

इह दारिद्र्यरोगाभ्यां संसाराच्च विमुच्यते । स्नात्वा लक्ष्मणतीर्थे तु सेवित्वा लक्ष्मणेश्वरम् । बलभद्रः पुरा विप्रा मुमुचे ब्रह्महत्यया

Здесь человек освобождается от бедности, болезни и даже от уз мирского бытия, совершив омовение в Лакшмана-тиртхе и поклонение Лакшманешваре. О брахманы, в древности и Балабхадра был избавлен от греха убийства брахмана благодаря этому святому обету.

Verse 7

ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथमभूद्रौहिणेयस्य सूतज । कथं चात्र विनष्टा सा तन्नो ब्रूहि महामुने

Риши сказали: «О сын Суты, как возник у Раухинея (Балабхадры) грех убийства брахмана? И как он был уничтожен здесь? Скажи нам это, о великий мудрец».

Verse 8

श्रीसूत उवाच । शेषावतारो भगवान्बलभद्रः पुरा द्विजाः

Шри Сута сказал: «О брахманы, в древние времена благословенный Балабхадра был воплощением Шеши».

Verse 9

कुरूणां पांडवानां च युद्धोद्योगं विलोक्य तु । बंधूनां स वधं सोढुमसमर्थो हलायुधः

Увидев приготовления к войне между Куру и Пандавами, Халаюдха (Балабхадра), не в силах вынести гибель своих родичей, не смог этого стерпеть.

Verse 10

विचारमेवमकरोद्बलभद्रो महामतिः । यद्यहं कुरुराजस्य करिष्यामि सहायताम्

Так размышлял великомудрый Балабхадра: «Если я окажу помощь царю Куру…»

Verse 11

कोपः स्यात्पांडुपुत्राणां मय्यवार्यः सुदारुणः । उपकारं करिष्यामि पांडवानामहं यदि

«Если я помогу Пандавам, на меня падёт ярость сынов Панду — свирепая и непреодолимая; и если я окажу Пандавам поддержку…»

Verse 12

दुर्योधनस्य कोपः स्यादिति बुद्ध्वा हलायुधः । तीर्थयात्राच्छलेनासौ मध्यस्थः प्रययौ तदा

Поняв, что гнев Дурьодханы вспыхнет (в зависимости от того, кого он поддержит), Халаюдха сохранил нейтралитет; и под предлогом паломничества к тиртхам он тогда удалился.

Verse 13

प्रभासमभिगम्याथ स्नात्वा संकल्पपूर्वकम् । देवानृषीन्पितृगणांस्तर्पयामास वारिणा

Достигнув Прабхасы, он омылся там, приняв торжественный обет; и водой совершил тарпану — умиротворяющие возлияния — богам, риши и сонмам предков.

Verse 14

सरस्वतीं ततः प्रायात्प्रतीच्यभिमुखां हली । पृथूदकं बिंदुसरो मुक्तिदं ब्रह्मतीर्थकम्

Затем Носитель плуга (Балабхадра) отправился к Сарасвати, обратившись лицом к западу; и посетил Притхудаку, Биндусару и Брахма-тиртху — дарующие освобождение (мокшу).

Verse 15

गंगां च यमुनां सिंधुं शतद्रूं च सुदर्शनम् । संप्राप्य बलभद्रोऽयं स्नात्वा तीर्थेषु धर्मतः

Достигнув Ганги, Ямуны, Синдху, Шатадру и места (или реки) по имени Сударшана, этот Балабхадра омылся в тех священных тиртхах согласно дхарме.

Verse 16

प्रपेदे नैमिषारण्यं मुनींद्रैरभिसेवितम् । आगतं तं विलोक्याथ नैमिषीयास्तपस्विनः

Он достиг Наймишараньи — священного леса, почитаемого и посещаемого величайшими мудрецами. Увидев его прибытие, подвижники Наймиши обратили на него взор.

Verse 17

दीर्घसत्रे स्थिताः सम्यङ्नियता धर्मतत्पराः । अभ्युद्गम्य यदुश्रेष्ठं प्रणम्योत्थाय चासनात्

Они пребывали в долгом саттре — жертвенном собрании, строго соблюдая обеты и преданные дхарме. Выйдя навстречу лучшему из Яду, они поклонились ему и поднялись со своих сидений.

Verse 18

अपूजयन्विष्टराद्यैः कंदमूलफलैस्तदा । आसनं परिगृह्यायं पूजितः सपुरःसरः

Тогда они почтили его надлежащими подношениями — сиденьем и прочими знаками уважения, а также кореньями, клубнями и плодами. Приняв место, он был должным образом почтён вместе со своими спутниками.

Verse 19

उच्चासने स्थितं सूतमनमंतमनुत्थितम् । अकृतांजलिमासीनं व्यासशिष्यं विलोक्य सः

Он увидел Суту — ученика Вьясы — сидящим на высоком сиденье: тот не вставал, не кланялся и сидел, не сложив ладони в почтительном анджали.

Verse 20

विप्रांश्चानमतो दृष्ट्वा विलोक्यात्मानमागतम् । चुक्रोध रोहिणीसूनुः सूतं पौराणिकोत्तमम्

Увидев, как брахманы кланяются, и заметив, что его прибытие признано, сын Рохини разгневался на Суту — наилучшего из повествователей Пуран.

Verse 21

मध्ये मुनीनां सूतोऽयं कस्मान्निंद्योऽनुलोमजः । उच्चासने समध्यास्ते न युक्तमिदमंजसा

«Среди мудрецов почему этот Сута, рождённый по анулома, считается достойным порицания? И всё же он сидит здесь на высоком сиденье; это явно не подобает.»

Verse 22

अवमत्य भृशं चास्मान्धर्मसंरक्षकानयम् । आस्तेऽनुत्थाय निर्भीतिर्न च प्रणमते तथा

«Этот человек тяжко оскорбляет нас, хранителей дхармы. Он остаётся сидеть, не вставая — бесстрашно — и не кланяется должным образом.»

Verse 23

पठित्वायं पुराणानि द्वैपायनसकाशतः । सेतिहासानि सर्वाणि धर्मशास्त्राण्यनेकशः

«Хотя он изучал Пураны у Двайпаяны (Вьясы), а также все Итихасы и многократно — различные Дхарма-шастры…»

Verse 24

न मां दृष्ट्वा प्रणमते नैव त्यजति चासनम् । द्वैपायनस्य महतः शिष्याः पैलादयो द्विजाः

«Увидев меня, он не кланяется и даже не уступает сиденье. Брахманы-ученики великого Двайпаяны — Пайла и другие — так бы не поступили.»

Verse 25

एवंविधमधर्मं ते नैव कुर्युर्यथा त्वयम् । तस्मादेनं वधिष्यामि दुरात्मानमचेतनम्

«Такие люди никогда не совершили бы подобного адхармы, как ты. Потому я убью этого злодея, лишённого разума.»

Verse 26

दुष्टानां निग्रहार्थं हि भूर्लोकमहमागमम् । मया हतो हि दुष्टात्मा शुद्धिमेष्यत्यसंशयम्

«Воистину, я пришёл в мир смертных, чтобы обуздать нечестивых. Мною поражён злонамеренный; без сомнения, он достигнет очищения.»

Verse 27

इत्युक्त्वा भगवान्रामो मुसली प्रबलो हली । पाणिस्थेन कुशाग्रेण तच्छिरः प्राच्छिनद्रुषा

Сказав так, благословенный Рама — несущий пест, могучий, владыка плуга — острым концом травы куша, что был в его руке, отсёк ему голову.

Verse 28

तत्रत्या मुनयः सर्वे हा कष्टमिति चुक्रुशुः । अवादिषुस्तदा रामं मुनयो ब्रह्मवादिनः

Все мудрецы, бывшие там, воскликнули: «Увы, какое тяжкое деяние!» Затем те риши, толкователи Брахмана и дхармы, обратились к Раме.

Verse 29

रामाधर्मः कृतः कष्टस्त्वया संकर्षण प्रभो । अस्य सूतस्य चास्माभिर्दत्तं ब्रह्मासनं महत्

«О Господь Санкаршана, тобою совершён тяжкий поступок адхармы. Ведь этому суте мы даровали великое сиденье Брахмы — высшую честь и святость.»

Verse 30

अक्षयं चायुरस्माभिरस्य दत्तं हलायुध । भवताऽजानतैवाद्य कृतो ब्रह्मवधो महान्

«О Халаюдха, мы также даровали ему нетленное долголетие. Сегодня же, хотя ты и не ведал того, тобою совершён великий брахмавадха — убийство брахмана.»

Verse 31

योगेश्वरस्य भवतो नास्ति कश्चिन्नियामकः । अस्यास्तु ब्रह्महत्याया यत्कर्त्तव्यं विचार्य तत्

«Для Тебя, Владыки Йоги, нет внешнего повелителя. Но относительно этой брахмахатьи, поразмысли и реши, что надлежит совершить.»

Verse 32

प्रायश्चित्तं भवानेव लोकसंग्रहणाय तु । कुरुष्व भगवन्राम नान्येन प्रेरितः कुरु । इत्युक्तो भगवान्रामस्तानुवाच मुनीन्प्रति

«О Бхагаван Рама, ты сам должен совершить прайашчитту ради блага и наставления мира. Соверши это, не побуждаемый никем иным». Так сказав, благословенный Рама ответил мудрецам.

Verse 33

राम उवाच । प्रायश्चित्तं चरिष्याभि पापशोधकमास्तिकाः

Рама сказал: «Я совершу прайашчитту, очищающую грех, о верующие».

Verse 34

लोकसंग्रहणार्थाय नान्यकामनयाऽधुना । यादृशो नियमोऽस्माभिः कर्तव्यः पापशांतये

«Ради удержания мира, а не из какого-либо иного желания ныне, какое правило и подвиг мне следует принять для умиротворения греха?»

Verse 35

तादृशं नियमं त्वद्य भवतः प्रब्रुवंतु नः । भवद्भिरस्य सूतस्य यदायुर्दत्तमक्षयम् । इंद्रियाणि च सत्त्वं च करिष्ये योगमायया

«Потому ныне возвестите мне такой обет и устав, какой мне подобает. И раз вы даровали этому суте неистощимую жизнь, то силой Йогамайи я упорядочу его чувства и его жизненную мощь.»

Verse 36

मुनय ऊचुः । पराक्रमस्य तेस्त्रस्य मृत्योर्नश्च यथा प्रभो । स्यात्सत्यवचनं राम तद्भवान्कर्तुमर्हति

Мудрецы сказали: «О Владыка, да утвердится истинность твоего героического обета и да не постигнет нас смерть; о Рама, тебе надлежит совершить то, что требуется»

Verse 37

राम उवाच । आत्मा वै पुत्ररूपेण भवतीति श्रुतिस्सदा

Рама сказал: «Воистину, священное учение всегда возвещает: атман, Самость, пребывает в образе сына»

Verse 39

उद्घोषयति विप्रेंद्रास्तस्मादस्य शरीरतः । पुत्रो भवतु दीर्घायुः सत्त्वेंद्रिय बलोर्जितः

Лучшие из брахманов провозглашают: «Посему из тела этого человека да родится сын — долголетний, исполненный добродетели, наделённый чувствами и силой, победоносный в мощи»

Verse 40

इत्युक्त्वा रौहिणेयस्तान्पुनः प्रश्रितमब्रवीत् । मनोभिलषितं किं वा युष्माकं करवाण्यहम्

Сказав это, Раухинея вновь смиренно обратился к ним: «Какое желание ваших сердец мне исполнить для вас?»

Verse 41

तद्ब्रूत मुनयो यूयं करिष्यामि न संशयः । अज्ञानान्मत्कृतस्यास्य पापस्यापि निवर्तकम् । प्रायश्चित्तं भवन्तो मे प्रब्रूत मुनिसत्तमाः

«Итак, скажите, о мудрецы; я исполню без сомнения. О лучшие из риши, поведайте мне прайашчитту — искупление, что устраняет даже этот грех, совершённый мною по неведению»

Verse 42

मुनय ऊचुः । इल्वलस्यात्मजः कश्चिद्दानवो बल्वलाभिधः

Мудрецы сказали: «Есть некий данав по имени Балвала, сын Илвалы».

Verse 43

स दूषयति नो यागं रामेहागत्य पर्वणि । दुष्टं तं दानवं पापं जहि लोकैककण्टकम्

«В дни празднеств и обрядов, о Рама, он приходит сюда и оскверняет наше жертвоприношение. Убей того злого, грешного данава — единую занозу для всего мира.»

Verse 44

अनेन पूजा ह्यस्माकं कृता स्याद्भवताधुना । अस्थिविण्मूत्ररक्तानि सुरामांसानि च क्रतौ

«Этим деянием наше почитание воистину будет совершено тобою ныне. Ибо в жертвенный обряд он бросает кости, нечистоты, мочу, кровь, хмельное питьё и мясо.»

Verse 45

सदाभिवर्षतेऽस्माकमत्रागत्य स दानवः । अस्मिन्भारतभूभागे यानि तीर्थानि संति हि

«Тот данав, приходя сюда, непрестанно осыпает нас скверной. Воистину, на этой земле Бхараты есть множество священных тиртх.»

Verse 46

तेषु स्नाह्यब्दमेकं त्वं सर्वेषु सुसमाहितः । तेन ते पापशांतिः स्यान्नात्र कार्या विचारणा

Омывайся во всех этих священных водах в течение целого года с сосредоточенным умом. Этим твои грехи будут искуплены; в этом нет сомнений.

Verse 47

श्रीसूत उवाच । पर्वकाले तु विप्रेंद्राः समावृत्ते मुनिक्रतौ । महाभीमो रजोवर्षो झंझावातश्च भीषणः

Шри Сута сказал: О лучший из брахманов, когда настало время празднества и собралось жертвоприношение мудрецов, поднялся страшнейший дождь из пыли и разразился ужасающий шквал.

Verse 49

प्रादुर्बभूव विप्रेंद्राः पूयरक्तैश्च वर्षणम् । ततो विष्ठामया वृष्टिर्बल्वलेन कृताप्यभूत्

О лучший из брахманов, явился дождь из гноя и крови; затем пролился и ливень нечистот — устроенный Балвалой.

Verse 50

तमालोक्य महादेहं दग्धाद्रिप्रतिमं तदा । प्रतप्तताम्रसंकाशश्मश्रुदंष्ट्रोत्कटाननम्

Увидев его тогда — с телом огромным, подобным обожжённой горе, с бородой и клыками, как раскалённая медь, и с лицом грозным и страшным, —

Verse 51

चिंतयामास मुसलं रामः परविदारणम् । सीरं च दानवहरं गदां दैत्यविदारिणीम्

Рама призвал в мысль мусалу, сокрушающую врагов, плуг (сира), покоряющий данавов, и палицу (гада), разрывающую дайтьев.

Verse 52

यान्यायुधानि तं रामं चिंतितान्युपतस्थिरे । सीराग्रेण तमाकृष्य बल्वलं खेचरं तदा

Какие бы оружия Рама ни помыслил, они тотчас являлись перед ним. Затем, зацепив Балвалу остриём своего плуга, он стащил вниз того, кто носился по небу.

Verse 53

मुसलेन निजघ्ने स कुपितो मूर्ध्नि वेगतः । पपात भुवि संक्षुण्णललाटो रक्तमुद्वमन्

В ярости он стремительно ударил его пестиком по голове. С раздробленным лбом тот упал на землю, извергая кровь.

Verse 55

अभ्यषिंचञ्च्छुभैस्तोयैर्वृत्रशत्रुं यथा सुराः । मालां ददुर्वैजयन्तीं श्रीमदंबुज शोभिताम्

Подобно тому, как боги омывали убийцу Вритры благоприятными водами, они окропили его священной водой и вручили гирлянду Вайджаянти, украшенную великолепными лотосами.

Verse 56

माधवाय शुभे वस्त्रे भूषणानि शुभानि च । धारयंस्तानि सर्वाणि रौहिणेयो महाबलः

Могучий Раухинея облачился во все те благоприятные украшения и прекрасные одежды, поднесенные Мадхаве.

Verse 57

पुष्पितानोकहोपेतः कैलास इव पर्वतः । अनुज्ञातोऽथ मुनिभिः सर्वतीर्थेषु स द्विजाः

Подобный горе Кайлас, украшенной цветущими деревьями, он получил дозволение мудрецов, о брахманы, посетить все священные тиртхи.

Verse 58

एकमब्दं चरन्सस्नौ नियमाचारसंयुतः । ततः संवत्सरे पूर्णे कालिंदीभेदनो बलः

Соблюдая обеты и должное поведение, он странствовал и совершал омовения целый год. Когда же год исполнился, тот могучий — рассекатель Кāлиндӣ —

Verse 59

समाप्ततीर्थयात्रः सन्पुरीं गन्तुं प्रचक्रमे । ततस्तमोमयीं छायां पृष्ठतोनुगतां कृशाम्

Завершив паломничество к священным тиртхам, он собрался идти в город. И тут увидел исхудавшую тень, сотканную из мрака, что вплотную следовала за ним сзади.

Verse 60

अपश्यद्बलदेवोयं महानादविराविणीम् । अथ वार्ता स शुश्राव समुद्भूतां तदांबरे

Баладева увидел это, оглашающееся могучим и страшным криком. Затем он услышал возглас‑весть, возникший тогда в небесах.

Verse 61

रामराम महाबाहो रौहिणेय सितप्रभ । तीर्थाभिगमनेनाद्य चरितेन त्वयाऽनघ

«Рама, Рама, о могучерукий, сын Рохини, сияющий и чистый! За твоё посещение тиртх и за твоё сегодняшнее поведение, о безупречный…»

Verse 62

न नष्टा ब्रह्महत्या ते निःशेषं रोहिणीसुत । इति वार्तां समाकर्ण्य चिंतयामास वै बलः

«О сын Рохини, твоя брахмахатья не уничтожена до конца». Услышав эту весть, Баларама погрузился в глубокое раздумье.

Verse 63

प्रायश्चित्तं मया चीर्णमेकाब्दं तीर्थ सेवया । तथापि ब्रह्महत्या सा न नष्टेति श्रुतं वचः

«Я совершал прайашчитту целый год, служа тиртхам. И всё же я услышал эти слова: та брахмахатья не уничтожена».

Verse 64

किं कुर्म इति संचिंत्य नैमिषारण्यमभ्यगात् । तत्र गत्वा मुनीनां तन्न्यवेदयदरिंदमः

Размышляя: «Что мне делать?», усмиритель врагов отправился в Наймишаранью. Прибыв туда, он поведал обо всём мудрецам.

Verse 65

यच्छ्रुतं गगने वाक्यं या च दृष्टा तमोमयी । न्यवेदयत तत्सर्वं मुनीनां रोहिणीसुतः । तच्छ्रुत्वा मुनयः सर्वे रामं वाक्यमथाब्रुवन्

Сын Рохини поведал мудрецам всё: слова, услышанные им в небе, и тень, сотканную из мрака, которую он увидел. Услышав это, все риши сказали Раме такие слова.

Verse 66

मुनय ऊचुः । यदि राम न नष्टा ते ब्रह्महत्या तु कृत्स्नशः

Мудрецы сказали: «Если, о Рама, твоя brahmahatyā — грех убийства брахмана — ещё не уничтожена полностью…»

Verse 67

तर्हि गच्छ महाभाग गंधमादनपर्वतम् । महादुःख प्रशमनं महारोगविनाशनम्

«Тогда ступай, о великий счастливец, на гору Гандхамадана — она усмиряет великое горе и уничтожает тяжкие болезни.»

Verse 68

रामसेतौ महापुण्ये गन्धमादनपर्वते । अस्ति लक्ष्मणतीर्थाख्यं सरः पापविनाशनम्

«На исполненном великой заслуги Рамасету, на горе Гандхамадана, есть озеро, именуемое Лакшмана-тиртха, священная купель, уничтожающая грех.»

Verse 69

स्नानं कुरुष्व तत्र त्वं तल्लिंगं च नमस्कुरु । निःशेषं तेन नष्टा स्याद्ब्रह्महत्या न संशयः

Омойся там и с благоговением поклонись тому священному Лингаму. Этим деянием грех брахма-хатьи будет уничтожен без остатка — в этом нет сомнения.

Verse 70

श्रीसूत उवाच । एवमुक्तस्तदा रामो गन्धमादनपर्वतम् । गत्वा लक्ष्मणतीर्थं च प्राप्तवान्मुनिपुंगवाः

Шри Сута сказал: Так наставленный, Рама тогда отправился к горе Гандхамадана и достиг Лакшмана-тиртхи, почитаемой как обитель величайших мудрецов.

Verse 71

स्नात्वा संकल्पपूर्वं तु तत्र तीर्थे हलायुधः । ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं धान्यं गाश्च वसुन्धराम्

Омовившись в той тиртхе с торжественным обетом, Халаюдха одарил брахманов: богатством, зерном, коровами и даже землёй.

Verse 72

तस्मिन्नवसरे तत्र राममाहाशरीरवाक् । निःशेषं राम नष्टा ते ब्रह्महत्याधुना त्विह

В то самое мгновение к Раме воззвал бесплотный голос: «Рама, здесь и ныне твоя брахма-хатья уничтожена без остатка».

Verse 73

संदेहो नात्र कर्तव्यः सुखं याहि पुरीं निजाम् । तच्छ्रुत्वा बलभद्रोऽथ तत्तीर्थं प्रशशंस ह

«Не следует здесь допускать сомнений; ступай с радостью в свой град». Услышав это, Балабхадра восхвалил ту священную тиртху.

Verse 74

ततस्तत्रत्यतीर्थेषु स्नात्वा सर्वेषु माधवः । धनुष्कोटौ तथा स्नात्वा रामनाथं निषेव्य च । द्वारकां स्वपुरीं प्रायान्नष्टपातकसंचयः

Затем Мадхава омылся во всех тиртхах той области. Омывшись также в Дханушкоти и почтив Раманатху, он отправился в свой город Двараку, и накопленные грехи его были уничтожены.

Verse 75

श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्राः श्रीलक्ष्मणसरोऽमलम्

Шри Сута сказал: Так, о брахманы, я поведал вам о непорочном священном озере Лакшманы.

Verse 76

पुण्यं पवित्रं पापघ्नं ब्रह्महत्यादिशोधकम् । यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः

Это повествование благочестиво и очищающе, оно уничтожает грехи и очищает даже от брахмахатьи и подобных проступков. Кто, собрав ум, прочтёт эту главу — или хотя бы выслушает её —

Verse 77

स याति मुक्तिं विप्रेंद्राः पुनरावृत्तिवर्जिताम्

—тот достигает освобождения (мокши), о лучший из брахманов, без всякого возвращения (к новому рождению).

Verse 94

बल्वलो दीनकथनो गिरिर्वज्रहतो यथा । स्तुत्वाथ मुनयो रामं प्रोच्चार्य विमलाशिषः

Балвала, говоря жалким голосом, был подобен горе, поражённой молнией. Затем мудрецы-муни восхвалили Раму и произнесли чистые, непорочные благословения.