Adhyaya 18
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Глава открывается маршрутом паломничества по тиртхам: омовение в Кумбхасамбхава-тиртхе и затем путь к Рама-кунде, дарующей освобождение от греха. Далее прославляется Рагхунатха-сарас как место, снимающее pāpa: даже скромные подношения знатокам Вед здесь многократно умножают заслугу, а изучение писаний и джапа становятся особенно плодотворными. Сута вводит священную историю о мудреце Сутикшне, ученике Агастьи, преданном стопам Рамы. На берегу Рамачандра-сараса он совершает суровую тапасью, непрестанно повторяет шестисложный Рама-мантру и возносит длинный гимн приветствий деяниям и именам Рамы. Благодаря постоянной практике и служению тиртхе его бхакти становится устойчивой и чистой, сопровождается недвойственным прозрением; перечисляются и йогические сиддхи как вторичные плоды. Затем речь расширяет спасительное обещание места: Рама устанавливает на берегу великий лингам ради блага существ; омовение и даршан лингама, как говорится, приводят к освобождению. Следует пример: Дхармапутра (Юдхиштхира) мгновенно освобождается от вины, возникшей из-за неправды; мудрецы спрашивают причину, и Сута пересказывает эпизод «Махабхараты» о смерти Дроны, стратегическом высказывании об «Ашваттхаме» и последующей нравственной тяжести. Позднее бесплотный голос предостерегает Юдхиштхиру от царствования без искупления; приходит Вьяса и назначает прайашчитту, направленную к Рама-сету в южном океане. Глава завершается фаласрути: чтение или слушание ведёт к Кайласе и освобождает от повторных рождений.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । कुंभसंभवतीर्थेऽस्मिन्विधायाभिषवं नरः । रामकुंडं ततः पुण्यं गच्छेत्पापविमुक्तये

Шри Сута сказал: совершив предписанное омовение в этом священном броду, именуемом Кумбхасамбхава-тиртха, человек затем должен отправиться к святому Рамакунде, чтобы освободиться от грехов.

Verse 2

रघुनाथसरः पुण्यं द्विजाः पापहरं तथा । रघुनाथसरस्तीरे कृतो यज्ञोऽल्पदक्षिणः

О дважды-рождённые, озеро Рагхунатхи свято и также уничтожает грехи. На берегу озера Рагхунатхи был совершён ягья с малой дакшиной.

Verse 3

संपूर्णफलदो भूयात्स्वाध्यायोऽपि जपस्तथा । रघुनाथ सरस्तीरे मुष्टिमात्रमपि द्विजाः

О дважды-рождённые, на берегу озера Рагхунатхи даже горсть практики становится приносящей полный плод — будь то свадхьяя или джапа.

Verse 4

दत्तं चेद्वेदविदुषे तदनंतगुणं भवेत् । रामतीर्थं समुद्दिश्य वक्ष्यामि मुनिपुंगवाः

Если дар преподнесён знатоку Вед, он становится заслугой бесконечной. О лучшие из мудрецов, ныне я поведаю, имея в виду Рама-тиртху.

Verse 5

इतिहासं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम् । सुतीक्ष्णनामा विप्रेंद्रो मुनिर्नियतमानसः

Священное предание великой заслуги, уничтожающее все грехи: был мудрец, лучший среди брахманов, по имени Сутикшна, с умом, обузданным обетом.

Verse 6

अगस्त्यशिष्यो रामस्य चरणाब्जविचिंतकः । रामचंद्रसरस्तीरे तपस्तेपे सुदुष्करम्

Ученик Агастьи, непрестанно созерцающий лотосные стопы Рамы, он совершал крайне тяжкие подвижничества на берегу озера Рамачандры.

Verse 7

जपन्षडक्षरं मंत्रं रामचंद्राधिदैवतम् । नित्यं स पंचसाहस्रं मत्रराजमतंद्रितः

Он повторял шестисложную мантру, чьим владычествующим божеством был Рамачандра; неутомимо он ежедневно произносил царя мантр пять тысяч раз.

Verse 8

जजाप कुर्वन्स्नानं च रघुनाथसरोजले । भिक्षाशी नियताहारो जितक्रोधो जितेंद्रियः

Он продолжал джапу, совершая омовение в водах озера Рагхуна́тхи; питаясь подаянием, соблюдая меру в пище, победив гнев и обуздав чувства.

Verse 9

एवं सुतीक्ष्णो विप्रेंद्रा बहुकालमवर्तत । ततः कदाचित्स मुनीरामं ध्याय न्सदा हृदि । तुष्टाव सीतासहितं रामचंद्रं सभक्तिकम्

Так, о лучший из брахманов, Сутикшна пребывал долгое время. И однажды мудрец, всегда созерцая Раму в сердце, с преданностью восхвалил Рамачандру вместе с Ситой.

Verse 10

सुतीक्ष्ण उवाच । नमस्ते जानकीनाथ नमस्ते हनुमत्प्रिय

Сутикшна сказал: «Поклон Тебе, о Владыка Джанаки (Ситы); поклон Тебе, о возлюбленный Ханумана».

Verse 11

नमस्ते कौशिकमुनेर्यागरक्षणदीक्षित । नमस्ते कौसलेयाय विश्वामित्रप्रियाय च

«Поклон Тебе, давшему обет охранять жертвоприношение мудреца Каушики; поклон Тебе, о сын Каушальи, также возлюбленный Вишвамитры».

Verse 12

नमस्ते हरकोदण्डभंजकामरसेवित । मारीचांतक राजेंद्र ताटकाप्राणनाशन

«Поклон Тебе, сокрушителю лука Хары, почитаемому бессмертными; убийце Маричи, о лучший из царей, погубителю Татаки».

Verse 13

कबंधारे हरे तुभ्यं नमो दशरथात्मज । जामदग्न्यजिते तुभ्यं खरविध्वंसिने नमः

«Поклон Тебе, о Хари, избавившему от Кабандхи; поклон Тебе, о сын Дашаратхи. Поклон Тебе, победителю Джамадагньи (Парашурамы); поклон Тебе, сокрушителю Хары».

Verse 14

नमः सुग्रीवनाथाय नमो वालिहराय ते । विभीषणभयक्लेशहारिणे मलहारिणे

«Поклон Тебе, владыке и защитнику Сугривы; поклон Тебе, убийце Вали. Поклон Тебе, снимающему страх и скорбь Вибхишаны — очищающему от скверны».

Verse 15

अहल्यादुःखसंहर्त्रे नमस्ते भरताग्रज । अंभोधिगर्वसंहर्त्रे तस्मिन्सेतु कृते नमः

Поклон Тебе, уничтожителю скорби Ахальи; поклон Тебе, старшему брату Бхараты. Поклон Тебе, смирившему гордыню океана; поклон Тебе, по чьей воле был воздвигнут священный мост (Сету).

Verse 16

तारकब्रह्मणे तुभ्यं लक्ष्मणाग्रज ते नमः । रक्षःसंहारिणे तुभ्यं नमो रावणमर्द्दिने

Поклон Тебе, спасительному Брахману, ведущему к переправе; поклон Тебе, старшему брату Лакшманы. Поклон Тебе, истребителю ракшасов; поклон Тебе, сокрушителю Раваны.

Verse 17

कोदण्डधारिणे तुभ्यं सर्व रक्षाविधायिने । इति स्तुवन्मुनिः सोऽयं सुतीक्ष्णो राममन्वहम्

Поклон Тебе, держащему лук Коданда, дарующему защиту всяческим образом. Так, восхваляя, мудрец Сутикшна прославлял Раму день за днём.

Verse 18

निनाय कालमनिशं रामचंद्रनिषण्णधीः । एवमभ्यसतस्तस्य राम मन्त्रं षडक्षरम्

С умом, погружённым в Рамачандру, он проводил время непрестанно. Так упражняясь, он сделал шестисложный Рама-мантру своим постоянным духовным деланием.

Verse 19

स्तुवतो रामचंद्रं च स्तोत्रेणानेन सुव्रताः । तीर्थे च रघुनाथस्य कुर्वतः स्नानमन्वहम्

О вы, соблюдающие благие обеты, когда он восхвалял Рамачандру этим гимном и ежедневно совершал омовение в тиртхе Рагхунатхи…

Verse 20

अभवन्निश्चला भक्ती रामचंद्रेतिनिर्मला । अभूदद्वैतविज्ञानं प्रत्यगात्मैकलक्षणम्

От чистого памятования о Рамачандре возникла непоколебимая и безупречная бхакти; и вместе с тем взошло недвойственное знание — отмеченное прямым постижением единого внутреннего Атмана.

Verse 21

अनधीतत्रयीज्ञानं तथैवाश्रुतवेदनम् । परकायप्रवेशे च सामर्थ्यमभवद्द्विजाः

Хотя он не изучал ведическую триаду и даже не слышал Веды, в нём возникло знание её; и, о дважды-рождённые, проявилась также сила входить в тело другого.

Verse 22

आकाशगमने शक्तिः कलावैदग्ध्यमेव च । अश्रुतानां च शास्त्राणामभिज्ञानं विना गुरुम्

Возникла сила странствовать по небу и искусность в искусствах; и даже знание шастр, никогда не слышанных, — без учителя (гуру).

Verse 23

गमनं सर्वलोकेषु प्रति घातविवर्जितम् । अतींद्रियार्थद्रष्टृत्वं देवैः संभाषणं तथा

Без всяких препятствий стало возможным движение по всем мирам; видение сверхчувственных реальностей; и также беседа с девами.

Verse 24

पिपीलिकादिजंतूनां वार्ताज्ञानमपि द्विजाः । ब्रह्मविष्णुमहादेवलोकेषु गमनं तथा

Возникло даже знание речей и деяний существ вроде муравьёв, о дважды-рождённые; и также способность странствовать в миры Брахмы, Вишну и Махадевы.

Verse 25

चतुर्दशसु लोकेषु स्वाधीनगमनं तथा । एतान्यन्यानि सर्वाणि योगिलभ्यानि सत्तमाः

И было свободное передвижение по собственной воле через четырнадцать миров. Всё это и иные подобные силы, о лучший из добродетельных, — достижения, доступные йогинам.

Verse 26

सुतीक्ष्णस्याभवन्विप्रा रामा तीर्थनिषेवणात् । एवंप्रभावं तत्तीर्थं महापातकनाशनम्

У Сутикшны, о брахманы, эти плоды возникли благодаря благоговейному обращению к Рама-тиртхе. Такова сила того святого брода: он уничтожает даже великие грехи.

Verse 27

महासिद्धिकरं पुण्यमपमृत्युविनाशनम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुंसां नरकक्लेशना शनम्

Он свят и дарует великие сиддхи; уничтожает преждевременную смерть; дает людям и бхукти (земные блага), и мукти (освобождение); и снимает муки ада.

Verse 28

रामभक्तिप्रदं नित्यं संसारोच्छेदकारणम् । अस्य तीरे महल्लिंगं स्थापयित्वा रघूद्वहः । पूजयामास तल्लिंगं लोकानुग्रहका म्यया

Он вечно дарует преданность Раме и становится причиной пресечения сансары. На его берегу отпрыск Рагху установил великий лингам и почитал его, желая блага мирам.

Verse 29

रामतीर्थे महापुण्ये स्नात्वा तल्लिंगदर्शनात् । नराणां मुक्तिरेव स्यात्किमुतान्या विभूतयः

В высочайше благочестивой Рама-тиртхе, омовением и созерцанием того лингама люди несомненно достигают освобождения; что же говорить о прочих, меньших силах?

Verse 30

तत्र स्नात्वा शिवं दृष्ट्वा धर्म पुत्रः पुरा द्विजाः । अनृतोक्तिसमुद्भूतदोषान्मुक्तोऽभवत्क्षणात्

О брахманы, в древности Дхармасута (Юдхиштхира), омывшись там и узрев Шиву, в тот же миг освободился от вины, возникшей из-за произнесённой неправды.

Verse 31

ऋषय ऊचुः असत्यमुदितं कस्माद्धर्मपुत्रेण सूतज । यद्दोषशांतये सस्नौ रामतीथेऽतिपावने

Мудрецы сказали: «О сын Су́ты, почему Дхармасута произнёс неправду, из-за которой — желая умиротворить эту вину — он омылся в высочайше очищающем Раматиртхе?»

Verse 32

श्रीसूत उवाच । युष्माकमृषयो वक्ष्ये यथोक्तमनृतं रणे । छलेन धर्मपुत्रेण यन्नष्टं रामतीर्थके

Шри Су́та сказал: «О мудрецы, я поведаю вам, как в битве была произнесена неправда — как она была задумана, по хитрому замыслу Дхармасуты, — и как та (вина) была снята в Раматиртхе.»

Verse 33

अन्योन्यं पांडवा विप्रा धर्मपुत्रादयः पुरा । धृतराष्ट्रस्य पुत्राश्च दुर्नोधनमुखास्तदा

О брахманы, в давние времена Пандавы — начиная с Дхармасуты — и сыновья Дхритараштры во главе с Дурьодханой стояли друг против друга.

Verse 34

महद्वै वैरमासाद्य राज्यार्थं विप्रसत्तमाः । महत्या सेनया सार्द्धं कुरुक्षेत्रे समेत्य च

Достигнув великой вражды из-за царства, о лучшие из брахманов, они сошлись на Курукшетре вместе с огромными войсками.

Verse 35

अयुध्यन्समरे वीराः समरेष्वनिवर्तिनः । युद्धं कृत्वा दशदिनं गांगेयः पतितो भुवि

В сражении бились герои, не отступая в поединках. Провоевав десять дней, Гāṅгея (Бхишма) пал на землю.

Verse 36

ततः पंचदिनं भूयो धृष्टद्युम्नेन वीर्यवान् । आचार्यो युयुधे द्रोणो महाबलपराक्रमः

Затем ещё пять дней могучий учитель Дрона, великий силой и доблестью, сражался с Дхриштадьюмной.

Verse 37

अनेकास्त्राणि शस्त्राणि द्रोणाचर्यो महाबली । विसृजन्पांडवानीकं पीडयामास वीर्यवान्

Могучий Дроначарья, метая множество оружий и стрел, своей доблестью жестоко теснил рать Пандавов.

Verse 38

अथ दिव्यास्त्रविच्छूरो धृष्टद्युम्नो महाबलः । अभिनद्बाणवर्षेण द्रोणसेनामनेकधा

Тогда могучий Дхриштадьюмна, пылая божественными оружиями, дождём стрел разметал войско Дроны на многие части.

Verse 39

धृष्टद्युम्नं तदा द्रोणः शरवर्षैरवाकिरत् । पार्थसेना तथा द्रोणबाणवर्षातिपीडिता

Тогда Дрона осыпал Дхриштадьюмну ливнями стрел. Так же и войско Партхи было тяжко поражено дождём дроновских стрел.

Verse 40

दशदिक्षु भयाक्रांता विद्रुता द्विजसत्तमाः । ततोऽर्जुनो रणे द्रोणं युयुधे रथिनां वरः

Объятые страхом, лучшие из дважды-рождённых рассеялись и бежали во все десять сторон света. Тогда Арджуна — лучший из колесничих-воителей — вступил в битву с Дроной.

Verse 41

रणप्रवीणयोस्तत्र विजयद्रोणयो रणे । द्रष्टुं समागतैर्देवैरभूद्व्योमनिरं तरम्

Когда там сошлись в бою два знатока ратного дела — Виджая (Арджуна) и Дрона, — боги собрались, чтобы узреть это, и небо наполнилось ими без единого просвета.

Verse 42

द्रोणफाल्गुनयोर्विप्रा नास्ति युद्धोपमा भुवि । सामर्षयोस्तदाचार्यशिष्ययोरभवद्रणः

О брахманы, на земле не было битвы, равной сражению Дроны и Пхалгуны. То состязание возникло между учителем и учеником, обоими исполненными пыла.

Verse 43

द्रोणफाल्गुनयोर्युद्धं द्रोणफाल्गुन योरिव । बहु मेनेऽथ मनसा द्रोणोऽर्जुनपराक्रमम्

Битва Дроны и Пхалгуны казалась словно бы ещё одной, повторной битвой Дроны и Пхалгуны. Тогда Дрона в сердце своём высоко оценил доблесть Арджуны.

Verse 44

ततो द्रोणो महावीर्यं प्रियशिष्यं स फाल्गुनम् । विहाय पांचालबलं समयुध्यत वीर्यवान्

Затем Дрона, великий в силе, оставив войско Панчалов, сразился напрямую с Пхалгуной — своим любимым учеником, могучим в доблести.

Verse 45

सविंशतिसहस्राणि दश तत्रायुतानि च । द्रोणाचार्योऽवधीद्राज्ञां युद्धे सगजवाजिनाम्

В той битве Дроṇачарья сразил царей — вместе с их слонами и конями — числом двадцать тысяч, и ещё десять ают сверх того.

Verse 46

धृष्टद्युम्नोऽथ कुपितो द्रोण मभ्यहनच्छरैः । द्रोणश्च पट्टिशं गृह्य धृष्टद्युम्नमताडयत्

Тогда Дхриштадьюмна, разгневавшись, поразил Дрону стрелами. А Дрона, схватив копьё (паттиша), ударил Дхриштадьюмну.

Verse 47

शरैर्विव्याध तं युद्धे तीक्ष्णैरग्निशिखोपमैः । परङ्मुखोऽभवत्तत्र धृष्ट द्युम्नः शराहतः

В битве он пронзил его острыми стрелами, подобными языкам пламени. Тогда Дхриштадьюмна, поражённый стрелами, отвернулся и отступил.

Verse 48

ततो विरथमागत्य धृष्टद्युम्नं वृकोदरः । स्वं स्यंदनं समारोप्य द्रोणाचार्यमथाब्रवीत्

Затем Врикодара (Бхима), подойдя к Дхриштадьюмне, лишившемуся колесницы, посадил его на свою колесницу; после чего обратился к Дроначарье.

Verse 49

स्वकर्मभिरसंतुष्टाः शिक्षितास्त्रा द्विजाधमाः । न युद्ध्येरन्यदि क्रूरा न नश्येरन्नृपा रणे

Не довольствуясь своим надлежащим долгом, те низкие брахманы, обученные оружию, стали жестоки; иначе цари не сражались бы, и владыки не гибли бы в битве.

Verse 50

अहिंसा हि परो धर्मो ब्राह्मणानां सदा स्मृतः । हिंसया दारपुत्रादीन्रक्षंते व्याधजातयः

Ненасилие (ахимса) всегда помнится как высшая дхарма брахманов. И всё же племена охотников насилием оберегают своих жён, сыновей и прочих.

Verse 51

हिंसीस्त्वमेकपुत्रार्थे युद्धे स्थित्वा बहून्नृपान् । स चापि ते सुतो ब्रह्मन्हतः शेते रणाजिरे

Ради одного сына ты совершил насилие: стоя в битве, ты убил многих царей. И всё же тот самый твой сын, о брахман, лежит убитым на поле брани.

Verse 52

तथापि लज्जा ते नास्ति शोकोऽपीह न जायते । वचनं त्विति भीमस्य सत्यं श्रुत्वा युधिष्ठिरात्

И всё же нет в тебе ни стыда, и здесь не поднимается в тебе и скорбь. Услышав от Юдхиштхиры правдивое известие о словах Бхимы…

Verse 53

निजायुधं स तत्याज पपात स्यंदनो परि । योगवित्प्रायमातस्थे द्रोणाचार्यस्तदा द्विजाः

Он отбросил своё оружие и пал на своей колеснице. Тогда Дроначарья, ведающий йогу, принял пост до смерти, о дважды-рождённые.

Verse 54

तदंतरं परिज्ञाय द्रोणाचार्यस्य पार्श्वतः । खङ्गपाणिः शिरच्छेत्तुमभ्यधावद्रणा जिरे

Узнав о том промежутке уязвимости рядом с Дроначарьей, воин с мечом в руке ринулся на поле брани, чтобы отсечь ему голову.

Verse 55

वार्यमाणोऽपि पार्थाद्यैस्तच्छिरश्छेत्तुमुद्ययौ । योगवित्त्वाद्द्रोणमूर्ध्नो ज्योतिरूर्ध्वं दिवं ययौ

Хотя Партха и другие удерживали его, он все же попытался отсечь эту голову. Но так как Дрона был знатоком йоги, сияние поднялось от его макушки и ушло в небеса.

Verse 56

दृष्टं कृष्णार्जुनकृपधर्मपुत्रादि भिर्मृधे । द्रोणस्यास्य गतप्राणाच्छरीरादच्छिनच्छिरः

В битве это видели Кришна, Арджуна, Крипа, Дхармапутра и другие: от тела Дроны, лишенного жизни, была отсечена голова.

Verse 57

भारद्वाजे हते युद्धे कौरवाः प्राद्रवन्भयात् । जहृषुः पांडवा विप्रा धृष्टद्युम्नादय स्तदा

Когда сын Бхарадваджи был убит в битве, Кауравы в страхе бежали. Тогда Пандавы возрадовались, о брахманы, вместе с Дхриштадьюмной и другими.

Verse 58

सेनां तां विद्रुतां दृष्ट्वा द्रौणिरूचे सुयोधनम् । एतद्द्रवति कि सैन्यं त्यक्तप्रहरणं नृप

Увидев, что войско бежит, Драуни сказал Суйодхане: «Почему это войско бежит, о царь, побросав свое оружие?»

Verse 59

तदा दुर्योधनो राजा स्वयं वक्तु मशक्नुवन् । युद्धे द्रोणवधं वक्तुं कृपाचार्यमचोदयत् । द्रौणयेऽथ कृपाचार्यो वधमूचे गुरोस्तदा

Тогда царь Дурьодхана, не в силах говорить сам, побудил Крипачарью рассказать о гибели Дроны в битве. Вслед за этим Крипачарья поведал Драуни об убийстве его отца и учителя.

Verse 60

कृप उवाच । अश्वत्थामंस्तव पिता ब्रह्मास्त्रेण मृधे रिपून् । हत्वा निनाय सदनं यमस्य शतशो बली

Крипа сказал: «О Ашваттхама, твой отец — могучий в битве — в сражении поразил врагов оружием Брахмы (Брахмастрой) и сотнями отправил их в обитель Ямы».

Verse 61

दुराधर्षतमं दृष्ट्वा तद्वीर्यं केशवस्तदा । पांडवान्प्राह विप्रेंद्र वाक्यं वाक्यविशारदः

Увидев ту непобедимую мощь, Кешава тогда обратился к Пандавам, о лучший из брахманов, произнося слова с совершенным искусством речи.

Verse 62

केशव उवाच । द्रोणं जेतुमुपायोऽस्ति पांडवा युधि दुर्जयम्

Кешава сказал: «О Пандавы, есть средство одолеть Дрону, которого трудно победить в бою».

Verse 63

अश्वत्थात्मा तव सुतो हतो द्रोण मृधेऽधुना । सत्यवादी वदेदेवं यदि प्रामाणिको जनः

«Дрона: “Ашваттхама, твой сын ныне убит в битве”; если бы так сказал человек достоверный, правдивый и заслуживающий доверия, этому бы поверили.»

Verse 64

द्रोणो निवर्तेत रणात्तदा त्यक्त्वायुधं क्षणात् । अत एनां मृषावार्तां धर्मराजोऽधुना वदेत्

«Тогда Дрона отступил бы с поля брани, мгновенно отбросив оружие. Потому Дхармараджа должен теперь произнести эту ложную весть.»

Verse 65

नान्यथा शक्यते जेतुं द्रोणो युद्धविशारदः । धर्माज्जेतुमशक्यं चेद्धर्मं त्यक्त्वाऽप्यरिं जयेत्

Дрона, искусный в ратном деле, не может быть побеждён иным способом. Если победа через дхарму невозможна, то, даже оставив дхарму, можно одолеть врага.

Verse 66

इति केशववाक्यं तच्छ्रुत्वा भीमः पृथासतः । पितरं ते समभ्येत्य मिथ्यावाक्यमभाषत

Услышав те слова Кешавы, Бхима, сын Притхи, подошёл к твоему отцу и произнёс ложное изречение.

Verse 67

अश्वत्थामा हतो द्रोण युद्धेऽत्र पतितोऽधुना । द्रोणाचार्योपि तद्वाक्यममन्यत यथार्थतः

«Ашваттхама убит, о Дрона, ныне пал здесь в битве». И сам Дроначарья счёл эти слова истинными.

Verse 68

अविश्वस्य पुनः सोऽथ धर्मजं प्राप्य चाब्रवीत् । धर्मात्मज मृधे सूनुरश्वत्थामा ममाधुना

Но, всё ещё сомневаясь, он подошёл к Дхармарадже и сказал: «О сын Дхармы, в этой битве мой сын Ашваттхама ныне —».

Verse 69

हतः किं त्वं वदस्वाद्य सत्यवादी भवान्मतः । धर्मपुत्रोऽसत्यभीरुरासीच्चारिजयोत्सुकः

«Он убит? Скажи мне сегодня, ибо ты почитаешься говорящим истину». Дхармасута, страшась лжи и всё же жаждая победы, оказался в тяжком разладе.

Verse 70

किं कर्तव्यं मयाद्येति दोलालोलमना अभूत् । स दृष्ट्वा भीमनिहतमश्वत्थामाभिधं गजम्

«Что мне делать теперь?» — ум его заколебался и стал неустойчив. И, увидев слона по имени Ашваттхама, сражённого Бхимой, он погрузился в сомнение и раздумье.

Verse 71

अश्वत्थामा हतो युद्धे भीमेनाद्य रणे महान् । इत्थं द्रोणं बभाषेऽसौ धर्मपुत्रश्छलोक्तितः

«Ашваттхама сегодня в великой битве на поле брани убит Бхимой». Так, произнеся это, Дхармасута (Юдхиштхира) обратился к Дроне с обманчивой речью.

Verse 72

तच्छ्रुत्वा त्वत्पिता शस्त्रं त्यक्त्वा युद्धान्न्यवर्त्तत । अथ धर्मसुतः प्राह परं वारण इत्यपि

Услышав это, твой отец отложил оружие и отступил от сражения. Затем сын Дхармы снова сказал: «Довольно — прекрати».

Verse 73

त्यक्तं शस्त्रं न गृह्णीयां युद्धे पुनरिति स्म सः । प्रतिजज्ञे तव पिता वत्स द्रोणो बली पुनः

«Оружия, что я отбросил, я вновь в битве не возьму» — так он и провозгласил. О дитя дорогое, твой отец, могучий Дрона, снова утвердил этот торжественный обет.

Verse 74

अतः शस्त्रं न जग्राह प्रतिज्ञाभंगकातरः । धृष्टद्युम्नं तदा दृष्ट्वा पिता ते मृत्युमात्मनः

Потому, страшась нарушить обет, он не взял оружия. Но, увидев тогда Дхриштадьюмну, твой отец счёл его самой Смертью, пришедшей за ним.

Verse 75

मत्वा प्रायोपवेशेन रथोपस्थे स योगवित् । अशयिष्ट समाधिस्थः प्राणानायम्य वाग्यतः

Решив совершить прайопавешу (священный пост до смерти), этот знаток Йоги возлег на сиденье колесницы. Утвердившись в самадхи, он сдержал жизненные дыхания и оставался безмолвным, полностью контролируя речь.

Verse 76

ततो निर्भिद्य मूर्धानं तत्प्राणा निर्ययुः क्षणात् । तदा मृतस्य द्रोणस्य वत्स खङ्गेन तच्छिरः

Затем, когда череп раскололся, его жизненные дыхания мгновенно покинули тело. После этого, о дорогой, голова Дроны — уже мертвого — была отсечена мечом.

Verse 77

केशागृहीत्वा हस्तेन धृष्टद्युम्नोऽच्छिनद्युधि । मावधीरिति पार्थाद्याः प्रोचुः सर्वे च सैनिकाः । सर्वैर्निवार्यमाणोपि त्वत्तातं पार्श्वतोऽवधीत्

Схватив его рукой за волосы, Дхриштадьюмна сразил его посреди битвы. «Не убивай!» — так кричали Партха и остальные. И все же, хотя все удерживали его, он убил твоего отца сбоку.

Verse 78

श्रीसूत उवाच । पितरं निहतं श्रुत्वा रुदन्द्रौणिश्चिरं द्विजाः

Шри Сута сказал: О дваждырожденные мудрецы, услышав, что его отец убит, Рудандрауни долгое время оставался подавленным и неподвижным.

Verse 79

कोपेन महता तत्र ज्वलन्वाक्यमथाब्रवीत । अनृतं प्रोच्य पितरं न्यस्तशस्त्रं चकार यः

Там, воспылав великим гневом, он произнёс жгучие слова: «Кто солгал своему отцу и, сложив оружие, совершил предательство,—тот достоин порицания».

Verse 80

पितरं मेऽद्य तं पार्थमप्यन्या थ पांडवान् । गृहीत्वा केशपाशं यस्त्यक्तशस्त्रशिरोऽहनत्

«Ныне я поражу того Партху (Арджуну), моего отца, и прочих Пандавов также — того, кто, схватив за прядь волос, убил склонившего голову и отбросившего оружие.»

Verse 81

छद्मना पार्षतं तं च हनिष्याम्यचिरादहम् । कृष्णेन सह पश्यंतु पाण्डवा मत्पराक्रमम्

«Хитростью я вскоре убью и того Паршату (Дхриштадьюмну). Пусть Пандавы вместе с Кришной узрят мою доблесть!»

Verse 82

इति द्रौणिर्द्विजास्तत्र प्रतिजज्ञे भयंकरम् । ततोस्तं गत आदित्ये राजानः सर्व एव ते

Так, о брахманы, Драуни там дал страшный обет. Затем, когда солнце зашло, все те цари-воины отступили, и наступала ночь.

Verse 83

उभये निहते द्रोणे प्राविशन्पटमण्डपम् । अष्टादशदिनैरेवं निवृत्तमभवद्रणम्

Когда Дрона пал между двумя ратями, они вошли в шатровый павильон. Так, за восемнадцать дней, сражение завершилось.

Verse 84

शल्यं कर्णं तथान्यांश्च दुर्योधनमुखांस्ततः । धार्तराष्ट्रान्निहत्याजौ धर्मराजो युधिष्ठिरः

После того как Шалья, Карна и прочие, во главе с Дурьодханой, были убиты в бою, Дхармараджа Юдхиштхира сокрушил Дхартраштр на поле брани.

Verse 85

स्वीयानां च परेषां च मृतानां सांपरायिकम् । अकरोद्विधिवद्विप्राः सार्धं धौम्या दिभिर्द्विजैः

Затем, по священному уставу, брахманы — вместе с Дхаумьей и другими дважды-рождёнными мудрецами — совершили погребальные обряды для павших, и своих, и вражеских.

Verse 86

वंदित्वा धृतराष्ट्रं च सर्वे संभूय पाण्डवाः । धृतराष्ट्राभ्यनुज्ञाता हतशिष्टजनैर्वृताः

Собравшись вместе, все Пандавы воздали почтение Дхритараштре; и, получив его дозволение, двинулись далее, окружённые уцелевшими людьми, оставшимися после побоища.

Verse 87

संप्राप्य हास्तिनपुरं प्राविशंस्ते स्वमंदिरम् । ततः कतिपयाहःसु गतेषु किल नागराः

Достигнув Хастинапуры, они вошли в свой дворец. Затем, когда прошло несколько дней, горожане и впрямь собрались и обратили взоры к тому, что должно было последовать.

Verse 89

धौम्यादिमुनिभिः सार्धं धर्मजस्य महात्मनः । राज्या भिषेचनं कर्तुं प्रारभंत मुनीश्वराः । राज्याभिषेचने तस्य प्रवृत्ते धर्मजस्य तु । अशरीरा ततो वाणी बभाषे धर्मनंदनम्

Вместе с Дхаумьей и другими муни великие риши приступили к раджьябхишеке — царскому помазанию — благородного сына Дхармы. Но когда обряд начался, бестелесный голос обратился к отраде Дхармы.

Verse 90

धर्म पुत्र महाभाग रिपूणामपि वत्सल । राज्याभिषेकं मा कार्षीर्नार्हस्त्वं राज्यपालने

«О благословенный сын Дхармы, милостивый даже к врагам, — не совершай раджьябхишеку. Ты ещё не достоин нести бремя охраны царства.»

Verse 91

यतस्त्वं छद्मनाचार्यमुक्त्वा सत्यं द्विजोत्तमम् । न्यस्त शस्त्रं रणे राजन्नघातयदलज्जकः

Ибо ты, о царь, коварно назвав лучшего из дважды-рождённых «учителем» и «правдивым», затем — без стыда — велел убить его в битве, когда он уже сложил оружие.

Verse 92

अतस्ते पापबाहुल्यं विद्यते धर्मनंदन । प्रायश्चित्तमकृत्वास्य राज्यपालनकर्मणि

Посему, о сын Дхармы, грех в тебе умножился; и не совершив за него искупления, ты недостоин продолжать долг охраны и правления царством.

Verse 93

नार्हता विद्यते यस्मात्प्रायश्चित्तमतश्चर । इत्युक्त्वा विररामाथ सा तु वागशरीरिणी

Ибо без искупления не остаётся никакой достойности; потому совершай покаяние. Сказав так, тот бестелесный голос умолк.

Verse 94

ततो धर्मसुतो राजा तद्वाक्यं भृशकातरः । मूढोऽहं साहसी क्रूरः पिशुनो लोभमोहितः

Тогда царь, сын Дхармы, сильно потрясённый теми словами, сказал: «Я заблуждён — дерзок, жесток, клеветник и ослеплён жадностью».

Verse 95

तुच्छराज्याभिलाषेण कृतवान्पापमीदृशम् । एतत्पापविशुद्ध्यर्थं किं करिष्यामि का गतिः

Из жажды ничтожного царства я совершил такой грех. Ради очищения от этой вины что мне делать — какое мне прибежище, какой путь?

Verse 96

किं वा दानं प्रदास्यामि कुत्र यास्यामि वा पुनः । इति शोकसमाविष्टे तस्मिन्राजनि धर्मजे

«Какую милостыню мне подать? Куда мне снова идти?» Так тот царь — сын Дхармы — был объят скорбью…

Verse 97

कृष्णद्वैपायनो व्यासस्समायातस्तदंतिकम् । ततोऽभिवंद्य तं व्यासं प्रत्युत्थाय कृतांजलिः

К нему пришёл Кришна-Двайпаяна Вьяса. Тогда царь поднялся навстречу и, сложив ладони, поклонился Вьясе.

Verse 98

संपूज्यार्घ्यादिना विप्रा भक्तियुक्तेन चेतसा । अदेहवाचा यत्प्रोक्तं तत्सर्वमखिलेन सः

Должным образом почтив мудреца подношениями, такими как архья, с сердцем, исполненным преданности, он полностью поведал всё, что было сказано бесплотным голосом.

Verse 99

व्यासाय श्रावयामास दुःखितो धर्मनंदनः । श्रुत्वा तदखिलं वाक्यं धर्मजस्य महामुनिः । ध्यात्वा तु सुचिरं कालं ततो वक्तुं प्रच क्रमे

Скорбящий Дхарманандана пересказал это Вьясе. Выслушав все слова сына Дхармы, великий муни долго размышлял, а затем начал говорить.

Verse 100

व्यास उवाच । मा कार्षीस्त्वं भयं राजन्नुपायं प्रब्रवीमि ते । अस्य पापस्य शांत्यर्थं श्रुत्वानुष्ठीयतां त्वया

Вьяса сказал: «Не предавайся страху, о царь; я поведаю тебе средство. Чтобы умиротворить этот грех, выслушай и затем исполни как должно».

Verse 101

युधिष्ठिर उवाच । किं तद्ब्रूहि महायोगिन्पाराशर्य कृपानिधे । येन मे पापनाशः स्यादचिरात्तद्वदाधुना

Юдхиштхира сказал: «О великий йогин, сын Парашары, океан милосердия, поведай мне средство, благодаря которому мои грехи будут скоро уничтожены. Скажи об этом сейчас».

Verse 102

व्यास उवाच । दक्षिणांभोनिधौ सेतौ गंधमादनपर्वते

Вьяса сказал: «У Сету в южном океане и на горе Гандхамадана—».

Verse 110

रामसेतुं समुद्दिश्य प्रतस्थे वाहनं विना । दिनैः कतिपयैरेव रामसेतुं जगाम सः

Устремив путь к Рамасету, он отправился без всякого средства передвижения; и всего за несколько дней достиг Рамасету.

Verse 120

अभिषिक्तोऽथ राज्येऽसौ पालयामास मेदिनीम् । इत्थं धर्मात्मजो विप्रा रामतीर्थनिमज्जनात्

Затем, будучи помазан на царство, он правил и оберегал землю. Так, о брахманы, праведнодушный—через омовение с погружением в Раматиртхе—обрёл этот плод.

Verse 123

पठंति येऽ ध्यायमिदं द्विजोत्तमाः शृण्वंति वा ये मनुजा विपातकाः । यास्यंति कैलासमनन्यलभ्यं गत्वा न संयांति पुनश्च जन्म

Лучшие из дважды-рождённых, кто читает эту главу, или те люди — даже обременённые тяжкими грехами — кто слушает её, достигнут Кайласы, недостижимой иным путём; и, достигнув её, уже не возвращаются вновь к рождению.