Adhyaya 17
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Эта глава повествует о свадебном событии у Агасатья-тиртхи в пределах Сету-кханды. Сута рассказывает, как Какшиван, действуя по наставлению учителя и ища достойный путь к браку, приходит к тиртхе. Царь Сваная узнаёт, что на берегу реки пребывает мудрец Диргхатамас (с сыном), и воздаёт ему почтение; затем прибывает Уданка с учениками, чтобы совершить омовение у Рамасету/Дханушкоти, и участвует как распорядитель и авторитет в обрядах. Далее описаны правила гостеприимства (приветствия, благословения, подношение аргхьи), назначение благоприятного времени и устройство привода невесты из дворца. Свадьба изображена через общенародные благие ритуалы: шествие, встреча с нираджаной, обмен гирляндами, возжигание священного огня, лажа-хома и сопутствующие действия, а также торжественное «взятие за руку» (пани-грахана) под надзором Уданки. После завершения обрядов царь устраивает обильное угощение и щедрые дары брахманам, а дочери вручает значительное стридхана и подарки, подобные приданому. Мудрецы возвращаются в свою обитель Веда-араṇья, царь — в город; глава завершается фаласрути: слушание или чтение этого древнего, основанного на Ведах повествования приносит благополучие и смягчает тяготы и бедность.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । पुनरित्याह कक्षीवान्पितरं तं मुनीश्वराः । यथोदंकेन गुरुणा प्रेषितोऽहमिहा धुना

Шри Сута сказал: «Тогда Какшиван снова обратился к своему отцу: “О владыка среди мудрецов, как ныне я послан сюда моим учителем Уданкой…”».

Verse 2

समागतोस्मि तीर्थेऽस्मिन्नागस्त्ये मुनिसत्तम । स्वनयस्य सुतोद्वाहसिद्ध्यर्थं गुरुचोदितः

«О лучший из мудрецов, я пришёл к этому священному броду Агастьи, побуждённый учителем, дабы осуществить средство для устроения брака сына Сванаи».

Verse 3

उपायं तन्निगदितमत्र कुर्व न्न्यवर्तिषम् । वर्षत्रयावसाने मामुद्वाहोपायसंयुतम्

«Исполняя здесь средство, которое было мне изложено, я оставался в этом делании. По истечении трёх лет я обрёл всё необходимое для того брака».

Verse 4

स्वनयोत्रैव तिष्ठन्तमाससाद यदृच्छया । स च मामेत्य कन्यां ते दास्यामीति वचोऽब्रवीत्

Когда я оставался здесь же, Свана́я случайно встретил меня. Подойдя ко мне, он сказал: «Я дам тебе деву в жёны».

Verse 5

ततोस्मदनुरोधेन त्वामाह्वयदयं नृपः । इतीरयित्वा पितरं कक्षीवान्विरराम सः

Затем, по моей просьбе, этот царь призвал тебя. Сказав это своему отцу, Какшива́н умолк.

Verse 6

सुदर्शनोऽथ विप्रेंद्रः पुरोधाः स्वन यस्य सः । प्रययौ राजसविधं स्वनयाय निवेदितुम्

Тогда Сударшана, лучший из брахманов и царский жрец (пурохита) Свана́и, отправился к царю, чтобы известить Свана́ю.

Verse 7

राजानं तं समासाद्य स्वनयं स सुदर्शनः । प्राप्तं निवेदयामास तं दीर्घतमसं मुनिम्

Достигнув царя Свана́и, Сударшана сообщил ему, что прибыл мудрец Диргхатамас.

Verse 9

अगस्त्यतीर्थतीरे तं सपुत्रमृषि सत्तमम् । ददर्श राजा स्वनयो ब्रह्माणमिव देवराट्

На берегу Агатья-тиртхи царь Свана́я увидел того превосходнейшего риши вместе с его сыном — словно Индра, взирающий на Брахму.

Verse 10

ववंदे दीर्घतमसश्चरणौ लोकमंगलौ । उत्थाप्य नृपतिं विप्रास्तदा दीर्घतमा मुनिः

Тогда брахманы подняли царя, и мудрец Диргхатамас пал ниц к благим стопам, дарующим благоденствие всем мирам.

Verse 11

आशिषं प्रयुयोजाथ स्वनयाय नृपाय सः । अत्रांतरे समायात उदंकोऽपि महानृषिः

Затем он даровал благословение своему сыну — царю. Между тем туда прибыл и великий риши Уданка.

Verse 12

रामसेतौ धनुष्कोटौ स्नातुं शिष्यगणैर्वृतः । लक्षसंख्यो मुनिगणस्तेन साकं मुनीश्वरः

У Рама-сету, в Дханушкоти, владыка мудрецов пришёл совершить омовение, окружённый сонмами учеников; вместе с ним — множество муни, числом в лакхи.

Verse 13

उदंकोऽगस्त्यतीर्थेस्मिन्स्नातुं संप्राप्तवान्मुनिः । उदंकमागतं दृष्ट्वा कक्षीवान्प्रणनाम तम्

Мудрец Уданка прибыл к этому Агатья-тиртхе, чтобы совершить омовение. Увидев его приход, Какшиван поклонился ему.

Verse 14

अकरोदाशिषं विप्रः शिष्यायाथ गुरुस्तदा । अथ दीर्घतमा विप्रस्तमुदंकं महामुनिम्

Тогда гуру-брахман благословил ученика. После этого брахман Диргхатама обратился к великому муни Уданке.

Verse 15

कुशलं परिपप्रच्छ सोऽपि तं मुनि पुंगमम् । उभौ तौ मुनिशार्दूलौ सर्वलोकेषु विश्रुतौ

С почтением он осведомился у первейшего мудреца о его благополучии; и те два мудреца, подобные тиграм, были прославлены во всех мирах.

Verse 16

कथयामासतुस्तत्र कथाः पापप्रणाशिनीः । अथ राजाप्युदंकं तं प्रणनाम मुनीश्व रम्

Там они поведали повествования, уничтожающие грех. Затем и царь поклонился Уданке, владыке среди мудрецов.

Verse 17

उदंकोप्याशिषं तस्मै प्रायुंक्त स्वनयाय वै । राजाथ स्वनयः प्रीतस्तत्र वाक्यमभाषत

Уданка также даровал ему благословение — воистину и его сыну. Затем сын царя, обрадованный, произнёс там слова.

Verse 18

मुनिं तं दीर्घतमसं विवाहः क्रिय तामिति । तथास्त्वित्यवदत्सोऽपि तदा दीर्घतमा मुनिः

Он сказал: «Пусть брак будет совершён с мудрецом Диргхатамасом». И тогда мудрец Диргхатама ответил: «Да будет так».

Verse 19

श्व एव क्रियतां राजन्सुमुहूर्ते महामते । अत्रैव पाणिग्रहणं क्रियतां गन्धमा दने

«Пусть будет совершено уже завтра, о царь, в наилучший благой миг, о великомудрый. Здесь же пусть совершится пāṇиграхана — обряд взятия руки — в Гандхамадане».

Verse 20

तस्मादिहानय क्षिप्रं कन्यामंतःपुरं तथा । इत्युक्तः स्वनयो राजा गत्वा स्वपटमण्डपम्

«Посему скорее приведи сюда деву из внутренних покоев дворца». Так наставленный, царь Сваная отправился в свой царский шатёр.

Verse 21

आहूय शतसंख्याकान्वृद्धान्वर्ष वरांस्तदा । आनेतुं प्रेषयामास कन्यामंतःपुरं तथा

Затем, созвав сотню почтенных и знатных старейшин, он послал их привести деву из внутренних покоев дворца.

Verse 22

ते वर्षवरमुख्यास्तु स्वनयेन प्रचोदिताः । मनोजवान्समारुह्य वाजिनो मधुरां ययुः

Те, лучшие из почтенных старейшин, побуждаемые Сваная, взошли на быстрых коней и отправились в Мадхуру.

Verse 23

गत्वा चांतःपुरं तूर्णं वृत्तं सर्वं निवेद्यच । कन्ययांतःपुरेणापि सहिताः पुनराययुः

Быстро придя во внутренние покои и доложив обо всём случившемся, они снова возвратились — вместе с девой и её спутницами из женских покоев.

Verse 24

ततः परस्मिन्दिवसे शुभे दीर्घतमा ऋषिः । गोदानादीनि पुत्रस्य विधिवन्निरवर्तयत्

Затем, на следующий благой день, мудрец Диргхатама должным образом совершил для своего сына предписанные обряды, начиная с дара коров.

Verse 25

निर्वृत्तेष्वथ कक्षीवान्गोदानादिषु कर्मसु । उद्वोढुं राजतनयां पित्रा च गुरुणा सह

Когда были завершены обряды, начинающиеся с дарения коров и прочих деяний, Какшиван вместе с отцом и своим учителем отправился жениться на царской дочери.

Verse 26

चतुर्दंतं महाकायं गजं सर्वांगपांडुरम् । आरुह्य हर्षसंयुक्तो द्वितीय इव देवराट्

Взойдя на огромного слона с четырьмя бивнями, белого всем телом, он двинулся в путь, исполненный радости, словно второй владыка богов.

Verse 27

मनोरमायाः कन्यायाः पूरयंश्च मनोरथम् । ब्राह्मणैर्बहुसाहस्रैः सहितः स्वस्तिवाचकैः

Исполняя заветное желание прекрасной девы, он продолжил путь в сопровождении многих тысяч брахманов, произносивших благопожелания и священные слова благоденствия.

Verse 28

तोरणालंकृतद्वारं राजर्षे पटमण्डपम् । कृतमंगलकृत्योऽसौ कक्षीवान्मुदितो ययौ

Совершив благие предварительные обряды, радостный Какшиван направился к шатру царя-риши, чьи врата были украшены торнами — праздничными арками.

Verse 29

ततः स्वनयकन्या सा कृतमंगलभूषणा । चतुर्दंतमहाकायश्वेतदंतावलस्थितम्

Затем дочь Сванайи, украшенная благими свадебными убранствами, была усажена на огромного слона с четырьмя бивнями, чьи белые бивни сияли.

Verse 30

कक्षीवंतं समायांतं दृष्ट्वा स्वोद्वाहनोत्सुकम् । प्रतिज्ञा मत्कृते दानीं निर्वृत्तेति मुदं ययौ

Увидев, что Какшиван прибыл, жаждущий собственной свадьбы, царь возрадовался, думая: «Обет, данный ради меня, ныне наконец исполнен».

Verse 31

कक्षीवान्दीर्घतमसा तथोदंकेन संयुतः । पटाकारबहिर्द्वारं क्रमाद्राज्ञः समाययौ

Какшиван, в сопровождении мудреца Диргхатамаса и также Уданки, постепенно достиг внешних врат царя, украшенных знаменами.

Verse 32

स्वनयस्तु ततो दृष्ट्वा कक्षीवंतं समागतम् । प्रत्युज्जगाम सहितः सुदर्शनपुरोधसा

Тогда Сваная, увидев прибытие Какшивана, вышел ему навстречу, в сопровождении Сударшаны, своего царского жреца.

Verse 33

कक्षीवतो वरस्याथ कन्यकापरिचारिकाः । राजतैः स्वर्णपात्रैश्च चक्रु र्नीराजनाविधिम्

Затем юные служанки невесты совершили для жениха Какшивана благой обряд арати, используя сосуды из серебра и золота.

Verse 34

स्वनयेन समाहूतो ब्राह्मणैः परिवारितः । प्रविवेशाथ लक्ष्मीवान्कक्षीवान्राजमंदिरम्

Призванный Сванайей и окруженный брахманами, благословенный Какшиван затем вошел в царский дворец.

Verse 35

ततो वरेण सहितं तं दीर्घतमसं मुनिम् । सोदंकमनयद्राजा स्वगृहं विनयान्वितः

Затем царь, исполненный учтивости, повёл мудреца Диргхатамаса — вместе с женихом и Уданкой — в своё жилище.

Verse 36

उदंकदीर्घतमसोरर्घ्यं च प्रददौ नृपः । अलंकृते प्रपामध्ये वस्त्रचामरतोरणैः

В середине богато украшенного павильона, убранного тканями, чамарами и гирляндами, царь поднёс Уданке и Диргхатамасу аргьхью — воду почитания.

Verse 37

वरो दीर्घतमाश्चान्ये सोदंका मुनयस्तदा । न्यषीदन्स्वनयश्चापि सामात्यः सपुरोहितः

Тогда жених, Диргхатамас и прочие муни вместе с Уданкой уселись; Сваная также сел, вместе со своими министрами и жрецом.

Verse 38

ततो दुहितरं कन्यां सुकेशीं तां मनो रमाम् । भूषणालंकृतां गात्रे दिव्यवस्त्रधरां शुभाम्

Затем он вывел свою дочь-деву — с прекрасными волосами, радующую взор; благую, украшенную драгоценностями на теле и облачённую в дивные одежды.

Verse 39

बिंबोष्ठीं चारुसर्वांगीं पीनोन्नतपयोधराम् । प्रपायामध्यमनयन्महाजनसमाकुलम्

С устами, подобными плоду бимба, и со стройной красотой всего тела, с полной и высокой грудью, он повёл её в середину павильона, переполненного множеством людей.

Verse 40

ततो वरस्य कंठे सा मालां चंपकनिर्मिताम् । निवेशयामास शुभा जनमध्ये मनोरमा

Затем, среди собравшихся людей, та благодатная и прекрасная дева возложила на шею жениха гирлянду из цветов чампаки.

Verse 41

उदंकस्तत आगत्य प्रतिष्ठाप्यानलं स्थले । कृत्वाग्निमुखपर्यंतं लाजाहोमादिकं तथा

Затем туда прибыл Удамка, установил священный огонь на надлежащем месте и совершил обряды вплоть до агнимукхи, включая подношение поджаренного зерна (ладжа-хома) и прочие предписанные действия.

Verse 42

पाणिमग्राहयत्तस्याः कन्यायाश्च वरेण तु । उदंकः सर्वकर्माणि कारयामास तत्र वै

Затем Удамка велел жениху взять руку девушки (пани-грахана) и там же распорядился, чтобы все остальные обряды были совершены должным образом.

Verse 43

वरवध्वोस्तदा विप्राः प्रायुंजत तदाशिषः । ततः स राजा स्वनयो वरं दीर्घतमोमुनिम्

Тогда брахманы произнесли благословения над невестой и женихом. После этого царь почтил своего зятя, а также мудреца Диргхатамаса.

Verse 44

उदंकं वरपक्षीयान्स्वपक्षीयांस्तथाद्विजाः । त्रिलक्षं ब्राह्मणानन्नैर्भोजयामास षड्रसैः

Он почтил Удамку и также дваждырождённых — и со стороны жениха, и со своей стороны — и накормил триста тысяч брахманов яствами шести вкусов.

Verse 45

ततः संभावयामास तांबूलाद्यैरनेकधा । अथामंत्र्य मुनिश्रेष्ठमुदंकः स्वाश्रमं ययौ

Затем он почтил их многими знаками уважения — тамбулой (бетелем) и прочими дарами. После того, простившись с лучшим из мудрецов, Удаṃка отправился в свой собственный ашрам.

Verse 46

अन्ये च ब्राह्मणाः सर्वे स्वदेशान्प्रययुस्तदा । एवं विवाहे निर्वृत्ते कक्षीवद्राजकन्ययोः

И все прочие брахманы тогда возвратились в свои земли. Так, когда брак Какшивата и царской дочери был должным образом завершён,

Verse 47

प्रविश्यागस्त्यतीर्थं स तिरोधत्त गजोत्तमः । ततो दीर्घतमा विप्राः पुत्रेण स्नुषया सह

Войдя в священный тиртху Агасьи, тот превосходный слон исчез из виду. Затем брахманы — Диргхатамас вместе с сыном и невесткой —

Verse 48

अगस्त्यस्य महातीर्थे स्नानं कृत्वेष्टदायिनि । श्लाघमानश्च तत्तीर्थं सर्वलोकेषु विश्रुतम्

Совершив омовение в великом тиртхе Агасьи, дарующем желанные блага, он восхвалил тот священный брод, прославленный во всех мирах.

Verse 49

प्रयातुं स्वा श्रमं पुण्यं वेदारण्यं मनो दधे । राजानं च तमागंतुमापृच्छन्मुनिसत्तमः

Он в сердце своём решил отправиться в свою священную обитель — Ведаранью. И лучший из мудрецов попросил царя также прибыть туда.

Verse 50

स्वनयोऽपि तदा राजा स्वदुहित्रे मुदान्वितः । ददौ शतसहस्राणि स्वर्णानि स्त्रीधनं तदा

Тогда и царь, исполненный великой радости, даровал своей дочери приданое — сто тысяч золотых монет — как её стридхану, священное женское достояние.

Verse 51

गवां सहस्रं प्रददौ दासीनां च सहस्रकम् । ग्रामं पंचशतं चापि ददौ दुहितृवत्सलः

Царь, нежно любящий дочь, пожаловал тысячу коров, тысячу служанок и также пятьсот деревень.

Verse 52

दिव्यवस्त्रा युतं चापि शतं भूषणपेटिकाः । हारमालासहस्रं च ददौ दुहितृसौहृदात्

Из любви к дочери он также даровал сто комплектов божественных одежд, ларцы с украшениями и тысячу ожерелий и гирлянд.

Verse 53

एतत्सर्वं समादाय स पुत्रः सस्नुषो मुनिः । राज्ञा च समनुज्ञातः प्रययौ वेदकाननम्

Взяв все эти дары, мудрец, вместе с сыном и невесткой, с дозволения царя отправился в лес, именуемый Ведаканана.

Verse 54

वेदारण्यं समासाद्य तदा दीर्घतमा मुनिः । उवास ससुखं विप्राः पुत्रेण स्नुषया सह

Достигнув леса Веды, мудрец Диргхатамас поселился там в радости, о брахманы, вместе с сыном и невесткой.

Verse 55

सेवन्वेदाटवीनाथं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । न्यवसत्तु चिरं कालं कक्षीवानपि भार्यया

Служа Владыке ведийского леса — дарующему плоды мирского наслаждения и освобождения (мокши), — Какшиван также долго пребывал там вместе со своей супругой.

Verse 56

स्वनयोपि स राजर्षिः स्नात्वा कुंभजनिर्मिते । तत्र तीर्थे महापुण्ये सहितः सर्वसैनिकैः

И тот царственный риши, совершив омовение в велико-заслуженном тиртхе, устроенном Кумбхаджей (Агастьей), оставался там в сопровождении всего своего войска.

Verse 57

अतःपुरं समादाय मुदितः स्वपुरं ययौ । अगस्त्यतीर्थमाहात्म्यादेवं कक्षीवतो मुनेः । अनन्यसुलभो विप्रा विवाहः समजायत

Затем, взяв с собой внутренние покои (домочадцев), он радостно вернулся в свой город. Так, по величию Агастья-тиртхи, о брахманы, свершился брак муни Какшивана, иначе трудно достижимый.

Verse 58

श्रीसूत उवाच । इतिहासस्त्वयं पुण्यो वेदसिद्धो मुनीश्वराः

Шри Сута сказал: «Это священное предание благочестиво и утверждено ведийским авторитетом, о владыки среди мудрецов».

Verse 59

धन्यो यशस्य आयुष्यः कीर्तिसौभाग्य वर्द्धनः । श्रोतव्यः पठितव्योऽयं सर्वथा मानवैर्द्विजाः

Это благоприятно, дарует славу, укрепляет жизнь и умножает известность и удачу. Поэтому, о брахманы, людям следует всегда слушать и читать это вслух.

Verse 60

पठतां शृण्वतां चेममितिहासं पुरातनम् । नेहामुत्रापि वा क्लेशो दारिद्यं चापि नो भवेत्

Для тех, кто читает и кто слушает это древнее священное сказание, не будет страдания — ни в этом мире, ни в ином; и бедность также не возникнет.