
Эта глава повествует о свадебном событии у Агасатья-тиртхи в пределах Сету-кханды. Сута рассказывает, как Какшиван, действуя по наставлению учителя и ища достойный путь к браку, приходит к тиртхе. Царь Сваная узнаёт, что на берегу реки пребывает мудрец Диргхатамас (с сыном), и воздаёт ему почтение; затем прибывает Уданка с учениками, чтобы совершить омовение у Рамасету/Дханушкоти, и участвует как распорядитель и авторитет в обрядах. Далее описаны правила гостеприимства (приветствия, благословения, подношение аргхьи), назначение благоприятного времени и устройство привода невесты из дворца. Свадьба изображена через общенародные благие ритуалы: шествие, встреча с нираджаной, обмен гирляндами, возжигание священного огня, лажа-хома и сопутствующие действия, а также торжественное «взятие за руку» (пани-грахана) под надзором Уданки. После завершения обрядов царь устраивает обильное угощение и щедрые дары брахманам, а дочери вручает значительное стридхана и подарки, подобные приданому. Мудрецы возвращаются в свою обитель Веда-араṇья, царь — в город; глава завершается фаласрути: слушание или чтение этого древнего, основанного на Ведах повествования приносит благополучие и смягчает тяготы и бедность.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । पुनरित्याह कक्षीवान्पितरं तं मुनीश्वराः । यथोदंकेन गुरुणा प्रेषितोऽहमिहा धुना
Шри Сута сказал: «Тогда Какшиван снова обратился к своему отцу: “О владыка среди мудрецов, как ныне я послан сюда моим учителем Уданкой…”».
Verse 2
समागतोस्मि तीर्थेऽस्मिन्नागस्त्ये मुनिसत्तम । स्वनयस्य सुतोद्वाहसिद्ध्यर्थं गुरुचोदितः
«О лучший из мудрецов, я пришёл к этому священному броду Агастьи, побуждённый учителем, дабы осуществить средство для устроения брака сына Сванаи».
Verse 3
उपायं तन्निगदितमत्र कुर्व न्न्यवर्तिषम् । वर्षत्रयावसाने मामुद्वाहोपायसंयुतम्
«Исполняя здесь средство, которое было мне изложено, я оставался в этом делании. По истечении трёх лет я обрёл всё необходимое для того брака».
Verse 4
स्वनयोत्रैव तिष्ठन्तमाससाद यदृच्छया । स च मामेत्य कन्यां ते दास्यामीति वचोऽब्रवीत्
Когда я оставался здесь же, Свана́я случайно встретил меня. Подойдя ко мне, он сказал: «Я дам тебе деву в жёны».
Verse 5
ततोस्मदनुरोधेन त्वामाह्वयदयं नृपः । इतीरयित्वा पितरं कक्षीवान्विरराम सः
Затем, по моей просьбе, этот царь призвал тебя. Сказав это своему отцу, Какшива́н умолк.
Verse 6
सुदर्शनोऽथ विप्रेंद्रः पुरोधाः स्वन यस्य सः । प्रययौ राजसविधं स्वनयाय निवेदितुम्
Тогда Сударшана, лучший из брахманов и царский жрец (пурохита) Свана́и, отправился к царю, чтобы известить Свана́ю.
Verse 7
राजानं तं समासाद्य स्वनयं स सुदर्शनः । प्राप्तं निवेदयामास तं दीर्घतमसं मुनिम्
Достигнув царя Свана́и, Сударшана сообщил ему, что прибыл мудрец Диргхатамас.
Verse 9
अगस्त्यतीर्थतीरे तं सपुत्रमृषि सत्तमम् । ददर्श राजा स्वनयो ब्रह्माणमिव देवराट्
На берегу Агатья-тиртхи царь Свана́я увидел того превосходнейшего риши вместе с его сыном — словно Индра, взирающий на Брахму.
Verse 10
ववंदे दीर्घतमसश्चरणौ लोकमंगलौ । उत्थाप्य नृपतिं विप्रास्तदा दीर्घतमा मुनिः
Тогда брахманы подняли царя, и мудрец Диргхатамас пал ниц к благим стопам, дарующим благоденствие всем мирам.
Verse 11
आशिषं प्रयुयोजाथ स्वनयाय नृपाय सः । अत्रांतरे समायात उदंकोऽपि महानृषिः
Затем он даровал благословение своему сыну — царю. Между тем туда прибыл и великий риши Уданка.
Verse 12
रामसेतौ धनुष्कोटौ स्नातुं शिष्यगणैर्वृतः । लक्षसंख्यो मुनिगणस्तेन साकं मुनीश्वरः
У Рама-сету, в Дханушкоти, владыка мудрецов пришёл совершить омовение, окружённый сонмами учеников; вместе с ним — множество муни, числом в лакхи.
Verse 13
उदंकोऽगस्त्यतीर्थेस्मिन्स्नातुं संप्राप्तवान्मुनिः । उदंकमागतं दृष्ट्वा कक्षीवान्प्रणनाम तम्
Мудрец Уданка прибыл к этому Агатья-тиртхе, чтобы совершить омовение. Увидев его приход, Какшиван поклонился ему.
Verse 14
अकरोदाशिषं विप्रः शिष्यायाथ गुरुस्तदा । अथ दीर्घतमा विप्रस्तमुदंकं महामुनिम्
Тогда гуру-брахман благословил ученика. После этого брахман Диргхатама обратился к великому муни Уданке.
Verse 15
कुशलं परिपप्रच्छ सोऽपि तं मुनि पुंगमम् । उभौ तौ मुनिशार्दूलौ सर्वलोकेषु विश्रुतौ
С почтением он осведомился у первейшего мудреца о его благополучии; и те два мудреца, подобные тиграм, были прославлены во всех мирах.
Verse 16
कथयामासतुस्तत्र कथाः पापप्रणाशिनीः । अथ राजाप्युदंकं तं प्रणनाम मुनीश्व रम्
Там они поведали повествования, уничтожающие грех. Затем и царь поклонился Уданке, владыке среди мудрецов.
Verse 17
उदंकोप्याशिषं तस्मै प्रायुंक्त स्वनयाय वै । राजाथ स्वनयः प्रीतस्तत्र वाक्यमभाषत
Уданка также даровал ему благословение — воистину и его сыну. Затем сын царя, обрадованный, произнёс там слова.
Verse 18
मुनिं तं दीर्घतमसं विवाहः क्रिय तामिति । तथास्त्वित्यवदत्सोऽपि तदा दीर्घतमा मुनिः
Он сказал: «Пусть брак будет совершён с мудрецом Диргхатамасом». И тогда мудрец Диргхатама ответил: «Да будет так».
Verse 19
श्व एव क्रियतां राजन्सुमुहूर्ते महामते । अत्रैव पाणिग्रहणं क्रियतां गन्धमा दने
«Пусть будет совершено уже завтра, о царь, в наилучший благой миг, о великомудрый. Здесь же пусть совершится пāṇиграхана — обряд взятия руки — в Гандхамадане».
Verse 20
तस्मादिहानय क्षिप्रं कन्यामंतःपुरं तथा । इत्युक्तः स्वनयो राजा गत्वा स्वपटमण्डपम्
«Посему скорее приведи сюда деву из внутренних покоев дворца». Так наставленный, царь Сваная отправился в свой царский шатёр.
Verse 21
आहूय शतसंख्याकान्वृद्धान्वर्ष वरांस्तदा । आनेतुं प्रेषयामास कन्यामंतःपुरं तथा
Затем, созвав сотню почтенных и знатных старейшин, он послал их привести деву из внутренних покоев дворца.
Verse 22
ते वर्षवरमुख्यास्तु स्वनयेन प्रचोदिताः । मनोजवान्समारुह्य वाजिनो मधुरां ययुः
Те, лучшие из почтенных старейшин, побуждаемые Сваная, взошли на быстрых коней и отправились в Мадхуру.
Verse 23
गत्वा चांतःपुरं तूर्णं वृत्तं सर्वं निवेद्यच । कन्ययांतःपुरेणापि सहिताः पुनराययुः
Быстро придя во внутренние покои и доложив обо всём случившемся, они снова возвратились — вместе с девой и её спутницами из женских покоев.
Verse 24
ततः परस्मिन्दिवसे शुभे दीर्घतमा ऋषिः । गोदानादीनि पुत्रस्य विधिवन्निरवर्तयत्
Затем, на следующий благой день, мудрец Диргхатама должным образом совершил для своего сына предписанные обряды, начиная с дара коров.
Verse 25
निर्वृत्तेष्वथ कक्षीवान्गोदानादिषु कर्मसु । उद्वोढुं राजतनयां पित्रा च गुरुणा सह
Когда были завершены обряды, начинающиеся с дарения коров и прочих деяний, Какшиван вместе с отцом и своим учителем отправился жениться на царской дочери.
Verse 26
चतुर्दंतं महाकायं गजं सर्वांगपांडुरम् । आरुह्य हर्षसंयुक्तो द्वितीय इव देवराट्
Взойдя на огромного слона с четырьмя бивнями, белого всем телом, он двинулся в путь, исполненный радости, словно второй владыка богов.
Verse 27
मनोरमायाः कन्यायाः पूरयंश्च मनोरथम् । ब्राह्मणैर्बहुसाहस्रैः सहितः स्वस्तिवाचकैः
Исполняя заветное желание прекрасной девы, он продолжил путь в сопровождении многих тысяч брахманов, произносивших благопожелания и священные слова благоденствия.
Verse 28
तोरणालंकृतद्वारं राजर्षे पटमण्डपम् । कृतमंगलकृत्योऽसौ कक्षीवान्मुदितो ययौ
Совершив благие предварительные обряды, радостный Какшиван направился к шатру царя-риши, чьи врата были украшены торнами — праздничными арками.
Verse 29
ततः स्वनयकन्या सा कृतमंगलभूषणा । चतुर्दंतमहाकायश्वेतदंतावलस्थितम्
Затем дочь Сванайи, украшенная благими свадебными убранствами, была усажена на огромного слона с четырьмя бивнями, чьи белые бивни сияли.
Verse 30
कक्षीवंतं समायांतं दृष्ट्वा स्वोद्वाहनोत्सुकम् । प्रतिज्ञा मत्कृते दानीं निर्वृत्तेति मुदं ययौ
Увидев, что Какшиван прибыл, жаждущий собственной свадьбы, царь возрадовался, думая: «Обет, данный ради меня, ныне наконец исполнен».
Verse 31
कक्षीवान्दीर्घतमसा तथोदंकेन संयुतः । पटाकारबहिर्द्वारं क्रमाद्राज्ञः समाययौ
Какшиван, в сопровождении мудреца Диргхатамаса и также Уданки, постепенно достиг внешних врат царя, украшенных знаменами.
Verse 32
स्वनयस्तु ततो दृष्ट्वा कक्षीवंतं समागतम् । प्रत्युज्जगाम सहितः सुदर्शनपुरोधसा
Тогда Сваная, увидев прибытие Какшивана, вышел ему навстречу, в сопровождении Сударшаны, своего царского жреца.
Verse 33
कक्षीवतो वरस्याथ कन्यकापरिचारिकाः । राजतैः स्वर्णपात्रैश्च चक्रु र्नीराजनाविधिम्
Затем юные служанки невесты совершили для жениха Какшивана благой обряд арати, используя сосуды из серебра и золота.
Verse 34
स्वनयेन समाहूतो ब्राह्मणैः परिवारितः । प्रविवेशाथ लक्ष्मीवान्कक्षीवान्राजमंदिरम्
Призванный Сванайей и окруженный брахманами, благословенный Какшиван затем вошел в царский дворец.
Verse 35
ततो वरेण सहितं तं दीर्घतमसं मुनिम् । सोदंकमनयद्राजा स्वगृहं विनयान्वितः
Затем царь, исполненный учтивости, повёл мудреца Диргхатамаса — вместе с женихом и Уданкой — в своё жилище.
Verse 36
उदंकदीर्घतमसोरर्घ्यं च प्रददौ नृपः । अलंकृते प्रपामध्ये वस्त्रचामरतोरणैः
В середине богато украшенного павильона, убранного тканями, чамарами и гирляндами, царь поднёс Уданке и Диргхатамасу аргьхью — воду почитания.
Verse 37
वरो दीर्घतमाश्चान्ये सोदंका मुनयस्तदा । न्यषीदन्स्वनयश्चापि सामात्यः सपुरोहितः
Тогда жених, Диргхатамас и прочие муни вместе с Уданкой уселись; Сваная также сел, вместе со своими министрами и жрецом.
Verse 38
ततो दुहितरं कन्यां सुकेशीं तां मनो रमाम् । भूषणालंकृतां गात्रे दिव्यवस्त्रधरां शुभाम्
Затем он вывел свою дочь-деву — с прекрасными волосами, радующую взор; благую, украшенную драгоценностями на теле и облачённую в дивные одежды.
Verse 39
बिंबोष्ठीं चारुसर्वांगीं पीनोन्नतपयोधराम् । प्रपायामध्यमनयन्महाजनसमाकुलम्
С устами, подобными плоду бимба, и со стройной красотой всего тела, с полной и высокой грудью, он повёл её в середину павильона, переполненного множеством людей.
Verse 40
ततो वरस्य कंठे सा मालां चंपकनिर्मिताम् । निवेशयामास शुभा जनमध्ये मनोरमा
Затем, среди собравшихся людей, та благодатная и прекрасная дева возложила на шею жениха гирлянду из цветов чампаки.
Verse 41
उदंकस्तत आगत्य प्रतिष्ठाप्यानलं स्थले । कृत्वाग्निमुखपर्यंतं लाजाहोमादिकं तथा
Затем туда прибыл Удамка, установил священный огонь на надлежащем месте и совершил обряды вплоть до агнимукхи, включая подношение поджаренного зерна (ладжа-хома) и прочие предписанные действия.
Verse 42
पाणिमग्राहयत्तस्याः कन्यायाश्च वरेण तु । उदंकः सर्वकर्माणि कारयामास तत्र वै
Затем Удамка велел жениху взять руку девушки (пани-грахана) и там же распорядился, чтобы все остальные обряды были совершены должным образом.
Verse 43
वरवध्वोस्तदा विप्राः प्रायुंजत तदाशिषः । ततः स राजा स्वनयो वरं दीर्घतमोमुनिम्
Тогда брахманы произнесли благословения над невестой и женихом. После этого царь почтил своего зятя, а также мудреца Диргхатамаса.
Verse 44
उदंकं वरपक्षीयान्स्वपक्षीयांस्तथाद्विजाः । त्रिलक्षं ब्राह्मणानन्नैर्भोजयामास षड्रसैः
Он почтил Удамку и также дваждырождённых — и со стороны жениха, и со своей стороны — и накормил триста тысяч брахманов яствами шести вкусов.
Verse 45
ततः संभावयामास तांबूलाद्यैरनेकधा । अथामंत्र्य मुनिश्रेष्ठमुदंकः स्वाश्रमं ययौ
Затем он почтил их многими знаками уважения — тамбулой (бетелем) и прочими дарами. После того, простившись с лучшим из мудрецов, Удаṃка отправился в свой собственный ашрам.
Verse 46
अन्ये च ब्राह्मणाः सर्वे स्वदेशान्प्रययुस्तदा । एवं विवाहे निर्वृत्ते कक्षीवद्राजकन्ययोः
И все прочие брахманы тогда возвратились в свои земли. Так, когда брак Какшивата и царской дочери был должным образом завершён,
Verse 47
प्रविश्यागस्त्यतीर्थं स तिरोधत्त गजोत्तमः । ततो दीर्घतमा विप्राः पुत्रेण स्नुषया सह
Войдя в священный тиртху Агасьи, тот превосходный слон исчез из виду. Затем брахманы — Диргхатамас вместе с сыном и невесткой —
Verse 48
अगस्त्यस्य महातीर्थे स्नानं कृत्वेष्टदायिनि । श्लाघमानश्च तत्तीर्थं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Совершив омовение в великом тиртхе Агасьи, дарующем желанные блага, он восхвалил тот священный брод, прославленный во всех мирах.
Verse 49
प्रयातुं स्वा श्रमं पुण्यं वेदारण्यं मनो दधे । राजानं च तमागंतुमापृच्छन्मुनिसत्तमः
Он в сердце своём решил отправиться в свою священную обитель — Ведаранью. И лучший из мудрецов попросил царя также прибыть туда.
Verse 50
स्वनयोऽपि तदा राजा स्वदुहित्रे मुदान्वितः । ददौ शतसहस्राणि स्वर्णानि स्त्रीधनं तदा
Тогда и царь, исполненный великой радости, даровал своей дочери приданое — сто тысяч золотых монет — как её стридхану, священное женское достояние.
Verse 51
गवां सहस्रं प्रददौ दासीनां च सहस्रकम् । ग्रामं पंचशतं चापि ददौ दुहितृवत्सलः
Царь, нежно любящий дочь, пожаловал тысячу коров, тысячу служанок и также пятьсот деревень.
Verse 52
दिव्यवस्त्रा युतं चापि शतं भूषणपेटिकाः । हारमालासहस्रं च ददौ दुहितृसौहृदात्
Из любви к дочери он также даровал сто комплектов божественных одежд, ларцы с украшениями и тысячу ожерелий и гирлянд.
Verse 53
एतत्सर्वं समादाय स पुत्रः सस्नुषो मुनिः । राज्ञा च समनुज्ञातः प्रययौ वेदकाननम्
Взяв все эти дары, мудрец, вместе с сыном и невесткой, с дозволения царя отправился в лес, именуемый Ведаканана.
Verse 54
वेदारण्यं समासाद्य तदा दीर्घतमा मुनिः । उवास ससुखं विप्राः पुत्रेण स्नुषया सह
Достигнув леса Веды, мудрец Диргхатамас поселился там в радости, о брахманы, вместе с сыном и невесткой.
Verse 55
सेवन्वेदाटवीनाथं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । न्यवसत्तु चिरं कालं कक्षीवानपि भार्यया
Служа Владыке ведийского леса — дарующему плоды мирского наслаждения и освобождения (мокши), — Какшиван также долго пребывал там вместе со своей супругой.
Verse 56
स्वनयोपि स राजर्षिः स्नात्वा कुंभजनिर्मिते । तत्र तीर्थे महापुण्ये सहितः सर्वसैनिकैः
И тот царственный риши, совершив омовение в велико-заслуженном тиртхе, устроенном Кумбхаджей (Агастьей), оставался там в сопровождении всего своего войска.
Verse 57
अतःपुरं समादाय मुदितः स्वपुरं ययौ । अगस्त्यतीर्थमाहात्म्यादेवं कक्षीवतो मुनेः । अनन्यसुलभो विप्रा विवाहः समजायत
Затем, взяв с собой внутренние покои (домочадцев), он радостно вернулся в свой город. Так, по величию Агастья-тиртхи, о брахманы, свершился брак муни Какшивана, иначе трудно достижимый.
Verse 58
श्रीसूत उवाच । इतिहासस्त्वयं पुण्यो वेदसिद्धो मुनीश्वराः
Шри Сута сказал: «Это священное предание благочестиво и утверждено ведийским авторитетом, о владыки среди мудрецов».
Verse 59
धन्यो यशस्य आयुष्यः कीर्तिसौभाग्य वर्द्धनः । श्रोतव्यः पठितव्योऽयं सर्वथा मानवैर्द्विजाः
Это благоприятно, дарует славу, укрепляет жизнь и умножает известность и удачу. Поэтому, о брахманы, людям следует всегда слушать и читать это вслух.
Verse 60
पठतां शृण्वतां चेममितिहासं पुरातनम् । नेहामुत्रापि वा क्लेशो दारिद्यं चापि नो भवेत्
Для тех, кто читает и кто слушает это древнее священное сказание, не будет страдания — ни в этом мире, ни в ином; и бедность также не возникнет.