Adhyaya 16
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Сута излагает последовательность паломничества: после омовения в кунде Ханумана путник направляется к Агасатья-тиртхе. Это святое место приписывается основанию Кумбхайони (риши Агастье) в древнюю пору, когда в противостоянии Меру и Виндхьи разрастание Виндхьи угрожало космическому равновесию. По наставлению Шивы Агастья сдержал Виндхью; затем текст переносит мудреца в область Гандхамадана, где он учреждает тиртху величайшей заслуги, носящую его имя. Сильным утверждением провозглашается плод (пхала): омовение и питьё воды там, как говорится, устраняют повторяющиеся рождения, а сама тиртха не имеет равных в трёх временах, даруя и мирской успех, и плоды, ведущие к освобождению. Далее следует поучительная легенда: Какшиван, сын Диргхатамаса, завершает обширное ведическое обучение у Уданки и получает указание три года жить при Агасатья-тиртхе в строгой дисциплине; ему обещано явление четырёхбивневого слона как предначертанного средства передвижения. Дочь царя Сванайи дала обет выйти замуж лишь за того, кто прибудет на таком слоне; благодаря соблюдению обетов Какшивана условие исполняется и совершается брак по дхарме. Описывается и порядок официального согласия через посланника Судашану к Диргхатамасу: отец одобряет и прибывает к тиртхе, утверждая нормы этики — разрешение на брак, верность обетам и дисциплину, связанную со святыми местами.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कुंडे हनुमतः स्नात्वा स्वयं रुद्रेण सेविते । अगस्तितीर्थं विप्रेंद्रास्ततो गच्छेत्समाहितः

Сута сказал: Омывшись в пруде Ханумана, почитаемом самим Рудрой, следует затем, о лучшие из брахманов, с умом собранным отправиться к Агасти-тиртхе.

Verse 2

एतद्विनिर्मितं तीर्थं साक्षाद्वै कुम्भयोनिना । प्रवर्तमाने कलहे पुरा वै मेरुविंध्ययोः

Эта священная тиртха была создана непосредственно самим Кумбхайони (Агастьей) в древние времена, когда возникла ссора между Меру и Виндхьей.

Verse 3

निरुद्धभुवनाभोगो ववृधे विंध्यपर्वतः । तदा प्राणिषु सर्वेषु निरुच्छ्वासेषु देवताः

Гора Виндхья разрослась столь необъятно, что преградила простор миров; и когда все существа остались без дыхания, боги встревожились и стали искать спасительное средство.

Verse 4

कैलासं पर्वतं गत्वा शंभवे तद्व्यजिज्ञपन् । तदा स पार्वतीपाणिग्रहणोत्सुककौतुकी

Они отправились на гору Кайласа и сообщили об этом Шамбху. В то время Шива, радостно и с нетерпением, был занят приготовлениями к браку — к принятию руки Парвати.

Verse 5

प्रेषयित्वा वसिष्ठादीन्पार्वतीं याचितुं मुनीन् । कुंभज त्वं निगृह्णीष्व विंध्याद्रिमिति सोऽन्वशात्

Отправив мудрецов, таких как Васиштха, просить руки Парвати, он повелел: «О Кумбхаджа (Агастья), удержи гору Виндхья».

Verse 6

ततः स कुम्भजः प्राह भगवंतं पिनाकिनम् । उद्वाहवेषं ते देव न द्रक्ष्येहं कथं विभो

Тогда Кумбхаджа (Агастья) сказал Блаженному Владыке Пинакину (Шиве): «О Дева, о Могучий,—если я уйду, как мне узреть твое свадебное великолепие?»

Verse 7

इति विज्ञापितः शंभुः पुनः कुंभजमब्रवीत् । कुंभजोद्वाहवेषं ते पार्वत्या सहितो ह्यहम्

Так обращённый, Шамбху снова сказал Кумбхадже: «О Кумбхаджа, я воистину покажу тебе моё свадебное великолепие вместе с Парвати».

Verse 8

वेदारण्ये महापुण्ये दर्शयिष्याम्यसंशयः । तद्गच्छ शीघ्रं विंध्याद्रिं निग्रहीतुं मुनीश्वर

«В высочайше благочестивом Ведаранье я без сомнения покажу тебе это. Потому ступай скорее, о владыка мудрецов, чтобы удержать гору Виндхья».

Verse 9

एवमुक्तस्ततोगस्त्यो विन्ध्याद्रिं स निगृह्य च । पादाक्रमणमात्रेण समीकुर्वन्महीतलम्

Так, будучи обращённым, Агастья обуздал гору Виндхья; и одной лишь мерой своих шагов он выровнял неровную землю, сделав её равниной.

Verse 10

चरित्वा दक्षि णान्देशान्गन्धमादनमन्वगात् । स विदित्वा महर्षिस्तु गन्धमादनवैभवम्

Пройдя южные земли, великий мудрец направился к Гандхамадане; и махариши познал её сияние и священное величие.

Verse 11

तत्र तीर्थं महापुण्यं स्वनाम्ना निर्ममे मुनिः । लोपामुद्रासखस्तत्र वर्ततेऽद्यापि कुंभजः

Там мудрец учредил в своём имени тиртху высочайшей заслуги; и поныне Агастья — друг Лопамудры, рождённый из кувшина — пребывает там.

Verse 12

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च न भूयो जन्मभाग्भवेत् । इह लोके त्रिकालेपि तत्तीर्थसदृशं द्विजाः

Омывшийся там и испивший той воды более не причастится новому рождению. В этом мире, о двиджи, ни в одно из трёх времён нет тиртхи, равной той.

Verse 13

तीर्थं न विद्यते पुण्यं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । सर्वाभीष्टप्रदं नृणां यत्तीर्थस्नानवैभवात्

Не найти благочестивой тиртхи, дарующей плоды и мирского наслаждения, и освобождения; ибо величие омовения в той тиртхе подаёт людям всё желанное.

Verse 14

सुदीर्घतमसः पुत्रः कक्षीवान्नाम नामतः । लेभे मनोरमां नाम स्वनयस्य सुतां प्रियाम्

Сын Судиргхатамаса, по имени Какшиван, обрёл в возлюбленные жёны прелестную Манораму — дочь своего собственного наставника и вождя.

Verse 15

कक्षीवतः कथा सेयं पुण्यापापविनाशिनी । तां कथां वः प्रवक्ष्यामि तच्छृणुध्वं मुनीश्वराः

Это повествование о Какшиване свято и уничтожает и заслугу, и грех — весь груз кармы. Я поведаю вам эту историю; слушайте же, о владыки среди мудрецов.

Verse 16

अस्ति दीर्घतमा नाम मुनिः परमधार्मिकः । तस्य पुत्रः समभवत्कक्षीवानिति विश्रुतः

Был мудрец по имени Диргхатамас, высочайше преданный дхарме. У него родился сын, прославленный именем Какшиван.

Verse 17

उपनीतः स कक्षीवान्ब्रह्मचारी जितें द्रियः । वेदाभ्यासाय स गुरोः कुले वासमकल्पयत्

Какшиван прошёл упанаяну и стал строгим брахмачарином, обуздавшим чувства. Ради изучения Вед он поселился в доме своего гуру.

Verse 18

उदंकस्य गुरोर्गेहे वसन्दीर्घतमःसुतः । सोऽध्येष्ट चतुरो वेदान्सांगाञ्छास्त्राणि षट् तथा

Живя в доме своего учителя Удамки, сын Диргхатамаса изучал четыре Веды со всеми их аṅгами, а также шесть шастр.

Verse 19

इतिहासपुराणानि तथोपनिषदोऽपिच । उषित्वा षष्टिवर्षाणि कक्षीवान्गुरुसन्निधौ

Изучив Итихасы и Пураны, а также Упанишады, Какшиван прожил шестьдесят лет в близком присутствии своего учителя.

Verse 20

प्रयास्यन्स्वगृहं विप्रा गुरवे दक्षि णामदात् । उवाच वै गुरुर्विद्वान्कक्षीवान्ब्रह्मवित्तमः

О брахманы, когда он уже собирался отправиться в свой дом, он поднёс учителю дакшину. Тогда учёный гуру Какшиван, величайший среди знающих Брахмана, заговорил.

Verse 21

कक्षीवानुवाच । अहं गृहं प्रयास्यामि कुर्वनुज्ञां महामुने । अवलोक्य कृपादृष्ट्या मां रक्षोदंक सांप्रतम् । उदंकस्त्वेव मुदितः कक्षीवंतमथाब्रवीत्

Какшиван сказал: «Ныне я отправляюсь в свой дом; даруй мне дозволение, о великий муни. Взгляни на меня милостивым взором и защити меня сейчас, о Уданка». Тогда Уданка, обрадованный, ответил Какшивану.

Verse 22

उदंक उवाच । अनुजानामि कक्षीवन्गच्छ त्वं स्वगृहं प्रति

Уданка сказал: «Я даю тебе дозволение, о Какшиван. Ступай в свой дом».

Verse 23

उद्वाहार्थमुपायं ते वत्स वक्ष्यामि तच्छृणु । रामसेतुं प्रयाहि त्वं गंधमादनपर्वतम्

«Ради твоего брака, милое дитя, я скажу тебе средство — слушай. Отправляйся к Рамасету и на гору Гандхамадана».

Verse 24

तत्रागस्त्यकृतं तीर्थं सर्वाभीष्टप्रदा यकम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुंसां सर्वपापनिबर्हणम्

Там находится священный тиртха, устроенный Агастьей, дарующий все желанные цели. Он дает людям и земное благополучие, и освобождение (мокшу), и уничтожает все грехи.

Verse 25

विद्यते स्नाहि तत्र त्वं सर्वमंगलसाधने । त्रिवर्षं वस तत्र त्वं नियमाचारसंयुतः

Этот тиртха там: омойся в нем, ибо он совершает всякое благоприятное благо. Живи там три года, соблюдая обеты и строгий уклад поведения.

Verse 26

वर्षेषु त्रिषु यातेषु चतुर्थे वत्सरे ततः । निर्गमिष्यति मातंगः कश्चित्तीर्थोत्तमात्ततः

Когда пройдут три года, тогда на четвертый год из того превосходнейшего тиртхи выйдет некий слон.

Verse 27

चतुर्दंतो महाकायः शरदभ्रसमच्छविः । तं गजं गिरिसंकाशं स्नात्वा तत्र समारुह

Он будет с четырьмя бивнями, огромного тела, сияющий, как осенние облака. Омывшись там, взойди на того слона, подобного горе.

Verse 28

आरुह्य तं गजं वत्स स्वनयस्य पुरीं व्रज । चतुर्दंतगजस्थं त्वां दृष्ट्वा शक्रमिवापरम्

Взойдя на того слона, о милое дитя, ступай в город твоей возлюбленной. Увидев тебя на четырехбивневом слоне, они узрят в тебе словно иного Индру.

Verse 29

राजर्षिः स्वनयो धीमान्हर्षव्याकुललोचनः । स्वकन्यायाः कृते दुःखं त्यजेदेव हृदिस्थितम्

Тот мудрый царственный риши, с глазами, дрожащими от радости, отбросил скорбь, таившуюся в сердце,—скорбь, возникшую из‑за собственной дочери.

Verse 30

पुरा हि प्रतिजज्ञे सा तस्य पुत्री मनोरमा । चतुर्दंतं महाकायं गजं सर्वांगपांडुरम्

Некогда его прелестная дочь дала обет: (она говорила) о слоне с четырьмя бивнями, огромного тела, белом во всех членах.

Verse 31

आरुह्य यः समागच्छेत्स मे भर्ता भवेदिति । स्वकन्यायाः प्रतिज्ञां तां समाकर्ण्य स भूपतिः

«Кто, взойдя на него, придёт ко мне, тот и будет моим супругом». Услышав этот обет своей дочери, царь…

Verse 32

दुःखाकुलमना भूत्वा सततं पर्यचिंतयत् । स्वनये चिंतयत्येवं नारदः समुपागमत्

Сердцем смущённый скорбью, он непрестанно размышлял. И когда он так думал о своём сыне, туда пришёл Нарада.

Verse 33

तमागतं मुनिं दृष्ट्वा राजर्षिरतिधार्मिकः । प्रत्युद्गम्य मुदा युक्तः पाद्यार्घ्याद्यैरपूजयत्

Увидев пришедшего муни, царственный риши, весьма праведный, вышел ему навстречу; исполненный радости, он почтил его водой для омовения стоп, аргьей и прочими подношениями.

Verse 34

प्रणम्य नारदं राजा वचनं चेदमब्रवीत् । कन्येयं मम देवर्षे प्रतिज्ञामकरोत्पुरा

Поклонившись Нараде, царь произнёс: «О божественный риши, эта моя дочь некогда дала обет».

Verse 35

चतु र्दंतं महाकायं गजं सर्वांगपांडुरम् । आरुह्य यः समागच्छेत्स मे भर्ता भवेदिति

(Она поклялась:) «Кто придёт ко мне, восседая на огромном слоне с четырьмя бивнями, белом во всех членах, тот будет моим супругом».

Verse 36

चतुर्दंतो महाकायो गजः सर्वांगपांडुरः । संभवेदिंद्रभवने भूतले नैव विद्यते

Слон с четырьмя бивнями, огромного тела и белый во всех членах, может быть в обители Индры; но на земле его вовсе не найти.

Verse 37

इयं च दुस्तरामेनां प्रतिज्ञां बालिशाऽकरोत् । इयं प्रतिज्ञातितरां सततं बाधते हि माम्

Эта девочка по глупости дала обет, столь трудно исполнимый, словно непроходимый. Этот обет, чрезмерно связывающий, непрестанно мучит меня.

Verse 38

अनूढा हि पितुः कन्या सर्वदा शोकमावहेत् । इति तस्य वचः श्रुत्वा स्वनये नारदोऽब्रवीत्

«Воистину, незамужняя дочь всегда приносит отцу скорбь». Услышав его слова, Нарада ответил по своему разумению.

Verse 39

मा विषीदस्व राजर्षे तस्या ईदृग्विधः पतिः । भविष्यत्यचिरादेव पृथिव्यां ब्राह्मणोत्तमः

Не скорби, о царственный риши; вскоре на этой самой земле та дева обретёт мужа такого рода — несравненного брахмана.

Verse 40

कक्षीवानिति विख्यातो जामाता ते भविष्यति । इत्युक्त्वा नारदमुनिर्ययावाकाशमार्गतः

Твоим зятем станет тот, кто прославлен именем Какшиван. Сказав это, мудрец Нарада ушёл путём небес.

Verse 41

स्व नयस्तद्वचः श्रुत्वा नारदेन प्रभाषितम् । आकांक्षते दिवारात्रं तादृग्विधसमागमम्

Услышав те слова, сказанные Нарадой, она день и ночь томилась желанием такой встречи (с предназначенным).

Verse 42

अतः सौम्य महाभाग कक्षीवन्बालतापस । अगस्त्यतीर्थमद्य त्वं स्नातुं गच्छ त्वरान्वितः

Посему, о кроткий и благословенный Какшиван, юный подвижник, ступай сегодня же без промедления омовиться в Агастья-тиртхе.

Verse 43

सर्वमंगलसिद्धिस्ते भविष्यति न संशयः । उदंकेनैवमुक्तोऽथ कक्षीवान्द्विजपुंगवः

Все благие достижения будут твоими — без сомнения. Так, наставленный Уданкой, Какшиван, бык среди дважды-рождённых, (приготовился исполнить сказанное).

Verse 44

अनु ज्ञातश्च गुरुणा प्रययौ गंधमादनम् । संप्राप्यागस्त्यतीर्थं च तत्र सस्नौ जितेंद्रियः

Получив дозволение от гуру, он отправился к Гандхамадане. Достигнув Агастья-тиртхи, он омылся там, обуздав свои чувства.

Verse 45

क्षेत्रोपवासमकरोद्दिनमेकं मुनीश्वरः । अपरेद्युः पुनः स्नात्वा पारणामकरोद्द्विजः

Владыка мудрецов соблюдал пост в священной области один день. На следующий день, вновь совершив омовение, дважды-рождённый исполнил надлежащую парану — обрядовое прекращение поста.

Verse 46

रात्रौ तत्रैव सुष्वाप कक्षीवान्धर्मतत्परः । एवं नियमयुक्तस्य तस्य कक्षीवतो मुनेः

Той ночью Какшиван, преданный дхарме, спал там же. Таков был мудрец Какшиван, наделённый обетами и строгими правилами, (и повествование продолжается).

Verse 47

एकेन दिवसे नोनं वर्षत्रयमथागमत् । अथ वर्षत्रयस्यांते तस्मिन्नेव दिने मुनिः

Не более чем за один день минули три года. И по завершении этих трёх лет, в тот самый день, мудрец (пережил то, что последовало).

Verse 48

अन्वास्य पश्चिमां संध्यां सुखं सुष्वाप तत्तटे । याममात्रावशिष्टायां विभावर्यां महाध्वनिः

Совершив должным образом вечернюю сандхью, он спокойно уснул на том берегу. Когда в ночи оставалась лишь одна яма, во тьме поднялся великий гул.

Verse 49

उदभूत्प्रलयांभोधिवीचिकोलाहलोपमः । तेन शब्देन महता कक्षीवान्प्रत्यबुध्यत

Поднялся могучий гул, подобный ревущему смятению волн океана во время пралаи — космического растворения. От этого великого звука Какшиван пробудился и пришёл в сознание.

Verse 50

ततस्तु स्वनयो नाम राजा सानुचरो बली । मृगयाकौतुकी तत्र मधुरापतिराययौ

Затем туда прибыл могучий царь по имени Сваная, со своей свитой. Стремясь к забаве охоты, владыка Матхуры пришёл в то место.

Verse 52

सामात्यो मृगयासक्तो रथवाजिगजैर्युतः । अगस्त्यतीर्थसविधमाससाद भटान्वितः

С министрами, увлечённый охотой, в окружении колесниц, коней и слонов, и в сопровождении воинов, он достиг окрестностей Агатья-тиртхи.

Verse 53

स राजा मृगयाश्रांतः श्रांतसैनिकसंवृतः । तत्तीर्थतीरप्रांतेषु निषसाद महीपतिः

Царь, утомлённый охотой и окружённый изнурёнными воинами, владыка земли, сел на окраине, у берега того священного тиртхи.

Verse 54

ततः प्रभाते विमले कक्षी वान्मुनिसत्तमः । अगस्त्यतीर्थे स्नात्वाऽसौ संध्यां पूर्वामुपास्य च

Затем, на ясной и безупречной заре, Какшиван — лучший из мудрецов — омылся в Агатья-тиртхе и должным образом совершил утреннее поклонение Сандхье.

Verse 55

तस्य तीरे जपन्मत्रांस्तस्थौ नियमसंयुतः । अत्रांतरे तीर्थवराद्गज एको विनिर्ययौ

На его берегу он стоял, повторяя мантры и соблюдая строгие обеты. Между тем из того превосходного тиртхи вышел один слон.

Verse 56

चतुर्दंतो महाकायः कैलास इव मूर्तिमान् । स समुत्थाय तत्तीर्थादगात्कक्षीवदंतिकम्

Четырёхбивневый, огромного тела, словно гора Кайласа, ставшая зримой, слон поднялся и от того тиртхи направился к Какшивану.

Verse 57

तमागतमुदंकोक्त लक्षणैरुपलक्षितम् । तदा निरीक्ष्य कक्षीवानारोढुं स्नानमातनोत्

Увидев его прибытие и узнав по благим признакам, о которых говорил Уданка, Какшиван, осмотрев слона и завершив омовение, приготовился взойти на него.

Verse 58

नमस्कृत्य च तत्तीर्थं श्लाघमानो मुहुर्मुहुः । आरुरोह च कक्षीवांश्चतुर्दंतं महागजम्

Поклонившись тому тиртхе и многократно восхвалив его, Какшиван взошёл на великого четырёхбивневого слона.

Verse 59

आरुह्य तं चतुर्दंतं रजताचलसंनिभम् । स्वनयस्य पुरीमेव कक्षीवान्गंतुमैच्छत

Взойдя на того четырёхбивневого слона, подобного серебряной горе, Какшиван пожелал направиться прямо в город Сваная.

Verse 60

तमारूढं चतुर्दंतं श्वेतदंतावलोत्तमम् । स वीक्ष्य निश्चिकायैनं कक्षीवानिति भूपतिः

Увидев его верхом на великолепном слоне с четырьмя бивнями, сияющими белизной, царь тотчас узнал его и решил: «Это Какшиван».

Verse 61

प्रसन्नहृदयो राजा तस्यांतिकमुपागमत् । तदाभ्याशमुपागम्य कक्षीवंतं नृपोऽब्रवीत्

С радостным сердцем царь подошёл к нему; приблизившись к Какшивану, владыка заговорил.

Verse 62

स्वनय उवाच । त्वं ब्रह्मन्कस्य पुत्रोऽसि नाम किं तव मे वद । गजमेनं समारुह्य कुत्र वा गन्तुमिच्छसि । स्वनयेनैवमुक्तस्तु कक्षीवान्वाक्यमब्रवीत्

Царь Сваная сказал: «О почтенный брахман, чей ты сын? Скажи мне своё имя. Взойдя на этого слона, куда ты желаешь направиться?» Так обращённый Сванайей, Какшиван ответил.

Verse 63

कक्षीवानुवाच । पुत्रोऽहं दीर्घतमसः कक्षीवानिति विश्रुतः

Какшиван сказал: «Я — сын Диргхатамаса и в мире прославлен именем Какшиван».

Verse 64

स्वनयस्य तु राजर्षेर्गच्छामि नगरं प्रति । अहमुद्वोढुमिच्छामि तस्य कन्या मनोरमाम्

«Я направляюсь в город того царственного риши Сванайи. Я желаю взять в жёны его прекрасную дочь».

Verse 65

चतुर्दंतगजारूढस्तत्प्रतिज्ञां च पूरयन् । स्वनयस्य सुतापाणिं ग्रहीष्यामि नराधिप

«Воссев на слона с четырьмя бивнями и исполняя данное обещание, я возьму в жёны, взяв за руку, дочь Сванайи, о владыка людей.»

Verse 66

तद्भाषितं समाकर्ण्य श्रोत्रपीयूषवर्षणम् । हर्षसंफुल्लनयनः स्वनयो वाक्यम ब्रवीत्

Услышав те слова — словно нектар, проливающийся в уши, — Сванайя, с глазами, расцветшими от радости, ответил.

Verse 67

कक्षीवन्भोः कृतार्थोस्मि स एव स्वनयो ह्यहम् । उद्वोढुमिच्छति भवान्यस्य कन्यां मनोरमाम्

«О Какшиван, я воистину исполнен — ибо я и есть тот самый Сванайя, чью прекрасную дочь ты желаешь взять в жёны.»

Verse 68

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ कक्षीवन्बालतापस । मम कन्यां गृहाण त्वं तपोधन मनोरमाम्

«Добро пожаловать, лучший из мудрецов, о Какшиван, юный подвижник. Возьми мою прекрасную дочь, о сокровище тапаса.»

Verse 69

तया सह चरन्धर्मान्गार्हस्थ्यं प्रतिपालय । राज्ञोक्तः स तदोवाच कक्षीवान्धर्मतत्परः । राजानं स्वनयं प्रीतं मधुरापुरवासिनम्

«Живя с нею, исполняй обязанности дхармы и храни путь домохозяина.» Так сказав царь, Какшиван, преданный праведности, затем обратился к довольному царю Сванайе, владыке, жившему в городе Мадхура.

Verse 70

कक्षीवानुवाच । पिता दीर्घतमानाम वेदारण्ये मम प्रभो

Какшиван сказал: «О владыка мой, мой отец по имени Диргхатамас пребывает в священном лесу Ведаранья».

Verse 71

आस्ते तपश्चरन्सौम्यो नियमाचारतत्परः । तस्यांतिकं प्रेषय त्वं विप्रमेकं धरापते

«Он пребывает там, кроткий по природе, совершая тапас и преданный строгим обетам и правилам. О владыка земли, пошли к нему одного брахмана.»

Verse 72

तथोक्तः स तदा राजा स्वनयो हृष्टमा नसः । अनेकसेनया सार्धं प्राहिणोत्स्वपुरोधसम्

Так наставленный, царь, обрадованный сыном, отправил своего царского жреца, сопроводив его множеством воинов.

Verse 73

विप्रं सुदर्शनं नाम वेदारण्यस्थलं प्रति । सुदर्शनः समादिष्टः स्वनयेन नृपेण सः

Брахман по имени Сударшана был назначен к святому месту Ведаранья; этот Сударшана был послан царём по настоянию его сына.

Verse 74

महत्या सेनया सार्धं प्रययौ वेदकाननम् । तत्रोटजे समासीन तं दीर्घतमसं मुनिम्

С великой ратью он направился в лес Вед; там, в хижине, сидел мудрец Диргхатамас.

Verse 75

तपश्चरतमासीनं ध्यायन्वेदाटवी पतिम् । पुरोहितो ददर्शाथ जपंतं मंत्रमुत्तमम्

Тогда царский жрец увидел его: сидящего в подвижничестве, созерцающего Владыку Ведийского леса и тихо повторяющего превосходную мантру.

Verse 76

प्रणाममकरोत्तस्मै मुनये स सुदर्शनः । उवाच दीर्घतमसं मुनिं प्रह्लादयन्निव

Сударшана поклонился тому мудрецу. Затем он обратился к муни Диргхатамасу, словно радуя его почтительными словами.

Verse 77

सुदर्शन उवाच । कच्चित्ते कुशलं ब्रह्मन्कच्चित्ते वर्धते तपः । आश्रमे कुशलं कच्चित्कच्चिद्धर्मे सुखं वद

Сударшана сказал: «О брахман-мудрец, всё ли у тебя благополучно? Возрастает ли твой тапас? Всё ли в порядке в ашраме? Скажи: пребываешь ли ты счастливо в дхарме?»

Verse 78

पृष्टः सुदर्शनेनैवं मुनिर्दीर्घतमास्तदा । सुदर्शनमुवाचेदमर्घ्यादिविधिपूर्वकम्

Так вопрошённый Сударшаной, мудрец Диргхатамас тогда ответил, предварительно совершив надлежащие обряды, начиная с аргьи — почтительного подношения.

Verse 79

दीर्घतमा उवाच । सर्वत्र कुशलं ब्रह्मन्सुदर्शन महामते । मम वेदाटवीनाथकृपया नाशुभं क्वचित्

Диргхатамас сказал: «Повсюду благополучие, о брахман Сударшана, великомудрый. По милости Владыки Ведараньи ничто неблагое не постигает меня никогда».

Verse 80

तवापि कुशलं ब्रह्मन्किं सुखागमनं तथा । किंवाऽगमनकार्यं ते सुदर्शन ममाश्रमे

«Благополучен ли и ты, о брахман? Было ли твоё прибытие радостным и лёгким? Или же, о Сударшана, какова цель твоего прихода в мой ашрам?»

Verse 81

स्वनयस्य पुरोधास्त्वं खलु वेदविदांवरः । तं विहाय महाराज मधुरापुरवासिनम्

«Воистину ты — царский жрец (пурохита) царя Сванайи, лучший среди знатоков Веды. О великий царь, почему ты оставил его, жителя города Матхуры?»

Verse 82

महत्या सेनया सार्धं किमर्थं त्वमिहागतः । इत्युक्तो दीर्घतमसा तदानीं स सुदर्शनः

«По какой причине ты пришёл сюда вместе с великим войском?» Так обратился Диргхатамас, и Сударшана тогда (приготовился отвечать).

Verse 83

उवाच तं महात्मानं मुनिं ज्वलिततेजसम् । सर्वत्र मे सुखं ब्रह्मन्भवतः कृपया सदा

И он сказал тому великодушному мудрецу, пылающему духовным сиянием: «Повсюду мне благополучно, о брахман, всегда по твоей милости».

Verse 84

भगवन्स्व नयो राजा साष्टांगं प्रणिपत्य तु । त्वां प्राह प्रश्रितं वाक्यं मन्मुखेन शृणुष्व तत्

«О досточтимый Бхагаван, царь Сванайя, совершив восьмичленное простирание (саштанга), обратился к тебе со смиренной речью. Выслушай её из моих уст».

Verse 85

स्वनय उवाच । कक्षीवांस्ते सुतो ब्रह्म न्गंधमादनपर्वते । स्नानं कुर्वन्नगस्त्यस्य तीर्थे संप्रति वर्तते

Сваная сказал: «О брахман, твой сын Какшиван ныне пребывает на горе Гандхамадана, совершая омовения в священном тиртхе Агасьи».

Verse 86

तस्य रूपं तपो धर्ममाचारान्वैदिकांस्तथा । वेदशास्त्रप्रवीणत्वमाभि जात्यं च तादृशम्

«Его облик, его подвижничество (тапас), его праведность (дхарма) и ведические обычаи; равно как искусность в Ведах и шастрах и благородство происхождения — всё это поистине необычайно».

Verse 87

लोकोत्तरमिदं सर्वं विज्ञाय तव नंदने । मनोरमां सुतां तस्मै दातुमिच्छाम्यहं मुने

«Узнав, что всё это в твоём сыне превосходит обыденное, о мудрец, я желаю отдать ему в жёны мою прелестную дочь».

Verse 88

मृगयाकौतुकी चाहं गंधमादनपर्वतम् । आगतो मुनिशार्दूल वर्त्ते युष्मत्सुतांतिके

«Из любопытства к охоте я пришёл на гору Гандхамадана, о тигр среди мудрецов, и ныне пребываю близ твоего сына».

Verse 89

पित्रनुज्ञां विना नाहमुद्वहेयं सुतां तव । इति ब्रूते तव सुतः कक्षीवान्मुनिस त्तम

«Без твоего отцовского согласия я не женюсь на твоей дочери». Так говорит твой сын Какшиван, о лучший из мудрецов.

Verse 90

तद्भावां मत्सुतां तस्मै दातुं मेऽनुग्रहं कुरु । प्रैषयं च समीपं ते सेनया च सुदर्शनम्

«Яви мне милость: позволь мне отдать тому мужу мою дочь, всем сердцем преданную ему. И я посылаю Сударшану с войском к твоему присутствию.»

Verse 91

सुदर्शन उवाच । इति मां भगवन्राजा प्राहिणोत्तव सन्निधिम् । तद्भवाननुमन्यस्व राज्ञस्तस्य चिकीर्षितम्

Сударшана сказал: «Так почитаемый царь послал меня к тебе. Посему благоволи одобрить то, что тот царь намерен совершить.»

Verse 92

श्रीसूत उवाच । इत्युक्त्वा विररामाथ स्वनयस्य पुरोहितः । ततो दीर्घतमाः प्राह स्वनयस्य पुरोहितम्

Шри Сута сказал: «Сказав так, жрец его собственного сына умолк. Тогда Диргхатама обратился к тому жрецу, жрецу его сына.»

Verse 93

दीर्घतमा उवाच । सुदर्शन भवत्वेवं कथितं स्वनयेन यत् । ममाभीष्टतमं ह्येतत्पाणिग्रहणमंगलम्

Диргхатама сказал: «Сударшана, да будет так, как сказал мой сын. Ибо этот благой брачный обряд — принятие руки — воистину наиболее желанен для меня.»

Verse 94

आगमिष्याम्यहं विप्र गन्धमादनपर्वतम् । इत्युक्त्वा स मुनिर्विप्रा महादीर्घतमा मुनिः

«Я отправлюсь, о брахман, к горе Гандхамадана». Сказав это, тот мудрец — великий муни Диргхатама — двинулся в путь.

Verse 95

वेदाटवीपतिं नत्वा भक्तिप्रवणचेतसा । सुदर्शनेन सहितः सेतुमुद्दिश्य निर्ययौ

С сердцем, склонённым к бхакти, он поклонился Владыке Ведāṭави; затем, вместе с Сударшаной, отправился в путь, направляя свой ход к священному Сету.

Verse 96

षट्भिर्दिनैर्मुनिः पुण्यं प्रययौ गन्धमादनम् । अगस्तितीर्थतीरं च गत्वा दीर्घतमा मुनिः

За шесть дней святой муни достиг Гандхамаданы; и Диргхатама, побывав также на берегу тиртхи Агастьи, продолжил свой священный путь.

Verse 97

अथ पुत्रं ददर्शाग्रे कक्षीवंतं महामुनिः । कक्षीवान्पितरं दृष्ट्वा ववन्दे नाम कीर्तयन्

Затем великий муни увидел впереди своего сына Какшивана. Увидев отца, Какшиван пал ниц, с почтением произнося имя отца.

Verse 98

ततो दीर्घतमा योगी स्वांकमारोप्य तं सुतम् । मूर्ध्न्युपाघ्राय सस्नेहं सस्वजे पुलकाकुलः

Тогда йогин Диргхатама посадил сына к себе на колени; с любовью вдохнул аромат его головы и обнял его, охваченный трепетной радостью.

Verse 99

कुशलं परिपप्रच्छ तदा दीर्घतमा ऋषिः । सर्ववेदास्त्वयाधीताः कक्षीवन्किमु वत्सक

Тогда риши Диргхатама спросил о его благополучии: «Какшиван, дитя моё, изучил ли ты и постиг ли ты все Веды?»

Verse 100

शास्त्राण्यपाठीः किं त्वं वा वत्स सर्वं वदस्व मे । इति पृष्टः स्वपित्रा स सर्वं वृत्तं तमव्रवीत्

Отец спросил его: «Дорогой сын, разве ты не изучал священные шастры? Расскажи мне всё». Так вопрошённый отцом, он поведал ему весь ход случившегося.

Verse 851

विनिघ्नन्स गजान्सिंहान्वराहान्महिषान्नुरून् । अन्यान्मृगविशेषांश्च स राजा न्यवधीच्छरैः

Поражая слонов, львов, вепрей, многих буйволов и иных диких зверей, тот царь умерщвлял их своими стрелами.