Adhyaya 15
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Сута излагает предписанную последовательность паломничества: после омовения в исполненном великой заслуги Брахмакунде (Brahmakuṇḍa) дисциплинированный паломник направляется к Ханумат-кунде (Hanumat-Kuṇḍa). Глава прославляет Ханумат-кунду как высший тиртха, основанный Хануманом (Марутаатмаджей) ради всеобщего блага; её сила столь исключительна, что даже Рудра, как сказано, служит этому месту. Омовение там представлено как уничтожающее тяжкие грехи, со временем ослабляющее адские последствия и ведущее к долговечным благим обителям, таким как Шива-лока. Далее приводится назидательный царский рассказ: царь Дхармасакха из рода Кекая, праведный и успешный в управлении, страдает из‑за отсутствия наследника, хотя у него много жён и он совершал множество дхармических деяний — дāна, яджня (включая Ашвамедху), раздачу пищи, шраддху, джапу мантр. Спустя долгое время у него рождается единственный сын Сучандра, но укус скорпиона вызывает тревогу о хрупкости продолжения рода. Посоветовавшись с ритвиками и пурахитой, царь просит дхармический способ обрести многих сыновей — желательно по одному от каждой жены. Жрецы предписывают паломничество в область Гандхамадана/Сету, к Ханумат-кунде, омовение и совершение путрийешти (putrīyeṣṭi) на её берегу. Царь отправляется с домочадцами и ритуальными принадлежностями, долго совершает омовения, исполняет обряд, щедро раздаёт дакшину и дары и возвращается. В своё время каждая жена рождает сына, всего более ста; царь распределяет царства между ними, затем вновь уходит в область Сету для аскезы у Ханумат-кунды, мирно умирает и, как говорится, достигает Вайкунтхи; сыновья правят без соперничества. В конце фалаша-рути обещает: чтение или слушание с сосредоточением дарует счастье в обоих мирах и божественное общение.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । ब्रह्मकुण्डे महापुण्ये स्नानं कृत्वा समाहितः । नरो हनूमतः कुण्डमथ गच्छेद्विजोत्तमाः

Шри Сута сказал: Омывшись с собранным умом в велико-благочестивой Брахма-кунде, человек затем должен отправиться к священной кунде Ханумата, о лучшие из дважды-рождённых.

Verse 2

पुरा हतेषु रक्षःसु समाप्ते रणकर्मणि । रामादिषु निवृत्तेषु गंधमादनपर्वते

В древние времена, когда ракшасы были повержены и дело битвы завершилось, когда Рама и прочие отступили, это произошло на горе Гандхамадана.

Verse 3

सर्व लोकोपकाराय हनूमान्मारुतात्मजः । सर्वतीर्थोत्तमं चक्रे स्वनाम्ना तीर्थमुत्तमम्

Ради блага всех миров Хануман, сын бога Ветра, учредил — под собственным именем — высочайшую тиртху, лучшую среди всех святых мест.

Verse 4

विदित्वा वैभवं यस्य स्वयं रुद्रेण सेव्यते । तस्य तीर्थस्य सदृशं न भूतं न भविष्यति

Зная его величие, сам Рудра прибегает к нему и почитает его; не было в прошлом и не будет в будущем тиртхи, равной этому святому месту.

Verse 5

यत्र स्नाता नरा यांति शिवलोकं सनातनम् । यस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये महापातकनाशने

Омовившиеся там люди достигают вечной обители Шивы — в той тиртхе великой заслуги, уничтожающей даже тяжкие грехи.

Verse 6

सर्वलोकोपकाराय निर्मिते वायुसूनुना । सर्वाणि नरकाण्यासञ्च्छून्यान्येव चिराय वै

Поскольку он был создан сыном Ваю ради блага всех миров, все ады и впрямь оставались пустыми долгое время.

Verse 7

वैभवं तस्य तीर्थस्य शंकरो वेत्ति वा न वा । यत्र धर्मसखोनाम राजा केकयवंशजः

Знает ли даже Шанкара во всей полноте величие той тиртхи или нет — там был царь по имени Дхармасакха, происходивший из рода Кекая.

Verse 8

भक्त्या सह पुरा स्नात्वा शतं पुत्रानवाप्त वान् । ऋषय ऊचुः । सूत धर्मसखस्याद्य चरितं वक्तुमर्हसि । हनूमत्कुण्डतीर्थे यो लेभे स्नात्वा शतं सुतान्

Некогда, омывшись там с преданностью, он обрёл сто сыновей. Риши сказали: «О Сута, тебе подобает ныне поведать деяния Дхармасакхи — того, кто, совершив омовение в тиртхе Хануматкунды, получил сто сыновей».

Verse 9

श्रीसूत उवाच । शृणुध्वमृषयो यूयं चरितं तस्य भूपतेः

Шри Сута сказал: «Слушайте, о риши, повествование о том царе».

Verse 10

अद्य धर्मसखस्याहं प्रवक्ष्यामि समासतः । राजा धर्मसखोनाम विजितारिः सुधार्मिकः

Ныне я вкратце поведаю о Дхармасакхе: о царе по имени Дхармасакха, победителе врагов и твёрдо утверждённом в дхарме.

Verse 11

बभूव नीतिमान्पूर्वं प्रजापालनतत्परः । तस्य भार्याशतं विप्रा वभूव पतिदैवतम्

С самого начала он был мужем разумной политики, ревностно заботившимся о защите подданных. У него было сто жён, о брахманы, и каждая почитала своего мужа как собственного бога.

Verse 12

स पालयन्महीं राजा सशैलवनकाननाम् । तासु भार्यासु तनयं नाविंदद्वंशवर्द्धनम्

Тот царь охранял землю со всеми её горами, лесами и рощами; но среди своих жён он не обрёл сына, который бы умножил его род.

Verse 13

अकरोच्च महादानं पुत्रार्थं स महीपतिः

Желая сына, владыка земли совершал великие дары и щедрые подаяния.

Verse 14

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरयजच्च सुरान्प्रति । तुलापुरुषमुख्यानि ददौ दानानि भूरिशः

Он почитал богов жертвоприношениями, такими как ашвамедха; и щедро раздавал великие дары, прежде всего тулапурушу (дар по взвешиванию) и подобные.

Verse 15

आमध्यरात्रमन्नानि सर्वेभ्योऽप्यनिवारितम् । प्रायच्छद्बहुसूपानि सस्योपेतानि भूमिपः

До полуночи он раздавал пищу всем без отказа; царь даровал множество похлёбок и блюд, вместе с зерном и плодами урожая.

Verse 16

पितॄनुद्दिश्य च श्राद्धमकरोद्विधिपूर्वकम् । संतानदायिनो मंत्राञ्जजाप नियतेद्रियः

Поминая предков, он должным образом совершил шраддху; и, обуздав чувства, повторял мантры, что, как говорят, даруют потомство.

Verse 17

एवमादीन्बहून्धर्मान्पुत्रार्थं कृतवान्नृपः । पुत्रमुद्दिश्य सततं कुर्वन्धर्माननुत्तमान्

Так царь совершал многие дхармические обеты ради сына; неизменно помышляя о потомстве, он непрестанно творил добродетели превосходные и непревзойдённые.

Verse 18

राजा दीर्घेण कालेन वृद्धतां प्रत्यपद्यत । कदाचित्तस्य वृद्धस्य यतमानस्य भूपतेः

По прошествии долгого времени царь достиг старости. И однажды, когда тот престарелый владыка продолжал своё усердное стремление (к желанной цели)…

Verse 19

पुत्रस्सुचंद्रनामाभूज्ज्येष्ठपत्न्यां मनोरमः । जातं पुत्रं जनन्यस्ताः सर्वा वैषम्यवर्जिताः

У старшей царицы родился прелестный сын по имени Сучандра. Когда сын появился на свет, все матери (жёны царя) были свободны от ревности и пристрастия.

Verse 20

समं संवर्द्धयामासुः क्षीरादिभिरनुत्तमाः । राज्ञश्च सर्वमातॄणां पौराणाम्मंत्रिणां तथा

Эти превосходные женщины растили его одинаково, питая молоком и прочим; и царь, все матери, горожане, а также министры тоже заботились о нём.

Verse 21

मनोनयनसंतोषजनकोऽयं सुतोऽभवत् । लालयानः सुतं राजा मुदं लेभे परात्पराम्

Этот сын стал радостью и для сердца, и для взора. Лелея мальчика, царь обрёл ликование, превосходящее всякую меру.

Verse 22

आंदोलिकाशयानस्य सूनोस्तस्य कदाचन । वृश्चिकोऽकुट्टयत्पादे पुच्छेनोद्यद्विषाग्निना

Однажды, когда юный сын покоился в качающейся колыбели, скорпион ужалил его в ногу — подняв хвост, пылающий ядом, словно огнём.

Verse 23

कुट्टनाद्वृश्चिकस्यासावरुदत्तनयो भृशम् । ततस्तन्मातरः सर्वाः प्रारुदञ्च्छोककातराः

От жала скорпиона сын Варудатты закричал изо всех сил; тогда все женщины — его матери и служанки — разрыдались, сокрушённые горем.

Verse 24

परिवार्यात्मजं विप्राः सध्वनिः संकुलोऽभवत् । आर्तध्वनिं स शुश्राव राजा धर्मसखस्तदा

О брахманы, когда они окружили дитя, всё место наполнилось смятёнными криками; тогда царь Дхармасакха услышал эти звуки бедствия.

Verse 25

उपविष्टः सभामध्ये सहामात्यपुरोहितः । अथ प्रातिष्ठिपद्राजा सौविदल्लं स वेदितुम्

Сидя посреди зала собрания вместе с министрами и жрецом, царь затем послал Саувидаллу узнать, что произошло.

Verse 26

अन्तःपुरबहिर्द्वारं सौविदल्लः समेत्य सः । षंढवृद्धान्समाहूय वाक्यमेतदभाषत

Саувидалла подошёл к внешним вратам внутренних покоев, созвал престарелых евнухов-стражей и произнёс такие слова.

Verse 27

षंढाः किमर्थमधुना रुदत्यन्तःपुर स्त्रियः । तत्परिज्ञायतां तत्र गत्वा रोदनकारणम्

«О слуги, отчего ныне плачут женщины во внутренних покоях? Ступайте туда и разузнайте причину этого рыдания.»

Verse 28

एतदर्थं हि मां राजा प्रेरयामास संसदि । इत्युक्तास्तु परिज्ञाय निदानं रोदनस्य ते

«Именно ради этого царь послал меня из собрания.» Так сказано им было; они пошли и узнали причину плача.

Verse 29

निर्गम्यांतःपुरात्तस्मै यथावृत्तं न्यवेदयत् । स षंढकवचः श्रुत्वा सौविदल्लः सभां गतः

Выйдя из внутренних покоев, они поведали ему всё, как было. Услышав рассказ слуг, Саувидалла отправился в зал собрания.

Verse 30

राज्ञे निवेदयामास पुत्रं वृश्चिकपीडितम् । ततो धर्मसखो राजा श्रुत्वा वृत्तांतमीदृशम्

Он сообщил царю, что царевич был поражён скорпионом. Тогда царь Дхармасакха, услышав о таком происшествии,

Verse 31

त्वरमाणः समुत्थाय सामात्यः सपुरोहितः । प्रविश्यांतःपुरं सार्द्धं मांत्रिकैर्विषहा रिभिः

Поспешно поднявшись, он тотчас встал, вместе с министрами и жрецом. И вошёл во внутренние покои в сопровождении знатоков мантр и искусных противоядников.

Verse 32

चिकित्सयामास सुतमौषधाद्यैरनेकशः । जातस्वास्थ्यं ततः पुत्रं लालयित्वा स भूपतिः

Царь снова и снова лечил сына лекарствами и иными средствами. Когда же мальчик вновь обрел здоровье, владыка с любовью лелеял его и заботливо оберегал.

Verse 33

मानयित्वा च मंत्रज्ञान्रत्नकां चनमौक्तिकैः । निष्क्रम्यांतःपुराद्राजा भृशं चिंतासमाकुलः

Почтив знатоков мантр драгоценностями, золотом и жемчугом, царь вышел из внутренних покоев, будучи тяжко смущён тревожными думами.

Verse 34

ऋत्विक्पुरोहितामात्यैस्तां सभां सनुपाविशत् । तत्र धर्मसखो राजा समासीनो वरासने । उवाचेदं वचो युक्तमृत्विजः सपुरोहितान्

В сопровождении жрецов-ṛтвиков, царского пурохиты и министров он вошёл в тот зал собрания. Там царь Дхармасакха, восседая на превосходном престоле, обратился с уместными словами к жрецам-совершителям и пурохитам.

Verse 35

धर्मसख उवाच । दुःखायैवैकपुत्रत्वं भवति ब्राह्मणो त्तमाः

Дхармасакха сказал: «О лучшие из брахманов, иметь лишь одного сына — воистину причина скорби».

Verse 36

एकपुत्रत्वतो तृणां वरा चैव ह्यपुत्रता । नित्यं व्यपाययुक्तत्वाद्वरमेव ह्यपुत्रता । अहं भार्याशतं विप्रा उदवोढ विचिंत्य तु

«По сравнению с единственным сыном даже бездетность предпочтительнее; воистину бездетность лучше, ибо единственный наследник всегда подвержен опасности утраты. О брахманы, обдумав это, я взял себе сто жён».

Verse 37

वयश्च समतिक्रांतं सपत्नीकस्य मे द्विजाः । प्राणा मम च भार्याणामस्मिन्पुत्रे व्यवस्थिताः

«О дважды-рождённые, мой возраст уже продвинулся, как и возраст моих жён. Сама жизнь моя и моих цариц утверждена в этом сыне.»

Verse 38

तन्नाशे मम भार्याणां सर्वासां च मृतिर्ध्रुवा । ममापि प्राणनाशः स्यादेकपुत्रस्य मारणे

«Если он будет утрачен, смерть всех моих жён несомненна; и моя собственная жизнь погибнет, если будет убит мой единственный сын.»

Verse 39

अतो मे बहुपुत्रत्वं केनोपायेन वै भवेत् । तमुपायं मम ब्रूत ब्राह्मणा वेदवि त्तमाः

«Потому каким способом могу я воистину обрести многих сыновей? Скажите мне этот способ, о брахманы, наилучшие в ведическом знании.»

Verse 40

एकैकः शतभार्यासु पुत्रो मे स्याद्यथा गुणी । तत्कर्म व्रत यूयं तु शास्त्रमालोक्य धर्मतः

«Чтобы у каждой из моих ста жён был для меня достойный сын: вы же, рассмотрев шастры, назначьте тот обряд и тот обет согласно дхарме.»

Verse 41

महता लघुना वापि कर्मणा दुष्करेण वा । फलं यद्यपि तत्साध्यं करिष्येऽहं न संशयः

«Будь то великий обряд или малое деяние, либо даже трудное предприятие — если этим достижим тот плод, я совершу это, без сомнения.»

Verse 42

युष्माभिरुदितं कर्म करिष्यामि न संशयः । कृतमेव हि तद्वित्त शपेऽहं सुकृतैर्मम

«Обряд, вами предписанный, я совершу — без сомнения. Считайте его уже исполненным; заслугой моих собственных благих деяний клянусь.»

Verse 43

अस्ति चेदीदृशं कर्म येन पुत्रशतं भवेत् । तत्कर्म कुत्र कर्तव्यं मयेति वदताधुना

«Если существует такой обряд, благодаря которому можно обрести сотню сыновей, то скажите мне сейчас: где мне следует совершить этот обряд?»

Verse 44

इति पृष्टास्तदा राज्ञा ऋत्विजः सपुरोहिताः । संभूय सर्वे राजानमिदमूचुः सुनिश्चितम्

Так, будучи спрошены царём, жрецы-совершители вместе с царским жрецом собрались и затем с твёрдой уверенностью сказали царю.

Verse 45

ऋत्विज ऊचुः । अस्ति राजन्प्रवक्ष्यामो येन पुत्रशतं तव । भवेद्धर्मेण महता शतभार्यासु कैकय

Жрецы сказали: «О царь, мы возвестим средство, благодаря которому ты обретёшь сотню сыновей — по великой дхарме; (по одному) среди твоих ста жён, о Кайкая.»

Verse 46

अस्ति कश्चिन्महापुण्यो गन्धमादनपर्वतः । दक्षिणांबुधिमध्ये यः सेतुरूपेण वर्तते

«Есть гора, исполненная величайшей заслуги, по имени Гандхамадана; она стоит посреди южного океана, в самом облике Сету — священной дамбы-перехода.»

Verse 47

सिद्धचारणगंधर्वदेवर्षिगणसंकुलः । दर्शनात्स्पर्शनान्नृणां महापातकनाशनः

Он многолюден сиддхами, чаранами, гандхарвами и сонмами божественных риши; для людей одно лишь созерцание или прикосновение к нему уничтожает даже тягчайшие грехи.

Verse 48

तत्रास्ति हनुमत्कुंडमिति लोकेषु विश्रुतम् । महादुःखप्रशमनं स्वर्गमोक्षफलप्रदम्

Там есть водоём, прославленный в мирах как Ханумат-кунда; он утишает великое горе и дарует плоды небес и освобождения (мокши).

Verse 49

नरकक्लेशशमनं तथा दारिद्र्यमोचनम् । पुत्रप्रदमपुत्राणामस्त्रीणां स्त्रीपदं नृणाम्

Он облегчает муки нараки (ада) и также избавляет от бедности. Бездетным дарует сыновей, а не имеющим жены — состояние супружества.

Verse 50

तत्र त्वं प्रयतः स्नात्वा सर्वाभीष्टप्रदायिनीम् । पुत्रीयेष्टिं च तत्तीरे कुरुष्व सुसमाहितः

Там ты, очистившись, совершив омовение в той священной воде, дарующей все желаемое, исполни на её берегу Путрийешти, с умом, собранным воедино.

Verse 51

तेन ते शतभार्यासु प्रत्येकं तनयो नृप । एकैकस्तु भवेच्छीघ्रं मा कुरु ष्वात्र संशयम्

Благодаря этому, о царь, у каждой из твоих ста жён родится по сыну; и каждый появится вскоре — не допускай здесь никакого сомнения.

Verse 52

तथोक्तो नृपतिर्विप्रैऋत्विक्भिः सपुरोहितैः । तत्क्षणेनैव ऋत्विक्भिर्भार्याभिश्च पुरोधसा

Так наставленный брахманами — вместе с жрецами-исполнителями и своим родовым наставником (пурохитой) — царь в тот же миг выступил в путь, сопровождаемый жрецами, их жёнами и пурохитой.

Verse 53

वृतोमात्यैश्च भृत्यैश्च यज्ञसंभारसंयुतः । प्रययौ दक्षिणांभोधौ गन्धमादनपर्वतम्

Окружённый министрами и слугами и неся всё необходимое для яджны, он направился к южному океану — к горе Гандхамадана.

Verse 54

हनुमत्कुंडमासाद्य तत्र सस्नौ ससैनिकः । मासमात्रं स तत्तीरे न्यवस त्स्नानमाचरन्

Достигнув Хануматкунды, он омылся там вместе со своим войском; и целый месяц прожил на её берегу, непрестанно совершая священное омовение.

Verse 55

ततो वसंते संप्राप्ते चैत्रमासि नृपोत्तमः । इष्टिमारब्धवांस्तत्र पुत्रीयां सपुरोहितः

Затем, когда пришла весна, в месяце Чайтра, превосходный царь вместе с пурохитой начал там Путрийя-ишти — жертвоприношение, совершаемое ради обретения потомства.

Verse 56

सम्यक्कर्माणि चक्रुस्ते ऋत्विजः सपुरोधसः । सपत्नीकस्य राजर्षेस्तथाधर्मसखस्य तु

Те жрецы-исполнители вместе с пурохитой надлежащим образом совершили все обряды для того царя-риши, пребывавшего с царицами, и также для Дхармасакхи.

Verse 57

इष्टौ तस्य समाप्तायां हनूमत्कुंडतीरतः । पुरोहितो हुतोच्छिष्टं प्राश यद्राजयोषितः

Когда его жертвоприношение завершилось на берегу Хануматкунды, пурахита велел царским супругам вкусить остаток жертвы — освящённый остаток подношения.

Verse 58

ततो धर्मसखो राजा हनूमत्कुंडवारिषु । सम्यक्चकारावभृथस्नानं भार्याशतान्वितः

Затем царь Дхармасакха, в сопровождении ста жён, должным образом совершил авабхритха-омовение в водах Хануматкунды.

Verse 59

ऋत्विक्भ्यो दक्षिणाः प्रादादसंख्यातास्तु भूरिशः । ग्रामांश्च प्रददौ राजा बाह्मणेभ्यो द्विजोत्तमाः

Он даровал ритвикам обильные, неисчислимые дакшины; и царь также пожаловал деревни брахманам — лучшим среди дважды рождённых.

Verse 60

सामात्यः सपरीवारः सपत्नीकः स धार्म्मिकः । राजा ततो निववृते पुरीं स्वां प्रति नंदितः

Затем тот праведный царь вместе с министрами, свитой и царицами, радуясь, возвратился в свой город.

Verse 61

ततः कतिपये काले गते दशममामि वै । शतं भार्याः शतं पुत्रान्सुषुवुर्गुणवत्तरान्

Затем, по прошествии некоторого времени — воистину, в десятом месяце — его сто жён родили сто сыновей, наделённых превосходными достоинствами.

Verse 62

अथ प्रीतमना राजा वीरो धर्मसखो महान् । स्नातः शुद्धश्च संकल्प्य जातकर्माकरोत्तदा

Тогда великий и доблестный царь Дхармасакха, исполненный радости, омылся и очистился; и, приняв священное решение, совершил тогда джата-карму — обряды рождения.

Verse 63

गोभूतिलहिरण्यादि ब्राह्मणेभ्यो ददौ बहु । द्वौ पुत्रौ ज्येष्ठभार्यायाः पूर्वजोऽवरजस्तदा

Он щедро одарил брахманов — коровами, землёй, золотом и прочим. В то время его старшая царица родила двух сыновей: старшего и младшего.

Verse 64

सर्वे ववृधिरे पुत्रा एकाधिकशतं द्विजाः । प्रौढेषु तेषु राजासौ तेभ्यो राज्यं विभज्य तु

О брахманы, все его сыновья возмужали, числом более ста. Когда они достигли зрелости, тот царь разделил царство и распределил его между ними.

Verse 65

दत्त्वा च प्रययौ सेतुं सभार्यो गन्धमादनम् । हनुमत्कुंडमासाद्य तपोऽतप्यत तत्तटे

Совершив дары, он вместе с супругой отправился к Сету и к Гандхамадане. Достигнув Ханумат-кунды, он предался аскезе на её берегу.

Verse 66

महान्कालो व्यतीयाय राज्ञ स्तस्य तपस्यतः । राज्ञो धर्मसखस्यास्य ध्यायमानस्य शूलिनम्

Долгое время прошло, пока царь Дхармасакха совершал аскезу, созерцая Шулина — Владыку, держащего трезубец.

Verse 67

ततो बहुतिथे काले गते धर्मसखो नृपः । कालधर्मं ययौ तत्र धार्म्मिकश्शांतमानसः

Затем, когда минул долгий срок, царь Дхармасакха — праведный и умиротворённый сердцем — там подчинился закону Времени и оставил тело.

Verse 68

पत्न्योपि तस्य राजर्षेरनुजग्मुः पतिं तदा । ज्येष्ठपुत्रः सुचन्द्रोपि संस्कृत्य पितरं ततः

Тогда и жёны того царя-риши последовали за своим супругом. Затем старший сын Сучандра, совершив должным образом погребальные обряды по отцу…

Verse 69

अकरोच्छ्राद्ध पर्यंतं कर्माणि श्रद्धया सह । राजा सभार्यो वैकुंठं मरणादत्र जग्मिवान्

Он с верой совершил все обряды, вплоть до шраддхи (śrāddha). После смерти здесь царь — вместе с супругой — отправился в Вайкунтху (Vaikuṇṭha).

Verse 70

सुचन्द्रमुख्यास्ते सर्वे राजपुत्रा महौजसः । स्वस्वराज्यं बुभुजिरे भ्रातरस्त्यक्तमत्सराः

Во главе с Сучандрой все те могучие царевичи владели своими царствами, ибо братья оставили зависть.

Verse 71

एवं वः कथितं विप्रा हनूमत्कुंडवैभवम् । राज्ञो धर्मसखस्यापि चरित्रं परमाद्भुतम्

Так, о брахманы, вам поведано величие Хануматкунды (Hanūmatkuṇḍa), а также дивное, поистине чудесное жизнеописание царя Дхармасакхи.

Verse 72

तत्सर्वं कामसि द्ध्यर्थं स्नायात्कुंडे हनृमतः

Для достижения всякой желанной цели следует совершить омовение в священном пруде Ханумана.

Verse 73

अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा यः सुसमाहितो द्विजाः । सोऽनंतमाप्नोति सुखं परत्र क्रीडेत सार्द्धं दिवि देववृन्दैः

О дважды-рождённые: кто, сосредоточенный и стойкий, читает эту главу или хотя бы слушает её, обретает бесконечное блаженство в ином мире и в небесах играет вместе с сонмами богов.