
Глава представляет собой двухчастное изложение — богословское и ритуальное. Сначала Сута описывает последовательность паломничества, завершающуюся у Брахмакуṇḍы в Гандхамадане, в сакральной географии, сосредоточенной вокруг Сету. Провозглашается, что даршана (благоговейное созерцание) и снāна (священное омовение) в этом месте полностью уничтожают грехи и даже становятся причиной достижения Вайкунтхи. Особо выделяется бхасма — священный пепел, происходящий из Брахмакуṇḍы: нанесение его как трипунḍры или даже одной крупицы на лоб описывается как действие, немедленно направляющее к освобождению (мокше). Напротив, пренебрежение или отказ от этой бхасмы считается тяжким ритуально-нравственным отклонением с неблагими посмертными последствиями. Во второй части, отвечая на вопросы мудрецов, Сута повествует о споре гордыни между Брахмой и Вишну и о явлении самосветящегося, безначального и бесконечного (анади–ананта) лингама. Вишну правдиво признаёт истину, тогда как Брахма заявляет ложное; Шива выносит нормативный приговор: поклонение образу Брахмы ограничивается, при сохранении ведийского/смартского почитания, а Брахме предписываются обширные жертвоприношения (ягьи) в Гандхамадане для искупления вины. Место жертвенного обряда получает имя Брахмакуṇḍа и наделяется символикой доступа к мокше — словно «сломанный засов» двери освобождения. Бхасме этого места приписывается также способность нейтрализовать великие грехи и злонамеренных существ. Глава завершается описанием постоянного пребывания богов и риши на святыне и рекомендацией продолжать там жертвенные действия.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । स्नात्वा त्वमृत वाप्यां वै सेवित्वैकांतराघवम् । जितेंद्रियो नरः स्नातुं ब्रह्मकुंडं ततो व्रजेत्
Шри Сута сказал: Омовшись в Амрита-вапи и почтив Экантара-Рагхаву, человек, обуздавший чувства, должен затем отправиться к Брахма-кунде, чтобы совершить омовение там.
Verse 2
सेतुमध्ये महातीर्थं गंधमादनपर्वते । ब्रह्मकुडमिति ख्यातं सर्व दारिद्र्यभेषजम्
В середине Сету, на горе Гандхамадана, есть великое тиртха, прославленное как Брахма-кунда — лекарство от всякой нищеты и беды.
Verse 3
विद्यते ब्रह्महत्यानामयुतायुतनाशनम् । दर्शनं ब्रह्मकुंडस्य सर्वपापौघनाशनम्
Говорят, что он уничтожает бесчисленные грехи брахмахатьи; одно лишь созерцание Брахма-кунды сокрушает потоки всех грехов.
Verse 4
किं तस्य बहुभिस्तीर्थैः किं तपोभिः किमध्वरैः । महादानैश्च किं तस्य ब्रह्मकुंडविलोकिनः
Какая нужда созерцающему Брахма-кунду во множестве иных тиртх, в подвигах аскезы или в жертвенных обрядах адхвара? Какая нужда ему даже в великих дарах-дана?
Verse 5
ब्रह्मकुंडे सकृत्स्नानं वैकुंठप्राप्तिकारणम् । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्म येन धृतं द्विजाः
Одно омовение в Брахма-кунде — причина достижения Вайкунтхи. И, о двиджи, блажен тот, кто носит на себе священный пепел, возникший из Брахма-кунды.
Verse 6
तस्यानुगास्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतभस्मना यस्त्रिपुंड्रकम्
Ему сопутствуют три божества — Брахма, Вишну и Махешвара. Кто нанесёт на себя трипундру пеплом, возникшим из Брахма-кунды…
Verse 7
करोति तस्य कैवल्यं करस्थं नात्र संशयः । तद्भस्मपरमाणुर्वा यो ललाटे धृतो भवेत्
Для него кайвалья, освобождение, словно лежит на ладони — в этом нет сомнения. Даже один атом того священного пепла, нанесённый на лоб, дарует этот плод.
Verse 8
तावदेवास्य मुक्तिः स्यान्नात्र कार्या विचारणा । तत्कुंडभस्मना मर्त्यः कुर्यादुद्धूलनं तु यः
Столь же мгновенным будет его освобождение — здесь не требуется никаких рассуждений. Всякий смертный, кто совершит уду́ллану, натирая тело пеплом из того священного водоёма, достигает этого плода.
Verse 9
तस्य पुण्यफलं वक्तुं शंकरो वेत्ति वा न वा । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्म यो नैव धारयेत्
Сможет ли даже Шанкара поведать плод такого благочестия или нет — он неизмерим. Но тот, кто вовсе не носит пепел, возникший из Брахмакунды, лишает себя этого освящающего средства.
Verse 10
रौरवे नरके सोऽयं पतेदाचंद्रतारकम् । उद्धूलनं त्रिपुंड्रं वा ब्रह्मकुंडस्थभस्मना
Он падёт в ад Раурава до срока луны и звёзд. Так сказано о том, кто пренебрегает уду́лланой — натиранием тела — или ношением трёх священных полос (трипундра), сделанных пеплом, пребывающим в Брахмакунде.
Verse 11
नराधमो न कुर्याद्यः सुखं नास्य कदाचन । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतभस्मनिंदारतस्तु यः
Низший из людей, кто не совершает этого обряда, никогда не обретает счастья. Воистину, тот, кто с усладой поносит пепел, возникший из Брахмакунды, впадает в бедствие.
Verse 12
उत्पत्तौ तस्य सांकर्यमनुमेयं विपश्चिता । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्मैतल्लोकपावनम्
Мудрые должны заключить о пороке в его истоке у того, кто обращается с этим неправильно. Этот пепел, возникший из Брахмакунды, очищает миры.
Verse 13
अन्यभस्मसमं यस्तु न्यूनं वा वक्ति मानवः । उत्पत्तौ तस्य सांकर्य मनुमेयं विपश्चिता
Но тот, кто говорит, что этот пепел равен другому пеплу или даже ниже его, — о нём мудрые должны заключить: в его истоке есть порок, в нраве и разумении — изъян.
Verse 14
ब्रह्मकुंडसमुद्भूतेऽप्यस्मिन्भस्मनि जाग्रति । भस्मांतरेण मनुजो धारयेद्यस्त्रिपुंड्रकम्
Даже когда доступен этот пепел, рождённый из Брахмакунды, человек, наносящий тройной знак (трипундра) иным пеплом, поступает против святости обряда.
Verse 15
उत्पत्तौ तस्य सांक र्यमनुमेयं विपश्चिता । कदाचिदपि यो मर्त्यो भस्मैतत्तु न धारयेत्
Мудрые должны заключить о пороке в его нраве и истоке. Воистину, смертный, который никогда не носит этот пепел, отвергает могучее очищение.
Verse 16
उत्पत्तौ तस्य सांकर्यमनुमेयं विपश्चिता । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्म दद्याद्द्विजाय यः
Мудрые должны заключить о пороке в его нраве и истоке. А тот, кто дарует дважды-рождённому (двидже) пепел, возникший из Брахмакунды, совершает благочестивое священное подаяние.
Verse 17
चतुरर्णवपर्यंता तेन दत्ता वसुन्धरा । संदेहो नात्र कर्तव्यस्त्रिर्वा शपथयाम्यहम्
Эта Земля, окружённая четырьмя океанами, была дарована им. Не следует сомневаться в этом — клянусь, даже трижды.
Verse 18
सत्यंसत्यं पुनः सत्यमुद्धृत्य भुजमुच्यते । ब्रह्मकुंडोद्भवं भस्म धारयध्वं द्विजोत्तमाः
«Истина, истина, снова истина!» — сказав так, он поднял руку и возгласил: «О лучшие из дважды-рождённых, носите священный пепел, возникший из Брахмакунды».
Verse 19
एतद्धि पावनं भस्म ब्रह्मयज्ञसमुद्भवम् । पुरा हि भगवान्ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः
Воистину, этот пепел очищает, ибо он возник из Брахма-ягьи. Ведь в древние времена Благословенный Брахма, праотец всех миров, (поступил так…).
Verse 20
सन्निधौ सर्वदेवानां पर्वते गंधमादने । ईशशापनिवृत्त्यर्थं क्रतून्सर्वान्समातनोत्
В присутствии всех богов, на горе Гандхамадана, он устроил и совершил все жертвоприношения, дабы снять проклятие Иши (Шивы).
Verse 21
विधाय विधिवत्सर्वानध्वरान्बहुदक्षिणान् । मुमुचे सहसा ब्रह्मा शंभुशापाद्द्विजोत्तमाः
Совершив по уставу все жертвоприношения, щедрые дарами дакшины, Брахма внезапно был освобождён от проклятия Шамбху, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 22
तदेतत्तीर्थमासाद्य स्नानं कुर्वंति ये नराः । ते महादेवसायुज्यं प्राप्नुवंति न संशयः
Те люди, что достигают этого самого тиртхи и совершают там омовение, обретают единение с Махадевой — в этом нет сомнения.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ पुराणार्थविशारद । चतुर्दशानां लोकानां स्रष्टारं चतुराननम्
Риши сказали: «О ученик Вьясы, премудрый, сведущий в смысле Пуран, поведай нам о Четырёхликом Творце, создателе четырнадцати миров».
Verse 24
शंभुः केनापराधेन शप्तवान्भारतीपतिम् । शापश्च कीदृशस्तस्य पुरा दत्तो हरेण वै । एतत्सर्वं मुने ब्रूहि तत्त्वतोऽस्माकमादरात्
«За какое прегрешение Шамбху проклял Владыку Речи (Брахму)? И какова была природа того проклятия, некогда данного также Хари? Скажи нам всё это, о муни, истинно и подробно, из нашей искренней почтительности».
Verse 25
श्रीसूत उवाच । पुरा बभूव कलहो ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम्
Шри Сута сказал: В древние времена возникла ссора между Брахмой и Вишну, друг против друга.
Verse 26
कंचिद्धेतुं समुद्दिश्य स्पर्धया श्लाघमानयोः । अहं कर्त्ता न मत्तोऽन्यः कर्त्तास्ति जगतीतले
Сославшись на некий повод и охваченные соперничеством, оба стали хвалиться: «Я — творец; нет иного творца, кроме меня, на лике мира».
Verse 27
एवमाह हरिं ब्रह्मा ब्रह्माणं च हरिस्तथा । एवं विवादः सुमहान्प्रावर्त्तत पुरा तयोः
Так Брахма сказал Хари (Вишну), и Хари так же ответил Брахме. Так, в древние времена, между ними двумя возник великий спор.
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे विप्राः कुर्वतोः कलहं मिथः । तयोर्गर्वविनाशाय प्रबोधार्थं च देवयोः
О брахманы, когда они оба ссорились друг с другом, (произошло божественное вмешательство) ради сокрушения их гордыни и ради пробуждения тех двух богов.
Verse 29
मध्ये प्रादुरभूल्लिंगं स्वयंज्योतिरनामयम् । तौ दृष्ट्वा विस्मितौ लिंगं ब्रह्मविष्णु परस्परम्
Посреди них явился Линга — самосветящийся и безупречный, свободный от всякого изъяна. Увидев этот Линга, Брахма и Вишну изумились и взглянули друг на друга.
Verse 30
समयं चक्रतुर्विप्रा देवानां सन्निधौ पुरा । अनाद्यंतं महालिंगं यदेतद्दृश्यते पुरः
О брахманы, некогда, в присутствии богов, они оба заключили соглашение о великом Линге, что виднелся перед ними, — без начала и без конца.
Verse 31
अनंतादित्यसंका शमनंताग्निसमप्रभम् । आवयोरस्य लिंगस्य योंऽतमादिं च द्रक्ष्यति
Подобный бесчисленным солнцам и сияющий, как бесконечный огонь, — кто из нас двоих узрит конец и начало этого Линга,
Verse 32
स भवेदधिको लोके लोककर्ता च स प्रभुः । अहमूर्ध्वं गमिष्यामि लिंगस्यातं गवेषयन्
Он будет почитаться в мире высшим, творцом миров и Владыкой. «Я поднимусь вверх, — сказал Брахма, — разыскивая предел священного Лингама».
Verse 33
गवेषणाय मूलस्य त्वमधस्ताद्धरे व्रज । इति तस्य वचः श्रुत्वा तथे त्याह रमापतिः
«А ты, о Хари, ступай вниз, чтобы искать корень (основание)». Услышав эти слова, Владыка Рамы (Вишну) ответил: «Да будет так».
Verse 34
एवं तौ समयं कृत्वा मार्गणाय विनिर्गतौ । विष्णुर्वराहरूपेण गतोऽधस्ताद्गवेषितुम्
Так, заключив между собой уговор, они оба отправились на поиски. Вишну, приняв образ Варахи — Вепря, пошёл вниз, чтобы найти основание.
Verse 35
हंसतां भारतीजानिः स्वीकृत्योपरि निर्ययौ । अधो लोकान्विचित्याथो विष्णुर्वर्षगणान्बहून् । यथास्थानं समागत्य वभाषे देवसन्निधौ
Супруг Бхарати (Брахма), приняв облик лебедя, вознёсся вверх. Вишну же, исследовав нижние миры в течение многих долгих лет, вернулся на своё место и заговорил в присутствии богов.
Verse 36
विष्णुरुवाच । अहं लिंगस्य नाद्राक्षमादिमस्येति सत्यवाक्
Вишну сказал: «Истинно говорю: я не увидел начала этого Лингама».
Verse 37
ऊर्ध्वं गवेषयित्वाथ ब्रह्माप्यागच्छदत्र सः । आगत्य च वचः प्राह छद्मना चतुराननः
Обыскав высоты, Брахма тоже возвратился туда. Придя, Четырёхликий произнёс слова, прикрывая истину обманом.
Verse 38
ब्रह्मोवाच । अहमद्राक्षमस्यांतं लिंगस्येति मृषा पुनः । तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा व्रह्मविष्ण्वोर्महेश्वरः । मिथ्यावादिनमाहेदं प्रहस्य चतुराननम्
Брахма сказал: «Я видел конец этого Линга» — так он вновь солгал. Услышав слова Брахмы и Вишну, Махешвара, улыбаясь, назвал Четырёхликого лжецом.
Verse 39
ईश्वर उवाच । असत्यं यदवोचस्त्वं चतुरानन मत्पुरः
Ишвара сказал: «О Четырёхликий, то, что ты произнёс предо Мною, — неправда».
Verse 40
तस्मात्पूजा न ते भूयाल्लोके सर्वत्र सर्वदा । अथ विष्णुं पुनः प्राह भगवान्परमेश्वरः
«Потому да не будет тебе поклонения в мире — повсюду и всегда». Затем Благословенный Верховный Господь вновь обратился к Вишну.
Verse 41
यस्मात्सत्यमवोचस्त्वं कमलायाः पते हरे । तस्मात्ते मत्समा पूजा भविष्यति न संशयः
«Поскольку ты сказал истину, о Хари, владыка Камалы (Лакшми), то твоё почитание будет равно Моему; в этом нет сомнения».
Verse 42
ततो ब्रह्मा विषण्णः सञ्छंकरं प्रत्यभाषत । स्वामिन्ममापराधं त्वं क्षमस्व करुणानिधे
Тогда Брахма, опечаленный, обратился к Шанкаре: «Владыка, прости мою вину, о сокровищница милосердия».
Verse 43
एकोपराधः क्षंतव्यः स्वामि भिर्जगदीश्वरैः । ततो महेश्वरोऽवादीद्ब्रह्माणं परिसांत्वयन्
«Один проступок следует прощать владыкам — повелителям мира.» И тогда Махешвара заговорил, утешая Брахму.
Verse 44
ईश्वर उवाच । न मिथ्यावचनं मे स्याद्ब्रह्मन्वक्ष्यामि ते शृणु । गच्छ त्वं सहसा वत्स गन्धमादनपर्वतम्
Ишвара сказал: «О Брахман (Брахма), не может быть во Мне лживого слова. Я скажу тебе — слушай. Ступай тотчас, милый, на гору Гандхамадана».
Verse 45
तत्र क्रतून्कुरुष्व त्वं मिथ्यादोषप्रशांतये । ततो विधूतपापस्त्वं भविष्यसि न संशयः
«Там совершай крату — жертвенные обряды — чтобы умиротворить вину лжи. Тогда твой грех будет смыт; в этом нет сомнения».
Verse 46
तेन श्रौतेषु ते ब्रह्मन्स्मार्तेष्वपि च कर्मसु । पूजा भविष्यति सदा न पूजा प्रतिमासु ते
«Благодаря этому (искуплению), о Брахма, тебя будут всегда почитать в ведийских (шраута) и также в традиционных (смартa) обрядах; но поклонения твоим изображениям (пратима) не будет».
Verse 47
इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । ततो ब्रह्मा ययौ विप्रा गंधमादनपर्वतम्
Сказав так, Блаженный Владыка (Ишвара) исчез в том же самом месте. Затем Брахма, о дважды-рождённые мудрецы, отправился к горе Гандхамадана.
Verse 48
ईजे च क्रतुकर्तारं क्रतुभिः पार्वतीपतिम् । अष्टाशीतिसहस्राणि वर्षाणि मुनिपुंगवाः
Он почитал Владыку жертвоприношений — Супруга Парвати — посредством жертвенных обрядов. О лучший из мудрецов, так продолжалось восемьдесят восемь тысяч лет.
Verse 49
पौंडरीकादिभिः सर्वैरध्वरैर्भूरिदक्षिणैः । इन्द्रादिसर्वदेवानां सन्निधावयजच्छिवम् । तेन तुष्टोभवच्छंभुर्वरमस्मै प्रदत्तवान्
Всеми великими жертвоприношениями — начиная с Паундари́ки — щедрыми на ритуальные дары (дакшина), он почитал Шиву в присутствии Индры и всех богов. Удовлетворённый этим, Шамбху даровал ему благословение.
Verse 50
ईश्वर उवाच । मिथ्योक्तिदोषस्ते नष्टः कृतैरेतैर्मखैरिह
Ишвара сказал: «Этими жертвоприношениями, совершёнными здесь, уничтожена в тебе вина, возникшая от ложной речи».
Verse 51
चतुरानन ते पूजा श्रौतस्मार्तेषु कर्मसु । भविष्यत्यमला ब्रह्मन्न पूजा प्रतिमासु ते
О Четырёхликий, твоё почитание в ведических (шраута) и традиционных (смартa) обрядах будет безупречно, о Брахма; и чистым будет также поклонение тебе в образах (пратима).
Verse 52
यागस्थलमिदं तेऽद्य ब्रह्मकुण्डमिति प्रथाम् । गमिष्यति त्रिलोकेस्मिन्पुण्यं पापविनाशनम्
Это место твоего жертвоприношения ныне прославится в трёх мирах как «Брахмакунда» — святая обитель, дарующая заслугу и уничтожающая грех.
Verse 53
ब्रह्मकुण्डाभिधे तीर्थे सकृद्यः स्नानमा चरेत् । मुक्तिद्वारार्गलं तस्य भिद्यते तत्क्षणाद्विधे
В тиртхе, именуемой Брахмакунда, кто омовится хотя бы раз — о Видхатр̥ (Брахма) — у того в тот же миг сокрушается засов у врат освобождения.
Verse 54
ब्रह्मकुण्डसमुद्भूतं ललाटे भस्म धारयन् । मायाकपाटं निर्भिद्य मुक्तिद्वारं प्रया स्यति
Нанося на чело священный пепел, возникший из Брахмакунды, он проламывает створку майи и направляется к вратам освобождения.
Verse 55
ब्रह्मकुण्डोत्थितं भस्म ललाटे यो न धारयेत् । स्वपितुर्बीजसंभूतो न मातरि सुतस्तु सः
Кто не носит на челе пепел, восшедший из Брахмакунды, тот рожден лишь от семени отца и не является поистине сыном своей матери.
Verse 56
ब्रह्मकुण्डसमुद्भूतभस्मधारणतो विधे । ब्रह्महत्यायुतं नश्येत्सुरापानायुतं तथा
О Видхатр̥ (Брахма), ношением пепла, возникшего из Брахмакунды, уничтожаются десять тысяч раз грехи брахмахатьи, и так же — десять тысяч раз грехи пития хмельного.
Verse 57
गुरुतल्पायुतं नश्येत्स्वर्णस्तेयायुतं तथा । तत्संसर्गायुतं नश्येत्सत्यमुक्तं मया विधे
Пусть их тысячи тысяч — уничтожаются грехи осквернения ложа гуру; так же уничтожаются тысячи тысяч грехов кражи золота. Даже грехи, возникшие от соприкосновения с такими деяниями, исчезают — эту истину я возвестил тебе, о Видхи (Брахма).
Verse 58
ब्रह्मकुण्डसमुद्भूतभस्मधारणवैभवात् । भूतप्रेतपिशाचाद्या नश्यंति क्षणमात्रतः
Чудесной силой ношения пепла, возникшего из Брахмакунды, бхуты, преты, пишачи и им подобные уничтожаются в одно мгновение.
Verse 59
इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । यज्ञेष्वथ समाप्तेषु मुनयश्च जितेंद्रियाः
Сказав так, Блаженный Владыка Иша исчез там же. Затем, когда жертвоприношения завершились, муни — обуздавшие чувства — оставались стойкими на той святой земле.
Verse 60
इन्द्रादिदेवताश्चैव सिद्धचारणकिन्नराः । अन्ये च देवनिवहा गंधमादनपर्वते
Индра и прочие божества, вместе с сиддхами, чаранами и киннарами, а также многие другие сонмы девов, собрались на горе Гандхамадана.
Verse 61
तां यज्ञभूमिमाश्रित्य स्वयं रुद्रेण सेविताम् । निरंतरमवर्तंत विदित्वा तस्य वैभवम्
Прибегнув к той жертвенной земле, которую служением почитал сам Рудра, они непрестанно возвращались туда, зная её необычайное величие.
Verse 62
यथाविधि ततो यज्ञान्समाप्य बहुदक्षिणान् । सत्यलोकमगाद्ब्रह्मा शिवाल्लब्धमनोरथः
Затем, должным образом завершив жертвоприношения и раздав обильные ритуальные дары (дакшину), Брахма отправился в Сатья-локу — его желанное было исполнено милостью Шивы.
Verse 63
तदाप्रभृति देवाश्च मुनयश्च द्विजोत्तमाः । ब्रह्मकुण्डं समासाद्य चक्रुर्यागान्विधानतः
С того времени боги и мудрецы — лучшие из дважды-рождённых — приходили к Брахма-кунде и совершали там яджны согласно установленному предписанию.
Verse 64
तस्मादियक्षवो मर्त्याः कुर्युर्यज्ञानिहैव हि
Посему, о смертные, наделённые достойной способностью, следует воистину совершать жертвоприношения именно здесь.
Verse 65
मनुजदेवमुनीश्वरवंदितं सकलसंसृतिनाशकरं द्विजाः । जलजसंभवकुण्डमिदं शुभं सकल पापहरं सकलार्थदम्
О дважды-рождённые, эта благостная кунда «Рождённого из Лотоса» (Брахмы), почитаемая людьми, богами и владыками мудрецов, уничтожает весь круг уз сансары; смывает все грехи и дарует все желанные цели.