Adhyaya 14
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Глава представляет собой двухчастное изложение — богословское и ритуальное. Сначала Сута описывает последовательность паломничества, завершающуюся у Брахмакуṇḍы в Гандхамадане, в сакральной географии, сосредоточенной вокруг Сету. Провозглашается, что даршана (благоговейное созерцание) и снāна (священное омовение) в этом месте полностью уничтожают грехи и даже становятся причиной достижения Вайкунтхи. Особо выделяется бхасма — священный пепел, происходящий из Брахмакуṇḍы: нанесение его как трипунḍры или даже одной крупицы на лоб описывается как действие, немедленно направляющее к освобождению (мокше). Напротив, пренебрежение или отказ от этой бхасмы считается тяжким ритуально-нравственным отклонением с неблагими посмертными последствиями. Во второй части, отвечая на вопросы мудрецов, Сута повествует о споре гордыни между Брахмой и Вишну и о явлении самосветящегося, безначального и бесконечного (анади–ананта) лингама. Вишну правдиво признаёт истину, тогда как Брахма заявляет ложное; Шива выносит нормативный приговор: поклонение образу Брахмы ограничивается, при сохранении ведийского/смартского почитания, а Брахме предписываются обширные жертвоприношения (ягьи) в Гандхамадане для искупления вины. Место жертвенного обряда получает имя Брахмакуṇḍа и наделяется символикой доступа к мокше — словно «сломанный засов» двери освобождения. Бхасме этого места приписывается также способность нейтрализовать великие грехи и злонамеренных существ. Глава завершается описанием постоянного пребывания богов и риши на святыне и рекомендацией продолжать там жертвенные действия.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । स्नात्वा त्वमृत वाप्यां वै सेवित्वैकांतराघवम् । जितेंद्रियो नरः स्नातुं ब्रह्मकुंडं ततो व्रजेत्

Шри Сута сказал: Омовшись в Амрита-вапи и почтив Экантара-Рагхаву, человек, обуздавший чувства, должен затем отправиться к Брахма-кунде, чтобы совершить омовение там.

Verse 2

सेतुमध्ये महातीर्थं गंधमादनपर्वते । ब्रह्मकुडमिति ख्यातं सर्व दारिद्र्यभेषजम्

В середине Сету, на горе Гандхамадана, есть великое тиртха, прославленное как Брахма-кунда — лекарство от всякой нищеты и беды.

Verse 3

विद्यते ब्रह्महत्यानामयुतायुतनाशनम् । दर्शनं ब्रह्मकुंडस्य सर्वपापौघनाशनम्

Говорят, что он уничтожает бесчисленные грехи брахмахатьи; одно лишь созерцание Брахма-кунды сокрушает потоки всех грехов.

Verse 4

किं तस्य बहुभिस्तीर्थैः किं तपोभिः किमध्वरैः । महादानैश्च किं तस्य ब्रह्मकुंडविलोकिनः

Какая нужда созерцающему Брахма-кунду во множестве иных тиртх, в подвигах аскезы или в жертвенных обрядах адхвара? Какая нужда ему даже в великих дарах-дана?

Verse 5

ब्रह्मकुंडे सकृत्स्नानं वैकुंठप्राप्तिकारणम् । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्म येन धृतं द्विजाः

Одно омовение в Брахма-кунде — причина достижения Вайкунтхи. И, о двиджи, блажен тот, кто носит на себе священный пепел, возникший из Брахма-кунды.

Verse 6

तस्यानुगास्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतभस्मना यस्त्रिपुंड्रकम्

Ему сопутствуют три божества — Брахма, Вишну и Махешвара. Кто нанесёт на себя трипундру пеплом, возникшим из Брахма-кунды…

Verse 7

करोति तस्य कैवल्यं करस्थं नात्र संशयः । तद्भस्मपरमाणुर्वा यो ललाटे धृतो भवेत्

Для него кайвалья, освобождение, словно лежит на ладони — в этом нет сомнения. Даже один атом того священного пепла, нанесённый на лоб, дарует этот плод.

Verse 8

तावदेवास्य मुक्तिः स्यान्नात्र कार्या विचारणा । तत्कुंडभस्मना मर्त्यः कुर्यादुद्धूलनं तु यः

Столь же мгновенным будет его освобождение — здесь не требуется никаких рассуждений. Всякий смертный, кто совершит уду́ллану, натирая тело пеплом из того священного водоёма, достигает этого плода.

Verse 9

तस्य पुण्यफलं वक्तुं शंकरो वेत्ति वा न वा । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्म यो नैव धारयेत्

Сможет ли даже Шанкара поведать плод такого благочестия или нет — он неизмерим. Но тот, кто вовсе не носит пепел, возникший из Брахмакунды, лишает себя этого освящающего средства.

Verse 10

रौरवे नरके सोऽयं पतेदाचंद्रतारकम् । उद्धूलनं त्रिपुंड्रं वा ब्रह्मकुंडस्थभस्मना

Он падёт в ад Раурава до срока луны и звёзд. Так сказано о том, кто пренебрегает уду́лланой — натиранием тела — или ношением трёх священных полос (трипундра), сделанных пеплом, пребывающим в Брахмакунде.

Verse 11

नराधमो न कुर्याद्यः सुखं नास्य कदाचन । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतभस्मनिंदारतस्तु यः

Низший из людей, кто не совершает этого обряда, никогда не обретает счастья. Воистину, тот, кто с усладой поносит пепел, возникший из Брахмакунды, впадает в бедствие.

Verse 12

उत्पत्तौ तस्य सांकर्यमनुमेयं विपश्चिता । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्मैतल्लोकपावनम्

Мудрые должны заключить о пороке в его истоке у того, кто обращается с этим неправильно. Этот пепел, возникший из Брахмакунды, очищает миры.

Verse 13

अन्यभस्मसमं यस्तु न्यूनं वा वक्ति मानवः । उत्पत्तौ तस्य सांकर्य मनुमेयं विपश्चिता

Но тот, кто говорит, что этот пепел равен другому пеплу или даже ниже его, — о нём мудрые должны заключить: в его истоке есть порок, в нраве и разумении — изъян.

Verse 14

ब्रह्मकुंडसमुद्भूतेऽप्यस्मिन्भस्मनि जाग्रति । भस्मांतरेण मनुजो धारयेद्यस्त्रिपुंड्रकम्

Даже когда доступен этот пепел, рождённый из Брахмакунды, человек, наносящий тройной знак (трипундра) иным пеплом, поступает против святости обряда.

Verse 15

उत्पत्तौ तस्य सांक र्यमनुमेयं विपश्चिता । कदाचिदपि यो मर्त्यो भस्मैतत्तु न धारयेत्

Мудрые должны заключить о пороке в его нраве и истоке. Воистину, смертный, который никогда не носит этот пепел, отвергает могучее очищение.

Verse 16

उत्पत्तौ तस्य सांकर्यमनुमेयं विपश्चिता । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्म दद्याद्द्विजाय यः

Мудрые должны заключить о пороке в его нраве и истоке. А тот, кто дарует дважды-рождённому (двидже) пепел, возникший из Брахмакунды, совершает благочестивое священное подаяние.

Verse 17

चतुरर्णवपर्यंता तेन दत्ता वसुन्धरा । संदेहो नात्र कर्तव्यस्त्रिर्वा शपथयाम्यहम्

Эта Земля, окружённая четырьмя океанами, была дарована им. Не следует сомневаться в этом — клянусь, даже трижды.

Verse 18

सत्यंसत्यं पुनः सत्यमुद्धृत्य भुजमुच्यते । ब्रह्मकुंडोद्भवं भस्म धारयध्वं द्विजोत्तमाः

«Истина, истина, снова истина!» — сказав так, он поднял руку и возгласил: «О лучшие из дважды-рождённых, носите священный пепел, возникший из Брахмакунды».

Verse 19

एतद्धि पावनं भस्म ब्रह्मयज्ञसमुद्भवम् । पुरा हि भगवान्ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः

Воистину, этот пепел очищает, ибо он возник из Брахма-ягьи. Ведь в древние времена Благословенный Брахма, праотец всех миров, (поступил так…).

Verse 20

सन्निधौ सर्वदेवानां पर्वते गंधमादने । ईशशापनिवृत्त्यर्थं क्रतून्सर्वान्समातनोत्

В присутствии всех богов, на горе Гандхамадана, он устроил и совершил все жертвоприношения, дабы снять проклятие Иши (Шивы).

Verse 21

विधाय विधिवत्सर्वानध्वरान्बहुदक्षिणान् । मुमुचे सहसा ब्रह्मा शंभुशापाद्द्विजोत्तमाः

Совершив по уставу все жертвоприношения, щедрые дарами дакшины, Брахма внезапно был освобождён от проклятия Шамбху, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 22

तदेतत्तीर्थमासाद्य स्नानं कुर्वंति ये नराः । ते महादेवसायुज्यं प्राप्नुवंति न संशयः

Те люди, что достигают этого самого тиртхи и совершают там омовение, обретают единение с Махадевой — в этом нет сомнения.

Verse 23

ऋषय ऊचुः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ पुराणार्थविशारद । चतुर्दशानां लोकानां स्रष्टारं चतुराननम्

Риши сказали: «О ученик Вьясы, премудрый, сведущий в смысле Пуран, поведай нам о Четырёхликом Творце, создателе четырнадцати миров».

Verse 24

शंभुः केनापराधेन शप्तवान्भारतीपतिम् । शापश्च कीदृशस्तस्य पुरा दत्तो हरेण वै । एतत्सर्वं मुने ब्रूहि तत्त्वतोऽस्माकमादरात्

«За какое прегрешение Шамбху проклял Владыку Речи (Брахму)? И какова была природа того проклятия, некогда данного также Хари? Скажи нам всё это, о муни, истинно и подробно, из нашей искренней почтительности».

Verse 25

श्रीसूत उवाच । पुरा बभूव कलहो ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम्

Шри Сута сказал: В древние времена возникла ссора между Брахмой и Вишну, друг против друга.

Verse 26

कंचिद्धेतुं समुद्दिश्य स्पर्धया श्लाघमानयोः । अहं कर्त्ता न मत्तोऽन्यः कर्त्तास्ति जगतीतले

Сославшись на некий повод и охваченные соперничеством, оба стали хвалиться: «Я — творец; нет иного творца, кроме меня, на лике мира».

Verse 27

एवमाह हरिं ब्रह्मा ब्रह्माणं च हरिस्तथा । एवं विवादः सुमहान्प्रावर्त्तत पुरा तयोः

Так Брахма сказал Хари (Вишну), и Хари так же ответил Брахме. Так, в древние времена, между ними двумя возник великий спор.

Verse 28

एतस्मिन्नंतरे विप्राः कुर्वतोः कलहं मिथः । तयोर्गर्वविनाशाय प्रबोधार्थं च देवयोः

О брахманы, когда они оба ссорились друг с другом, (произошло божественное вмешательство) ради сокрушения их гордыни и ради пробуждения тех двух богов.

Verse 29

मध्ये प्रादुरभूल्लिंगं स्वयंज्योतिरनामयम् । तौ दृष्ट्वा विस्मितौ लिंगं ब्रह्मविष्णु परस्परम्

Посреди них явился Линга — самосветящийся и безупречный, свободный от всякого изъяна. Увидев этот Линга, Брахма и Вишну изумились и взглянули друг на друга.

Verse 30

समयं चक्रतुर्विप्रा देवानां सन्निधौ पुरा । अनाद्यंतं महालिंगं यदेतद्दृश्यते पुरः

О брахманы, некогда, в присутствии богов, они оба заключили соглашение о великом Линге, что виднелся перед ними, — без начала и без конца.

Verse 31

अनंतादित्यसंका शमनंताग्निसमप्रभम् । आवयोरस्य लिंगस्य योंऽतमादिं च द्रक्ष्यति

Подобный бесчисленным солнцам и сияющий, как бесконечный огонь, — кто из нас двоих узрит конец и начало этого Линга,

Verse 32

स भवेदधिको लोके लोककर्ता च स प्रभुः । अहमूर्ध्वं गमिष्यामि लिंगस्यातं गवेषयन्

Он будет почитаться в мире высшим, творцом миров и Владыкой. «Я поднимусь вверх, — сказал Брахма, — разыскивая предел священного Лингама».

Verse 33

गवेषणाय मूलस्य त्वमधस्ताद्धरे व्रज । इति तस्य वचः श्रुत्वा तथे त्याह रमापतिः

«А ты, о Хари, ступай вниз, чтобы искать корень (основание)». Услышав эти слова, Владыка Рамы (Вишну) ответил: «Да будет так».

Verse 34

एवं तौ समयं कृत्वा मार्गणाय विनिर्गतौ । विष्णुर्वराहरूपेण गतोऽधस्ताद्गवेषितुम्

Так, заключив между собой уговор, они оба отправились на поиски. Вишну, приняв образ Варахи — Вепря, пошёл вниз, чтобы найти основание.

Verse 35

हंसतां भारतीजानिः स्वीकृत्योपरि निर्ययौ । अधो लोकान्विचित्याथो विष्णुर्वर्षगणान्बहून् । यथास्थानं समागत्य वभाषे देवसन्निधौ

Супруг Бхарати (Брахма), приняв облик лебедя, вознёсся вверх. Вишну же, исследовав нижние миры в течение многих долгих лет, вернулся на своё место и заговорил в присутствии богов.

Verse 36

विष्णुरुवाच । अहं लिंगस्य नाद्राक्षमादिमस्येति सत्यवाक्

Вишну сказал: «Истинно говорю: я не увидел начала этого Лингама».

Verse 37

ऊर्ध्वं गवेषयित्वाथ ब्रह्माप्यागच्छदत्र सः । आगत्य च वचः प्राह छद्मना चतुराननः

Обыскав высоты, Брахма тоже возвратился туда. Придя, Четырёхликий произнёс слова, прикрывая истину обманом.

Verse 38

ब्रह्मोवाच । अहमद्राक्षमस्यांतं लिंगस्येति मृषा पुनः । तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा व्रह्मविष्ण्वोर्महेश्वरः । मिथ्यावादिनमाहेदं प्रहस्य चतुराननम्

Брахма сказал: «Я видел конец этого Линга» — так он вновь солгал. Услышав слова Брахмы и Вишну, Махешвара, улыбаясь, назвал Четырёхликого лжецом.

Verse 39

ईश्वर उवाच । असत्यं यदवोचस्त्वं चतुरानन मत्पुरः

Ишвара сказал: «О Четырёхликий, то, что ты произнёс предо Мною, — неправда».

Verse 40

तस्मात्पूजा न ते भूयाल्लोके सर्वत्र सर्वदा । अथ विष्णुं पुनः प्राह भगवान्परमेश्वरः

«Потому да не будет тебе поклонения в мире — повсюду и всегда». Затем Благословенный Верховный Господь вновь обратился к Вишну.

Verse 41

यस्मात्सत्यमवोचस्त्वं कमलायाः पते हरे । तस्मात्ते मत्समा पूजा भविष्यति न संशयः

«Поскольку ты сказал истину, о Хари, владыка Камалы (Лакшми), то твоё почитание будет равно Моему; в этом нет сомнения».

Verse 42

ततो ब्रह्मा विषण्णः सञ्छंकरं प्रत्यभाषत । स्वामिन्ममापराधं त्वं क्षमस्व करुणानिधे

Тогда Брахма, опечаленный, обратился к Шанкаре: «Владыка, прости мою вину, о сокровищница милосердия».

Verse 43

एकोपराधः क्षंतव्यः स्वामि भिर्जगदीश्वरैः । ततो महेश्वरोऽवादीद्ब्रह्माणं परिसांत्वयन्

«Один проступок следует прощать владыкам — повелителям мира.» И тогда Махешвара заговорил, утешая Брахму.

Verse 44

ईश्वर उवाच । न मिथ्यावचनं मे स्याद्ब्रह्मन्वक्ष्यामि ते शृणु । गच्छ त्वं सहसा वत्स गन्धमादनपर्वतम्

Ишвара сказал: «О Брахман (Брахма), не может быть во Мне лживого слова. Я скажу тебе — слушай. Ступай тотчас, милый, на гору Гандхамадана».

Verse 45

तत्र क्रतून्कुरुष्व त्वं मिथ्यादोषप्रशांतये । ततो विधूतपापस्त्वं भविष्यसि न संशयः

«Там совершай крату — жертвенные обряды — чтобы умиротворить вину лжи. Тогда твой грех будет смыт; в этом нет сомнения».

Verse 46

तेन श्रौतेषु ते ब्रह्मन्स्मार्तेष्वपि च कर्मसु । पूजा भविष्यति सदा न पूजा प्रतिमासु ते

«Благодаря этому (искуплению), о Брахма, тебя будут всегда почитать в ведийских (шраута) и также в традиционных (смартa) обрядах; но поклонения твоим изображениям (пратима) не будет».

Verse 47

इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । ततो ब्रह्मा ययौ विप्रा गंधमादनपर्वतम्

Сказав так, Блаженный Владыка (Ишвара) исчез в том же самом месте. Затем Брахма, о дважды-рождённые мудрецы, отправился к горе Гандхамадана.

Verse 48

ईजे च क्रतुकर्तारं क्रतुभिः पार्वतीपतिम् । अष्टाशीतिसहस्राणि वर्षाणि मुनिपुंगवाः

Он почитал Владыку жертвоприношений — Супруга Парвати — посредством жертвенных обрядов. О лучший из мудрецов, так продолжалось восемьдесят восемь тысяч лет.

Verse 49

पौंडरीकादिभिः सर्वैरध्वरैर्भूरिदक्षिणैः । इन्द्रादिसर्वदेवानां सन्निधावयजच्छिवम् । तेन तुष्टोभवच्छंभुर्वरमस्मै प्रदत्तवान्

Всеми великими жертвоприношениями — начиная с Паундари́ки — щедрыми на ритуальные дары (дакшина), он почитал Шиву в присутствии Индры и всех богов. Удовлетворённый этим, Шамбху даровал ему благословение.

Verse 50

ईश्वर उवाच । मिथ्योक्तिदोषस्ते नष्टः कृतैरेतैर्मखैरिह

Ишвара сказал: «Этими жертвоприношениями, совершёнными здесь, уничтожена в тебе вина, возникшая от ложной речи».

Verse 51

चतुरानन ते पूजा श्रौतस्मार्तेषु कर्मसु । भविष्यत्यमला ब्रह्मन्न पूजा प्रतिमासु ते

О Четырёхликий, твоё почитание в ведических (шраута) и традиционных (смартa) обрядах будет безупречно, о Брахма; и чистым будет также поклонение тебе в образах (пратима).

Verse 52

यागस्थलमिदं तेऽद्य ब्रह्मकुण्डमिति प्रथाम् । गमिष्यति त्रिलोकेस्मिन्पुण्यं पापविनाशनम्

Это место твоего жертвоприношения ныне прославится в трёх мирах как «Брахмакунда» — святая обитель, дарующая заслугу и уничтожающая грех.

Verse 53

ब्रह्मकुण्डाभिधे तीर्थे सकृद्यः स्नानमा चरेत् । मुक्तिद्वारार्गलं तस्य भिद्यते तत्क्षणाद्विधे

В тиртхе, именуемой Брахмакунда, кто омовится хотя бы раз — о Видхатр̥ (Брахма) — у того в тот же миг сокрушается засов у врат освобождения.

Verse 54

ब्रह्मकुण्डसमुद्भूतं ललाटे भस्म धारयन् । मायाकपाटं निर्भिद्य मुक्तिद्वारं प्रया स्यति

Нанося на чело священный пепел, возникший из Брахмакунды, он проламывает створку майи и направляется к вратам освобождения.

Verse 55

ब्रह्मकुण्डोत्थितं भस्म ललाटे यो न धारयेत् । स्वपितुर्बीजसंभूतो न मातरि सुतस्तु सः

Кто не носит на челе пепел, восшедший из Брахмакунды, тот рожден лишь от семени отца и не является поистине сыном своей матери.

Verse 56

ब्रह्मकुण्डसमुद्भूतभस्मधारणतो विधे । ब्रह्महत्यायुतं नश्येत्सुरापानायुतं तथा

О Видхатр̥ (Брахма), ношением пепла, возникшего из Брахмакунды, уничтожаются десять тысяч раз грехи брахмахатьи, и так же — десять тысяч раз грехи пития хмельного.

Verse 57

गुरुतल्पायुतं नश्येत्स्वर्णस्तेयायुतं तथा । तत्संसर्गायुतं नश्येत्सत्यमुक्तं मया विधे

Пусть их тысячи тысяч — уничтожаются грехи осквернения ложа гуру; так же уничтожаются тысячи тысяч грехов кражи золота. Даже грехи, возникшие от соприкосновения с такими деяниями, исчезают — эту истину я возвестил тебе, о Видхи (Брахма).

Verse 58

ब्रह्मकुण्डसमुद्भूतभस्मधारणवैभवात् । भूतप्रेतपिशाचाद्या नश्यंति क्षणमात्रतः

Чудесной силой ношения пепла, возникшего из Брахмакунды, бхуты, преты, пишачи и им подобные уничтожаются в одно мгновение.

Verse 59

इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । यज्ञेष्वथ समाप्तेषु मुनयश्च जितेंद्रियाः

Сказав так, Блаженный Владыка Иша исчез там же. Затем, когда жертвоприношения завершились, муни — обуздавшие чувства — оставались стойкими на той святой земле.

Verse 60

इन्द्रादिदेवताश्चैव सिद्धचारणकिन्नराः । अन्ये च देवनिवहा गंधमादनपर्वते

Индра и прочие божества, вместе с сиддхами, чаранами и киннарами, а также многие другие сонмы девов, собрались на горе Гандхамадана.

Verse 61

तां यज्ञभूमिमाश्रित्य स्वयं रुद्रेण सेविताम् । निरंतरमवर्तंत विदित्वा तस्य वैभवम्

Прибегнув к той жертвенной земле, которую служением почитал сам Рудра, они непрестанно возвращались туда, зная её необычайное величие.

Verse 62

यथाविधि ततो यज्ञान्समाप्य बहुदक्षिणान् । सत्यलोकमगाद्ब्रह्मा शिवाल्लब्धमनोरथः

Затем, должным образом завершив жертвоприношения и раздав обильные ритуальные дары (дакшину), Брахма отправился в Сатья-локу — его желанное было исполнено милостью Шивы.

Verse 63

तदाप्रभृति देवाश्च मुनयश्च द्विजोत्तमाः । ब्रह्मकुण्डं समासाद्य चक्रुर्यागान्विधानतः

С того времени боги и мудрецы — лучшие из дважды-рождённых — приходили к Брахма-кунде и совершали там яджны согласно установленному предписанию.

Verse 64

तस्मादियक्षवो मर्त्याः कुर्युर्यज्ञानिहैव हि

Посему, о смертные, наделённые достойной способностью, следует воистину совершать жертвоприношения именно здесь.

Verse 65

मनुजदेवमुनीश्वरवंदितं सकलसंसृतिनाशकरं द्विजाः । जलजसंभवकुण्डमिदं शुभं सकल पापहरं सकलार्थदम्

О дважды-рождённые, эта благостная кунда «Рождённого из Лотоса» (Брахмы), почитаемая людьми, богами и владыками мудрецов, уничтожает весь круг уз сансары; смывает все грехи и дарует все желанные цели.