Adhyaya 13
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Глава 13 представляет собой повествование о величии тиртхи (tīrtha-māhātmya), изложенное Шри Сутой. После омовения в Мангалаакхья Махатиртхе паломник направляется в Экантарааманатха-кшетру, где Рама (Джаганнатха) описан как вечно пребывающий вместе с Ситой, Лакшманой и Хануманом, в окружении ванаров, что свидетельствует о непрерывной святости и близкой божественной защите. Далее вводится Амритвапика — благодатный пруд, которому приписывается устранение страха, связанного со старостью и смертью. Снана, совершённая с шраддхой, прославляется как очищающая и как средство обрести «амритатву» по милости Шанкары. На вопрос мудрецов о происхождении имени «Амритвапика» Сута приводит этиологический рассказ: близ Химавата младший брат Агастьи (ануджа Кумбхаджи) совершает длительную и суровую тапасью, строго соблюдая ежедневные обеты (сандхья, джапа, почитание гостя, панча-яджня, шраддха). Шива является и наставляет его: омовение в тиртхе Мангалаакхья у Сету/Гандхамаданы — кратчайший путь к мокше. Подвижник следует указанию, три года омывается с ниямой и на четвёртый год совершает йогический исход через брахма-рандхру, освобождаясь от страданий; потому пруд и прославился как Амритвапика, а трёхлетнее омовение объявлено ведущим к амритатве. Также объясняется происхождение имени Экантарааманатха: во время строительства Сету из-за грохота океанских волн Рама уединённо (ekānte) советуется с союзниками о поражении Раваны; место этого тайного совета становится кшетрой. В завершение подчёркивается доступность: даже не обладая тонким философским различением или ритуальным мастерством, человек может достичь «амриты» через омовение здесь, что выражает спасение, связанное со святостью места.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । मंगलाख्ये महातीर्थे नरः स्नात्वा विकल्मषः । एकांतरामनाथाख्यं क्षेत्रं गच्छेत्ततः परम्

Śrī Сута сказал: Омывшись в великой тиртхе, именуемой Мангала, и очистившись от скверны, человек должен затем идти далее — в священную кшетру, известную как Экантараманатха.

Verse 2

तत्र रामो जगन्नाथो जानक्या लक्ष्मणेन च । हनुमत्प्रमुखैश्चापि वानरैः परिवारितः

Там пребывает Рама — Владыка вселенной — вместе с Джанаки и Лакшманой, и окружён также воинствами ванаров во главе с Хануманом.

Verse 3

सन्निधत्ते सदा विप्रा लोकानुग्रहकाम्यया । विद्यते पुण्यदा तत्र नाम्ना ह्यमृतवापिका

Он пребывает там всегда, о брахманы, желая даровать милость мирам. В том же месте есть священный пруд, дарующий заслугу, известный под именем Амритавапика.

Verse 4

तस्यां निमज्जतां नृणां न जरांतकजं भयम् । अस्याममृतवाप्यां यः सश्रद्धं स्नाति मानवः

Для тех, кто погружается в неё, нет страха, рождаемого старостью и смертью. Кто с верой омоется в этой Амритавапи—

Verse 5

अमृतत्वं भजत्येष शंकरस्य प्रसादतः । महापातकनाशिन्यामस्यां वाप्यां निमज्जताम्

Тот, кто погружается в этот пруд, по милости Шанкары приобщается к бессмертию; ибо этот пруд уничтожает даже великие грехи у тех, кто в нём омовляется.

Verse 6

अमृतत्वं हरो दातुं सन्निधत्ते सदा तटे । ।ऋषय ऊचुः । इयं ह्यमृतवापीति कुतो हेतोर्निगद्यते

Чтобы даровать бессмертие, Хара всегда пребывает на её берегу. Мудрецы-риши сказали: «По какой причине она зовётся Амритавапи — Прудом Нектара?»

Verse 7

अस्माकमेतद्ब्रूहि त्वं कृपया व्यासशासित । तथैवामृतनामिन्या वापिकायाश्च वैभवम् । तृप्तिर्न जायतेऽस्माकं त्वद्वचोऽमृतपायिनाम्

Скажи нам это из сострадания, о наставленный Вьясой; и также поведай дивную славу пруда, носящего имя «Амрита». Ибо мы, пьющие нектар твоих слов, не знаем насыщения.

Verse 8

श्रीसूत उवाच । अस्या अमृतनामत्वं वैभवं च मनोहरम्

Шри Сута сказал: Я поведаю, почему она зовётся «Амрита», и о её чарующей славе.

Verse 9

प्रवक्ष्यामि विशेषेण शृणुत द्विजसत्तमाः । पुरा हिमवतः पार्श्वे नानामुनिसमाकुले

Я объясню это подробно — слушайте, о лучшие из брахманов. В древние времена, близ Химавата, в местности, где собиралось множество мудрецов,—

Verse 10

सिद्धचारणगंधर्वदेवकिन्नरसेविते । सिंहव्याघ्रवराहेभमहिषादिसमाकुले

Его посещают сиддхи, чараны, гандхарвы, девы и киннары; и он полон львов, тигров, вепрей, слонов, буйволов и иных существ.

Verse 11

तमालतालहिंतालचंपकाशोकसंतते । हंसकोकिलदात्यूहचक्रवाकादिशोभिते

Он покрыт тамалами, пальмами, хинталами, чампаками и ашоками; и украшен лебедями, кукушками, водоплавающими птицами, чакраваками и прочими.

Verse 12

पद्मेंदीवरकह्लारकुमुदाढ्यसरो वृते । सत्यवाञ्छीलवान्वाग्मी वशी कुंभजसोदरः

Окружённый озером, богатым лотосами, синими лотосами, кахлара и кумуда, там пребывает брат Кумбхаджи (Агастьи) — правдивый, благонравный, красноречивый и владеющий собой.

Verse 13

आस्ते तपश्चरन्नित्यं मोक्षार्थी शंकरप्रियः । त्रिकालमर्चयञ्छंभु वन्यैर्मूलफलादिभिः

Там он пребывает, непрестанно совершая тапас — стремясь к освобождению и будучи дорог Шанкаре — почитая Шамбху трижды в день лесными подношениями, кореньями и плодами.

Verse 14

आगतान्स्वाश्रमाभ्याशमतिथीन्वन्यभोजनैः । पूजयन्नर्चयन्नग्निं संध्योपासनतत्परः

Гостей, приходящих к его ашраму, он почитает простой лесной пищей; он совершает поклонение священному огню и усерден в сандхья-упасане — молитвах на стыке сумерек.

Verse 15

गायत्र्यादीन्महामंत्रान्कालेकाले जपन्मुदा । निद्रां परित्यजन्ब्राह्मे मुहूर्ते विष्णुचिंतकः

С радостью он в надлежащее время повторяет великие мантры, начиная с Гаятри; поднявшись в брахма-мухурту, оставляет сон и созерцает Вишну.

Verse 16

स्नानं कुर्वन्नुषःकाले नमन्संध्यां प्रसन्नधीः । गायत्रीं प्रजपन्विप्राः पूजयन्हरिशंकरौ

На рассвете он совершает омовение и с умом спокойным склоняется в сандхье; повторяя Гаятри, брахман почитает и Хари, и Шанкару.

Verse 17

वेदाध्यायी शास्त्रपाठी मध्याह्नेऽतिथिपूजकः । श्रोतापुराणपाठानामग्निकार्येष्वतंद्रितः

Он изучает Веды и читает шастры; в полдень почитает гостей; слушает чтение Пуран и неутомим в обязанностях, связанных со священным огнём.

Verse 18

पंचयज्ञपरो नित्यं वैश्वदेवबलिप्रदः । प्रत्यब्दं श्राद्धकृत्पित्रोस्तथान्यश्राद्धकृद्द्विजाः

Всегда преданный пяти великим яджням, он приносит вайшвадэва-бали; ежегодно совершает шраддху для предков и также прочие шраддхи, предписанные для двиджи.

Verse 19

एवं निनाय कालं स नित्यानुष्ठानतत्परः । तस्यैवं वर्तमानस्य तपश्चरत उत्तमम्

Так он проводил время, всецело преданный ежедневным обрядам; и живя так, его тапас — подвиг аскезы — стал наивысшим и превосходным.

Verse 20

सहस्रवर्षाण्यगमञ्च्छंकरासक्तचेतसः । तथापि शंकरो नास्याययौ प्रत्यक्षतां तदा

С умом, всецело погружённым в Шанкару, для него минула тысяча лет; и всё же даже тогда Шанкара не даровал ему сразу явленного, зримого присутствия.

Verse 21

ततस्त्वगस्त्यभ्रातासौ ग्रीष्मे पंचानिमध्यगः । भास्करं दत्तदृष्टिश्च मौनव्रतसमन्वितः

Затем брат Агастьи совершил летом подвиг «пяти огней», устремив взор на Солнце и соблюдая обет молчания.

Verse 22

तिष्ठन्कनिष्ठिकांगुल्यां वामपादस्य निश्चलः । ऊर्ध्वबाहुर्निरालंबस्तपस्तेपेऽतिदारुणम्

Стоя неподвижно на мизинце левой ноги, с поднятыми вверх руками и без опоры, он совершал чрезвычайно суровые тапасы.

Verse 23

अथ तस्य प्रसन्नात्मा महादेवो घृणानिधिः । प्रादुरासीत्स्वया दीप्त्या दिशो दश विभासयन्

Тогда Махадева, океан сострадания, благоволил к нему и явился, озаряя своим сиянием десять сторон света.

Verse 24

ततोऽद्राक्षीन्मुनिः शंभुं सांबं वृषभसंस्थि तम् । दृष्ट्वा प्रणम्य तुष्टाव भवानीपतिमीश्वरम्

Затем мудрец узрел Шамбху вместе с Амбой, восседающего на быке; увидев, он пал ниц и восхвалил Господа — Ишвару, божественного супруга Бхавани.

Verse 25

मुनिरुवाच । नमस्ते पार्वतीनाथ नीलकंठ महेश्वर । शिव रुद्र महादेव नम स्ते शंभवे विभो

Мудрец сказал: Поклон Тебе, Владыка Пārvatī, синегорлый Махешвара! О Шива, о Рудра, о Махадева — поклон Тебе, Шамбху, всепроникающий Господь!

Verse 26

श्रीकंठोमापते शूलिन्भगनेत्रहराव्यय । गंगाधर विरूपाक्ष नमस्ते रुद्र मन्यवे

О Шрикантха, Владыка Умы, носящий трезубец; разрушивший глаз Бхаги, непреходящий! О носитель Ганги, широкоокий Господь — поклон Тебе, Рудра, в грозном гневе могучий.

Verse 28

अंतकारे कामशत्रो देवदेव जगत्पते । स्वामिन्पशुपते शर्व नमस्ते शतधन्वने । दक्षयक्षविनाशाय स्नायूनां पतये नमः । निचेरवे नमस्तुभ्यं पुष्टानां पतये नमः

О прекращающий Смерть, враг Камы, Бог богов, Владыка мира! О Господин, Пашупати, Шарва — поклон Тебе, держащему стократный лук. Поклон Тебе, разрушителю жертвоприношения Дакши; поклон Владыке жил и сухожилий. Поклон Тебе, Ничерава; поклон Владыке сытых и процветающих.

Verse 29

भूयोभूयो नमस्तुभ्यं महादेव कृपालय । दुस्तराद्भवसिंधोर्मां तारयस्व त्रिलोचन

Снова и снова кланяюсь Тебе, Махадева, обитель милосердия. О Трёхокий Владыка, переправь меня через этот труднопреодолимый океан мирского становления.

Verse 30

अगस्त्यसोदरेणैवं स्तुतः शंभुरभाषत । प्रीणयन्वचसा स्वेन कुंभजस्यानुजं मुनिम्

Так, восхваленный братом Агастьи, Шамбху заговорил, услаждая своими словами мудреца — младшего брата Кумбхаджи (Агастьи).

Verse 31

ईश्वर उवाच । कुंभजानुज वक्ष्यामि मुक्त्युपायं तवानघ । सेतुमध्ये महातीर्थं गंधमादनपर्वते

Ишвара сказал: «О младший брат Кумбхаджи (Агастьи), о безгрешный, ныне поведаю тебе средство к освобождению (мокше). В середине Сету есть великое тиртха, на горе Гандхамадана.»

Verse 32

मंगलाख्यस्य तीर्थस्य नातिदूरेण वर्तते । तत्र गत्वा कुरु स्नानं ततो मुक्तिमवाप्स्यसि

«Оно находится недалеко от тиртхи, именуемой Мангала. Ступай туда и соверши священное омовение; тогда обретёшь освобождение.»

Verse 33

तत्तीर्थसेवनान्नान्योमोक्षो पायो लघुस्तव । न हि तत्तीर्थवैशिष्ट्यं वक्तुं शक्यं मयापि च

«Для тебя нет более лёгкого средства к мокше, чем служение именно этой тиртхе. Воистину, даже я не в силах до конца поведать об её неповторимом величии.»

Verse 34

संदेहो नात्र कर्तव्यस्त्वयाद्य मुनिसत्तम । तस्मात्तत्रैव गच्छ त्वं यदीच्छसि भवक्षयम्

«О лучший из мудрецов, не должно тебе сомневаться в этом. Потому ступай в то самое место, если желаешь прекращения сансары.»

Verse 35

इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । ततो देवस्य वचनादगस्त्यस्य सहोदरः

Сказав так, Блаженный Владыка Иша исчез тут же. Затем, по повелению Божества, брат Агастьи отправился в путь.

Verse 36

गत्वा सेतुं समुद्रे तु गंधमादनपर्वते । ईश्वरणैव गदितं तीर्थं तच्छीघ्रमासदत्

Отправившись к Сету в море и к горе Гандхамадана, он вскоре достиг того тиртхи, о котором возвестил Сам Ишвара.

Verse 37

तत्र तीर्थे महापुण्ये स्नातानां मुक्तिदायिनि । एकांतरामनाथाख्ये क्षेत्रालंकरणे शुभे

Там, в том тиртхе великой заслуги, дарующем мокшу тем, кто совершает омовение, в благом месте, именуемом Экантараманатха, украшении священного кшетры,

Verse 38

सस्नौ नियमपूर्वं स त्रीणि वर्षाणि वै द्विजः । ततश्चतुर्थवर्षे तु समाधिस्थो महामुनिः

Этот двиджа совершал там омовения, соблюдая обеты и правила, в течение трёх полных лет. Затем, в четвёртый год, великий муни вошёл в самадхи.

Verse 39

ब्रह्मनाड्या प्राणवायुं मूर्द्धन्यारोप्ययोगतः । प्राणान्निर्गमयामास ब्रह्मरंध्रेण तत्र सः

Там, силой йогической дисциплины, он поднял жизненное дыхание по брахма-нади к темени и вывел праны через брахма-рандхру.

Verse 41

विनष्टाशेषदुःखस्य तत्तीर्थस्नानवैभवात् । मृतत्वमभूद्यस्मादगस्त्यानुजजन्मनः

Благодаря величественной силе омовения в том самом тиртхе все его страдания были полностью уничтожены; и потому тот, кто родился младшим братом Агастьи, достиг смерти — окончательного ухода из тела.

Verse 42

ततो ह्यमृतवापीतिप्रथाऽस्यासीन्मुनीश्वराः । अत्र तीर्थे नरा ये तु वर्षत्रयमतंद्रिताः

Потому, о владыки среди мудрецов, это святое место прославилось именем «Амритавапи». Те люди, которые в этом тиртхе усердно соблюдают обеты в течение трёх лет,—

Verse 43

स्नानं कुर्वंति ते सत्यममृतत्वं प्रयांति हि । एवं त्वमृतवापीति प्रथा तद्वैभवं तथा । युष्माकं कथितं विप्राः किंभूयः श्रोतुमिच्छथ

Те, кто совершает здесь омовение, воистину достигают бессмертия. Так возникла слава этого места как «Амритавапи», и таково, поистине, его божественное могущество. Я поведал вам, о брахманы,—что ещё желаете услышать?

Verse 44

ऋषय ऊचुः । एकांतरामनाथाख्या तस्य क्षेत्रस्य वै मुने

Риши сказали: «О мудрец, в том священном кшетре есть место, именуемое Экантараманатха, и оно поистине принадлежит ему,—»

Verse 45

कथं समागता सूत वक्तुमेतत्त्वमर्हसि । अस्माकं मुनिशार्दूल तच्छुश्रूषातिभूयसी

«О Сута, как это оказалось там? Тебе подобает это объяснить. О тигр среди мудрецов, наше желание услышать об этом стало чрезвычайно велико».

Verse 46

श्रीसूत उवाच । पुरा दाशरथी रामः ससुग्रीवभिभीषणः । लक्ष्मणेन युतो भ्रात्रा मंत्रज्ञेन हनूमता

Шри Сута сказал: В древние времена Рама, сын Дашаратхи,—вместе с Сугривой и Вибхишаной,—в сопровождении брата Лакшманы и Ханумана, искусного в совете,—

Verse 47

वानरैर्बध्यमाने तु सेतावंबुधिमध्यतः । चिंतयन्मनसा सीतामेकांते सममंत्रयत्

Когда ванары возводили мост посреди океана, Рама, храня Ситу в сердце, уединился и тайно держал совет.

Verse 48

तेषु मंत्र यमाणेषु रावणादिवधं प्रति । उल्लोलतरकल्लोलो जुघोष जलधिर्भृशम्

Когда они совещались о гибели Раваны и прочих, океан яростно загрохотал, и волны его вздымались и метались в смятении.

Verse 49

अर्णवस्य महाभीमे जृंभमाणे महाध्वनौ । अन्योन्यकथितां वार्तां नाशृण्वंस्ते परस्परम्

Когда грозный океан вздымался и его страшный гул поднялся до громового рева, они не слышали друг друга, хотя и говорили между собой.

Verse 50

ततः किंचिदिव क्रुद्धो भृकुटीकुटिलेक्षणः । भ्रूभंगलीलया रामो नियम्य जलधिं तदा

Тогда Рама, словно слегка разгневанный, с острым взглядом под сведёнными бровями, в тот миг укротил океан одним лишь движением бровей.

Verse 51

न्यमंत्रयत विप्रेंद्रा राक्षसानां वधं प्रति । एकांतेऽमंत्रयत्तत्र तैः सार्धं राघवो यतः

О лучший из брахманов, тогда он держал совет о истреблении ракшасов; там, в уединении, Рагхава совещался вместе с ними.

Verse 52

एकांतरामनाथाख्यं तत्क्षेत्रमभवद्विजाः । सोयं नियमितो वार्धी रामभ्रूभंगलीलया

О брахманы, та священная область стала именоваться кшетрой Экантарааманатхи. Здесь сам океан был удержан и обуздан игривым движением бровей Рамы.

Verse 53

अद्यापि निश्चलजलस्तत्प्रदेशेषु दृश्यते । एकांतरामनाथाख्यं तदेतत्क्षेत्रमुत्तमम्

И поныне в тех местах видны воды, стоящие неподвижно. Воистину это — высочайшая священная область, именуемая Экантарааманатха.

Verse 54

आगत्यामृतवाप्यां च स्नात्वा नियमपूर्वकम् । रामादीनपि सेवंते ते सर्वे मुक्तिमाप्नुयुः

Придя сюда и совершив омовение в Амрита-вапи с должными обетами и правилами, они почитают Раму и иные божественные проявления; все они достигают освобождения.

Verse 55

अद्वैतविज्ञानविवेकशून्या विरक्तिहीनाश्च समाधि हीनाः । यागाद्यनुष्ठानविवर्जिताश्च स्नात्वात्र यास्यंत्यमृतं द्विजेंद्राः

О лучший из брахманов, даже те, кто лишён различающего знания недвойственной мудрости, кто без отрешённости и без самадхи, и кто оставил обряды, такие как жертвоприношения, — омывшись здесь, всё же достигнут Бессмертного состояния.