
Глава 13 представляет собой повествование о величии тиртхи (tīrtha-māhātmya), изложенное Шри Сутой. После омовения в Мангалаакхья Махатиртхе паломник направляется в Экантарааманатха-кшетру, где Рама (Джаганнатха) описан как вечно пребывающий вместе с Ситой, Лакшманой и Хануманом, в окружении ванаров, что свидетельствует о непрерывной святости и близкой божественной защите. Далее вводится Амритвапика — благодатный пруд, которому приписывается устранение страха, связанного со старостью и смертью. Снана, совершённая с шраддхой, прославляется как очищающая и как средство обрести «амритатву» по милости Шанкары. На вопрос мудрецов о происхождении имени «Амритвапика» Сута приводит этиологический рассказ: близ Химавата младший брат Агастьи (ануджа Кумбхаджи) совершает длительную и суровую тапасью, строго соблюдая ежедневные обеты (сандхья, джапа, почитание гостя, панча-яджня, шраддха). Шива является и наставляет его: омовение в тиртхе Мангалаакхья у Сету/Гандхамаданы — кратчайший путь к мокше. Подвижник следует указанию, три года омывается с ниямой и на четвёртый год совершает йогический исход через брахма-рандхру, освобождаясь от страданий; потому пруд и прославился как Амритвапика, а трёхлетнее омовение объявлено ведущим к амритатве. Также объясняется происхождение имени Экантарааманатха: во время строительства Сету из-за грохота океанских волн Рама уединённо (ekānte) советуется с союзниками о поражении Раваны; место этого тайного совета становится кшетрой. В завершение подчёркивается доступность: даже не обладая тонким философским различением или ритуальным мастерством, человек может достичь «амриты» через омовение здесь, что выражает спасение, связанное со святостью места.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । मंगलाख्ये महातीर्थे नरः स्नात्वा विकल्मषः । एकांतरामनाथाख्यं क्षेत्रं गच्छेत्ततः परम्
Śrī Сута сказал: Омывшись в великой тиртхе, именуемой Мангала, и очистившись от скверны, человек должен затем идти далее — в священную кшетру, известную как Экантараманатха.
Verse 2
तत्र रामो जगन्नाथो जानक्या लक्ष्मणेन च । हनुमत्प्रमुखैश्चापि वानरैः परिवारितः
Там пребывает Рама — Владыка вселенной — вместе с Джанаки и Лакшманой, и окружён также воинствами ванаров во главе с Хануманом.
Verse 3
सन्निधत्ते सदा विप्रा लोकानुग्रहकाम्यया । विद्यते पुण्यदा तत्र नाम्ना ह्यमृतवापिका
Он пребывает там всегда, о брахманы, желая даровать милость мирам. В том же месте есть священный пруд, дарующий заслугу, известный под именем Амритавапика.
Verse 4
तस्यां निमज्जतां नृणां न जरांतकजं भयम् । अस्याममृतवाप्यां यः सश्रद्धं स्नाति मानवः
Для тех, кто погружается в неё, нет страха, рождаемого старостью и смертью. Кто с верой омоется в этой Амритавапи—
Verse 5
अमृतत्वं भजत्येष शंकरस्य प्रसादतः । महापातकनाशिन्यामस्यां वाप्यां निमज्जताम्
Тот, кто погружается в этот пруд, по милости Шанкары приобщается к бессмертию; ибо этот пруд уничтожает даже великие грехи у тех, кто в нём омовляется.
Verse 6
अमृतत्वं हरो दातुं सन्निधत्ते सदा तटे । ।ऋषय ऊचुः । इयं ह्यमृतवापीति कुतो हेतोर्निगद्यते
Чтобы даровать бессмертие, Хара всегда пребывает на её берегу. Мудрецы-риши сказали: «По какой причине она зовётся Амритавапи — Прудом Нектара?»
Verse 7
अस्माकमेतद्ब्रूहि त्वं कृपया व्यासशासित । तथैवामृतनामिन्या वापिकायाश्च वैभवम् । तृप्तिर्न जायतेऽस्माकं त्वद्वचोऽमृतपायिनाम्
Скажи нам это из сострадания, о наставленный Вьясой; и также поведай дивную славу пруда, носящего имя «Амрита». Ибо мы, пьющие нектар твоих слов, не знаем насыщения.
Verse 8
श्रीसूत उवाच । अस्या अमृतनामत्वं वैभवं च मनोहरम्
Шри Сута сказал: Я поведаю, почему она зовётся «Амрита», и о её чарующей славе.
Verse 9
प्रवक्ष्यामि विशेषेण शृणुत द्विजसत्तमाः । पुरा हिमवतः पार्श्वे नानामुनिसमाकुले
Я объясню это подробно — слушайте, о лучшие из брахманов. В древние времена, близ Химавата, в местности, где собиралось множество мудрецов,—
Verse 10
सिद्धचारणगंधर्वदेवकिन्नरसेविते । सिंहव्याघ्रवराहेभमहिषादिसमाकुले
Его посещают сиддхи, чараны, гандхарвы, девы и киннары; и он полон львов, тигров, вепрей, слонов, буйволов и иных существ.
Verse 11
तमालतालहिंतालचंपकाशोकसंतते । हंसकोकिलदात्यूहचक्रवाकादिशोभिते
Он покрыт тамалами, пальмами, хинталами, чампаками и ашоками; и украшен лебедями, кукушками, водоплавающими птицами, чакраваками и прочими.
Verse 12
पद्मेंदीवरकह्लारकुमुदाढ्यसरो वृते । सत्यवाञ्छीलवान्वाग्मी वशी कुंभजसोदरः
Окружённый озером, богатым лотосами, синими лотосами, кахлара и кумуда, там пребывает брат Кумбхаджи (Агастьи) — правдивый, благонравный, красноречивый и владеющий собой.
Verse 13
आस्ते तपश्चरन्नित्यं मोक्षार्थी शंकरप्रियः । त्रिकालमर्चयञ्छंभु वन्यैर्मूलफलादिभिः
Там он пребывает, непрестанно совершая тапас — стремясь к освобождению и будучи дорог Шанкаре — почитая Шамбху трижды в день лесными подношениями, кореньями и плодами.
Verse 14
आगतान्स्वाश्रमाभ्याशमतिथीन्वन्यभोजनैः । पूजयन्नर्चयन्नग्निं संध्योपासनतत्परः
Гостей, приходящих к его ашраму, он почитает простой лесной пищей; он совершает поклонение священному огню и усерден в сандхья-упасане — молитвах на стыке сумерек.
Verse 15
गायत्र्यादीन्महामंत्रान्कालेकाले जपन्मुदा । निद्रां परित्यजन्ब्राह्मे मुहूर्ते विष्णुचिंतकः
С радостью он в надлежащее время повторяет великие мантры, начиная с Гаятри; поднявшись в брахма-мухурту, оставляет сон и созерцает Вишну.
Verse 16
स्नानं कुर्वन्नुषःकाले नमन्संध्यां प्रसन्नधीः । गायत्रीं प्रजपन्विप्राः पूजयन्हरिशंकरौ
На рассвете он совершает омовение и с умом спокойным склоняется в сандхье; повторяя Гаятри, брахман почитает и Хари, и Шанкару.
Verse 17
वेदाध्यायी शास्त्रपाठी मध्याह्नेऽतिथिपूजकः । श्रोतापुराणपाठानामग्निकार्येष्वतंद्रितः
Он изучает Веды и читает шастры; в полдень почитает гостей; слушает чтение Пуран и неутомим в обязанностях, связанных со священным огнём.
Verse 18
पंचयज्ञपरो नित्यं वैश्वदेवबलिप्रदः । प्रत्यब्दं श्राद्धकृत्पित्रोस्तथान्यश्राद्धकृद्द्विजाः
Всегда преданный пяти великим яджням, он приносит вайшвадэва-бали; ежегодно совершает шраддху для предков и также прочие шраддхи, предписанные для двиджи.
Verse 19
एवं निनाय कालं स नित्यानुष्ठानतत्परः । तस्यैवं वर्तमानस्य तपश्चरत उत्तमम्
Так он проводил время, всецело преданный ежедневным обрядам; и живя так, его тапас — подвиг аскезы — стал наивысшим и превосходным.
Verse 20
सहस्रवर्षाण्यगमञ्च्छंकरासक्तचेतसः । तथापि शंकरो नास्याययौ प्रत्यक्षतां तदा
С умом, всецело погружённым в Шанкару, для него минула тысяча лет; и всё же даже тогда Шанкара не даровал ему сразу явленного, зримого присутствия.
Verse 21
ततस्त्वगस्त्यभ्रातासौ ग्रीष्मे पंचानिमध्यगः । भास्करं दत्तदृष्टिश्च मौनव्रतसमन्वितः
Затем брат Агастьи совершил летом подвиг «пяти огней», устремив взор на Солнце и соблюдая обет молчания.
Verse 22
तिष्ठन्कनिष्ठिकांगुल्यां वामपादस्य निश्चलः । ऊर्ध्वबाहुर्निरालंबस्तपस्तेपेऽतिदारुणम्
Стоя неподвижно на мизинце левой ноги, с поднятыми вверх руками и без опоры, он совершал чрезвычайно суровые тапасы.
Verse 23
अथ तस्य प्रसन्नात्मा महादेवो घृणानिधिः । प्रादुरासीत्स्वया दीप्त्या दिशो दश विभासयन्
Тогда Махадева, океан сострадания, благоволил к нему и явился, озаряя своим сиянием десять сторон света.
Verse 24
ततोऽद्राक्षीन्मुनिः शंभुं सांबं वृषभसंस्थि तम् । दृष्ट्वा प्रणम्य तुष्टाव भवानीपतिमीश्वरम्
Затем мудрец узрел Шамбху вместе с Амбой, восседающего на быке; увидев, он пал ниц и восхвалил Господа — Ишвару, божественного супруга Бхавани.
Verse 25
मुनिरुवाच । नमस्ते पार्वतीनाथ नीलकंठ महेश्वर । शिव रुद्र महादेव नम स्ते शंभवे विभो
Мудрец сказал: Поклон Тебе, Владыка Пārvatī, синегорлый Махешвара! О Шива, о Рудра, о Махадева — поклон Тебе, Шамбху, всепроникающий Господь!
Verse 26
श्रीकंठोमापते शूलिन्भगनेत्रहराव्यय । गंगाधर विरूपाक्ष नमस्ते रुद्र मन्यवे
О Шрикантха, Владыка Умы, носящий трезубец; разрушивший глаз Бхаги, непреходящий! О носитель Ганги, широкоокий Господь — поклон Тебе, Рудра, в грозном гневе могучий.
Verse 28
अंतकारे कामशत्रो देवदेव जगत्पते । स्वामिन्पशुपते शर्व नमस्ते शतधन्वने । दक्षयक्षविनाशाय स्नायूनां पतये नमः । निचेरवे नमस्तुभ्यं पुष्टानां पतये नमः
О прекращающий Смерть, враг Камы, Бог богов, Владыка мира! О Господин, Пашупати, Шарва — поклон Тебе, держащему стократный лук. Поклон Тебе, разрушителю жертвоприношения Дакши; поклон Владыке жил и сухожилий. Поклон Тебе, Ничерава; поклон Владыке сытых и процветающих.
Verse 29
भूयोभूयो नमस्तुभ्यं महादेव कृपालय । दुस्तराद्भवसिंधोर्मां तारयस्व त्रिलोचन
Снова и снова кланяюсь Тебе, Махадева, обитель милосердия. О Трёхокий Владыка, переправь меня через этот труднопреодолимый океан мирского становления.
Verse 30
अगस्त्यसोदरेणैवं स्तुतः शंभुरभाषत । प्रीणयन्वचसा स्वेन कुंभजस्यानुजं मुनिम्
Так, восхваленный братом Агастьи, Шамбху заговорил, услаждая своими словами мудреца — младшего брата Кумбхаджи (Агастьи).
Verse 31
ईश्वर उवाच । कुंभजानुज वक्ष्यामि मुक्त्युपायं तवानघ । सेतुमध्ये महातीर्थं गंधमादनपर्वते
Ишвара сказал: «О младший брат Кумбхаджи (Агастьи), о безгрешный, ныне поведаю тебе средство к освобождению (мокше). В середине Сету есть великое тиртха, на горе Гандхамадана.»
Verse 32
मंगलाख्यस्य तीर्थस्य नातिदूरेण वर्तते । तत्र गत्वा कुरु स्नानं ततो मुक्तिमवाप्स्यसि
«Оно находится недалеко от тиртхи, именуемой Мангала. Ступай туда и соверши священное омовение; тогда обретёшь освобождение.»
Verse 33
तत्तीर्थसेवनान्नान्योमोक्षो पायो लघुस्तव । न हि तत्तीर्थवैशिष्ट्यं वक्तुं शक्यं मयापि च
«Для тебя нет более лёгкого средства к мокше, чем служение именно этой тиртхе. Воистину, даже я не в силах до конца поведать об её неповторимом величии.»
Verse 34
संदेहो नात्र कर्तव्यस्त्वयाद्य मुनिसत्तम । तस्मात्तत्रैव गच्छ त्वं यदीच्छसि भवक्षयम्
«О лучший из мудрецов, не должно тебе сомневаться в этом. Потому ступай в то самое место, если желаешь прекращения сансары.»
Verse 35
इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । ततो देवस्य वचनादगस्त्यस्य सहोदरः
Сказав так, Блаженный Владыка Иша исчез тут же. Затем, по повелению Божества, брат Агастьи отправился в путь.
Verse 36
गत्वा सेतुं समुद्रे तु गंधमादनपर्वते । ईश्वरणैव गदितं तीर्थं तच्छीघ्रमासदत्
Отправившись к Сету в море и к горе Гандхамадана, он вскоре достиг того тиртхи, о котором возвестил Сам Ишвара.
Verse 37
तत्र तीर्थे महापुण्ये स्नातानां मुक्तिदायिनि । एकांतरामनाथाख्ये क्षेत्रालंकरणे शुभे
Там, в том тиртхе великой заслуги, дарующем мокшу тем, кто совершает омовение, в благом месте, именуемом Экантараманатха, украшении священного кшетры,
Verse 38
सस्नौ नियमपूर्वं स त्रीणि वर्षाणि वै द्विजः । ततश्चतुर्थवर्षे तु समाधिस्थो महामुनिः
Этот двиджа совершал там омовения, соблюдая обеты и правила, в течение трёх полных лет. Затем, в четвёртый год, великий муни вошёл в самадхи.
Verse 39
ब्रह्मनाड्या प्राणवायुं मूर्द्धन्यारोप्ययोगतः । प्राणान्निर्गमयामास ब्रह्मरंध्रेण तत्र सः
Там, силой йогической дисциплины, он поднял жизненное дыхание по брахма-нади к темени и вывел праны через брахма-рандхру.
Verse 41
विनष्टाशेषदुःखस्य तत्तीर्थस्नानवैभवात् । मृतत्वमभूद्यस्मादगस्त्यानुजजन्मनः
Благодаря величественной силе омовения в том самом тиртхе все его страдания были полностью уничтожены; и потому тот, кто родился младшим братом Агастьи, достиг смерти — окончательного ухода из тела.
Verse 42
ततो ह्यमृतवापीतिप्रथाऽस्यासीन्मुनीश्वराः । अत्र तीर्थे नरा ये तु वर्षत्रयमतंद्रिताः
Потому, о владыки среди мудрецов, это святое место прославилось именем «Амритавапи». Те люди, которые в этом тиртхе усердно соблюдают обеты в течение трёх лет,—
Verse 43
स्नानं कुर्वंति ते सत्यममृतत्वं प्रयांति हि । एवं त्वमृतवापीति प्रथा तद्वैभवं तथा । युष्माकं कथितं विप्राः किंभूयः श्रोतुमिच्छथ
Те, кто совершает здесь омовение, воистину достигают бессмертия. Так возникла слава этого места как «Амритавапи», и таково, поистине, его божественное могущество. Я поведал вам, о брахманы,—что ещё желаете услышать?
Verse 44
ऋषय ऊचुः । एकांतरामनाथाख्या तस्य क्षेत्रस्य वै मुने
Риши сказали: «О мудрец, в том священном кшетре есть место, именуемое Экантараманатха, и оно поистине принадлежит ему,—»
Verse 45
कथं समागता सूत वक्तुमेतत्त्वमर्हसि । अस्माकं मुनिशार्दूल तच्छुश्रूषातिभूयसी
«О Сута, как это оказалось там? Тебе подобает это объяснить. О тигр среди мудрецов, наше желание услышать об этом стало чрезвычайно велико».
Verse 46
श्रीसूत उवाच । पुरा दाशरथी रामः ससुग्रीवभिभीषणः । लक्ष्मणेन युतो भ्रात्रा मंत्रज्ञेन हनूमता
Шри Сута сказал: В древние времена Рама, сын Дашаратхи,—вместе с Сугривой и Вибхишаной,—в сопровождении брата Лакшманы и Ханумана, искусного в совете,—
Verse 47
वानरैर्बध्यमाने तु सेतावंबुधिमध्यतः । चिंतयन्मनसा सीतामेकांते सममंत्रयत्
Когда ванары возводили мост посреди океана, Рама, храня Ситу в сердце, уединился и тайно держал совет.
Verse 48
तेषु मंत्र यमाणेषु रावणादिवधं प्रति । उल्लोलतरकल्लोलो जुघोष जलधिर्भृशम्
Когда они совещались о гибели Раваны и прочих, океан яростно загрохотал, и волны его вздымались и метались в смятении.
Verse 49
अर्णवस्य महाभीमे जृंभमाणे महाध्वनौ । अन्योन्यकथितां वार्तां नाशृण्वंस्ते परस्परम्
Когда грозный океан вздымался и его страшный гул поднялся до громового рева, они не слышали друг друга, хотя и говорили между собой.
Verse 50
ततः किंचिदिव क्रुद्धो भृकुटीकुटिलेक्षणः । भ्रूभंगलीलया रामो नियम्य जलधिं तदा
Тогда Рама, словно слегка разгневанный, с острым взглядом под сведёнными бровями, в тот миг укротил океан одним лишь движением бровей.
Verse 51
न्यमंत्रयत विप्रेंद्रा राक्षसानां वधं प्रति । एकांतेऽमंत्रयत्तत्र तैः सार्धं राघवो यतः
О лучший из брахманов, тогда он держал совет о истреблении ракшасов; там, в уединении, Рагхава совещался вместе с ними.
Verse 52
एकांतरामनाथाख्यं तत्क्षेत्रमभवद्विजाः । सोयं नियमितो वार्धी रामभ्रूभंगलीलया
О брахманы, та священная область стала именоваться кшетрой Экантарааманатхи. Здесь сам океан был удержан и обуздан игривым движением бровей Рамы.
Verse 53
अद्यापि निश्चलजलस्तत्प्रदेशेषु दृश्यते । एकांतरामनाथाख्यं तदेतत्क्षेत्रमुत्तमम्
И поныне в тех местах видны воды, стоящие неподвижно. Воистину это — высочайшая священная область, именуемая Экантарааманатха.
Verse 54
आगत्यामृतवाप्यां च स्नात्वा नियमपूर्वकम् । रामादीनपि सेवंते ते सर्वे मुक्तिमाप्नुयुः
Придя сюда и совершив омовение в Амрита-вапи с должными обетами и правилами, они почитают Раму и иные божественные проявления; все они достигают освобождения.
Verse 55
अद्वैतविज्ञानविवेकशून्या विरक्तिहीनाश्च समाधि हीनाः । यागाद्यनुष्ठानविवर्जिताश्च स्नात्वात्र यास्यंत्यमृतं द्विजेंद्राः
О лучший из брахманов, даже те, кто лишён различающего знания недвойственной мудрости, кто без отрешённости и без самадхи, и кто оставил обряды, такие как жертвоприношения, — омывшись здесь, всё же достигнут Бессмертного состояния.