
Эта глава представляет tīrtha-māhātmya, прославляющее «Маṅгала-тиртху», в обрамлении повествования Суты. После омовения в Ситакуṇḍе паломнику велено с умиротворённым сердцем приблизиться к Маṅгала-тиртхе; место описано как вечно благословляемое Лакшми (Камалой), где боги регулярно собираются, и потому оно считается обителью, устраняющей алакшми — несчастье и дурную долю. Далее следует итихаса о царе Маноджаве из лунной (Сома) династии. Сначала он показан праведным правителем: совершает жертвоприношения, чтит предков и изучает шастры; но гордыня (ахаṃкара) расшатывает его нравственность, порождая алчность, похоть, гнев, насилие и зависть. Он совершает преступления против брахманов и присваивает deva-dravya — храмовые богатства, отнимая также земли; вследствие этого терпит поражение от врага Голабхи и оказывается в изгнании в страшном лесу вместе с супругой Сумитрой и сыном Чандракантой. В лесу голод ребёнка становится тем узлом, который раскрывает раскаяние царя. Маноджава перечисляет забытые обязанности — даяние, поклонение Шиве и Вишну, обряды шраддхи, подношения, посты, нама-киртану, ношение знаков преданности, джапу, а также общественно полезные дела вроде посадки деревьев и устройства водоёмов — и тем самым показывает, в логике кармы, как этико-ритуальные упущения ведут к страданию. Приходит мудрец Парашара, утешает Сумитру, возвращает Маноджаву из обморока мантрой и преданностью Трьямбаке (Шиве) и указывает средство: совершить паломничество к Маṅгала-тиртхе на Гандхамадане близ Рамасету, всей семьёй, с омовением, шраддхой и устойчивой дисциплиной. Маноджава долго практикует, в том числе сорок дней совершает джапу односложной мантры по наставлению. Силой тиртхи и благодаря руководству мудреца проявляются божественные оружия и царские регалии; Парашара совершает абхишеку и передаёт высшее знание об оружиях (астра-упадеша). Царь возвращается, побеждает Голабху, применив Брахмастру, и затем правит без гордыни, без зависти и без причинения вреда. В конце жизни он отрекается, вновь приходит к Маṅгала-тиртхе для тапаса и шива-ориентированной медитации, по смерти достигает Шивалоки; Сумитра следует за ним. Фалаша-рути прославляет тиртху как дарующую и мирское благополучие, и плоды, ведущие к освобождению, сжигая грехи, как огонь — сухую траву.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । सीताकुण्डे महापुण्ये नरः स्नात्वा द्विजोत्तमाः । ततस्तु मंगलं तीर्थमभिगच्छेत्समाहितः
Шри Сута сказал: О лучший из дважды-рождённых, омывшись в исполненном великой заслуги Сита-кунде, паломник затем, собрав ум, да направится к святыне, именуемой Мангала-тиртха.
Verse 2
सन्निधत्ते सदा यत्र कमला विष्णुवल्लभा । अलक्ष्मीपरिहाराय यस्मिन्सरसि वै सुराः
Там, где Камала — возлюбленная Вишну — вечно пребывает рядом, боги приходят к тому озеру, дабы отвести Алакшми, несчастье и дурную долю.
Verse 3
शतक्रतुमुखाः सर्वे समागच्छंति नित्यशः । तदेतत्तीर्थमुद्दिश्य ऋषयो लोकपावनम्
Все боги, во главе с Шатакрату (Индрой), неизменно собираются там. И риши, устремляясь к этому самому тиртхе — очистителю миров, — также приходят туда в паломничестве.
Verse 4
इतिहासं प्रवक्ष्यामि पुण्यं पापविनाशनम् । पुरा मनोजवो नाम राजा सोमकुलोद्भवः
Я поведаю священное предание, исполненное заслуги и уничтожающее грех. В древности жил царь по имени Маноджава, происходивший из Лунной династии.
Verse 5
पालयामास धर्मेण धरां सागरमेखलाम् । अयष्ट स सुरान्यज्ञै र्ब्राह्मणानन्नसंचयैः
Он правил землёй, опоясанной океаном, согласно дхарме. Он почитал богов жертвоприношениями (яджнями) и поддерживал брахманов обильными запасами пищи.
Verse 6
तर्पयामास कव्येन प्रत्यब्दं पितृदेवताः । त्रयीमध्यैष्ट सततमपाठीच्छास्त्रमर्थवत्
Каждый год он умиротворял божеств предков погребальными подношениями (кавья). Он непрестанно совершал обряды, основанные на тройственной Веде, и изучал шастры, постигая их смысл.
Verse 7
व्यजेष्ट शत्रून्वीर्येण प्राणं सीदीशकेशवौ । अरंस्त नीतिशास्त्रेषु तथापाठीन्महामनून्
Своей доблестью он одолел врагов и почитал Божественного Владыку — Ишу и Кешаву — как саму свою жизнь. Он был тверд в науках о государственном управлении и изучал также великие священные своды законов.
Verse 8
एवं स धर्मतो राजा पालयामास मेदिनीम् । रक्षतस्तस्य राज्ञोऽभूद्राज्यं निहत कंटकम्
Так тот царь правил землёй согласно дхарме. Пока он оберегал своё царство, оно стало «без шипов»: беды и притеснения были уничтожены.
Verse 9
अहंकारोऽभवत्तस्य पुत्रसंपद्विनाशनः । अहंकारो भवेद्यत्र तत्र लोभो मदस्तथा
В нём возникло самомнение, губящее сыновей и благополучие. Где укореняется эго, там же поднимаются жадность и опьяняющая гордыня.
Verse 10
कामः क्रोधश्च हिंसा च तथाऽसूया विमोहिनी । भवंत्येतानि विप्रेंद्राः संपदां नाशहेतवः
Желание, гнев, насилие и обманчивая зависть — о лучший из брахманов — становятся причинами гибели благополучия.
Verse 11
एतानि यत्र विद्यंते पुरुषे स विनश्यति । क्षणेन पुत्रपौत्रैश्च सार्द्धं चाखिलसंपदा
В ком обнаружатся эти пороки, тот погибает — в одно мгновение — вместе с сыновьями, внуками и всем своим благополучием.
Verse 12
बभूव तस्यासूया च जनविद्वेषिणी सदा । असूयाकुलचित्तस्य वृथाहंकारिणस्तथा
В нём возникла зависть, всегда враждебная к людям. Ум его смутился ревностью, и он наполнился тщетным самомнением.
Verse 13
लुब्धस्य कामदुष्टस्य मतिरेवं बभूव ह । विप्रग्रामे करादानं करिष्यामीति निश्चितः
У того алчного, желанием развращённого, возникло такое решение: «Я наложу подать на селение брахманов» — так он постановил.
Verse 14
अकरोच्च तथा राजा निश्चित्य मनसा तदा । धनं धान्यं च विप्राणां जहार किल लोभतः
И царь так и поступил, утвердив это в своём уме. Из жадности он и вправду отнял у брахманов их богатство и зерно.
Verse 15
शिवविष्ण्वादिदेवानां वित्तान्यादत्त रागतः । शिवविष्ण्वादिदेवानां विप्राणां च महात्मनाम्
Под властью страсти он отнял средства, предназначенные для почитания Шивы, Вишну и иных богов, а также имущество великодушных брахманов, преданных им.
Verse 16
क्षेत्राण्यपजहारायमहंकार विमूढधीः । एवमन्याययुक्तस्य देवद्विजविरोधिनः
Его разум, ослеплённый самомнением, дошёл до того, что стал отнимать и земли. Так, сопряжённый с неправедностью и враждебный богам и дважды-рождённым, он пошёл путём погибели.
Verse 17
दुष्कर्मपरिपाकेन क्रूरेण द्विजपुंगवाः । पुरं रुरोध बलवान्परदेशाधिपो रिपुः
О лучший из брахманов, когда созрел горький плод жестоких дурных деяний, могучий враг — владыка чужеземного царства — осадил город.
Verse 19
गोलभोनाम विप्रेंद्राश्चतुरंगबलैर्युतः । षण्मासं युद्धमभवद्गोलभेन दुरात्मनः
О лучший из брахманов, был некто по имени Голабха, наделённый четырёхчастным войском; и шесть месяцев бушевала война из‑за этого Голабхи с порочной душой.
Verse 20
वनं सपुत्रदारः सन्प्रपेदे स मनोजवः । गोलभः पालयन्नास्ते मनोजवपुरे चिरम्
Маноджава вместе с женой и сыном ушёл в лес. А Голабха долгое время оставался, властвуя в городе Маноджавы.
Verse 21
चतुरंगबलोपेतस्तमुद्वास्य रणे बली । मनोजवोपि विप्रेंद्राः शोचन्स्त्रीपुत्रसंयुतः
Обладая четырёхчастным войском, тот могучий изгнал его в битве. И Маноджава тоже, о лучший из брахманов, ушёл в скорби, сопровождаемый женой и сыном.
Verse 22
क्षुत्क्षामः प्रस्खलञ्छश्वत्प्रविवेश महावनम् । झिल्लिकागणसंघुष्टं व्याघ्रश्वापद भीषणम्
Изнурённый голодом и вновь и вновь спотыкаясь, он вошёл в огромный лес, гудящий от роёв сверчков и страшный тиграми и прочими хищными зверями.
Verse 23
व्याप्तद्विरदचीत्कारं वराहमहिषाकुलम् । तस्मिन्वने महाघोरे क्षुधया परिपीडितः
В том страшнейшем лесу — наполненном криками слонов и кишащем кабанами и буйволами — его жестоко терзала голодная мука.
Verse 24
अयाचतान्नं पितरं मनोजवसुतः शिशुः । अंब मेन्नं प्रयच्छ त्वं क्षुधा मां बाधते भृशम्
Мальчик, сын Маноджавы, стал умолять отца о пище; и к матери тоже взывал: «Матушка, дай мне поесть — голод жестоко мучит меня».
Verse 25
एवं स्वजननीं चापि प्रार्थयामास बालकः । तन्मातापितरौ तत्र श्रुत्वा पुत्रस्य भाषितम्
Так мальчик стал умолять и свою мать. Услышав там слова сына, мать и отец были глубоко потрясены.
Verse 26
शोकाभिभूतौ सहसा मोहं समुपजग्मतुः । भार्यामथाब्रवीद्राजा सुमित्रानाम नामतः
Сокрушённые скорбью, они оба внезапно впали в смятение. Тогда царь обратился к своей супруге по имени Сумитра.
Verse 27
मुह्यमानश्च स मुहुः शुष्ककंठौष्ठतालुकः । सुमित्रे किं करिष्यामि कुत्र यास्यामि का गतिः
Снова и снова он впадал в смятение; пересохли горло, губы и нёбо. Он сказал: «Сумитра, что мне делать? Куда мне идти? Какое мне прибежище?»
Verse 28
मरिष्यत्यचिरादेष सुतो मे क्षुधयार्दितः । किमर्थं ससृजे वेधा दुर्भाग्यं मां वृथा प्रिये
«Скоро этот мой сын — терзаемый голодом — умрёт. Для чего Ведха, Творец, создал меня, о возлюбленная, чтобы напрасно сделать меня несчастным?»
Verse 29
को वा मोचयिता दुःखमेतद्दुष्कर्मजं मम । न पूजितो मया शंभुर्हरिर्वा पूर्वजन्मसु
«Кто же воистину избавит меня от этой скорби, рождённой моими дурными деяниями? В прежних рождениях я не поклонялся ни Шамбху (Шиве), ни Хари (Вишну).»
Verse 30
तथान्या देवताः सूर्यविभावसुमुखाः प्रिये । तेन पापेन चाद्याहमस्मिञ्जन्मनि शोभने
«Так же я не почитал и иных божеств — начиная с Сурьи и Вибхавасу (Агни), о возлюбленная. Из-за того греха ныне, в этой самой жизни, о прекрасная, я дошёл до такого состояния.»
Verse 31
अहंकाराभिभूतोऽस्मि विप्रक्षेत्राण्यपाहरम् । शिवविष्ण्वादिदेवानां वित्तं चापहृतं मया
«Охваченный гордыней, я захватил земли, принадлежавшие брахманам; и также похитил богатства, посвящённые богам — Шиве, Вишну и другим.»
Verse 32
एवं दुष्कर्मबाहुल्याद्गोलभेन पराजितः । वनं यातोस्मि विजनं त्वया सह सुतेन च
«Так, из-за множества моих злых деяний я был побеждён Голабхой; и потому пришёл в этот безлюдный лес вместе с тобой и нашим сыном.»
Verse 33
निरन्नो निर्धनो दुःखी क्षुधितो ऽहं पिपासितः । कथमन्नं प्रदास्यामि क्षुधिताय सुताय मे
Я без пищи, без богатства и полон скорби — голоден и жажду. Как же мне дать пищу моему голодному сыну?
Verse 34
न मयान्नानि दत्तानि ब्राह्मणेभ्यः शुचिस्मिते । न मया पूजितः शंभुर्विष्णुर्वा देवतांतरम्
О чисто улыбающаяся, я не раздавал пищу брахманам; не почитал ни Шамбху (Шиву), ни Вишну, ни иных божеств.
Verse 35
तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम् । न मयाग्नौ हुतं पूर्वं न तीर्थमपि सेवितम्
Из-за того греха ныне пришло ко мне это страдание. Прежде я не возливал подношений в священный огонь и даже не посещал тиртху — святую переправу.
Verse 36
मातृश्राद्धं पितृश्राद्धं मृताह दिवसे तयोः । नैकोद्दिष्टविधानेन पार्वणेनापि वै प्रिये
О любимая, я не совершал ни шраддху по матери, ни шраддху по отцу в дни годовщины их ухода — ни по обряду экоддишта, ни даже по обряду парвана.
Verse 37
कृतं न हि मया भद्रे भूरिभोजनमेव वा । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम्
Воистину, о добрая госпожа, я никогда не устраивал и обильного угощения — раздачи пищи. Из-за того греха ныне пришло ко мне это страдание.
Verse 38
चैत्रमासे प्रिये चित्रानक्षत्रे पानकं मया । पनसानां फलं स्वादु कदलीफलमेव वा
Возлюбленная, в месяце Чайтра, в день созвездия Читра, я не поднес освежающий панаку; не дал и сладкого плода джекфрута, даже бананов не дал.
Verse 39
तथा छत्रं सदंडं च रम्यं पादुकयोर्द्वयम् । तांबूलानि च पुष्पाणि चंदनं चानुलेपनम्
Также я не даровал прекрасного зонта с древком, приятной пары сандалий, подношений тамбулы, цветов и сандаловой пасты для помазания.
Verse 40
न दत्तं वेदविद्भ्यस्तु चित्रगुप्तस्य तुष्टये । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम्
Я не сделал даров знатокам Вед ради удовлетворения Читрагупты; из-за этого греха эта скорбь постигла меня сегодня.
Verse 41
नाश्वत्थश्चूतवृक्षो वा न्यग्रोधस्तिंतिणी तथा । पिचुमंदः कपित्थो वा तथैवामलकीतरुः
Я не посадил ни ашваттху, ни манго, ни баньян, ни тамаринд; ни ним, ни дерево «wood-apple», ни даже амалаки.
Verse 42
नारिकेलतरुर्वापि स्थापितोऽध्वगशांतये । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम्
Я не посадил даже кокосовую пальму, чтобы утешить путников; из-за этого греха эта скорбь постигла меня сегодня.
Verse 43
सम्मार्जनं च न कृतं शिवविष्ण्वालये मया । न खानितं तटाकं च न कूपोपि ह्रदोऽपिवा
Я не совершал подметания и очищения в храмах Шивы и Вишну; не велел вырыть ни пруд, ни колодец, ни даже водоём-резервуар.
Verse 44
न रोपितं पुष्पवनं तथैव तुलसीवनम् । शिवविष्ण्वालयौ वापि निर्मितो न मया प्रिये
Возлюбленная, я не посадил ни цветочной рощи, ни рощи туласи; и не построил храмов Шиве и Вишну.
Verse 45
तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम् । न मया पैतृके मासि पितॄनुद्दिश्य शोभने । महालयं कृतं श्राद्धमष्टकाश्राद्धमेव वा
Из-за того греха сегодня на меня пришло это страдание. Прекрасная, в месяц предков я не совершил шраддху, посвящённую питрам: ни обрядов Махалая, ни даже шраддхи Аштака.
Verse 46
नित्यश्राद्धं तथा काम्यं श्राद्धं नैमित्तिकं प्रिये । न कृताः क्रतवश्चापि विधिवद्भूरिदक्षिणाः
Возлюбленная, я не совершал ни ежедневной шраддхи, ни шраддхи по желанию, ни шраддхи по случаю; и не совершал жертвоприношений по уставу, с обильной дакшиной для жрецов.
Verse 47
मासोपवासो न कृतः एकादश्यामुपोषणम् । धनुर्मासेप्युषःकाले शंभुविष्ण्वादिदेवताः
Я не соблюдал ежемесячных постов и не постился в Экадаши. Даже в месяц Дханус на рассвете я не поклонялся Шамбху, Вишну и прочим божествам.
Verse 48
संपूज्य विधिवद्भद्रे नैवेद्यं न कृतं मया । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समा गतम्
О благостная, хотя я совершил поклонение по уставу, я не принес наиведью — пищевое подношение. Из‑за этого греха пришла ко мне сегодня эта скорбь.
Verse 49
हरिशंकरयोर्नाम्नां कीर्तनं न मया कृतम् । उद्धूलनं त्रिपुण्ड्रं च जाबालोक्तैश्च सप्तभिः
Я не воспевал имена Хари и Шанкары; не совершал и умащения священным пеплом, не наносил трипундру — три линии пепла — как учит джабала‑традиция с её семью изречениями.
Verse 50
न धृतं भस्मना भद्रे रुद्राक्षं न धृतं मया । जपश्च रुद्रसूक्तानां पंचाक्षरजपस्तथा
О благостная, я не носил священный пепел и не носил четки рудракши. Я не совершал джапу Рудра‑сукт и также не повторял пятисложную мантру.
Verse 51
तथा पुरुषसूक्तस्य जपोऽप्यष्टाक्षरस्य च । नैवकारि मया भद्रे नैवान्यो धर्मसंचयः
Так же я не совершал джапу Пуруша‑сукты и не повторял восьмисложную мантру. О благостная, ничего из этого я не сделал и не накопил никакого иного запаса дхармы.
Verse 52
तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम् । एवं स विलपन्राजा भार्यामाभाष्य खिन्नधीः
Из‑за этого греха пришла ко мне сегодня эта скорбь. Так, стеная, царь, с омрачённым умом, обратился к своей супруге.
Verse 53
मूर्च्छामुपाययौ विप्राः पपात च धरातले । सुमित्रा पतितं दृष्ट्वा भार्या सा पतिमंगना
О брахманы, он впал в обморок и пал на землю. Увидев мужа поверженным, Сумитра, верная супруга, была охвачена скорбью.
Verse 54
आलिंग्य विललापाथ सपुत्रा भृशदुःखिता । मम नाथ महाराज सोमान्वयधुरंधर
Обняв его, она громко зарыдала, жестоко терзаемая скорбью, вместе с сыном: «О мой владыка, великий царь, опора рода Сомы!»
Verse 55
मां विहाय क्व यातोऽसि सपुत्रां विजने वने । अनाथां त्वामनुगतां सिंहत्रस्तां मृगीमिव
«Оставив меня — вместе с нашим сыном, — куда ты ушёл в этом безлюдном лесу? Я следовала за тобой без опоры, как лань, устрашённая львом.»
Verse 56
मृतोऽसि यदि राजेंद्र तर्हि त्वामहमप्यरम् । अनुव्रजामि विधवा न स्थास्ये क्षणमप्युत
«Если ты умер, о владыка царей, то и я тотчас последую за тобой. Вдовой я не останусь и на миг.»
Verse 57
पितरं पश्य पतितं चन्द्रकांत सुत क्षितौ । इत्युक्तश्चंद्रकांतोऽपि सुतो राज्ञः क्षुधार्दितः
«Смотри, Чандраканта: твой отец пал на землю!» Когда она сказала это, Чандраканта, сын царя, измученный голодом, тоже был потрясён.
Verse 58
पितरं परिरभ्याथ निःशब्दं प्ररुरोद सः । एतस्मिन्नंतरे विप्रा जटावल्कलसंवृतः
Обняв отца, он беззвучно заплакал. Меж тем, о брахманы, в то самое мгновение явился мудрец — с спутанными космами и в одежде из коры.
Verse 59
भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुण्ड्रांकितमस्तकः । रुद्राक्षमालाभरणः सितयज्ञोपवीतवान्
Всё его тело было осыпано священным пеплом; на голове были три полосы пепла; он носил чётки из рудракши и был украшен сияющей белой священной нитью.
Verse 60
पराशरोनाम मुनिराजगाम यदृच्छया । तं शब्दमभिलक्ष्यासौ साधुसज्जनसंमतः
Туда случайно пришёл мудрец по имени Парашара. Услышав тот звук, этот почитаемый, одобряемый праведными и добрыми, понял, что произошло.
Verse 61
ततः सुमित्रा तं दृष्ट्वा पराशरमुपागतम् । ववंदे चरणौ तस्य सपुत्रा सा पतिव्रता
Тогда Сумитра, увидев пришедшего Парашару, припала к его стопам — она, верная жена, вместе со своим сыном.
Verse 62
ततः पराशरेणेयं सुमित्रा परिसांत्विता । आश्वासिता च मुनिना मा शोचस्वेति भामिनि । ततः सुमित्रां पप्रच्छ शक्तिपुत्रो महामुनिः
Тогда Парашара утешил Сумитру и мудрец успокоил её: «Не скорби, о благородная госпожа». Затем великий риши, сын Шакти, спросил Сумитру.
Verse 63
पराशर उवाच । का त्वं सुश्रोणि कश्चासौ यश्चायं पतितोऽग्रतः
Парашара сказал: «Кто ты, о дева с прекрасными бёдрами? И кто тот человек — этот, павший здесь перед нами?»
Verse 64
अयं शिशुश्च कस्ते स्याद्वद तत्त्वेन मे शुभे । पृष्टैवं मुनिना साध्वी तमुवाच महामुनिम्
«А этот ребёнок кто тебе? Скажи мне истину, о благословенная». Так спрошенная мудрецом, добродетельная женщина обратилась к великому провидцу.
Verse 65
सुमित्रोवाच । पतिर्ममायमस्याहं भार्या वै मुनिसत्तम । आवाभ्यां जनितश्चायं चंद्रकांताभिधः सुतः
Сумитра сказала: «Это мой супруг, о лучший из мудрецов, и я поистине его жена. А этот сын, рождённый нами обоими, зовётся Чандраканта.»
Verse 66
अयं मनोजवो नाम राजा सोमकुलोद्भवः । विक्रमाढ्यस्य तनयः शौर्ये विष्णुसमो बली
«Это царь по имени Маноджава, происходящий из Лунной династии, рода Сомы. Он сын Викрама̄дхьи — могучий, и в доблести равен Вишну.»
Verse 67
सुमित्रा नाम तस्याहं भार्या पतिमनुव्रता । युद्धे विनिर्जितो राजा गोलभेन मनोजवः
«Я — его жена, по имени Сумитра, преданно следующая за супругом. В битве царь Маноджава был побеждён Голабхой.»
Verse 68
राज्याद्भ्रष्टो निरालंबो मया पुत्रेण चान्वितः । वनं विवेश ब्रह्मर्षे क्रूरसत्त्वभयानकम्
О Брахмариши, низвергнутый с царства и лишённый опоры, царь — со мною и со своим сыном — вошёл в лес, страшный из‑за свирепых и жестоких тварей.
Verse 69
क्षुधया पीडितः पुत्रो ह्यावामन्नमयाचत । निरन्नो विधुरो राजा दृष्ट्वा पुत्रं क्षुधार्दितम्
Сын, терзаемый голодом, попросил у нас пищи. Но царь, осиротевший в беде и без припасов, увидев ребёнка, изнурённого голодом…
Verse 70
शोकाकुलमना ब्रह्मन्मूर्च्छितः पतितो भुवि । इति तद्वचनं श्रुत्वा शोकपर्याकुलाक्षरम्
О брахман, его ум был смятён скорбью; он лишился чувств и пал на землю. Услышав те слова — где каждый слог дрожал от печали —
Verse 71
शक्तिपुत्रो मुनिः प्राह सुमित्रां तां पतिव्रताम् । मनोजवस्य नृपतेर्भार्यामग्निशिखोपमाम्
Мудрец, сын Шакти, обратился к Сумитре — верной пативрате, супруге царя Маноджавы, чьё сияние было подобно языку огня.
Verse 72
पराशर उवाच । मनोजवस्य भार्ये ते मा भीर्भूयात्कथंचन । युष्माकमशुभं सत्यमचिरान्नाशमेष्यति
Парашара сказал: О супруга Маноджавы, не бойся ни в коей мере. Воистину, ваше несчастье вскоре придёт к концу.
Verse 73
मूर्च्छां विहाय ते भद्रे क्षणादुत्थास्यते पतिः । ततः पराशरो विप्रः पाणिना तं नराधिपम्
О благородная госпожа, отбросив обморок, твой супруг поднимется в одно мгновение. Тогда брахман Парашара своей рукой коснулся того владыки людей—
Verse 74
पस्पर्श मंत्रं प्रजपन्ध्यात्वा देवं त्रियंबकम् । ततो मनोजवो राजा करस्पृष्टो महामुनेः
Он прикоснулся к нему, тихо повторяя мантру и созерцая Трёхокого Владыку. Тогда царь Маноджава, к которому прикоснулась рука великого мудреца—
Verse 75
उत्थितः सहसा तत्र त्यक्त्वा मूर्च्छां तमोमयीम् । ततः पराशरमुनिं प्रणम्य जगतीपतिः । उवाच परमप्रीतः प्रांजलिर्विप्रसत्तमम्
Он тотчас поднялся там, отбросив тот обморок, исполненный тьмы. Затем владыка земли поклонился мудрецу Парашаре и, весьма обрадованный, со сложенными ладонями обратился к лучшему из брахманов.
Verse 76
मनोजव उवाच । पराशरमुने त्वद्य त्वत्पादाब्जनिषेवणात्
Маноджава сказал: О мудрец Парашара, сегодня, служением твоим лотосным стопам—
Verse 77
मूर्च्छा मे विगता सद्यः पातकं चैव नाशितम् । त्वद्दर्शनमपुण्यानां नैव सिध्येत्कदाचन
Мой обморок исчез тотчас, и мой грех также уничтожен. Ибо для лишённых заслуг твоё даршана никогда и ни в какое время не достижимо.
Verse 78
रक्ष मां करुणादृष्ट्या च्यावितं शत्रुभिः पुरात् । इत्युक्तः स मुनिः प्राह राजानं तं मनोजवम्
«Защити меня сострадательным взором: некогда враги изгнали меня из моего города». Так обращённый, мудрец сказал царю Маноджаве.
Verse 79
पराशर उवाच । उपायं ते प्रवक्ष्यामि राजञ्च्छत्रुजयाय वै । रामसेतौ महापुण्ये गंधमादनपर्वते
Парашара сказал: «О царь, я поведаю тебе истинное средство для победы над врагами — у высочайше благодатного Рамасету, на горе Гандхамадана».
Verse 80
विद्यते मंगलं तीर्थं सर्वैश्वर्यप्रदायकम् । सर्वलोकोपकाराय तस्मिन्सरसि राघवः
Существует Мангала-тиртха, дарующая всякое благополучие. Ради блага всех миров Рагхава (Шри Рама) пребывает у того озера.
Verse 81
सन्निधत्ते सदा लक्ष्म्या सीतया राजसत्तम । सपुत्रभार्यस्त्वं तत्र गत्वा स्नात्वा सभक्तिकम्
О лучший из царей, там он всегда пребывает с Лакшми — Ситой. Потому ступай туда с сыном и супругой и омойся с благоговением.
Verse 83
वैभवात्तस्य तीर्थस्य नाशं यास्यत्यसंशयम् । मंगलानि च सर्वाणि प्राप्स्यसे न चिरान्नृप
Силою величия той тиртхи твоя погибель несомненно будет уничтожена; и вскоре, о царь, ты обретёшь все благие знамения и дары.
Verse 84
विजित्य शत्रूंश्च रणे पुनर्भूमिं प्रपत्स्यसे । अतस्त्वं भार्यया सार्द्धं पुत्रेण च मनोजव
Победив врагов в битве, ты вновь обретёшь свою землю. Потому, о Маноджава, ступай вместе с женой и сыном.
Verse 85
गच्छ मंगलतीर्थं तद्गन्धमादनपर्वते । अहमप्यागमिष्यामि तवानुग्रहकाम्यया
Ступай к тому Мангала-тиртхе на горе Гандхамадана. Я тоже приду, желая даровать тебе свою милость.
Verse 86
पराशरस्त्वेवमुक्त्वा राजमुख्यैस्त्रिभिः सह । प्रायात्सेतुं समुद्दिश्य स्नातुं मंगलतीर्थके
Сказав так, Парашара вместе с тремя первейшими царями отправился к Сету, намереваясь совершить омовение в Мангала-тиртхе.
Verse 87
राजादिभिः सह मुनिर्विलंघ्य विविधं वनम् । वनप्रदेशदेशांश्च दस्युग्रामाननेकशः
Вместе с царём и прочими мудрец пересёк разные леса — лесные урочища и края — и миновал множество селений разбойников.
Verse 88
प्रययौ मंगलं तीर्थं गन्धमादनपर्वते । तत्र संकल्प्य विधिवत्सस्नौ स मुनिपुंगवः
Он достиг Мангала-тиртхи на горе Гандхамадана. Там, совершив должным образом санкальпу, этот бык среди мудрецов омылся по установленному обряду.
Verse 89
तानपि स्नापयामास राजादीन्विधिपूर्वकम् । तत्र श्राद्धं च भूपालश्चकार पितृतृप्तये
Затем он велел царю и прочим совершить омовение там, в полном соответствии с предписанными обрядами. И в том же месте владыка совершил также шраддху (śrāddha) ради удовлетворения предков.
Verse 90
तत्र मासत्रयं सस्नौ राजा पत्नीसुतस्तथा । ततः पराशरमुनिः सस्नौ नियमपूर्वकम्
Там царь омывался три месяца вместе с женой и сыном. Затем и мудрец Парашара (Parāśara) совершил омовение, соблюдая установленные обеты и ограничения.
Verse 91
एवं मासत्रयं सस्नौ तैः साकं मुनिपुंगवः । मंगलाख्ये महापुण्ये सर्वामंगलनाशने
Так в течение трёх месяцев первейший из мудрецов омывался вместе с ними в тиртхе по имени Мангала (Maṅgalā) — величайше благой, уничтожающей всякую неблагоприятность.
Verse 92
क्षेत्रश्राद्धादिकं चापि तत्तीरे कुरु भूपते । एवं कृते त्वया राजन्नलक्ष्मीः क्लेशकारिणी
О царь, соверши также кшетра-шраддху (kṣetra-śrāddha) и прочие обряды на том самом берегу. Когда ты сделаешь это, о владыка, несчастье, приносящее страдание, будет отогнано.
Verse 93
चत्वारिंशद्दिनं तत्र मंत्रमेकाक्षरं नृपः । तत्र तीर्थे जजापासौ मुन्युक्तेनैव वर्त्मना
Сорок дней там царь повторял односложную мантру. И в той тиртхе он совершал джапу (japa), в точности следуя пути, указанному мудрецом.
Verse 94
एवमभ्यसतस्तस्य मंत्रमेकाक्षरं द्विजाः । मुनिप्रसादात्पुरतो धनुः प्रादुरभूद्दृढम्
О брахманы, когда он так упражнялся в односложной мантре, по милости мудреца прямо перед ним явился крепкий лук.
Verse 95
अक्षयाविषुधी चापि खड्गौ च कनकत्सरू । एकं चर्म गदा चैका तथैको मुसलोत्तमः
Явился также неиссякаемый колчан, а вместе с ним мечи и золотые стрелы; также один щит, одна булава и превосходная палица.
Verse 96
एकः शंखो महानादो वाजियुक्तो रथस्तथा । ससारथिः पताका च तीर्थादुत्तस्थुरग्रतः
Явилась раковина с могучим звуком; и также колесница, запряжённая конями, вместе с возничим и знаменем, поднялась из тиртхи перед ним.
Verse 97
कवचं कांचनमयं वैश्वानरसमप्रभम् । प्रादुर्बभूव तत्तीर्थात्प्रसादेन मुनेस्तथा
Золотые доспехи, сияющие, как пылающий огонь, также явились из той тиртхи — по милости мудреца.
Verse 98
हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषणम् । तीर्थानां प्रवरात्तस्मादुत्थितं नृपतेः पुरः
Ожерелья, наручи, венец, браслеты и иные украшения поднялись из той наилучшей тиртхи и предстали перед царём.
Verse 99
दिव्यांबरसहस्रं च तीर्थात्प्रादुरभूत्तदा । माला च वैजयंत्याख्या स्वर्णपंकजशोभिता
Тогда из того священного брода (тīртхи) явились тысяча божественных одежд, а также гирлянда по имени Вайджаянти, блистающая золотыми лотосами.
Verse 100
एतत्सर्वं समालोक्य मुनयेऽसौ न्यवेदयत् । ततः पराशरमुनिर्जलमादाय तीर्थतः
Увидев всё это, он поведал об этом мудрецу. Затем мудрец Парашара зачерпнул воду из тīртхи.
Verse 101
अभ्यषिंचन्नरपतिं मंत्रपूतेनवारिणा । ततोऽभिषिक्तो नृपतिर्मुनिना परिशोभितः
Он окропил царя водой, освящённой мантрами. И тогда владыка, посвящённый мудрецом, засиял великолепием.
Verse 102
सन्नद्धः कवची खड्गी चापबाणधरो युवा । हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितः
Юный царь был во всеоружии: в доспехах, с мечом, с луком и стрелами; украшенный ожерельем, наручами, венцом, браслетами и прочими убранствами.
Verse 103
दिव्यांबरधरश्चापि वाजियुक्त रथस्थितः । शुशुभेऽतीव नृपतिर्मध्याह्न इव भास्करः
Облачённый в божественные одежды и стоящий на колеснице, запряжённой конями, царь сиял великим светом — словно солнце в полдень.
Verse 104
तस्मै नृपतये तत्र ब्रह्माद्यस्त्रं महामुनिः । सांगं च सरहस्यं च सोत्सर्गं सोप संहृति
Там великий мудрец передал тому царю божественные оружия — Брахмы и иных, — вместе с их вспомогательными частями, тайными наставлениями, способами пуска и способами отзыва.
Verse 105
उपादिशच्छक्तिपुत्रः सुमित्राजानये तदा । मनोजवोऽथ मुनिना ह्याशीर्वादपुरःसरम्
Так сын Шакти (Парашара) наставил царя Сумитраджану. Затем Маноджава, поставив впереди благословение мудреца, двинулся исполнять порученное.
Verse 106
प्रेरितो रथमास्थाय प्रणम्य मुनिपुंगवम् । प्रदक्षिणीकृत्य तदाभ्यनुज्ञातो महर्षिणा
Побуждаемый к пути, он взошёл на колесницу; поклонившись первейшему из мудрецов и обойдя его по правую руку в почтении, он получил дозволение от великого риши.
Verse 107
सार्द्धं पत्न्या च पुत्रेण प्रययौ विजयाय सः । स गत्वा स्वपुरं राजा प्रदध्मौ जलजं तदा
Вместе с женой и сыном он выступил к победе. Достигнув своего города, царь тотчас протрубил в священную раковину (шанкху).
Verse 108
ततः शंखरवं श्रुत्वा गोलभस्तु ससैनिकः । युद्धाय निर्ययौ तूर्णं मनोजवनृपेण सः
Затем, услышав гул раковины, Голабхасту вместе со своим войском стремительно выступил на бой против царя Маноджавы.
Verse 109
दिनत्रयं रणं जज्ञे गोलभेन नृपस्य वै । ततश्चतुर्थे दिवसे गोलभं तु ससैनिकम्
Три дня бушевала битва царя с Голабхой. На четвёртый день царь одолел Голабху вместе с его войском.
Verse 110
मनोजवो नृपो युद्धे ब्रह्मास्त्रेण व्यनाशयत् । ततः सपुत्र भार्योऽयं पुरं प्राप्य निजं नृपः
В битве царь Маноджава уничтожил врага священным Брахмастрой — оружием Брахмы. Затем царь вернулся в свой город вместе с женой и сыном.
Verse 111
पालयन्पृथिवीं सर्वां बुभुजे भार्यया सह । तदाप्रभृति राजासौ नाहंकारं चकार वै
Правя всей землёй, он вкушал благоденствие вместе со своей царицей. С тех пор тот царь не предавался гордыне.
Verse 112
असूयादींस्तथा दोषान्वर्जयामास भूपतिः । अहिंसानिरतो दांतः सदा धर्मपरोऽभवत्
Царь оставил пороки, начиная с зависти. Преданный ахимсе, обузданный и кроткий, он всегда пребывал в устремлённости к дхарме.
Verse 113
सहस्रं वत्सरानेवं ररक्ष स महीपतिः । ततो विरक्तो राजेन्द्रः पुत्रे राज्यं निधाय तु
Так тысячу лет владыка земли охранял царство. Затем, отрешившись, царь передал власть своему сыну.
Verse 114
जगाम मंगलं तीर्थं गन्धमादनपर्वते । तपश्चचार तत्रासौ ध्यायन्हृदि सदाशिवम्
Он отправился к благому священному броду по имени Мангала, на горе Гандхамадана. Там он совершал тапас, в сердце созерцая Садашиву.
Verse 115
ततोऽचिरेण कालेन त्यक्त्वा देहं मनोजवः । शिवलोकं ययौ राजा तस्य तीर्थस्य वैभवात्
Затем, спустя недолгое время, Маноджава оставил тело; и тот царь, силою славы этого священного тиртхи, достиг мира Шивы.
Verse 116
तस्य भार्या सुमित्रापि तस्यालिंग्य तनुं तदा । अन्वारूढा चितां विप्राः प्राप तल्लोकमेव सा
О брахманы, его жена Сумитра тоже — обняв тогда его тело — взошла на погребальный костёр; и она достигла того же мира.
Verse 117
श्रीसूत उवाच । एवं प्रभावं तत्तीर्थं श्रीमन्मंगलनामकम् । मनोजवो नृपो यत्र स्नात्वा तीर्थे महत्तरे
Шри Сута сказал: Такова сила того священного тиртхи, прославленного как досточтимая Мангала. Там, омывшись в этом великом месте паломничества, царь Маноджава (обрёл такую милость).
Verse 118
शत्रून्विजित्य देहांते शिवलोकं ययौ स्त्रिया । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सेव्यं मंगलतीर्थकम्
Победив врагов, в конце жизни он вместе с женой отправился в Шивалоку. Потому следует всеми силами посещать и благоговейно почитать тиртху Мангала.
Verse 119
तीर्थमेतदतिशोभनं शिवं भुक्तिमुक्तिफलदं नृणां सदा । पापराशितृणतूलपावकं सेवत द्विजवरा विमुक्तये
Это тиртха необычайно прекрасна и благоприятна; она всегда дарует людям плоды мирского наслаждения и окончательного освобождения. Подобно огню, что сжигает груды грехов, словно сухую траву и хлопковый пух, к ней следует прибегать, о лучший из дважды-рождённых, ради полного освобождения.