Adhyaya 11
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Эта адхьяя построена как изложение tīrtha-māhātmya, которое Сута передаёт вопрошающим риши. В начале даётся ритуальный порядок: совершив омовение в прежнем очистителе Папанаше (pāpanāśa), паломник должен соблюдать нияму (niyama) и затем прийти к Ситасарасу/Сита-кунде (Sītāsaras/Sītākuṇḍa) для snāna, чтобы обрести полное очищение. Текст утверждает, что заслуги великих тиртх присутствуют здесь, делая Ситасарас сосредоточием святости. Далее поднимается богословский вопрос: как Индра (Пурандара) навлёк на себя грех brahmahatyā и как был освобождён. Сута рассказывает о войне: могучий ракшаса Капалабхарана (Kapālābharaṇa), защищённый дарами, нападает на Амаравати; после долгой битвы Индра поражает его ваджрой (vajra). На вопрос, почему убийство ракшасы влечёт brahmahatyā, раскрывается тайна происхождения: Капалабхарана связан с брахманским семенем — он рождён от проступка мудреца Шучи (Śuci) с Сушилой (Suśīlā), женой ракшасы Тривакры (Trivakra). Поэтому грех преследует Индру. Индра ищет прибежища у Брахмы, и тот предписывает паломничество к Сита-кунде на Гандхамадане (Gandhamādana): поклонение Садашиве (Sadāśiva) и омовение в озере снимают скверну и возвращают Индру в его царство. В конце объясняется имя и власть тиртхи через присутствие Ситы, а также приводится phalaśruti: омовение, дары и обряды в этом месте исполняют желаемое и даруют благой удел после смерти; слушание или чтение этого повествования приносит благополучие в этой жизни и в будущей.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । पापनाशे नरः स्नात्वा सर्वपापनिबर्हणे । ततः सीतासरो गच्छेत्स्नातुं नियमपूर्वकम्

Шри Сута сказал: Омывшись в Папанаше, уничтожающем все грехи, человек затем должен отправиться к Сита-сарасу и совершить там омовение по предписанной дисциплине и обету.

Verse 2

यानि कानि च पुण्यानि ब्रह्मांडांतर्गतानि वै । तानि गंगादितीर्थानि स्वपापपरिशुद्धये

Какие бы святые заслуги и священные места ни существовали во всей вселенной, — все эти тиртхи, Ганга и прочие, пребывают здесь ради полного очищения собственных грехов.

Verse 3

सीतासरसि वर्तंते महापातकनाशने । क्षेत्राण्यपि महार्हाणि काश्यादीनि दिवानिशम्

В Сита-сарасе, уничтожающем великие грехи, пребывают день и ночь даже самые возвышенные священные кшетры, такие как Каши и другие.

Verse 4

सीतासरोत्र सेवंते स्वस्वकल्मषशांतये । तस्याः सरसि संगीतगुणेनाकृष्य बालिशः

Люди прибегают к Сита-сарасу, чтобы умиротворить собственные скверны. Но глупец, пленённый лишь приятной, словно песенной, прелестью озера, подходит к нему поверхностно.

Verse 5

पंचाननोऽपि वसते पंचपातकनाशनः । तदेतत्तीर्थमागत्य स्नात्वा वै श्रद्धया सह । पुरंदरः पुरा विप्रा मुमुचे ब्रह्महत्यया

Здесь пребывает и Панчанана, уничтожающий пять великих грехов. Придя к этому самому тиртхе и омывшись с верой, Пурандара (Индра) некогда, о брахманы, был освобождён от греха убийства брахмана.

Verse 6

ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथमभूद्वासवस्य पुरा मुने । सीतासरसि स्नानात्कथं मुक्तोऽभवत्तया

Риши сказали: как в древние времена на Васаву (Индру) пала вина брахмахатьи, о мудрец? И как он освободился от неё, совершив омовение в озере Сита-сарас?

Verse 7

श्रीसूत उवाच । कपालाभरणोनाम राक्षसोऽभूत्पुरा द्विजाः

Шри Сута сказал: о брахманы, в прежние времена был ракшаса по имени Капалабхарана.

Verse 8

अवध्यः सर्वदेवानां सोऽभवद्ब्रह्मणो वरात् । शवभक्षणनामा तु तस्यासीन्मंत्रिसत्तमः

По дару Брахмы он стал неуязвим для всех богов. И был у него превосходный министр по имени Шавабхакшана.

Verse 9

अक्षौहिणीशतं तस्य हयेभरथसंकुलम् । अस्ति तस्य पुरं चापि वैजयंतमिति श्रुतम्

У него было сто акшаухини войска, тесно наполненных конями, слонами и колесницами. И говорят, что его город назывался «Вайджаянта».

Verse 10

वसत्यस्मिन्पुरे सोऽयं कपालाभरणो बली । शवभक्षं समाहूय बभाषे मंत्रिणं द्विजाः

В том городе жил могучий Капалабхарана. Призвав Шавабхакшану, он обратился к своему министру, о брахманы.

Verse 11

शवभक्ष महावीर्य मंत्रशास्त्रेषु कोविद । वयं देवपुरीं गत्वा विनिर्जित्य सुरान्रणे

О Шавабхакша, могучий доблестью и сведущий в науке мантр, — пойдём в град богов; достигнув его, мы одолеем девов в битве.

Verse 12

शक्रस्य भवने रम्ये स्थास्यामस्सैनिकैः सह । रमावो नंदने तस्य रंभाद्यप्सरसां गणैः

Мы поселимся вместе с войском в прекрасном дворце Шакры; и будем наслаждаться в его роще Нандана среди сонмов апсар, таких как Рамбха.

Verse 13

कपालाभरणस्येदं निशम्य वचनं तदा । शवभक्षोऽब्रवीद्विप्रा वचस्तत्र तथास्त्विति

Услышав тогда слова Капалабхараны, Шавабхакша ответил — о брахманы — сказав: «Да будет так; пусть свершится именно так».

Verse 14

ततः कपालाभरणः पुत्रं दुर्मेधसं बली । प्रतिष्ठाप्य पुरे शूरं सेनया परिवारितः

Затем могучий Капалабхарана, поставив в городе своим правителем сына тупоумного, выступил в путь, окружённый своим войском.

Verse 15

युयुत्सुरमरैः साकं प्रययावमरावतीम् । गजाश्वरथपादातैरुद्धतै रेणुसंचयैः

Жаждая битвы, он двинулся с ракшасами к Амаравати; и вздымались тучи пыли, взбаламученные слонами, конями, колесницами и пешими воинами.

Verse 16

शोषयञ्जलधीन्सिंधूंश्चूर्णयन्पर्वतानपि । निःसाणध्वनिना विप्रा नादयन्रोदसी तथा

Иссушая океаны и реки и обращая даже горы в прах, о брахманы, он гулом своего шествия заставил звучать и небо и землю.

Verse 17

अश्वानां हेषितरवैर्गजानामपि बृंहितैः । रथनेमिस्वनैरुग्रैः सिंहनादैः पदातिनाम्

С ржанием коней, трубным ревом слонов, свирепым грохотом колесниц и львиным рыком пеших воинов —

Verse 18

श्रोत्राणि दिग्गजानां च वितन्वन्बधिराणि सः । अगमद्देवनगरीं युयुत्सुरमरैः सह

Оглушая даже уши слонов-хранителей сторон света, он, жаждущий битвы, достиг града богов вместе со своим войском.

Verse 19

तत इन्द्रादयो देवाः सेनाकलकलध्वनिम् । श्रुत्वाभिनिर्य्ययुः पुर्या युद्धाभिमनसो द्विजाः

Тогда Индра и прочие дэвы, услышав шумный гул войска, стремительно вышли из города — о дважды-рожденные, — с помыслами о битве.

Verse 20

ततो युद्धं समभवद्देवानां राक्षसैः सह । अदृष्टपूर्वं जगति तथैवाश्रुतपूर्वकम्

И тогда разгорелась война между дэвами и ракшасами — такая, какой мир прежде не видел и о какой прежде не слыхал.

Verse 21

तत इन्द्रादयो देवा राक्षसाञ्जघ्नुराहवे । राक्षसाश्च सुराञ्जघ्नुः समरे विजिगीषवः

Тогда Индра и прочие дэвы сразили ракшасов в битве; и ракшасы тоже, жаждущие победы, убивали богов в самой гуще сражения.

Verse 22

द्वन्द्वयुद्धं च समभूदन्योन्यं सुररक्षसाम् । कपालाभरणेनाजौ युयुधे बलवृत्रहा

И начались поединки один на один между дэвами и ракшасами. На поле брани могучий убийца Вритры сражался с Капалабхараной.

Verse 23

यमेन शवभक्षश्च वरुणेन च कौशिकः । कुबेरो रुधिराक्षेण युयुधे ब्राह्मणोत्तमाः

Шавабхакша сражался с Ямой, а Каушика — с Варуной. Кубера бился с Рудхиракшей — так, в этом повествовании, вступили в бой самые выдающиеся.

Verse 24

मांसप्रियो मद्यसेवी क्रूरदृष्टिर्भयावहः । चत्वार एते विक्रांताः कपालाभरणानुजाः

Любящие мясо, пьющие вино, с жестоким и страшным взором — эти четверо доблестных были младшими братьями Капалабхараны.

Verse 25

अश्विभ्यामग्निवायुभ्यां युद्धे युयुधिरे मिथः । ततो यमो महावीर्यः कालदण्डेन वेगवान्

В битве они сражались друг с другом против Ашвинов, а также против Агни и Ваю. Затем Яма, великой мощи, стремительно двинулся вперёд со своим жезлом Времени.

Verse 26

शवभक्षं निहत्याजावनयद्यमसादनम् । तस्य चाक्षौहिणीस्त्रिंशन्निजघ्ने समरे यमः

Сразив на поле брани Шавабхакшу, Яма отправил его в обитель Ямы. И в той битве Яма также истребил тридцать акшаухини его войска.

Verse 27

वरुणः कौशिकस्याजौ प्रासेन प्राहरच्छिरः । कुबेरो रुधिराक्षस्य कुन्तेनाभ्यहरच्छिरः

В битве Варуна копьём отсёк голову Каушике. Кубера же дротиком (кунтой) отделил голову Рудхиракше.

Verse 28

अश्विभ्यामग्निवायुभ्यां कपालाभरणानुजाः । निहताः समरे विप्राः प्रययुर्यमसादनम्

Младшие братья Капалабхараны были убиты в сражении Ашвинами, а также Агни и Ваю. О брахманы, они отправились в обитель Ямы.

Verse 29

अक्षौहिणीशतं चापि देवेन्द्रेण मृधे द्विजाः । यामार्द्धेन हतं युद्धे प्रययौ यमसादनम्

И в той схватке Девендра (Индра) уничтожил сто акшаухини. О дважды-рождённые, павшие в бою от руки того могучего отправились в обитель Ямы.

Verse 30

ततः कपालाभरणः प्रेक्ष्य सेनां निजां हताम् । चापमादाय निशिताञ्छरांश्चापि महाजवान्

Тогда Капалабхарана, увидев своё войско поверженным, взял лук и также острые стрелы — стремительный и неудержимый в деянии.

Verse 31

अभ्ययात्समरे शक्रं तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । ततः शक्रस्य शिरसि व्यधमच्छरपंचकैः

В битве он ринулся на Шакру (Индру), восклицая: «Стой! Стой!» Затем он поразил Индру в голову пятью стрелами.

Verse 32

तानप्राप्तान्प्रचिच्छेद शरैर्युद्धे स वृत्रहा । ततः शूलं समादाय कपालाभरणो मृधे

Когда те снаряды полетели на него, Вритрахан (Индра) в бою рассёк их своими стрелами. Затем в сражении Капалабхарана поднял трезубец.

Verse 33

देवेंद्राय प्रचिक्षेप तं शक्त्या निजघान सः । ततः कपालाभरणः शतहस्तायतां गदाम्

Он метнул его в Дэведру (Индру), но Индра сбил его своим копьём. Тогда Капалабхарана взял палицу, простиравшуюся на меру ста рук.

Verse 34

आयसीं पंचसाहस्रतुलाभारेणनिर्मिताम् । आददे समरे शक्रं वक्षोदेशे जघान च

Он схватил железную палицу, выкованную весом в пять тысяч тул, и в битве ударил Шакру (Индру) в грудь.

Verse 35

ततः स मूर्च्छितः शक्रो रथोपस्थ उपाविशत् । मृतसंजीविनीं विद्यां जपित्वाथ बृहस्पतिः

Тогда Шакра (Индра), лишившись сил и потеряв сознание, сел на сиденье колесницы. И тут Брихаспати, произнеся видью Мритасандживини — мантру, возвращающую жизнь,

Verse 36

पुलोमजापतिं युद्धे समजीवयदद्भुतम् । ऐरावतं तदारुह्य कपालाभरणांतिकम्

—в битве он чудесным образом оживил супруга Пуломаджи (Индру). Затем, взойдя на Айравату, он приблизился к Капалабхаране.

Verse 37

आजगाम शचीभर्ता प्रहर्तुं कुलिशेन तम् । एकप्रहारेण तदा महेंद्रः पाकशासनः

Владыка Шачи выступил, чтобы поразить его ваджрой. Тогда Махендра, каратель Пакы, одним ударом—

Verse 38

कपालाभरणं युद्धे वज्रेण सरथाश्वकम् । सचापं सध्वजं चैव सतूणीरं सवर्मकम्

В бою он ваджрой сокрушил Капалабхарану вместе с колесницей и конями — а также с луком и знаменем, колчаном и доспехом.

Verse 39

चूर्णयामास कुपितस्तिलशः कणशस्तथा । हते तस्मिन्महावीरे कपालाभरणे रणे

В ярости он истер его в прах — на крошки, как кунжутные зерна, и на мельчайшие частицы. Когда в сражении пал тот великий герой Капалабхарана,

Verse 40

सुखं सर्वस्य लोकस्य बभूव चिरदुःखिनः । राक्षसस्य वधोत्पन्ना ब्रह्महत्या पुरंदरम् । अन्वधावत्तदा भीमा नादयंती दिशो दश

Радость воцарилась во всех мирах, долго страдавших. Но от убийства того ракшасы возник грех брахмахатьи (убийства брахмана), и он погнался за Пурандарой (Индрой) — страшный, рычащий, гремящий во всех десяти направлениях.

Verse 41

ऋषय ऊचुः । न विप्रो राक्षसः सूत कपालाभरणो मुने । तत्कथं ब्रह्महत्येंद्रं तद्वधात्समुपाद्रवत्

Мудрецы сказали: «О Сута, это существо не было ни брахманом, ни ракшасом, о муни, хотя носило череп как украшение. Как же тогда грех брахма-хатьи обрушился на Индру из‑за его убийства?»

Verse 42

श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि परमं गुह्यं मुनींद्राः परमाद्भुतम्

Шри Сута сказал: «О лучшие из мудрецов, я поведаю высочайшую тайну — поистине дивную.»

Verse 43

शृणुत श्रद्धया यूयं समाधाय स्वमानसम् । पुरा विंध्यप्रदेशेषु त्रिवक्रो नाम राक्षसः

«Слушайте с верой, собрав ум в устойчивом сосредоточении. В древние времена, в краях гор Виндхья жил ракшас по имени Тривакра.»

Verse 44

तस्य भार्या गुणोपेता सौंदर्यगुणशालिनी । सुशीला नाम सुश्रोणी सर्वलक्षणलक्षिता

«У него была жена, наделённая добродетелями, богатая красотой и благими качествами; звали её Сушила, стройная и изящная, отмеченная всеми благоприятными признаками.»

Verse 45

सा कदाचिन्मनोज्ञांगी सुवेषा चारुहासिनी । विंध्यपादवनोद्देशे विचचार विलासिनी

Однажды та женщина с прелестными членами — прекрасно украшенная и с ласковой улыбкой — игриво бродила по лесному месту у подножия Виндхья.

Verse 46

तस्मिन्वने शुचिर्नाम वर्ततेस्म महामुनिः । तपसमाधिसंयुक्तो वेदाध्ययनतत्परः

В той самой чаще обитал великий мудрец по имени Шучи (Śuci), соединённый с тапасом и глубоким самадхи и всецело преданный изучению Вед.

Verse 47

तस्याश्रमसमीपं तु सा ययौ वरवर्णिनी । तां दृष्ट्वा स मुनिर्धैर्यं मुमोचानंगपीडितः । तामासाद्य वरारोहां बभाषे मुनिसत्तमः

Прекраснокожая женщина подошла к его ашраму. Увидев её, мудрец, терзаемый Камой, утратил самообладание. Приблизившись к той стройной и благородной женщине, лучший из муни заговорил.

Verse 48

शुचिरुवाच । ललने स्वागतं तेऽस्तु कस्य भार्या शुचिस्मिते

Шучи сказал: «О прекрасная женщина, добро пожаловать. О чисто улыбающаяся, чья ты супруга?»

Verse 49

किमागमनकृत्यं ते वनेऽस्मिन्नतिभीषणे । श्रांतासि त्वं वरारोहे वसास्मिन्नुटजे मम

«Какова твоя цель — прийти в этот крайне страшный лес? Ты утомлена, о благородная; останься здесь, в моей хижине.»

Verse 51

पुष्पावचयकामेन वनमेतत्समागता । अपुत्राहं मुने भर्त्रा प्रेरिता पुत्रमिच्छता

«Желая собрать цветы, я пришла в этот лес. Я бездетна, о мудрец, и мой супруг, жаждущий сына, послал меня (сюда).»

Verse 52

शुचिं मुनिं समाराध्य तस्मात्पुत्रमवाप्नुहि । इति प्रतिसमादिष्टा पतिना त्वां समागता

«Почти мудреца Шучи (Śuci) и через него обрети сына». Так, вновь и вновь наставляемая мужем, она пришла к тебе, о муни.

Verse 53

पुत्रमुत्पादय त्वं मे कृपां कुरु मुने मयि । एवमुक्तः स तु शुचिः सुशीलां तामभाषत

«Роди мне сына; яви ко мне милость, о мудрец». Так обращённый, Шучи (Śuci) заговорил с той добродетельной женщиной, Сушилой (Suśīlā).

Verse 54

शुचिरुवाच । त्वां दृष्ट्वा मम च प्रीतिः सुशीले विद्यतेऽधुना । मनोरथमहांभोधिं त्वमापूरय मामकम्

Шучи (Śuci) сказал: «Увидев тебя, о Сушила (Suśīlā), ныне во мне возникла любовь. Наполни до полноты великий океан моего намерения — исполни моё желание.»

Verse 55

इत्युक्त्वा स मुनिस्तत्र तया रेमे दिनत्रयम् । तामुवाच मुनिः प्रीतः सुशालां सुन्दराकृतिम्

Сказав так, муни пребывал там с нею в радости три дня. Затем, довольный, мудрец обратился к ней — к Сушале (Suśālā), прекрасного облика.

Verse 56

तवोदरे महावीर्यः कपालाभरणाभिधः । भविष्यति चिरं राज्यं पालयिष्यति मेदिनीम्

«В твоём чреве родится сын великой доблести по имени Капалабхарана (Kapālābharaṇa). Долгое время он будет царствовать и хранить землю.»

Verse 57

सहस्रं वत्सरान्वत्सस्तपसा प्रीणयन्विधिम् । पुरंदरं विनान्येभ्यो देवेभ्यो नास्य वध्यता

Тысячу лет он угождал Устроителю, Брахме, суровой тапасьей. Потому, кроме Пурандары (Индры), иные боги не могли его убить.

Verse 58

ईदृशस्ते सुतो भूयादिंद्रतुल्यपराक्रमः । इत्युक्त्वा स मुनिर्नारीं काशीं शिवपुरीं ययौ

«Да будет у тебя такой сын — доблестный, равный Индре в могуществе». Сказав это женщине, мудрец отправился в Каши, город Шивы.

Verse 59

सुशीला सापि सुषुवे कपालाभरणं सुतम् । तं जघान मृधे शक्रो वज्रेण मुनिपुंगवाः

Сушила также родила сына по имени Капалабхарана. В битве Шакра (Индра) поразил его ваджрой, о лучший из мудрецов.

Verse 60

शुचेर्बीजसमुद्भूतं तमिंद्रो न्यवधीद्यतः । ततः पुरंदरः शक्रो जगृहे ब्रह्महत्यया

Поскольку Индра убил его — рожденного из семени Шучи, — потому Пурандара, Шакра, был охвачен грехом брахма-хатьи, убийства брахмана.

Verse 61

धावति स्म तदा शक्रः सर्वांल्लोकान्भयाकुलः । धावंतमनुधावंती ब्रह्महत्या तमन्वगात्

Тогда Шакра, объятый страхом, метался по всем мирам. И пока он бежал, брахма-хатья гналась за ним и следовала неотступно.

Verse 62

अनुद्रुतो हि विप्रेंद्राः शक्रोऽयं ब्रह्महत्यया । पितामहसदः प्राप संतप्तहृदयो भृशम्

О лучшие из брахманов, Индра (Шакра), жестоко гонимый грехом убийства брахмана (брахмахатья), пришёл в собрание Прадеда Брахмы, и сердце его пылало тяжким страданием.

Verse 63

न्यवेदयद्ब्रह्महत्यां ब्रह्मणे स पुरंदरः । भगवंल्लोकनाथेयं ब्रह्महत्याति भीषणा

Тот Пурандара (Индра) поведал Брахме о своей брахмахатье, говоря: «О Блаженный, о Владыка миров, эта брахмахатья поистине ужасающе страшна».

Verse 64

बाधते मां प्रजानाथ तस्या नाशं ब्रवीहि मे । पुरंदरेणैवमुक्तो ब्रह्मा प्राह दिवस्पतिम्

«О Владыка существ, она терзает меня; скажи, как её уничтожить». Так сказав Пурандара, Брахма обратился к Владыке богов (Индре).

Verse 65

ब्रह्मोवाच । सीताकुण्डं प्रयाहींद्र गंधमादनपर्वते । सीताकुण्डस्य तीरे त्वं इष्ट्वा यागैः सदाशिवम्

Брахма сказал: «О Индра, ступай к Ситакунде на горе Гандхамадана. На берегу Ситакунды соверши поклонение Садашиве посредством жертвенных обрядов».

Verse 66

तस्मिन्सरसि च स्नायाः सर्वपापहरे शुभे । ततः पूतो भवेश्शक्र बह्महत्याविमोचितः

«И омойся в том благом озере, что уносит все грехи. Тогда, о Шакра, ты станешь очищенным и освобождённым от скверны брахмахатьи».

Verse 67

देवलोकं पुनर्यायाः सर्वदुःखविवर्जितः । सर्वपापहरं पुण्यं सीताकुण्डं विमुक्तिदम्

Ты вновь возвратишься в мир девов, свободный от всякой скорби. Святое Сита-кун̣да полно заслуг, уничтожает все грехи и дарует освобождение.

Verse 69

महापातकसंघानां नाशकं परमामृतम् । सर्वदुःखप्रशमनं सर्वदारिद्र्यनाशनम्

Он уничтожает сонмы великих грехов, как высший нектар; усмиряет всякую скорбь и искореняет всякую нищету.

Verse 70

इत्युक्तः सुरराजोऽसौ प्रययौ गंधमादनम् । प्राप्य सीतासरो विप्राः स्नात्वेष्ट्वा च तदंतिके

Так наставленный, тот царь девов отправился к Гандхамадане. Достигнув озера Ситы — о брахманы, — он омылся и совершил там поклонение на его берегу.

Verse 71

प्रययौ स्वपुरीं भूयो ब्रह्महत्याविमोचितः । एवं प्रभावं तत्तीर्थं सीतायाः कुण्डमुत्तमम्

Он снова возвратился в свой город, освобождённый от греха брахмахатьи. Такова сила того священного тиртхи — высшего Сита-кун̣ды.

Verse 72

राघवप्रत्ययार्थं हि प्रविश्य हुतवाहनम् । संनिधौ सर्वदेवानां मैथिली जनकात्मजा

Воистину, дабы даровать Рагхаве (Раме) полную уверенность, Майтхили Сита, дочь Джанаки, вошла в священный Огонь в присутствии всех богов.

Verse 73

विनिर्गता पुनर्वह्नेः स्थिता सर्वांगशोभना । निर्ममे लोकरक्षार्थं स्वनाम्ना तीर्थमुत्तमम्

Затем Сита, вновь выйдя из Огня, предстала, сияя красотой во всех членах. Ради охраны и блага мира она учредила превосходную тиртху, названную её именем.

Verse 74

तत्र सस्नौ स्वयं सीता तेन सीतासरः स्मृतम् । तत्र यो मानवः स्नाति सर्वान्कामांल्लभेत सः

Там сама Сита совершила омовение; потому это место помнят как «Сита-сарас», озеро Ситы. Кто из людей омоется там, тот обретёт все желанные цели.

Verse 75

तस्मिन्नुपस्पृश्य नरो द्विजेंद्रा दत्त्वा च दानानि पृथग्विधानि । कृत्वा च यज्ञान्बहुदक्षिणाभिर्लोकं प्रयायात्परमेश्वरस्य

О лучший из дважды-рождённых, человек, который там совершит омовение, подаст дары различных видов и совершит жертвоприношения с обильной дакшиной, достигнет мира Верховного Господа.

Verse 76

युष्माकमेवं प्रथितं मुनींद्राः सीतासरो वैभवमेतदुक्तम् । शृण्वन्पठन्वै तदिहैव भोगान्भुक्त्वा परत्रापि सुखं लभेत

О владыки среди мудрецов, так вам возвещено прославленное величие Сита-сараса. Кто слушает это или читает, тот здесь вкушает благополучие и в ином мире обретает счастье.