Adhyaya 10
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Глава открывается наставлением Суты в виде путеводителя: совершив омовение в тиртхе Ветāлаварадā, паломник постепенно направляется к горе Гандхамāдана, описанной как стоящая посреди океана в «образе сету» (священного моста), как божественно устроенный путь, связанный с Брахмалокой. Местность перечисляется как насыщенная святостью: озёра, реки, моря, леса, ашрамы и ведические святилища; там пребывают риши (в том числе Васиштха), сиддхи, чараны и киннары, а великие божества, говорится, обитают там день и ночь. Ветры Гандхамāданы изображаются как стирающие огромные накопления греха, а одно лишь созерцание дарует душевное благополучие. Предписывается ритуальный этикет: паломник должен обратиться к горе—почитаемой носительнице сету—с просьбой о прощении за то, что ступает на неё, испросить даршан Шанкары, пребывающего на вершине, и затем идти мягкими, бережными шагами. Далее предписывается омовение в океане у Гандхамāданы и совершение пинда-даны предкам, пусть даже в величине горчичного зерна, с утверждением о долгом удовлетворении праотцов. Вторая часть начинается с вопроса риши о тиртхе по имени Пāпавинāшана («Уничтожающая грех»). Сута рассказывает об ашраме близ Химавата, где живут дисциплинированные ведические подвижники. Шудра по имени Дридхамати просит посвящения и наставления, но кулапати отказывает, подчёркивая социально-ритуальные ограничения на передачу учения. Дридхамати всё же строит отдельную обитель и служит с бхакти, проявляя гостеприимство. Брахман Сумати привязывается к нему и в конце концов обучает его тайным ведическим обрядам (хавья-кавья, шраддха, махāлая и др.), что приводит Сумати к тяжёлому кармическому падению—к адским мукам и множественным перерождениям—а в последующей жизни к бедствию в виде состояния брахмаракшасы. Страдающего сына приводят к Агастье; тот объясняет кармическую причину и назначает единственное средство: три дня омовений в тиртхе Пāпавинāшана, расположенной над Гандхамāданой в области Сету. Обряд действует: напасть прекращается, возвращаются здоровье и благополучие, а при смерти обещано освобождение. Глава завершается утверждением Пāпавинāшаны как широко действенной искупительной тиртхи, дарующей небеса и мокшу, почитаемой Брахмой, Вишну и Махешей; рассказ служит и нравственным предостережением о передаче ритуального знания лишь по должному праву, и картой очищения через правильно совершённое паломничество.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । वेतालवरदे तीर्थे नरः स्नात्वा द्विजोत्तमाः । ततः शनैःशनैर्गच्छेद्गन्धमादनपर्वतम्

Шри Сута сказал: О лучшие из дважды-рождённых, омывшись в тиртхе Веталаварда, человек затем должен постепенно направиться к горе Гандхамадана.

Verse 2

योंऽबुधौ सेतुरूपेण वर्तते गन्धमादनः । स मार्गो ब्रह्मलोकस्य विश्वकर्त्रा विनिर्मितः

Та Гандхамадана, что стоит в океане в образе моста, — это путь в Брахмалоку, созданный Творцом вселенной.

Verse 3

लक्षकोटिसहस्राणि सरांसि सरितस्तथा । समुद्राश्च महापुण्या वनान्यप्याश्रमाणि च

Там — сотни тысяч и даже кроры озёр, равно и рек; также океаны, высочайше святые; и леса, вместе с обителями подвижников (ашрамами).

Verse 4

पुण्यानि क्षेत्रजातानि वेदारण्या दिकानि च । मुनयश्च वसिष्ठाद्या सिद्धचारणकिन्नराः

Есть там священные кшетры — святые области, и «леса Вед» во всех направлениях; и мудрецы, начиная с Васиштхи, вместе с сиддхами, чаранами и киннарами.

Verse 5

लक्ष्म्या सह धरण्या च भगवान्मधुसूदनः । सावित्र्या च सरस्वत्या सहैव चतु राननः

Там пребывает Бхагаван Мадхусудана (Вишну) вместе с Лакшми и Дхарани (Землёй); и также Чатуранана (Брахма) — с Савитри и Сарасвати.

Verse 6

हेरंबः षण्मुखश्चैव देवाश्चेंद्रपुरोगमाः । आदित्यादिग्रहाश्चैव तथाष्टौ वसवो द्विजाः

Там — Херамба (Ганеша) и Шанмукха (Сканда), и боги во главе с Индрой; небесные светила, начиная с Адитьев, и также восемь Васу, о дважды-рождённый.

Verse 7

पितरोलोकपालाश्च तथान्ये देवता गणाः । महापातकसंघानां नाशने लोकपावने

Там — Питри (предки), Локапалы (хранители миров) и иные сонмы божеств — в том очистителе миров, что уничтожает множества великих грехов.

Verse 9

दिवानिशं वसंत्यत्र पर्वते गंधमादने । अत्र गौरी सदा तुष्टा हरेण सह वर्तते । अत्र किन्नरकांतानां क्रीडा जागर्ति नित्यशः । तस्य दर्शनमात्रेण बुद्धिसौख्यं नृणां भवेत्

Днём и ночью они пребывают там, на горе Гандхамадана. Там Гаури всегда радостна, пребывая вместе с Харой (Шивой). Там игры возлюбленных киннаров вечно бодрствуют. Одного лишь созерцания той горы достаточно, чтобы люди обрели покой и счастье ума и разумения.

Verse 10

तन्मूर्धनि कृतावासाः सिद्धचारणयोषितः । पूजयंति सदा कालं शंकरं गिरिजापतिम्

На его вершине обитают женщины сиддхов и чаранов; и во всякое время они поклоняются Шанкаре, Владыке Гириджи (Парвати).

Verse 11

कोटयो ब्रह्महत्यानामगम्यागमकोटयः । अंगलग्नैर्विनश्यंति गन्धमादनमारुतैः

Кроры грехов, подобных брахмахатье, и бесчисленные кроры иных запретных проступков — даже если они прилипли к самому телу — уничтожаются ветрами Гандхамаданы.

Verse 12

असावुल्लोलकल्लोले तिष्ठन्मध्ये महांबुधौ । आसीन्मुनिगणैः सेव्यः पुरा वै गन्धमादनः

Этот Гандхамадана, стоящий посреди великого океана с его вздымающимися, перекатывающимися волнами, в древности был местом, почитаемым и посещаемым сонмами мудрецов.

Verse 13

ततो नलेन सेतौ तु बद्धे तन्मध्यगोचरः । रामाज्ञयाखिलैः सेव्यो बभूव मनुजैरपि

Затем, когда Нала воздвиг Сету, эта (гора) оказалась в пределах прохода, в середине того пути; и по повелению Рамы стала местом, которое должны посещать и почитать все — даже люди.

Verse 14

सेतुरूपं गिरिं तं तु प्रार्थयेद्गंधमादनम् । क्षमाधर महापुण्य सर्वदेवनमस्कृत

Затем следует вознести молитву горе Гандхамадана, имеющей образ Сету: «О носитель земли, о исполненный великой заслуги, о почитаемый всеми богами!»

Verse 15

विष्ण्वा दयोऽपि ये देवास्सेवंते श्रद्धया सह । तं भवंतमहं पद्भ्यामाक्रमामि नगोत्तम

«Даже боги — Вишну и прочие — служат тебе с верой. И всё же я, о лучший из гор, ступаю на тебя своими стопами.»

Verse 16

क्षमस्व पादघातं मे दयया पापचेतसः । त्वन्मूर्द्धनि कृतावासं शंकरं दर्शयस्व मे

«Прости из сострадания мой удар стопой, рожденный грешным умом. Покажи мне Шанкару, обитающего на твоей вершине.»

Verse 17

प्रार्थयित्वा नरस्त्वेवं सेतुरूपं नगोत्तमम् । ततो मृदुपदं गच्छेत्पावनं गन्धमादनम्

Так помолившись лучшей из гор, имеющей образ Сету, человек затем должен идти мягкими шагами к очищающей Гандхамадане.

Verse 18

अब्धौ तत्र नरः स्नात्वा पर्वते गन्धमादने । पिंडदानं ततः कुर्यादपि सर्षपमात्रकम्

Там, омывшись в океане и (затем) придя на гору Гандхамадана, человек должен совершить подношение пинда, пусть даже величиной с горчичное зерно.

Verse 19

तृप्तिं प्रयांति पितरस्तस्य यावद्युगक्षयः । शमीदलसमानान्वा दद्यात्पिंडान्पितॄन्प्रति

Его предки обретают удовлетворение до конца юги. Или же следует поднести Питрам пинды, каждую величиной с лист шами.

Verse 21

सर्वतीर्थोत्तमं पुण्यं नाम्ना पापविनाशनम् । अस्ति पुण्यतमं विप्राः पवित्रे गन्धमादने

О брахманы, на священном Гандхамадане есть тхиртха высочайшей заслуги, лучшая из всех святынь, известная именем «Папавинашана» — Уничтожитель грехов.

Verse 22

यस्य संस्मरणादेव गर्भवासो न विद्यते । तत्प्राप्य तु नरः स्नायात्स्वदे हमलनाशनम् । तत्र स्नानान्नरो याति वैकुण्ठं नात्र संशयः

Одного лишь памятования о нём достаточно, чтобы больше не было пребывания в утробе. Достигнув того места, человек должен там омовиться ради уничтожения телесной нечистоты; омовением там он достигает Вайкунтхи — в этом нет сомнения.

Verse 23

ऋषय ऊचुः । सूत पापविनाशाख्य तीर्थस्य ब्रूहि वैभवम् । व्यासेन बोधितस्त्वं हि वेत्सि सर्वं महामुने

Риши сказали: О Сута, поведай нам величие тхиртхи, именуемой Папавинашана. Ведь Вьяса наставил тебя, и потому, о великий мудрец, ты знаешь всё.

Verse 24

श्रीसूत उवाच । ब्रह्माश्रमपदे वृत्तां पार्श्वे हिमवतः शुभे । वक्ष्यामि ब्राह्मणश्रेष्ठा युष्माकं तु कथां शुभाम्

Шри Сута сказал: О лучшие из брахманов, я поведаю вам благой рассказ, случившийся в священном Брахмашраме, на благословенном склоне Химавата.

Verse 25

अस्याश्रमपदं पुण्यं ब्रह्माश्रमपदे शुभे । नानावृक्षगणाकीर्णं पार्श्वे हिमवतः शुभे

То место ашрама — святое и благоприятное, именуемое Брахмашрамой (Brahmāśrama), — находилось на благословенной стороне Химавата (Himavat), среди множества деревьев разных пород.

Verse 26

वहुगुल्मलताकीर्णं मृगद्विपनिषेवितम् । सिद्धचारणसंघुष्टं रम्यं पुष्पितकाननम्

Он был густо заросший множеством кустарников и лиан, посещаемый оленями и слонами; звучащий присутствием сиддхов (Siddhas) и чаранов (Cāraṇas), — прекрасная роща, цветущая цветами.

Verse 27

वृतिभिर्बहुभिः कीर्णं तापसैरुशोभितम् । ब्राह्मणैश्च महाभागैः सूर्यज्वलनसंनिभैः

Он был окружён многими ограждениями и украшен подвижниками-тапасвинами; а также счастливыми брахманами (Brāhmaṇas), сияющими, словно пылающее солнце.

Verse 28

नियमव्रतसं पन्नैः समाकीर्णं तपस्विभिः । दीक्षितैर्यागहेतोश्च यताहारैः कृतात्मभिः

Он был полон подвижников, наделённых правилами и обетами, — посвящённых (dīkṣita) ради ягьи (yajña), — самообузданных, умеренных в пище и владеющих собой.

Verse 29

वेदाध्ययनसंपन्नैर्वैदिकैः परिवेष्टितम् । वर्णिभिश्च गृहस्थैश्च वानप्रस्थैश्च भिक्षुभिः

Его окружали ведические мужи, преуспевшие в изучении Вед; а также брахмачарины (brahmacārin), домохозяева (gṛhastha), лесные отшельники (vānaprastha) и нищенствующие монахи (bhikṣu).

Verse 30

स्वाश्रमाचारनिरतैः स्ववर्णोक्तविधायिभिः । वालखिल्यैश्च मुनिभिः संप्राप्तैश्च मरीचिभिः

Там, в той обители, пребывали мудрецы, преданные обязанностям своих ашрамов и верно совершающие обряды, предписанные их варнам; присутствовали и валакхильи, а также прибыл Маричи и другие.

Verse 31

तत्राश्रमे पुरा कश्चिच्छूद्रो दृढमतिर्द्विजाः । साहसी ब्राह्मणाभ्याशमाजगाम मुदान्वितः

О дважды-рождённые, некогда в той обители жил один шудра по имени Дридхамати; по природе дерзновенный, он с радостью приблизился к месту, где были брахманы.

Verse 32

आगतो ह्याश्रमपदं पूजितश्च तपस्विभिः । नाम्ना दृढमतिः शूद्रः साष्टांगं प्रणनाम वै

Придя в обитель, он был почтительно принят подвижниками. Тот шудра по имени Дридхамати затем совершил полное простирание — поклон восьмью членами тела.

Verse 33

तान्स दृष्ट्वा मुनिगणान्देवकल्पान्महौजसः । कुर्वतो विविधान्यज्ञान्संप्रहृष्य स शूद्रकः

Увидев сонмы муни — богоподобных, сияющих великой духовной мощью, — совершающих различные яджны, тот шудра исполнился восторга.

Verse 34

अथास्य बुद्धिरभवत्तपःकर्तुमनुत्तमम् । ततोऽब्रवीत्कुलपतिं मुनिमागत्य तापसम्

Тогда в нём возникла мысль совершить непревзойдённую тапасью. И потому, подойдя к кулапати — мудрецу, главе обители, — он обратился к тому подвижнику.

Verse 35

दृढमतिरुवाच । तपोधन नमस्तेऽस्तु रक्ष मां करुणानिधे । तव प्रसादादिच्छामि धर्मं चर्तुं द्विजर्षभ

Дṛḍhamati сказал: «О сокровище подвижничества, прими мои поклоны. Защити меня, о океан сострадания. По твоей милости я желаю следовать дхарме, о бык среди дважды-рождённых».

Verse 36

तस्मादभिगतं मां त्वं यागे दीक्षय सुव्रत । ब्रह्मन्नवरवर्णोऽहं शूद्रो जात्यास्मि सत्तम

«Потому, раз я пришёл к тебе, посвяти меня (дай дикшу) для яджны, о соблюдающий прекрасные обеты. О брахман, я из самого низкого варны; по рождению я — шудра, о достойнейший.»

Verse 37

शुश्रूषां कर्तुमिच्छामि प्रपन्नाय प्रसीद मे । एवमुक्ते तु शूद्रेण तमाह ब्राह्मणस्तदा

«Я желаю служить; будь милостив ко мне, прибегшему к твоему прибежищу». Когда шудра так сказал, брахман тогда ответил ему.

Verse 38

कुलपतिरुवाच । यागे दीक्षयितुं शक्यो न शूद्रो हीनजन्मभाक् । श्रूयतां यदि ते बुद्धिः शुश्रूषानिरतो भव

Кулапати сказал: «Шудра, как считающийся низкорождённым (по принятому правилу), не может быть посвящён для яджны. Но слушай: если у тебя и вправду такое намерение, то предайся служению».

Verse 39

उपदेशो न कर्तव्यो जातिहीनस्य कर्हिचित् । उपदेशे महान्दोष उपाध्यायस्य विद्यते

«Никогда не следует давать наставление (упадеша) тому, кого по ритуально‑социальному правилу считают “лишённым статуса джати”. Если же наставление дано, говорится, что на учителя ложится тяжкая вина.»

Verse 40

नाध्यापयेद्बुधः शूद्रं तथा नैव च याजयेत् । न पाठयेत्तथा शूद्रं शास्त्रं व्याकरणादिकम्

Учёный не должен обучать шудру и не должен совершать для него жертвоприношения. Также не следует заставлять шудру изучать шастры — грамматику и прочие связанные науки.

Verse 41

काव्यं वा नाटकं वापि तथालंकारमेव च । पुराणमितिहासं च शूद्रं नैव तु पाठयेत्

Не следует также обучать шудру поэзии, драме и наукам о литературных украшениях; равно как и Пуранaм и Итихасам.

Verse 42

यदि चोपदिशेद्विप्रः शूद्रं चैतानि कर्हिचित् । त्यजेयुर्ब्राह्मणा विप्रं तं ग्रामाद्ब्रह्मसंकुलात्

Если же какой-либо брахман когда-либо станет обучать этому шудру, то брахманы должны изгнать того брахмана из деревни — из места, исполненного ведической святости.

Verse 43

शूद्राय चोपदेष्टारं द्विजं चंडालवत्त्यजेत् । शूद्रं चाक्षरसंयुक्तं दूरतः परिवर्जयेत्

Дваждырождённого, наставляющего шудру, следует отвергнуть, словно чандалу. И шудру, приобщившегося к буквам (учению), надлежит избегать издалека.

Verse 44

अतः शुश्रूष भद्रं ते ब्राह्मणाञ्छ्रद्धया सह । शूद्रस्य द्विजशुश्रूषा मन्वादिभिरुदीरिता

Итак, ради твоего блага служи брахманам с верой и почтением. Для шудры служение «дваждырождённым» провозглашено Ману и другими авторитетами как должное поведение.

Verse 45

नहि नैसर्गिकं कर्म परित्यक्तुं त्वमर्हसि । एवमुक्तस्तु मुनिना स शूद्रोऽचिंतयत्तदा

«Тебе не подобает оставлять свой природный, назначенный долг». Так наставленный мудрецом, тот шудра тогда глубоко задумался.

Verse 46

किं कर्तव्यं मया त्वद्य व्रते श्रद्धा हि मे पुरा । यथा स्यान्मम विज्ञानं यतिष्येऽहं तथाद्य वै

(Он подумал:) «Что мне следует сделать сегодня? Прежде у меня была истинная вера в обет. Чтобы во мне возникло разумение, я буду стараться соответственно — именно сегодня.»

Verse 47

इति निश्चित्य मनसा शूद्रो दृढमतिस्तदा । गत्वाश्रमपदाद्दूरं कृतवानुटजं शुभम्

Так решив в уме, шудра, твердый в намерении, отошел далеко от места ашрама и соорудил благую хижину.

Verse 48

तत्र वै देवतागारं पुण्यान्यायतनानिच । पुष्पारामादिकं चापि तटाकखननादिकम्

Там он устроил святилище для божества и иные священные сооружения; также разбил цветочные сады и занялся делами вроде рытья пруда.

Verse 49

श्रद्धया कारयामास तपःसिद्ध्यर्थमात्मनः । अभिषेकांश्च नियमानुपवासादिकानपि

С верой он устроил все это ради совершенства своих аскез; и также соблюдал абхишеку, правила-нияма, посты и прочие обеты.

Verse 50

बलिं च कृत्वा हुत्वा च दैवतान्यभ्यपूजयत् । संकल्पनियमोपेतः फलाहारो जितेंद्रियः

Совершив подношение бали и огненное жертвоприношение хому, он должным образом почтил божеств. Твёрдый в священном намерении и обетных правилах, питаясь одними плодами, он обуздал свои чувства.

Verse 51

नित्यं कंदैश्च मूलैश्च पुष्पैरपि तथा फलैः । अतिथीन्पूजयामास यथावत्समुपागतान्

Ежедневно, луковицами, кореньями, цветами и плодами он почитал пришедших гостей, принимая их как подобает по дхарме.

Verse 52

एवं हि सुमहान्कालो व्यतिचक्राम तस्य वै । अथाश्रममगात्तस्य सुमतिर्नाम नामतः

Так прошёл для него весьма долгий срок. Затем в его ашрам пришёл мудрец по имени Сумати.

Verse 53

द्विजो गर्गकुलोद्भूतः सत्यवादी जितेंद्रियः । स्वागतेन मुनिं पूज्य तोषयित्वा फलादिकैः

Дваждырождённый, происходивший из рода Гарги, правдивый и обуздавший чувства, приветствовал мудреца, почтил его и удовлетворил плодами и иными простыми подношениями.

Verse 54

कथयन्वै कथाः पुण्याः कुशलं पर्यपृच्छत । इत्थं सप्रणिपाताद्यैरुपचारैस्तु पूजितः

Он рассказывал священные, приносящие заслугу повествования и справлялся о благополучии мудреца. Так мудрец был почтён знаками уважения, начиная с благоговейного простирания ниц и прочих служений.

Verse 55

आशीर्भिरभिनंद्यैनं प्रतिगृह्य च सत्क्रियाम् । तमापृछ्य प्रहृष्टाप्मा स्वाश्रमं पुनराययौ

Благословив его благими благословениями и приняв почтительное гостеприимство, мудрец простился с ним и, с радостным сердцем, вновь возвратился в свой ашрам.

Verse 56

एवं दिनेदिने विप्रः शूद्रेस्मिन्पक्षपातवान् । आगच्छदाश्रमं तस्य द्रष्टुं तं शूद्रयोनिजम्

Так день за днём брахман, проявляя пристрастие к этому шудре, приходил в его ашрам, чтобы видеть того человека, рождённого в шудрской семье.

Verse 57

बहुकालं द्विजस्याभूत्संसर्गः शूद्रयोनिना । स्नेहस्य वशमापन्नः शूद्रोक्तं नातिचक्रमे

Долгое время дважды-рождённый тесно общался с человеком шудрского происхождения. Под властью привязанности он не переступал сказанного шудрой, но следовал его словам.

Verse 58

अथागतं द्विजं शूद्रः प्राह स्नेहवशीकृतम् । हव्यकव्यविधानं मे कृत्स्नं ब्रूहि मुनीश्वर

Тогда шудра обратился к двидже, уже покорённому силой привязанности: «О владыка среди муни, поведай мне полностью порядок приношений — хавья богам и кавья предкам».

Verse 59

पितृकार्यविधानार्थं देवकार्यार्थमेव च । मंत्रानुपदिश त्वं मे महालयविधिं तथा

«Чтобы установить обряды, подобающие питри, и также обряды, подобающие богам, научи меня мантрам; и разъясни также должный порядок соблюдения Махалаи».

Verse 60

अष्टकाश्राद्धकृत्यं च वैदिकं यच्च किंचन । सर्वमेतद्रहस्यं मे ब्रूहि त्वं वै गुरुर्मतः

Открой мне тайные основы обрядов Аштака-Шраддхи и всё, что относится к ведическому. Скажи мне всё, ибо ты почитаешься моим гуру.

Verse 61

एवमुक्तः स शूद्रेण सर्वमेतदुपादिशत् । कारयामास तस्यायं पितृकार्यादिकं तथा

Так обращённый к нему шудрой, дважды-рождённый наставил его во всём этом; и велел ему совершить также обряды для предков и прочие связанные обязанности.

Verse 62

पितृकार्ये कृते तेन विसृष्टः स द्विजो गतः । अथ दीर्घेण कालेन पोषितः शूद्रयोनिना

Когда им были завершены обряды для предков, тот дважды-рождённый был отпущен и ушёл. Затем, по прошествии долгого времени, он поддерживался в рождении шудры.

Verse 63

त्यक्तो विप्रगणैः सोऽयं पंचत्वमगमद्द्विजः । वैवस्वतभटैर्नीत्वा पातितो नरकेष्वपि

Оставленный общиной брахманов, этот дважды-рождённый встретил смерть. Унесённый слугами Ямы, он был низвержен также в адские миры.

Verse 64

कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च । भुक्त्वा क्रमेण नरकांस्तदंते स्था वरोऽभवत्

Испытав по порядку адские муки в течение тысяч кроров кальп и сотен кроров кальп, в конце этого он стал стхаварой — неподвижным существом.

Verse 65

गर्दभस्तु ततो जज्ञे विड्वराहस्ततः परम् । जज्ञेऽथ सारमेयोऽसौ पश्चाद्वायसतां गतः

Затем он родился ослом; после того — вепрем, питающимся нечистотами. Потом он родился псом; а затем вошёл в состояние ворона.

Verse 66

अथ चंडालतां प्राप शूद्रयोनिमगात्ततः । गतवान्वैश्यतां पश्चात्क्षत्रियस्तदनंतरम्

Затем он достиг состояния чандалы; после этого вошёл в рождение шудры. Потом обрёл положение вайшьи, и сразу вслед за тем (родился) кшатрием.

Verse 67

प्रबलैर्बाध्यमानोऽसौ ब्राह्मणो वै तदाऽभवत् । उपनीतः स पित्रा तु वर्षे गर्भाष्टमे द्विजः

Теснимый могучими силами (судьбы), он тогда воистину стал брахманом. Этот «дваждырождённый» был посвящён отцом и получил священный шнур на восьмом году от зачатия.

Verse 68

वर्तमानः पितुर्गेहे स्वाचाराभ्यासतत्परः । गच्छन्कदाचिद्गहने गृहीतो ब्रह्मरक्षसा

Живя в доме отца и усердствуя в соблюдении должного поведения, однажды, идя по густой чаще, он был схвачен брахмаракшасой.

Verse 69

रुदन्भ्रमन्स्खल न्मूढः प्रहसन्विलपन्नसौ । शश्वद्धाहेति च वदन्वैदिकं कर्म सोऽत्यजत्

Плача, блуждая и спотыкаясь в помрачении — то смеясь, то рыдая, — непрестанно твердя: «Гори! Гори!», он оставил исполнение ведических обязанностей.

Verse 70

दृष्ट्वा सुतं तथाभूतं पिता दुःखेन पीडितः । सुतमादाय च स्नेहा दगस्त्यं शरणं ययौ

Увидев сына в столь ужасном состоянии, отец, терзаемый скорбью, с любовью взял мальчика и отправился к Агасьтье, ища прибежища.

Verse 71

भक्त्या मुनिं प्रणम्यासौ पिता तस्य सुतस्य वै । तस्मै निवेदयामास स्वपुत्रस्य विचेष्टितम्

С преданностью тот отец поклонился мудрецу и поведал ему о странных и тревожных поступках своего сына.

Verse 72

अब्रवीच्च तदा विप्रः कुम्भजं मुनिपुंगवम् । एष मे तनयो ब्रह्मन्गृहीतो ब्रह्मरक्षसा

Тогда брахман обратился к Кумбхадже, первейшему из мудрецов: «О почтенный, этого моего сына захватил брахма-ракшаса».

Verse 73

सुखं न भजते ब्रह्मन्रक्ष तं करुणादृशा । नास्ति मे तनयोऽ प्यन्यः पितॄणामृणमुक्तये

«О почтенный, он не знает радости; защити его сострадательным взором. Нет у меня другого сына, чтобы освободиться от долга перед предками».

Verse 74

अस्य पीडाविनाशार्थमुपायं ब्रूहि कुम्भज । त्वत्समस्त्रिषु लोकेषु तपःशीलो न विद्यते

«О Кумбхаджа, скажи средство, чтобы уничтожить это страдание. В трёх мирах нет равного тебе в тапасе и строгой дисциплине».

Verse 75

अग्रणीः शिवभक्तानामुक्तस्त्वं हि महर्षिभिः । त्वां विनास्य परित्राणं न मेपुत्रस्य विद्यते

Великие риши провозгласили тебя первым среди преданных Шиве. Без тебя я не нахожу защиты для моего сына.

Verse 76

पित्रे कृपां कुरुष्व त्वं दयाशीला हि साधवः । श्रीसूत उवाच । एवमुक्तस्तदा तेन कुम्भजो ध्यानमास्थितः

Окажи милость отцу, ибо праведные по природе сострадательны. Сута сказал: Так обращённый к нему, Кумбхаджа (Агастья) тогда погрузился в медитацию.

Verse 77

ध्यात्वा तु सुचिरं कालमब्रवीद्ब्राह्मणं ततः । अगस्त्य उवाच । पूर्वजन्मनि ते पुत्रो ब्राह्मणोऽयं महामते

Долго медитировав, он затем обратился к брахману. Агастья сказал: «О мудрый, в прежнем рождении этот твой сын был брахманом».

Verse 78

सुमतिर्नाम विप्रोऽयं मतिं शूद्राय वै ददौ । कर्माणि वैदिकान्येष सर्वाण्युपदि देश वै

Этот брахман звался Сумати. Он передал священное знание шудре и даже наставил его во всех ведических обрядах.

Verse 79

अतोऽयं नरकान्भुक्त्वा कल्पकोटिसहस्रकम् । जातो भुवि तदंतेषु स्थावरादिषु योनिषु

Потому он вкусил адские муки на протяжении тысяч кроров кальп; а затем родился на земле в утробах неподвижных существ и в иных низших рождениях.

Verse 80

इदानीं ब्राह्मणो जातः कर्मशेषेण ते सुतः । यमेन प्रेषितेनात्र गृहीतो ब्रह्मरक्षसा

Ныне твой сын родился брахманом благодаря остатку прежней кармы; однако здесь его схватил Брахмаракшаса, посланный Ямой.

Verse 81

क्रूरेण पातकेनाद्धा पूवजन्मकृतेन वै । उपायं ते प्रवक्ष्यामि ब्रह्मरक्षोविनाशने

Воистину, из‑за жестокого греха, совершённого в прежнем рождении, я скажу тебе средство для уничтожения этого Брахмаракшасы.

Verse 82

शृणुष्व श्रद्धया युक्तः समाधाय च मानसम् । दक्षिणांभोनिधौ विप्र सेतुरूपो महागिरिः

Слушай с верой, собрав и успокоив ум: в южном океане, о брахман, стоит великая гора в образе моста (Сету).

Verse 83

वर्तते दैवतैः सेव्यः पावनो गन्धमादनः । तस्योपरि महातीर्थं नाम्ना पापविनाशनम्

Там пребывает очищающий Гандхамадана, почитаемый и служимый богами; на нём есть великое тиртха по имени «Папавинашана» — «Уничтожитель греха».

Verse 84

अस्ति पुण्यं प्रसिद्धं च महापातकनाशनम् । भूतप्रेतपिशाचानां वेतालब्रह्म रक्षसाम्

Это место свято и прославлено, оно уничтожает великие грехи — и действенно против бхут, прет, пишачей, ветал и брахмаракшасов.

Verse 85

महतां चैव रोगाणां तीर्थं तन्नाशकं स्मृतम् । सुतमादाय गच्छ त्वं तत्तीर्थं सेतुमध्यगम्

Этот тиртха также помнится как уничтожающий тяжкие болезни. Возьми сына и ступай к тому священному броду, что находится в середине области Сету.

Verse 86

प्रयतः स्नापय सुतं तीर्थे पापविनाशने । स्नानेन त्रिदिनं तत्र ब्रह्मरक्षो विनश्यति

С должной собранностью и чистотой омой сына в тиртхе Папавинашана, уничтожающей грех. От омовения там в течение трёх дней гибнет Брахмаракшаса.

Verse 87

नैवोपायांतरं तस्य विनाशे विद्यते भुवि । तस्माच्छीघ्रं प्रयाहि त्वं रामसेतुं विमुक्तिदम्

Для его уничтожения на земле нет иного средства. Потому поспеши к Рамасету, дарующему освобождение.

Verse 88

तत्र पापविनाशाख्यतीर्थे स्नापय ते सुतम् । मा विलंबं कुरुष्वात्र त्वरया याहि वै द्विज

Там, в тиртхе, именуемой Папавинашана, омой своего сына. Не медли здесь — поспеши же, о дваждырождённый.

Verse 89

इत्युक्तः स द्विजोऽगस्त्यं प्रणम्य भुवि दण्डवत् । अनुज्ञातश्च तेनासौ प्रययौ गंधमादनम्

Так наставленный, тот брахман поклонился Агастье, простершись на земле, словно посох; и, получив его дозволение, отправился к Гандхамадане.

Verse 91

सस्नौ स्वयं च विप्रेंद्राः पिता पापविनाशने । अथ तस्य सुतस्तत्र विमुक्तो ब्रह्मरक्षसा

Тогда досточтимый отец-брахман сам совершил омовение в священном броду, именуемом Папавинашана. И там же его сын был освобождён от тяготы, причиняемой брахмаракшасой.

Verse 92

समजायत नीरोगः स्वस्थः सुन्दररूपधृक् । सर्वसंपत्समृद्धोऽसौ भुक्त्वा भोगाननेकशः

Он стал без недуга, вполне здоров, с прекрасным обликом. Изобилуя всяким благополучием, он многократно вкушал разнообразные наслаждения.

Verse 93

देहांते प्रययौ मुक्तिं स्नानात्पापविनाशने । पितापि तत्र स्नानेन देहांते मुक्तिमाप्तवान्

В конце жизни, благодаря омовению в Папавинашане, он достиг освобождения. И его отец также — омовением там — обрёл освобождение при оставлении тела.

Verse 94

तेनोपदिष्टो यः शूद्रः स भुक्त्वा नरकान्क्रमात् । अनेकासु जनित्वा च कुत्सितास्वपियोनिषु

Некий шудра, наставленный им, пройдя по порядку через адские миры и многократно рождаясь, даже в порицаемых утробах,

Verse 95

गृध्रजन्मा भवत्पश्चाद्गंधमादनपर्वते । स कदाचिज्जलं पातुं तीर्थे पापविनाशने

Затем на горе Гандхамадана он родился грифом. Однажды он пришёл к тиртхе Папавинашана, чтобы испить воды,

Verse 96

समागतः पपौ तोयं सिषिचे चात्मनस्तनुम् । तदैव दिव्यदेहः सन्सर्वाभरणभूषितः

Прибыв, он испил воду и окропил ею собственное тело. В тот же миг он обрел божественное тело, украшенное всеми убранствами.

Verse 97

दिव्यमाल्यांबरधरो रक्तचंदनरूषितः । दिव्यं विमानमारुह्य शोभितश्छत्रचामरैः

В небесных гирляндах и одеждах, умащенный красной сандаловой пастой, он взошел на божественную виману, блистающую зонтами и опахалами из хвоста яка.

Verse 98

उत्तमस्त्रीपरिवृतः प्रययावमरालयम्

Окруженный превосходными небесными женами, он отправился в обитель богов.

Verse 99

श्रीसूत उवाच । एवं प्रभावमेतद्वै तीर्थं पापविनाशनम् । स्वर्गदं मोक्षदं पुण्यं प्रायश्चित्तकरं तथा । ब्रह्मविष्णुमहे शानैः सेवितं सुरसेवितम्

Шри Сута сказал: «Такова, воистину, сила этого тиртхи — Папавинашаны, уничтожающей грех: она дарует небо, дарует освобождение, свята и совершает искупление; ей служат Брахма, Вишну и Махеша, и почитают её боги».

Verse 101

इत्थं रहस्यं कथितं मुनींद्रास्तद्वैभवं पापविनाशनस्य । यत्राभिषेकात्सहसा विमुक्तौ द्विजश्च शूद्रश्च विनिंद्यकृत्यौ

Так, о владыки мудрецов, поведана тайна — величие Папавинашаны: там одним лишь омовением брахман и шудра, даже виновные в порицаемых деяниях, внезапно освобождаются.