Adhyaya 32
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Глава открывается повествованием в рамке Вьясы: посланники Рамы встречают одинокую, богато украшенную, но скорбящую божественную женщину и сообщают о ней Шри Раме. Рама смиренно приближается, спрашивает, кто она и почему оставлена, и обещает защиту. Она отвечает торжественной стути, возвышенно называя Раму Верховным и вечным, устраняющим страдание, и прославляя его космическое величие и подвиги против ракшасов. Затем богиня раскрывает свою «институциональную» сущность: она — адхидевата, покровительствующее божество Дхармааранья-кшетры. Уже двенадцать лет местность опустела из страха перед могущественным асурой; брахманы и торговцы бежали, ритуальная жизнь разрушилась, а прежние знаки благополучия — омовения в диргхике, общие игры, цветы, веди для яджны и домашний агнихотра — сменились колючками, дикими зверями и зловещими явлениями. Рама обещает разыскать рассеянных по всем сторонам света брахманов и вновь поселить их. Богиня уточняет традиционный социально-религиозный состав: множество знающих Веды брахманов разных готр и вайшьев, следующих дхарме; себя она называет Бхаттарикой, местной защитницей. Рама подтверждает истинность её слов, объявляет о создании города, который прославится как Сатья-мандир, и посылает слуг привести брахманов с почестями (аргхья-падья), издавая также распоряжение: отказ принять их влечёт наказание и изгнание. Брахманов находят, чтят и приводят к Раме; он говорит, что его собственное величие держится на випра-прасада (благоволении брахманов), затем совершает приём по обряду (падья, аргхья, асана), простирается ниц и щедро одаривает — украшениями, одеждами, священными шнурами и множеством коров — тем самым восстанавливая священный порядок Дхармаараньи.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततश्च रामदूतास्ते नत्वा राममथाब्रुवन् । रामराम महाबाहो वरनारी शुभानना

Вьяса сказал: Тогда те посланники Рамы, поклонившись Раме, сказали: «О Рама, о Рама, могучерукий! (Мы увидели) превосходную женщину, с благим ликом…»

Verse 2

सुवस्त्रभूषाभरणां मृदुवाक्यपरायणाम् । एकाकिनीं क्रदमानाम दृष्ट्वा तां विस्मिता वयम्

(Они сказали:) «Мы увидели её — в прекрасных одеждах и украшениях, привыкшую к мягкой речи, — но одинокую и рыдающую; увидев её, мы изумились.»

Verse 3

समीपवर्तिनो भूत्वा पृष्टा सा सुरसुन्दरी । का त्वं देवि वरारोहे देवी वा दानवी नु किम्

Подойдя ближе, они спросили ту небесно-прекрасную женщину: «Кто ты, о Деви, прекрасностанная? Ты богиня — или, быть может, данави, демоница?»

Verse 4

रामः पृच्छति देवि त्वां ब्रूहि सर्वं यथातथम् । तच्छ्रुत्वा वचनं रामा सोवाच मधुरं वचः

«О госпожа, Рама спрашивает тебя; поведай всё, как есть на самом деле». Услышав это, та женщина произнесла сладостные слова.

Verse 5

रामं प्रेषयत भद्रं वो मम दुःखापहं परम्

«Пошлите ко мне Раму. Благословение вам: он превыше всех способен снять мою скорбь.»

Verse 6

तदाकर्ण्य ततो रामः संभ्रमात्त्वरितो ययौ । दृष्ट्वा तां दुःखसंतप्तां स्वयं दुःखमवाप सः । उवाच वचनं रामः कृतांजलिपुटस्तदा

Услышав это, Рама тотчас поспешил, охваченный тревогой. Увидев её, истерзанную скорбью, он и сам испытал печаль. Тогда Рама произнёс слова, сложив ладони в почтении.

Verse 7

श्रीराम उवाच । का त्वं शुभे कस्य परिग्रहो वा केनावधूता विजने निरस्ता । मुष्टं धनं केन च तावकीनमाचक्ष्व मातः सकलं ममाग्रे

Сказал Шри Рама: «О благословенная женщина, кто ты и чья ты супруга? Кем ты была отвергнута и оставлена в этом безлюдном месте? И кем отнята у тебя горсть имущества, что была твоей? Скажи мне, о мать, — поведай всё предо мною».

Verse 8

इत्युक्त्वा चातिदुःखार्तो रामो मतिमतां वरः । प्रणामं दंडवच्चक्रे चक्रपाणिरिवापरः

Сказав так, Рама —лучший среди мудрых, терзаемый глубокой скорбью— совершил полное простирание, вытянувшись как посох, в совершенном поклонении, словно иной носитель диска (Вишну).

Verse 9

तयाभिवंदितो रामः प्रगम्य च पुनःपुनः । तुष्टया परया प्रीत्या स्तुतो मधुरया गिरा

Раму она вновь и вновь приветствовала, подходя снова и снова; и он был прославлен сладостной речью, с высшей радостью и любовью.

Verse 10

परमात्मन्परेशान दुःखहारिन्सनातन । यदर्थमवतारस्ते तच्च कार्यं त्वया कृतम्

О Высшее Я, о Владыка владык, о Устраняющий скорбь, о Вечный: какова бы ни была цель Твоего нисхождения как аватары, то самое дело Тобою совершено.

Verse 11

रावणः कुम्भकर्णश्च शक्रजित्प्रमुखास्तथा । खरदूषणत्रिशिरोमारीचाक्षकुमारकाः

Равана, Кумбхакарна и другие во главе с Индраджитом; а также Кхара, Душана, Тришира, Марича, Акша и князья—

Verse 12

असंख्या निर्जिता रौद्रा राक्षसाः समरांगणे

Бесчисленные свирепые ракшасы были повержены на поле брани.

Verse 13

किं वच्मि लोकेश सुकीर्त्तिमद्य ते वेधास्त्वदीयांगजपद्मसंभवः । विश्वं निविष्टं च ततो ददर्श वटस्य पत्रे हि यथो वटो मतः

Что могу я ныне сказать о твоей благой славе, о Владыка миров? Даже Брахма — рожденный из лотоса, возникшего из твоего тела, — узрел всю вселенную, пребывающую в тебе, словно сам баньян виден в одном-единственном его листе.

Verse 14

धन्यो दशरथो लोके कौशल्या जननी तव । ययोर्जातोसि गोविंद जगदीश परः पुमान्

Благословен в этом мире Дашаратха, и благословенна Каушалья, твоя мать, ибо им ты родился, о Говинда, о Владыка вселенной, Верховная Личность.

Verse 15

धन्यं च तत्कुलं राम यत्र त्वमागतः स्वयम् । धन्याऽयोध्यापुरी राम धन्यो लोकस्त्वदाश्रयः

Благословен тот род, о Рама, в который ты сам пришел. Благословен город Айодхья, о Рама; благословен мир, ищущий в тебе прибежище.

Verse 16

धन्यः सोऽपि हि वाल्मीकिर्येन रामायणं कृतम् । कविना विप्रमुख्येभ्य आत्मबुद्ध्या ह्यनागतम्

Благословен и Вальмики, которым была создана «Рамаяна»; поэт, что силой собственного вдохновенного прозрения сложил её ещё прежде, чем она стала вполне известна первейшим из учёных.

Verse 17

त्वत्तोऽभवत्कुलं चेदं त्वया देव सुपावितम्

От тебя произошёл этот род, и тобою, о Божественный, он был всецело очищен.

Verse 18

नरपतिरिति लोकैः स्मर्यते वैष्णवांशः स्वयमसि रमणीयैस्त्वं गुणैर्विष्णुरेव । किमपि भुवनकार्यं यद्विचिंत्यावतीर्य तदिह घटयतस्ते वत्स निर्विघ्नमस्तु

Люди помнят тебя как царя — долю Вишну; воистину, твоими прекрасными добродетелями ты сам есть Вишну. Какое бы дело ради блага миров ты ни обдумал и ради него ни нисшёл, да совершится оно здесь без препятствий, милое дитя.

Verse 19

स्तुत्वा वाचाथ रामं हि त्वयि नाथे नु सांप्रतम् । शून्या वर्ते चिरं कालं यथा दोषस्तथैव हि

Так восхвалив, (божество) сказало Раме: «Теперь ты — мой Владыка; и всё же я долгое время оставалась пустой и заброшенной, как прежде, в том же самом скорбном состоянии».

Verse 20

धर्मारण्यस्य क्षेत्रस्य विद्धि मामधिदेवताम् । वर्षाणि द्वादशेहैव जातानि दुःखि तास्म्यहम्

Знай: я — божество-покровитель священного поля Дхармаараньи. Уже двенадцать лет здесь я пребываю в скорби.

Verse 21

निर्जनत्वं ममाद्य त्वमुद्धरस्व महामते । लोहासुरभयाद्राम विप्राः सर्वे दिशो दश

О великомудрый, избавь меня ныне от этого запустения. О Рама, из страха перед Лохасурой все брахманы бежали во все десять сторон света.

Verse 22

गताश्च वणिजः सर्वे यथास्थानं सुदुःखिताः । स दैत्यो घातितो राम देवैः सुरभयंकरः

Все купцы также разошлись по своим местам, глубоко скорбя. Того дайтью, о Рама — ужас даже для девов — девы сразили.

Verse 23

आक्रम्यात्र महामायो दुराधर्षो दुरत्ययः । न ते जनाः समायांति तद्भयादति शंकिताः

Захватив это место, тот великий чародей — неприступный и непобедимый — сделал так, что твои люди не приходят сюда, в крайней тревоге от страха перед ним.

Verse 24

अद्य वै द्वादश समाः शून्यागारमनाथवत् । यस्माच्च दीर्घिकायां मे स्नानदानोद्यतो जनः

Сегодня исполнилось двенадцать лет, как это место — словно пустой дом, будто без защитника; ибо люди, что прежде приходили к моему длинному пруду, готовые к омовению и подаянию, больше не приходят.

Verse 25

राम तस्यां दीर्घिकायां निपतंति च शूकराः । यत्रांगना भर्तृयुता जलक्रीडापरायणाः

О Рама, теперь в ту самую Диргхику падают кабаны — там, где прежде женщины, вместе с мужьями, радовались водным играм.

Verse 26

चिक्रीडुस्तत्र महिषा निपतंति जलाशये । यत्र स्थाने सुपुष्पाणां प्रकरः प्रचुरोऽभवत्

Там теперь буйволы резвятся и бросаются в водоём — в том самом месте, где прежде было обильное множество прекрасных цветов.

Verse 27

तद्रुद्धं कंटकैर्वृक्षैः सिंहव्याघ्रसमाकुलैः । संचिक्रीडुः कुमाराश्च यस्यां भूमौ निरंतरम्

Та местность заросла колючими деревьями и кишела львами и тиграми; и всё же на той земле мальчики беспрестанно бродили и играли.

Verse 28

कुमार्यश्चित्रकाणां च तत्र क्रीडं ति हर्षिताः । अकुर्वन्वाडवा यत्र वेदगानं तिरंतरम्

Там радостные девушки играли с пёстрыми игрушками; и в том месте юноши непрерывно возглашали песнопения Вед.

Verse 29

शिवानां तत्र फेत्काराः श्रूयंतेऽतिभयंकराः । यत्र धूमोऽग्निहोत्राणां दृश्यते वै गृहेगृहे

Там слышались крайне страшные вопли шакалов; и всё же в том самом месте, из дома в дом, виднелся дым домашних обрядов Агнихотры.

Verse 30

तत्र दावाः सधूमाश्च दृश्यंतेऽत्युल्बणा भृशम् । नृत्यंते नर्त्तका यत्र हर्षिता हि द्विजाग्रतः

Там виднелись свирепые лесные пожары с клубами дыма; и в том же месте танцоры радостно плясали перед первейшими из дважды-рождённых.

Verse 31

तत्रैव भूतवेताला प्रेताः नृत्यंति मोहिताः । नृपा यत्र सभायां तु न्यषीदन्मंत्रतत्पराः

Там же призраки, веталы и преты, одурманенные, плясали; а в том месте цари сидели в собрании, всецело преданные совету и обсуждению.

Verse 32

तस्मिन्स्थाने निषीदंति गवया ऋक्षशल्लकाः । आवासा यत्र दृश्यन्ते द्विजानां वणिजां तथा

В том месте селились и отдыхали гауры, медведи и дикобразы; и там же виднелись жилища двиджа, а также купцов.

Verse 33

कुट्टिमप्रतिमा राम दृश्यंतेत्र बिलानि वै । कोटराणीह वृक्षाणां गवाक्षाणीह सर्वतः

О Рама, здесь видны норы, словно вымощенные покои; здесь — дупла в деревьях, и повсюду отверстия, подобные окнам.

Verse 34

चतुष्का यज्ञवेदिर्हि सोच्छ्राया ह्यभवत्पुरा । तेऽत्र वल्मीकनिचयैर्दृश्यंते परिवेष्टिताः

Прежде здесь возвышались четырёхугольные жертвенные веди, поднятые и заметные; ныне же их видно, окружёнными грудами муравейников.

Verse 35

एवंविधं निवासं मे विद्धि राम नृपोत्तम । शून्यं तु सर्वतो यस्मान्निवासाय द्विजा गताः

Знай, о Рама, лучший из царей, что таково моё жилище: ныне оно пусто со всех сторон, ибо двиджа ушли, чтобы обрести кров в ином месте.

Verse 36

तेन मे सुमहद्दुःखं तस्मात्त्राहि नरेश्वर । एतच्छ्रुत्वा वचो राम उवाच वदतां वरः

Оттого постигла меня великая скорбь; потому защити меня, о владыка людей. Услышав эти слова, Рама, лучший из говорящих, ответил.

Verse 37

श्रीराम उवाच । न जाने तावकान्विप्रांश्चतुर्दिक्षु समाश्रितान् । न तेषां वेद्म्यहं संख्यां नामगोत्रे द्विजन्मनाम्

Шри Рама сказал: «Я не знаю твоих брахманов, нашедших прибежище во всех четырёх сторонах света. Не ведаю ни их числа, ни имён и родовых линий (готра) этих дважды-рождённых».

Verse 38

यथा ज्ञातिर्यथा गोत्रं याथातथ्यं निवेदय । तत आनीय तान्सर्वान्स्वस्थाने वासयाम्यहम्

«Сообщи без искажения — как оно есть — об их родстве и их готрах. Тогда, приведя их всех, я поселЮ каждого на подобающем ему месте».

Verse 39

श्रीमातोवाच । ब्रह्मविष्णुमहेशैश्च स्थापिता ये नरेश्वर । अष्टादश सहस्राणि ब्राह्मणा वेदपारगाः

Блаженная Мать сказала: «О владыка людей, те, кого утвердили Брахма, Вишну и Махеша, — восемнадцать тысяч брахманов, достигших совершенства в Ведах».

Verse 40

त्रयीविद्यासु विख्याता लोकेऽस्मिन्नमितद्युते । चतुष्षष्टिकगोत्राणां वाडवा ये प्रतिष्ठिताः

«В этом мире они прославлены, о ты неизмеримого сияния, в тройственном ведическом знании; и утверждены как Вāḍавы, принадлежащие к шестидесяти четырём готрам».

Verse 41

श्रीमातादात्त्रयीविद्यां लोके सर्वे द्विजोत्तमाः । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वैश्या धर्मपरायणाः

«Блаженная Мать даровала тройственное ведическое знание; и в мире все эти лучшие из дважды-рождённых известны. И есть тридцать шесть тысяч вайшьев, преданных дхарме».

Verse 42

आर्यवृत्तास्तु विज्ञेया द्विजशुश्रूषणे रताः । बहुलार्को नृपो यत्र संज्ञया सह राजते

Знайте: они благонравны и радуются служению дважды-рождённым. В том месте в сиянии царствует царь по имени Бахуларка.

Verse 43

कुमारावश्विनौ देवौ धनदो व्ययपूरकः । अधिष्ठात्री त्वहं राम नाम्ना भट्टारिका स्मृता

Кумары и близнецы Ашвины — здешние божества; Дханада (Кубера) восполняет истраченное. А я, о Рама, — покровительствующая богиня здесь, памятуемая именем Бхаттарика.

Verse 44

श्रीसूत उवाच । स्थानाचाराश्च ये केचित्कुलाचारास्तथैव च । श्रीमात्रा कथितं सर्वं रामस्याग्रे पुरातनम्

Шри Сута сказал: «Какие бы ни были местные обычаи (sthānācāra) и также родовые установления (kulācāra), всё это древнее предание было поведано Благословенной Матерью в присутствии Рамы».

Verse 45

तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा रामो मुदमवाप ह । सत्यंसत्यं पुनः सत्यं सत्यं हि भाषितं त्वया

Услышав её слова, Рама исполнился великой радости. «Истина, истина, вновь истина! Воистину ты изрекла правду».

Verse 46

यस्मात्सत्यं त्वया प्रोक्तं तन्नाम्ना नगरं शुभम् । वासयामि जगन्मातः सत्यमंदिरमेव च

«Поскольку ты изрекла истину, о Мать мира, я устрою благой город, носящий то самое имя, и также храм, именуемый Сатьямандира — Обитель Истины».

Verse 47

त्रैलोक्ये ख्यातिमाप्नोतु सत्यमंदिरमु त्तमम्

Да обретёт этот высочайший Храм Истины славу во всех трёх мирах.

Verse 48

एतदुक्त्वा ततो रामः सहस्रशतसंख्यया । स्वभृत्यान्प्रेषयामास विप्रानयनहेतवे

Сказав это, Рама разослал своих слуг — сотнями и тысячами — чтобы привести брахманов.

Verse 49

यस्मिन्देशे प्रदेशे वा वने वा सरि तस्तटे । पर्यंते वा यथास्थाने ग्रामे वा तत्रतत्र च

В какой бы стране или области — в лесу ли, на берегу реки, на окраинах, в их надлежащих жилищах или в деревнях тут и там —

Verse 50

धर्मारण्यनिवासाश्च याता यत्र द्विजोत्तमाः । अर्घपाद्यैः पूजयित्वा शीघ्रमानयतात्र तान्

Куда бы ни ушли те лучшие брахманы, жители Дхармараньи, почтите их аргьей и водой для омовения стоп и скорее приведите их сюда.

Verse 51

अहमत्र तदा भोक्ष्ये यदा द्रक्ष्ये द्विजोत्तमान्

Я буду есть здесь лишь тогда, когда увижу лучших брахманов.

Verse 52

विमान्य च द्विजानेतानागमिष्यति यो नरः । स मे वध्यश्च दंड्यश्च निर्वास्यो विषयाद्बहिः

Любой человек, который, проявив неуважение к этим брахманам, не явится, будет предан смерти и наказанию и изгнан за пределы моего царства.

Verse 53

तच्छ्रुत्वा दारुणं वाक्यं दुःसहं दुःप्रधर्षणम् । रामाज्ञाकारिणो दूता गताः सर्वे दिशो दश

Услышав этот суровый приказ, который трудно вынести и трудно нарушить, посланники, исполнявшие волю Рамы, отправились во все десять сторон света.

Verse 54

शोधिता वाडवाः सर्वे लब्धाः सर्वे सुहर्षिताः । यथोक्तेन विधानेन अर्घपाद्यैरपूजयन्

Все эти брахманы были разысканы и найдены, и все они были очень рады; и, как предписано, их почтили подношением аргхьи и воды для омовения ног.

Verse 55

स्तुतिं चक्रुश्च विधिवद्विनयाचारपूर्वकम् । आमंत्र्य च द्विजान्सर्वान्रामवाक्यं प्रकाशयन्

Они вознесли хвалу должным образом, со смирением и подобающим поведением; и, официально пригласив всех брахманов, передали послание Рамы.

Verse 56

ततस्ते वाडवाः सर्वे द्विजाः सेवकसंयुताः । गमनायोद्यताः सर्वे वेदशास्त्रपरायणाः

Затем все эти брахманы в сопровождении слуг приготовились к отъезду — каждый из них был предан Ведам и шастрам.

Verse 57

आगता रामपार्श्वं च बहुमानपुरःसराः । समागतान्द्विजान्दृष्ट्वा रोमांचिततनूरुहः

Он приблизился к Раме, впереди неся почтение; и, увидев собравшихся брахманов, ощутил священный восторг — волосы на теле встали дыбом.

Verse 58

कृतकृत्यमिवात्मानं मेने दाशरथिर्नृपः । स संभ्रमात्समुत्थाय पदातिः प्रययौ पुरः

Сын Дашаратхи, царь, почувствовал, будто долг его жизни уже исполнен. В порыве благоговейной поспешности он тотчас поднялся и пошёл пешком навстречу им.

Verse 59

करसंपुटकं कृत्वा हर्षाश्रु प्रतिमुञ्चयन् । जानुभ्यामवनिं गत्वा इदं वचनमब्रवीत्

Сложив ладони в мольбе и проливая слёзы радости, он опустился на колени до самой земли и произнёс такие слова.

Verse 60

विप्रप्रसादात्कमलावरोऽहं विप्रप्रसादाद्धरणीधरोऽहम् । विप्रप्रसादाज्जगतीपतिश्च विप्रप्रसादान्मम रामनाम

«По милости брахманов я — возлюбленный Лакшми; по милости брахманов я — держатель земли, истинный правитель. По милости брахманов я — владыка мира; и по милости брахманов мне принадлежит само имя “Рама”.»

Verse 61

इत्येवमुक्ता रामेण वाड वास्ते प्रहर्षिताः । जयाशीर्भिः प्रपूज्याथ दीर्घायुरिति चाब्रुवन्

Так, будучи так обращены Рамой, они радовались, пребывая там. Почтив его благословениями победы, они также сказали: «Да будет тебе долгая жизнь».

Verse 62

आवर्जितास्ते रामेण पाद्यार्घ्यविष्टरादिभिः । स्तुतिं चकार विप्राणां दण्डवत्प्रणिपत्य च

Рама приветствовал их по обычаю — водой для омовения стоп, аргьей, сиденьями и прочим. Он воздал хвалу брахманам и, простершись ниц как посох, совершил глубокий поклон.

Verse 63

कृतांजलिपुटः स्थित्वा चक्रे पादाभिवंदनम् । आसनानि विचित्राणि हैमान्याभरणानि च

Стоя со сложенными в анджали руками, он поклонился их стопам. Также он приготовил дивные сиденья и золотые украшения.

Verse 64

समर्पयामास ततो रामो दशरथात्मजः । अंगुलीयकवासांसि उपवीतानि कर्णकान्

Затем Рама, сын Дашаратхи, преподнёс им кольца и одежды, священные нити (упавита) и серьги.

Verse 65

प्रददौ विप्रमुख्येभ्यो नानावर्णाश्च धेनवः । एकैकशत संख्याका घटोध्नीश्च सवत्सकाः

Он даровал лучшим из брахманов коров разных мастей — каждый дар числом по сто — дойных, с полными выменами, вместе с телятами.

Verse 66

सवस्त्रा बद्धघंटाश्च हेमशृंगविभूषिताः । रूप्यखुरास्ताम्रपृष्ठीः कांस्यपात्रसमन्विताः

Они были покрыты тканями и украшены привязанными колокольчиками; с золотыми рогами, с посеребрёнными копытами и спинами медного оттенка, и с бронзовыми сосудами в придачу.