Adhyaya 31
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 31

Adhyaya 31

Глава построена как наставительный диалог: Шри Рама (Śrī Rāma) просит Васиштху (Vasiṣṭha) указать высший тиртха (tīrtha) для очищения, ибо его тревожит нравственный долг искупить грех, связанный с убийством brahma-rākṣasa во время эпизода похищения Ситы (Sītā). Васиштха отвечает, перечисляя и выстраивая по достоинству великие священные реки—Гангу (Gaṅgā), Нармада/Реву (Narmadā/Reva), Тапи (Tāpī), Ямуну (Yamunā), Сарасвати (Sarasvatī), Гандаки (Gaṇḍakī), Гомати (Gomati) и другие—и различает заслуги от одного лишь созерцания, памятования, омовения и сезонных/лунных обрядов (например, омовение в месяц Карттика и омовение в месяц Мāгха в Праяге Prayāga). Далее следует перечень tīrtha-phala в духе phalāśruti: уничтожение грехов, избавление от адов, возвышение предков и достижение обители Вишну (Viṣṇu). Кульминацией становится утверждение, что Дхармааранья (Dharmāraṇya) — наивысший тиртха, основанный в древности и прославляемый девами, способный растворять даже тяжкие проступки и даровать желаемые цели разным искателям—kāmin, yati, siddha. В рамке повествования от лица Брахмы (Brahmā) говорится о радости и решимости Рамы; он отправляется вместе с Ситой, братьями, Хануманом (Hanumān), царицами и большим сопровождением, соблюдая предписание входить в древний тиртха пешком. Ночью Рама слышит плач женщины и посылает вестников разузнать, подготавливая следующий поворот сюжета.

Shlokas

Verse 1

श्रीराम उवाच । भगवन्यानि तीर्थानि सेवितानि त्वया विभो । एतेषां परमं तीर्थं तन्ममाचक्ष्व मानद

Шри Рама сказал: О Блаженный, о могучий Владыка — ты почтительно посетил многие тиртхи; поведай же мне, о дарующий честь, какая из них есть высшая тиртха.

Verse 2

मया तु सीताहरणे निहता ब्रह्मराक्षसाः । तत्पापस्य विशुदयर्थं वद तीर्थोत्तमोत्तमम्

Но во время похищения Ситы я поразил брахма-ракшасов. Ради очищения от того греха скажи мне о наилучшей, высочайшей тиртхе.

Verse 3

वसिष्ठ उवाच । गंगा च नर्मदा तापी यमुना च सरस्वती । गंडकी गोमती पूर्णा एता नद्यः सुपावनाः

Васиштха сказал: Ганга, Нармада, Тапи, Ямуна и Сарасвати, а также Гандаки, Гомати и Пурна — эти реки обладают высшей очищающей силой.

Verse 4

एतासां नर्मदा श्रेष्ठा गंगा त्रिपथगामिनी । दहते किल्बिषं सर्वं दर्शनादेव राघव

Среди них Нармада — наилучшая; а Ганга течёт по трём мирам. О Рагхава, одним лишь созерцанием она сжигает всякий грех.

Verse 5

दृष्ट्वा जन्मशतं पापं गत्वा जन्मशतत्रयम् । स्नात्वा जन्मसहस्रं च हंति रेवा कलौ युगे

В Кали-югу Рева (Нармада) уничтожает грехи ста рождений одним лишь взглядом, трёхсот — при приближении к ней, и тысячи — при омовении в её водах.

Verse 6

नर्मदातीरमाश्रित्य शाकमूलफलैरपि । एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटि भोजफलं लभेत

Прибегнув к священному берегу Нармады, даже с простой зеленью, кореньями и плодами, если накормить одного брахмана, обретается заслуга, равная кормлению десяти миллионов.

Verse 7

गंगा गंगेति यो ब्रूयाद्योजनानां शतैरपि । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति

Даже находясь за сто йоджан, тот, кто произнесёт «Ганга, Ганга», освобождается от всех грехов и отправляется в мир Вишну.

Verse 8

फाल्गुनांते कुहूं प्राप्य तथा प्रौष्ठपदेऽसिते । पक्षे गंगामधि प्राप्य स्नानं च पितृतर्पणम्

В конце месяца Пхалгуна, в день Куху (новолуние), а также в тёмную половину месяца Прауштхапада—достигнув Ганги, следует совершить омовение и поднести предкам тарпану.

Verse 9

कुरुते पिंडदानानि सोऽक्षयं फलमश्नुते । शुचौ मासे च संप्राप्ते स्नानं वाप्यां करोति यः

Тот, кто совершает подношения пинда (piṇḍa-dāna), вкушает плод неистощимый. И тот, кто, когда наступит месяц Шучи, совершает омовение в священной вапи (пруду)…

Verse 10

चतुरशीतिनरकान्न पश्यति नरो नृप । तपत्याः स्मरणे राम महापातकिनामपि

О царь, о Рама: памятованием о Тапати человек не узрит восьмидесяти четырёх адов, даже если виновен в великих грехах.

Verse 11

उद्धरेत्सप्तगोत्राणि कुलमेकोत्तरं शतम् । यमुनायां नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते

Омовившись в священной Ямуне, человек освобождается от всех грехов; он возвышает семь готр и искупает сто одну ветвь своего рода.

Verse 12

महापातकयुक्तोऽपि स गच्छेत्परमां गतिम् । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे सरस्वत्यां निमज्जयेत्

Даже обременённый великими грехами может достичь высшего удела, если в месяц Картика, при благом соединении Криттики, погрузится в Сарасвати.

Verse 13

गच्छेत्स गरुडारूढः स्तूयमानः सुरोत्तमैः । स्नात्वा यः कार्तिके मासि यत्र प्राची सरस्वती

Тот, кто в месяц Картика омоется там, где течёт на восток Прачӣ-Сарасвати, уходит словно верхом на Гаруде, прославляемый лучшими из богов.

Verse 14

प्राचीं माधवमास्तूय स गच्छेत्परमां गतिम् । गंडकीपुण्यतीर्थे हि स्नानं यः कुरुते नरः

Восславив Мадхаву в Прачӣ, он достигает высшей цели. Воистину, человек, совершающий священное омовение в святом тиртхе Гандаки, обретает такую заслугу.

Verse 15

शालग्रामशिलामर्च्य न भूयः स्तनपो भवेत् । गोमतीजलकल्लोलैर्मज्जयेत्कृष्णसन्निधौ

Поклонившись камню Шалаграме, он уже не родится вновь, чтобы пить материнское молоко. Пусть он погрузится среди рябей Гомати, в самом присутствии Кришны.

Verse 16

चतुर्भुजो नरो भूत्वा वैकुण्ठे मोदते चिरम् । चर्मण्वतीं नमस्कृत्य अपः स्पृशति यो नरः

Став четырёхруким, он долго радуется в Вайкунтхе. Тот человек, кто, поклонившись святой Чарманвати, прикасается к её водам, обретает этот плод.

Verse 17

स तारयति पूर्वजान्दश पूर्वान्दशापरान् । द्वयोश्च संगमं दृष्ट्वा श्रुत्वा वा सागरध्वनिम्

Он освобождает десять поколений предков и десять поколений грядущих. Увидев слияние двух вод, или даже услышав рёв океана, возникает такая заслуга.

Verse 18

ब्रह्महत्यायुतो वापि पूतो गच्छेत्परां गतिम् । माघमासे प्रयागे तु मज्जनं कुरुते नरः

Даже запятнанный грехом брахмахатьи очищается и достигает высшего удела, если в месяц Магха совершает священное омовение с погружением в Праяге.

Verse 19

इह लोके सुखं भुक्त्वा अन्ते विष्णुपदं व्रजेत् । प्रभासे ये नरा राम त्रिरात्रं ब्रह्मचारिणः

Насладившись счастьем в этом мире, в конце он отправляется в обитель Вишну. О Рама, те люди, что в Прабхасе соблюдают брахмачарью три ночи, обретают этот плод.

Verse 20

यमलोकं न पश्येयुः कुंभीपाकादिकं तथा । नैमिषारण्यवासी यो नरो देवत्वमाप्नुयात्

Они не узрят царства Ямы и не испытают мучений, подобных Кумбхипаке. Человек, пребывающий в Наймишаранье, достигает божественного состояния.

Verse 21

देवानामालयं यस्मात्तदेव भुवि दुर्लभम् । कुरुक्षेत्रे नरो राम ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः

О Рама, поскольку это место — обитель девов, столь святая область редка на земле. В Курукшетре человек стяжает великое пунья, особенно во время лунного или солнечного затмения.

Verse 22

हेमदानाच्च राजेंद्र न भूयः स्तनपो भवेत् । श्रीस्थले दर्शनं कृत्वा नरः पापात्प्रमुच्यते

О лучший из царей, дарование золота избавляет от нового рождения в образе сосущего младенца, зависимого от других. А совершив даршан в Шристхале, человек освобождается от греха.

Verse 23

सर्वदुःखविनाशे च विष्णुलोके महीयते । काश्यपीं स्पर्शयेद्यो गां मानवो भुवि राघव

О Рагхава, тот, кто на земле прикоснётся к корове по имени Кашьяпи, уничтожит всякую скорбь и будет почитаем в мире Вишну.

Verse 24

सर्वकामदुघावासमृषिलोकं स गच्छति । उज्जयिन्यां तु वैशाखे शिप्रायां स्नानमाचरेत्

Он достигает мира риши — обители, дарующей все желанные цели. Следует совершать омовение в реке Шипра в Уджайини в месяце Вайшакха.

Verse 25

मोचयेद्रौरवाद्घोरात्पूर्वजांश्च सहस्रशः । सिंधुस्नानं नरो राम प्रकरोति दिनत्रयम्

О Рама, человек, совершающий омовение в Синдху три дня, освобождает даже тысячи своих предков от ужасного Раурава (ада).

Verse 26

सर्वपापविशुद्धात्मा कैलासे मोदते नरः । कोटितीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा कोटीश्वरं शिवम्

Очистившись от всех грехов, человек радуется на Кайласе. Омовившись в Котитиртхе и узрев Шиву как Котишвару, он достигает этого состояния.

Verse 27

ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्लिप्यते न च स क्वचित् । अज्ञानामपि जंतूनां महाऽमेध्ये तु गच्छताम्

Нигде он не оскверняется грехами, такими как убийство брахмана. Даже невежественные существа, приходя к этому великому очистителю — тиртхе, — очищаются.

Verse 28

पादोद्भूतं पयः पीत्वा सर्वपापं प्रणश्यति । वेदवत्यां नरो यस्तु स्नाति सूर्योदये शुभे

Испив воду, возникшую от (омовения) стоп, уничтожает всякий грех. И тот, кто омывается в Ведавати на благом восходе солнца, также обретает очищение.

Verse 29

सर्वरोगात्प्रमुच्येत परं सुखमवाप्नुयात् । तीर्थानि राम सर्वत्र स्नानपानावगाहनैः

О Рама, человек освобождается от всех болезней и достигает высшего блаженства, ибо тиртхи повсюду даруют такие плоды через омовение, питьё их вод и погружение.

Verse 30

नाशयंति मनुष्याणां सर्वपापानि लीलया । तीर्थानां परमं तीर्थं धर्मारण्यं प्रचक्षते

Они уничтожают все грехи людей словно играючи. Провозглашается, что Дхармааранья — высшая тиртха среди всех тиртх.

Verse 31

ब्रह्मविष्णुशिवाद्यैर्यदादौ संस्थापितं पुरा । अरण्यानां च सर्वेषां तीर्थानां च विशेषतः

Учреждённый в древности, в самом начале, Брахмой, Вишну, Шивой и прочими богами, этот Дхармаранья — наивысший среди всех лесов и, особенно, среди всех тиртх, священных переправ.

Verse 32

धर्मारण्यात्परं नास्ति भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । स्वर्गे देवाः प्रशंसंति धर्मारण्यनिवासिनः

Нет ничего выше Дхармараньи, дарующей и земные наслаждения, и освобождение (мокшу). Даже на небесах боги восхваляют тех, кто живёт в Дхармаранье.

Verse 33

ते पुण्यास्ते पुण्यकृतो ये वसंति कलौ नराः । धर्मारण्ये रामदेव सर्वकिल्बिषनाशने

Блаженны, поистине творцы заслуг, те люди, что в век Кали живут в Дхармаранье, о Рама-дева, уничтожитель всех грехов.

Verse 34

ब्रह्महत्यादिपापानि सर्वस्तेयकृतानि च । परदारप्रसंगादि अभक्ष्यभक्षणादि वै

Грехи, такие как убийство брахмана и прочие, все деяния воровства, запретная связь с чужой супругой и вкушение того, что не должно быть вкушаемо,—воистину (все такие проступки)…

Verse 35

अगम्यागमना यानि अस्पर्शस्पर्शनादि च । भस्मीभवंति लोकानां धर्मारण्यावगाहनात्

Такие грехи, как приближение к запретному и прикосновение к неприкосновенному, обращаются для людей в пепел через омовение, погружение в Дхармаранье.

Verse 36

ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च बालघ्नोऽनृतभाषणः । स्त्रीगोघ्नश्चैव ग्रामघ्रो धर्मारण्ये विमुच्यते

Убийца брахмана, неблагодарный, убийца ребёнка, лжец; убивший женщину или корову, и даже разоритель деревни — такой человек в Дхармаранье освобождается (от греха).

Verse 37

नातः परं पावनं हि पापिनां प्राणिनां भुवि । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं वांछितार्थप्रदं शुभम्

Для грешных существ на земле нет ничего более очищающего, чем это. Оно дарует небеса, славу, долгую жизнь, исполнение желаемых целей и благость.

Verse 38

कामिनां कामदं क्षेत्रं यतीनां मुक्तिदायकम् । सिद्धानां सिद्धिदं प्रोक्तं धर्मारण्यं युगेयुगे

Дхармаранья провозглашается, из века в век, полем, дарующим желания желающим, освобождение аскетам и духовные сиддхи совершенным.

Verse 39

ब्रह्मोवाच । वसिष्ठवचनं श्रुत्वा रामो धर्मभृतां वरः । परं हर्षमनुप्राप्य हृदयानंदकारकम्

Брахма сказал: услышав слова Васиштхи, Рама — лучший из хранителей дхармы — исполнился высшей радости, услаждающей сердце.

Verse 40

प्रोत्फुल्लहृदयो रामो रोमाचिंततनूरुहः । गमनाय मतिं चक्रे धर्मारण्ये शुभव्रतः

С распустившимся сердцем и с поднявшимися от восторга волосками на теле Рама —обладатель благих обетов— решил отправиться в Дхармаранью.

Verse 41

यस्मिन्कीटपतंगादिमानुषाः पशवस्तथा । त्रिरात्रसेवनेनैव मुच्यन्ते सर्वपातकैः

В том священном месте даже насекомые и птицы, равно как люди и звери, одним лишь соблюдением трёхночного обряда освобождаются от всех грехов.

Verse 42

कुशस्थली यथा काशी शूलपाणिश्च भैरवः । यथा वै मुक्तिदो राम धर्मारण्यं तथोत्तमम्

Как Кушастхали подобна Каши, и как Шула-пани пребывает там как Бхайрава; и как то место воистину дарует освобождение, так и ты знай, о Рама: Дхармааранья превосходнейшая.

Verse 43

ततो रामो महेष्वासो मुदा परमया युतः । प्रस्थितस्तीर्थयात्रायां सीतया भ्रातृभिः सह

Затем Рама, великий лучник, исполненный высшей радости, отправился в паломничество к священным тиртхам вместе с Ситой и своими братьями.

Verse 44

अनुजग्मुस्तदा रामं हनुमांश्च कपीश्वरः । कौशल्या च सुमित्रा च कैकेयी च मुदान्विता

Тогда последовали за Рамой Хануман, владыка обезьян, а также Каушалья, Сумитра и Кайкейи — все исполненные радости.

Verse 45

लक्ष्मणो लक्षणोपेतो भरतश्च महामतिः । शत्रुघ्नः सैन्यसहितोप्ययोध्यावासिनस्तथा

Лакшмана, наделённый благими качествами; Бхарата, великомудрый; и Шатругхна вместе с войском — а также жители Айодхьи — тоже сопровождали его.

Verse 46

प्रकृतयो नरव्याघ्र धर्मारण्ये विनिर्ययुः । अनुजग्मुस्तदा रामं मुदा परमया युताः

Подданные, о тигр среди людей, выступили в Дхармаранью; и затем последовали за Рамой, исполненные высшей радости.

Verse 47

तीर्थयात्राविधिं कर्तुं गृहात्प्रचलितो नृपः । वसिष्ठं स्वकुलाचार्यमिदमाह महीपते

Выйдя из дома, чтобы совершить должный обряд паломничества к тиртхам, царь обратился с этими словами к Васиштхе, наставнику своего рода, о владыка.

Verse 48

श्रीराम उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं किमादि द्वारकाभवत् । कियत्कालसमुत्पन्ना वसिष्ठेदं वदस्व मे

Шри Рама сказал: Это несравненное чудо — как началась Дварака и из какого истока возникла? Через сколько времени она явилась? О Васиштха, поведай мне это.

Verse 49

वसिष्ठ उवाच । न जानामि महाराज कियत्कालादभूदिदम् । लोमशो जांबवांश्चैव जानातीति च कारणम्

Васиштха сказал: О великий царь, я не знаю, через сколько времени это произошло. Но Ломаша и Джамбаван поистине знают это, равно как и причину.

Verse 50

शरीरे यत्कृतं पापं नानाजन्मांतरेष्वपि । प्रायश्चितं हि सर्वेषामेतत्क्षेत्र परं स्मृतम्

Какой бы грех ни был совершен телом — даже через многие рождения, — эта священная кшетра помнится как высшее искупление для всех.

Verse 51

श्रुत्वेति वचनं तस्य रामं ज्ञानवतां वरः । गन्तुं कृतमतिस्तीर्थं यात्राविधिमथाचरत्

Услышав его слова, Рама — лучший среди мудрых — решил отправиться к тому священному броду и затем должным образом совершил предписанные обряды начала паломничества.

Verse 52

वसिष्ठं चाग्रतः कृत्वा महामांडलिकैर्नृपैः । पुनश्चरविधिं कृत्वा प्रस्थितश्चोत्तरां दिशम्

Поставив Васиштху впереди и окружённый великими областными царями, совершив должным образом обряд пунашчараны, он выступил в северную сторону.

Verse 53

वसिष्ठं चाग्रतः कृत्वा प्रतस्थे पश्चिमां दिशम् । ग्रामाद्ग्राममतिक्रम्य देशाद्देशं वनाद्वनम्

Поставив Васиштху впереди, он двинулся к западной стороне, переходя из селения в селение, из страны в страну, из леса в лес.

Verse 54

विमुच्य निर्ययौ रामः ससैन्यः सपरिच्छदः । गजवाजिसहस्रौघै रथैर्यानैश्च कोटिभिः

Затем Рама — освобождённый и готовый — выступил вместе с войском и всем царским снаряжением: потоками шли тысячи слонов и коней, а колесниц и повозок было — на кроры.

Verse 55

शिबिकाभिश्चासंख्याभिः प्रययौ राघवस्तदा । गजारूढः प्रपश्यंश्च देशान्विविधसौहृदान्

Тогда Рагхава двинулся далее с несчётными паланкинами; восседая на слоне, он созерцал многие царства, отмеченные различными узами дружбы.

Verse 56

श्वेतातपत्रं विधृत्य चामरेण शुभेन च । वीजितश्च जनौघेन रामस्तत्र समभ्यगात्

Держа белый царский зонт и великолепный опахало из хвоста яка, обвеваемый множеством людей, Рама в должный час прибыл туда.

Verse 57

वादित्राणां स्वनैघोरैर्नृत्यगीतपुरःसरैः । स्तूयमानोपि सूतैश्च ययौ रामो मुदान्वितः

Среди грозного гула музыкальных инструментов, когда впереди шли пляска и песнь, и когда певцы-суты славили его, Рама, исполненный радости, продолжал путь.

Verse 58

दशमेऽहनि संप्राप्तं धर्मारण्यमनुत्तमम् । अदूरे हि ततो रामो दृष्ट्वा मांडलिकं पुरम्

На десятый день он достиг несравненного Дхармараньи; затем, увидев неподалёку областную столицу, Рама направился к ней.

Verse 59

तत्र स्थित्वा ससैन्यस्तु उवास निशि तां पुरीम् । श्रुत्वा तु निर्जनं क्षेत्रमुद्वसं च भयानकम्

Остановившись там со своим войском, он провёл ту ночь в городе. Но услышал, что священная область безлюдна, необитаема и страшна.

Verse 60

व्याघ्रसिंहाकुलं तत्र यक्षराक्षससेवितम् । श्रुत्वा जनमुखाद्रामो धर्मारण्यमरण्यकम् । तच्छ्रुत्वा रामदेवस्तु न चिंता क्रियतामिति

Услышав от людей, что Дхармаранья — подлинная глушь, кишащая тиграми и львами и посещаемая якшами и ракшасами, Рама, выслушав это, сказал: «Не предавайтесь тревоге».

Verse 61

तत्रस्थान्वणिजः शूरान्दक्षान्स्वव्यवसायके

Тогда Рама обратился к купцам, находившимся там, — храбрым и умелым, искусным в своём ремесле.

Verse 62

समर्थान्हि महाकायान्महाबलपराक्रमान् । समाहूय तदा काले वाक्यमेतदथाब्रवीत्

Созвав в то время людей способных, могучего телосложения, наделённых великой силой и доблестью, он произнёс такие слова.

Verse 63

शिबिकां सुसुवणां मे शीघ्रं वाहयताचिरम् । यथा क्षणेन चैकेन धर्मरण्यं व्रजाम्यहम्

«Несите мою паланкин-носилку, прекрасно украшенную золотом, быстро и без промедления, чтобы, словно в одно мгновение, я достиг Дхармараньи.»

Verse 64

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च सर्वपापात्प्रमुच्यते । एवं ते वणिजः सर्वै रामेण प्रेरितास्तदा

«Омовением там и питьём той священной воды человек освобождается от всех грехов.» Так тогда Рама побудил всех тех купцов.

Verse 65

तथेत्युक्त्वा च ते सर्वे ऊहुस्तच्छिबिकां तदा । क्षेत्रमध्ये यदा रामः प्रविष्टः सहसैनिकः

Сказав: «Да будет так», они все тогда понесли тот паланкин. Когда Рама, в сопровождении своего войска, вошёл в середину священного кшетры…

Verse 66

तद्यानस्य गतिर्मंदा संजाता किल भारत । मंदशब्दानि वाद्यानि मातंगा मंदगामिनः

О Бхарата, движение той колесницы и впрямь стало медленным; звуки музыкальных инструментов приглушились, и слоны тоже пошли мягкой, замедленной поступью.

Verse 67

हयाश्च तादृशा जाता रामो विस्मय मागतः । गुरुं पप्रच्छ विनयाद्वशिष्ठं मुनिपुंगवम्

И кони стали такими же — медлительными и притихшими. Рама, исполненный изумления, с почтением спросил своего гуру Васиштху, первейшего среди мудрецов.

Verse 68

किमेतन्मंदगतयश्चित्रं हृदि मुनीश्वर । त्रिकालज्ञो मुनिः प्राह धर्मक्षेत्रमुपागतम्

(Рама сказал:) «О владыка мудрецов, отчего в сердце моём это диво — что все движутся медленно?» Мудрец, ведающий три времени, ответил: «Ты пришёл в Дхармакшетру, священное поле Дхармы».

Verse 69

तीर्थे पुरातने राम पादचारेण गम्यते । एवं कृते ततः पश्चात्सैन्यसौख्यं भविष्यति

«О Рама, к этой древней тиртхе следует идти пешком. Когда это будет сделано, затем войско обретёт покой и благополучие».

Verse 70

पादचारी ततौ रामः सैन्येन सह संयुतः । मधुवासनके ग्रामे प्राप्तः परमभावनः

И Рама пошёл пешком вместе с войском; и тот, исполненный высшей благородности, достиг селения, именуемого Мадхувасанакой.

Verse 72

ततो रामो हरिक्षेत्रं सुवर्णादक्षिणे तटे । निरीक्ष्य यज्ञयोग्याश्च भूमीर्वै बहुशस्तथा

Затем Рама, на южном берегу Суварны, узрел Харикшетру и тщательно осмотрел многие участки земли, пригодные для совершения яджны.

Verse 73

गुरुणा चोक्तमार्गेण मातॄणां पूजनं कृतम् । नानोपहारैर्विविधैः प्रतिष्ठाविधिपूर्वकम्

Следуя пути, указанному учителем, было совершено поклонение Матерям (Матрикам) с множеством разнообразных подношений, согласно обрядам установления и освящения.

Verse 74

सैन्यसंघं समुत्तीर्य्य बभ्राम क्षेत्रमध्यतः । तत्र तीर्थेषु सर्वेषु देवतायतनेषु च

Переправив своё войско, он обходил середину священной области, посещая все тиртхи там и также святилища божеств.

Verse 75

यथोक्तानि च कर्माणि रामश्चक्रे विधानतः । श्राद्धानि विधिवच्चक्रे श्रद्धया परया युतः

Рама совершил предписанные деяния в точном соответствии с установлением; и подношения шраддхи (śrāddha) он исполнил должным образом, исполненный высшей веры.

Verse 76

स्थापयामास रामेशं तथा कामेश्वरं पुनः । स्थानाद्वायुप्रदेशे तु सुवर्णो भयतस्तटे

Он установил (освятил) Рамешу (Rāmeśa) и вновь также Камешвару (Kāmeśvara) — в местности Ваюпрадеша, на берегу Суварны, именуемом Бхаята.

Verse 77

कृत्वैवं कृतकृत्योऽभूद्रामो दशरथात्मजः । कृत्वा सर्वविधिं चैव सभायां समुपाविशत्

Совершив так, Рама, сын Дашаратхи, ощутил, что долг его исполнен. Завершив все предписанные обряды, он сел в зале собрания.

Verse 78

तां निशां स नदीतीरे सुष्वाप रघुनंदनः । ततोऽर्द्धरात्रे संजाते रामो राजीवलोचनः

В ту ночь отраду рода Рагху сон сморил на берегу реки. Затем, когда настала полночь, Рама, лотосоокий,—

Verse 79

जागृतस्तु तदा काल एकाकी धर्मवत्सलः । अश्रौषीच्च क्षणे तस्मिन्रामो नारीविरोदनम्

Пробудившись в тот час, одинокий и преданный дхарме, Рама в то же мгновение услышал женский плач и причитание.

Verse 80

निशायां करुणैर्वाक्यै रुदंतीं कुररीमिव । चारैर्विलोकयामास रामस्तामतिसंभ्रमात्

В ночи он услышал её плач, полные жалости слова, подобные крику птицы курури. Рама, в великом смятении, велел своим разведчикам осмотреть окрестности в поисках её.

Verse 81

दृष्ट्वातिविह्वलां नारीं क्रंदन्तीं करुणैः स्वरैः । पृष्टा सा दुःखिता नारी रामदूतैस्तदानघ

Увидев женщину в крайнем смятении, рыдающую скорбным голосом, посланцы Рамы спросили ту страдающую женщину — о безгрешный! — о причине её беды.

Verse 82

दूता ऊचुः । कासि त्वं सुभगे नारि देवी वा दानवी नु किम् । केन वा त्रासितासि त्वं मुष्टं केन धनं तव

Посланники сказали: «Кто ты, благословенная женщина? Ты богиня или, быть может, асури? Кто тебя устрашил? И кто силой отнял у тебя богатство?»

Verse 83

विकला दारुणाञ्छब्दानुद्गिरंती मुहुर्मुहुः । कथयस्व यथातथ्यं रामो राजाभिपृच्छति

«Хотя ты потрясена и снова и снова издаёшь суровые крики, поведай истину как она есть: царь Рама вопрошает тебя.»

Verse 84

तयोक्तं स्वामिनं दूताः प्रेषयध्वं ममांतिकम् । यथाहं मानसं दुःखं शांत्यै तस्मै निवेदये

Она сказала посланникам: «Пошлите ко мне вашего владыку, чтобы я поведала ему скорбь моего сердца ради её умиротворения.»

Verse 85

तथेत्युक्त्वा ततो दूता राममागत्य चाब्रुवन्

Сказав: «Да будет так», посланники затем пришли к Раме и обратились к нему.