
В главе 28 прославляется тиртха Лохаяштика, расположенная в юго‑западном (nairṛta) направлении и отмеченная присутствием Рудры в виде самопроявленного лингама (svayaṃbhu-liṅga). В диалогической рамке Вьясы и Маркандеи излагаются сроки совершения обрядов — особенно в амавасью и в период убывающей луны в контексте Набхасьи/Бхадрапады — и предписываются правила шраддхи и тарпаны, связанные с водами Сарасвати. Текст приравнивает плод многократного подношения пинда в этом месте к знаменитому образцу Гаи, утверждая, что удовлетворение предков достижимо и здесь, при дисциплинированном исполнении ритуалов. Далее перечисляются сопутствующие дары в названных тиртхах: дар коровы в Рудра‑тиртхе и дар золота в Вишну‑тиртхе для стремящихся к мокше. Приводится преданная формула, по которой пинда предлагается в «руку Хари (Джанардане)», связывая питри‑обряды с вайшнавским богословием и темой освобождения от ṛṇa-traya (трёх долгов). В фала‑утверждениях говорится об освобождении предков из состояний преты, о стяжании долговечной заслуги и о благах для потомков — здоровье и защита. Подчёркивается также, что даже скромные пожертвования, добытые праведным трудом, в этой тиртхе приносят умноженный результат.
Verse 1
व्यास उवाच । गोवत्सान्नैरृते भागे दृश्यते लोहयष्टिका । स्वयंभुलिंगरूपेण रुद्रस्तत्र स्थितः स्वयम् । श्रीमार्कण्डेय उवाच । मोक्षतीर्थे सरस्वत्या नभस्ये चंद्रसंक्षये । विप्रान्संपूज्य विधिवत्तेभ्यो दत्त्वा च दक्षिणाम्
Вьяса сказал: В юго‑западной стороне Говацаны видна Лохаяштика. Там сам Рудра пребывает в образе самоявленного Лингама. Шри Маркандейя сказал: У Мокшатиртхи на Сарасвати, когда в месяце Набхас (Бхадрапада) луна идет на убыль, следует по обряду почтить брахманов и дать им предписанную дакшину (dakṣiṇā).
Verse 2
एकविंशतिवारांस्तु भक्त्या पिंडस्य यत्फलम् । गयायां प्राप्यते पुंसां ध्रुवं तदिह तर्प्पणात्
Плод, который люди обретают в Гае, с преданностью принося пинды (piṇḍa) двадцать один раз, — тот самый плод здесь несомненно достигается посредством тарпаны (tarpaṇa).
Verse 3
लोहयष्ट्यां कृते श्राद्धे नभस्ये चंद्रसंक्षये । प्रेतयोनिविनिर्मुक्ताः क्रीडंति पितरो दिवि
Когда в Лохаяштике совершают шраддху (śrāddha) в месяце Набхас, при убывающей луне, предки, освобождённые от состояния преты (preta), играют в небесах.
Verse 5
लोहयष्ट्याममावस्यां कार्यं भाद्रपदे जनैः । श्राद्धं वै मुनयः प्राहुः पितरो यदि वल्लभाः
В день амавасьи (новолуния) в Лохаяштике людям следует совершать шраддху (śrāddha) в месяце Бхадрапада; так изрекли мудрецы — если предки им дороги.
Verse 6
क्षीरेण तु तिलैः श्वेतैः स्नात्वा सारस्वते जले । पितॄंस्तर्पयते यस्तु तृप्तास्तत्पितरो ध्रुवम्
Омывшись в водах Сарасвати с молоком и белым кунжутом, тот, кто совершает тарпану (tarpaṇa) для питров (pitṛ), несомненно удовлетворяет своих предков.
Verse 7
तत्र श्राद्धानि कुर्वीत सक्तुभिः पयसा सह । अमावास्यादिनं प्राप्य पितॄणां मोक्षमिच्छकैः
Там те, кто желает освобождения своим предкам, должны совершать обряды шраддхи (śrāddha), принося в подношение сакту (муку из поджаренного зерна) вместе с молоком, особенно когда наступает священный день амавасьи (amāvāsyā), новолуние.
Verse 8
रुद्रतीर्थे ततो धेनुं दद्याद्वस्त्रादिभूषिताम् । विष्णुतीर्थे हिरण्यं च प्रदद्यान्मोक्षमिच्छुकः
Затем у Рудра-тиртхи (Rudra-tīrtha) стремящийся к освобождению должен пожертвовать корову, украшенную одеждами и прочим; а у Вишну-тиртхи (Viṣṇu-tīrtha) — также поднести золото в дар.
Verse 9
गयायां पितृरूपेण स्वयमेव जनार्दनः । तं ध्यात्वा पुंडरीकाक्षं मुच्यते च ऋणत्रयात्
В Гае (Gayā) сам Джанардана (Janārdana) пребывает в образе предков. Созерцая этого Лотосоокого Владыку, человек освобождается от тройного долга.
Verse 10
प्रार्थयेत्तत्र गत्वा तं देवदेवं जनार्दनम् । आगतोऽस्मि गयां देव पितृभ्यः पिंडदित्सया । एष पिंडो मया दत्तस्तव हस्ते जनार्दन
Придя туда, следует вознести молитву Джанардане, Богу богов: «О Владыка, я пришёл в Гаю, желая принести пинды (piṇḍa) моим предкам. Этот пинда мною отдан в Твою руку, о Джанардана».
Verse 11
परलोकगतेभ्यश्च त्वं हि दाता भविष्यसि । अनेनैव च मंत्रेण तत्र दद्याद्धरेः करे
«И для тех, кто ушёл в иной мир, Ты воистину будешь Дарующим». Этой же мантрой там следует вложить подношение в руку Хари.
Verse 12
चंद्रे क्षीणे चतुर्दश्यां नभस्ये पिंडमाहरेत् । पितॄणामक्षया तृप्तिर्भविष्यति न संशयः
Когда луна убывает — в четырнадцатый лунный день месяца Набхас — следует принести и поднести пинду; и удовлетворение предков станет неисчерпаемым — в этом нет сомнения.
Verse 13
एकविंशतिवारांश्च गयायां पिंडपातनैः । भक्त्या तृप्तिमवाप्नोति लोहयष्ट्यां पितृतर्प्पणे
И в Гае, совершив двадцать один раз возложение пинд, человек обретает удовлетворение (предков) через преданность — особенно в обряде питри-тарпаны в Лохаяшти.
Verse 14
वारिदस्तृप्तिमाप्नोति सुखमक्षय्यमत्र हि । फलप्रदः सुतान्भक्तानारोग्यमभयप्रदः
Здесь воистину дающий воду обретает удовлетворение и неистощимое счастье. Это (тиртха/деяние) дарует плоды: преданных сыновей, здоровье и бесстрашие.
Verse 15
वित्तं न्यायार्जितं दत्तं स्वल्पं तत्र महाफलम् । स्नानेनापि हि तत्तीर्थे रुद्रस्यानुचरो भवेत्
Богатство, добытое праведным путем, даже если пожертвовано в малой мере, приносит там великий плод. И даже одним омовением в том тиртхе человек становится последователем Рудры.
Verse 28
इति श्रीस्कांदे महापुराणे एकाकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां तृतीये ब्रह्मखण्डे पूर्वभागे धर्मारण्यमाहात्म्ये संक्षेपतस्तीर्थमाहात्म्य वर्णनं नामाष्टविंशोऽध्यायः
Так завершается двадцать восьмая глава, именуемая «Краткое изложение величия тиртх», в Дхармааранья-махатмье, в предшествующей части третьего Брахмакханды, в Шри Сканда-Махапуране, Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов.