Adhyaya 27
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Сута повествует о славе священного тиртхи по имени Говатса, расположенного близ места, связанного с Маркандейей. Говорится, что Амбикапати (Шива) пребывает там и в образе телёнка (govatsa), и как самопроявившийся, сияющий лингам. Царь Балахака — охотник и преданный Рудры — преследует чудесного телёнка в лесу; когда он пытается схватить его, возникает лучезарный лингам. Потрясённый священным знамением, царь созерцает случившееся, оставляет тело, и небесные возгласы с дождём цветов знаменуют его мгновенный переход в обитель Шивы. Божества просят Шиву остаться там в виде светлого лингама ради блага миров; Шива дарует постоянное присутствие и предписывает обеты и почитание в месяце Бхадрапада, в тёмную половину месяца, в день Куху (Kuhū), обещая бесстрашие и заслугу поклоняющимся. Далее глава раскрывает ритуально-нравственное учение: пиндадана и тарпана объявляются чрезвычайно действенными для предков — даже пребывающих в тяжёлых состояниях — особенно у Ганга-купакы близ Говатсы. Этиологический эпизод объясняет название «Чандала-стхала» через назидательный рассказ о человеке, признанном чандалой по своему поведению; необычный рост лингама устраняется ритуалом, и святость места утверждается. Завершает сильная пхалашрути: даршан лингама и служение тиртхе очищают даже от тяжких проступков, представляя главу как богословие священного места, силы обряда и нравственного преображения.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्र तस्य समीपस्थं मार्कंडेनोपलक्षितम् । तीर्थं गोवत्ससंज्ञं तु सर्वत्र भुवि संश्रुतम्

Сута сказал: Близ того места есть священная тиртха, отмеченная Маркандейей, именуемая Говатса-тиртха, прославленная по всей земле.

Verse 2

तत्रावतीर्य गोवत्सस्वरूपेणांबिकापतिः । स्वयंभूलिंगरूपेण संस्थितो जगतां पतिः

Там Владыка Амбики нисшел в облике телёнка, и Господь миров утвердился как самопроявленный лингам — Сваямбху.

Verse 3

आसीद्बलाहकोनाम रुद्रभक्तो महाबलः । आखेटकसमायुक्तो नृपः परपुरंजयः

Был царь по имени Балахка, преданный Рудре и исполненный великой силы; занимаясь охотой, он был покорителем вражеских городов.

Verse 4

मृगयूथे स्थितं दृष्ट्वा गोवत्सं तत्पदातिना । उक्तो राजा मया दृष्टं कौतुकं नृपसत्तम

Увидев телёнка, стоящего среди стада оленей, пеший воин сказал царю: «О лучший из царей, я узрел дивное чудо».

Verse 5

गोवत्सो मृगयूथस्य दृष्टो मध्यस्थितो मया । तेषामेवानुरक्तोऽसौ जनन्या रहितस्तथा

«Я видел телёнка в самом средоточии оленьего стада. Он привязан лишь к ним одним и, так же, лишён матери».

Verse 6

द्रष्टुं तु कौतुकं राजा तं पदातिं पुरः स्थितम् । उवाच दर्शयस्वेति गोवत्सं च समाविशत्

Желая увидеть диво, царь сказал стоявшему перед ним пешему воину: «Покажи», — и направился к телёнку.

Verse 7

गत्वाटवीं तदा राज्ञो दर्शितः स पदातिना । पदातिभिर्मृगानीकं दुद्राव त्रासितं यदा

Когда они вошли в лес, пеший воин указал его царю. И когда пешие воины приблизились, испуганное оленье стадо бросилось в бегство.

Verse 8

पीलुगुल्मं प्रति गतं गोवत्सः प्रस्थितस्तदा । राजा तद्धरणाकांक्षो प्राविशद्गुल्ममादरात्

Тогда телёнок направился к зарослям кустов пилу (pīlu). Царь, желая схватить его, с рвением вошёл в чащу.

Verse 9

तत्र स्थितं स गोवत्समपश्यन्नृपतिः स्वयम् । यावद्गृह्णाति तं तावल्लिंगं जातं समुज्वलम्

Там царь собственными глазами увидел стоящего телёнка. И как только он двинулся схватить его, внезапно явился сияющий Шива-лингам, пылающий великолепием.

Verse 10

तं दृष्ट्वा विस्मितो राजा किमेतदित्यचिंतयत् । यावच्चिंतयते ह्येवं देहं त्यक्त्वा दिवं गतः

Увидев это, царь изумился и подумал: «Что же это?» И пока он так размышлял, оставил тело и вознёсся на небеса.

Verse 11

अत्रांतरे गगनतले समंततः श्रूयते सुरजयकारगर्जितम् । पपात पुष्पवृष्टिरंबराद्राजा गतः शिवभुवनं च तत्क्षणात्

Между тем по всему небесному своду со всех сторон разнёсся громовой возглас победы богов. С небес пролился дождь цветов, и в тот же миг царь отправился в обитель Шивы.

Verse 12

तावत्पश्यति तन्नाभ्यं गोवत्सं बालकं स्थितम् । नूनमेष महादेवो वत्सरूपी महेश्वरः

Затем он увидел на том самом месте телёнка, словно малого ребёнка, стоящего там. Несомненно, это сам Махадева — Махешвара, явившийся в образе телёнка.

Verse 13

तमानेतुं समुद्युक्तो राजा तमुज्जहार च । तदा तद्देव लिंगं तु नोत्तिष्ठति कथंचन । तदा देवाः सहानेन प्रार्थयामासुरीश्वरम्

Желая унести его, царь попытался поднять его. Но тот божественный лингам никак не поднимался. Тогда боги вместе с ним начали молить Владыку.

Verse 14

देवा ऊचुः । भगवन्सर्वदेवेश स्थातव्यं भवता विभो । शुक्लेन लिंगरूपेण सर्वलोकहितैषिणा

Боги сказали: «О Блаженный, Владыка всех богов, о Всемогущий — пребывай здесь в образе светлого, чистого лингама, желая блага всем мирам».

Verse 15

श्रीमहादेव उवाच । स्थास्याम्यहं सदैवात्र लिंगरूपेण देवताः । यस्माद्भाद्रपदे मासि कृष्णपक्षे कुहू दिने

Шри Махадева сказал: «О боги, воистину я пребуду здесь вовеки в образе лингама — ибо в месяце Бхадрапада, в тёмную половину, в день Куху…»

Verse 16

तथा तद्दिवसे तत्र स्नानं कृत्वा विधानतः । लिंगं ये पूजयिष्यंति न तेषां विद्यते भयम्

Также в тот день те, кто совершит там омовение по установленному правилу и поклонится лингаму, — для них не будет страха.

Verse 17

ऋते च पिंडदानेन पूर्वजाः शाश्वतीः समाः । रौरवे नरके घोरे कुंभीपाके च ये गताः

Кроме того, без подношения пинды (piṇḍa) предки могут пребывать бесчисленные годы — те, что пали в страшные ады, такие как Раурава и Кумбхипака.

Verse 18

अनेकनरकस्थाश्च तिर्यग्योनिगताश्च ये । सकृत्पिंडप्रदानेन स्यात्ते षामक्षया गतिः

Даже те, кто пребывает во многих адах, и те, кто пал в животные рождения, — одним-единственным подношением пинды (piṇḍa) обретают неистощимое избавление.

Verse 19

ततो बलाहको राजा सर्वदेवसमन्वितः । स्थापयामास तल्लिंगं सर्वदेवसमीपतः

Тогда царь Балахaка, окружённый всеми богами, установил тот священный Линга в самом присутствии и близости всего сонма божеств.

Verse 20

चकार बहुदानानि लोकानां हितकाम्यया । यावदर्चयते ह्येवं रुद्रोऽपि स्वयमागतः

Желая блага людям, он совершил множество даров и милостынь. И пока он так продолжал поклонение, сам Рудра явился туда лично.

Verse 21

रुद्र उवाच । अस्यां रात्रौ तु मनुजाः श्रद्धाभक्तिसमन्विताः । येर्चयिष्यंति देवेशं तेषां पुण्यमनंतकम्

Рудра сказал: «В эту ночь те люди, исполненные веры и преданности, кто поклонится Владыке девов, обретут заслугу бесконечную».

Verse 22

जागरं ये करिष्यंति गीतशास्त्रपुरःसरम् । उद्धरिष्यंति ते मर्त्याः कुलमेकोत्तरं शतम्

Те смертные, кто совершит ночное бдение, предводимое священным пением и чтением писаний, вознесут и избавят сто одну поколение своего рода.

Verse 23

तावद्गर्ज्जंति तीर्थानि नैमिषं पुष्करं गया । प्रयागं च प्रभासं च द्वारका मथुराऽर्बुदः

В то время загремели великие тиртхи, места паломничества: Наймиша, Пушкара, Гая, Праяга и Прабхаса, а также Дварака, Матхура и Арбуда.

Verse 24

यावन्न दृश्यते लिंगं गोवत्सं परमाद्भुतम् । यदा हि कुरुते भावं गोवत्सगमनं प्रति

Пока не был узрен Линга, дивно-чудесный, именуемый Говаца; но когда сердце обратилось с намерением приблизиться к Говаце, его явление стало близким.

Verse 25

स्ववंशजास्तदा सर्वे नृत्यंति हर्षिता ध्रुवम्

Тогда все из его собственного рода, несомненно, ликуют и пляшут, исполненные радости.

Verse 26

सूत उवाच । यच्चान्यदद्भुतं तत्र वृत्तांतं शृणु त द्विजा । येन वै श्रुतमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्

Сута сказал: «О дважды-рождённые мудрецы, выслушайте ещё одно дивное повествование, случившееся там; одним лишь слушанием его совершается уничтожение всех грехов».

Verse 27

यदा वै स्थापितं लिंगं सर्वदेवैः पुरातनम् । विष्णोः प्रतिष्ठानगुणात्सर्वेषां च दिवौक साम्

Когда тот древний Линга был установлен всеми богами — силою и достоинством освящающего утверждения (пратиштха) Вишну, — он стал источником благого блага и для всех обитателей небес.

Verse 28

अणुमात्रप्रमाणेन प्रत्यहं समवर्द्धत । ततस्ते मनुजा देवा भीतास्तं शरणं ययुः

День за днём он возрастал, прибавляясь лишь на меру атома. Тогда и люди, и боги, объятые страхом, пришли к нему, ища прибежища.

Verse 29

देवा ऊचुः । वृद्धिं संहर देवेश लोका नां स्वस्ति तद्भवेत् । एवमुक्ते ततो लिंगाद्वागुवाचाशरीरिणी

Боги сказали: «О Владыка богов, удержи это разрастающееся увеличение, дабы благополучие утвердилось в мирах». Когда они так произнесли, из лиṅги раздался бесплотный голос.

Verse 30

शिववाण्युवाच । हे लोका मा भयं वोऽस्तु उपायः श्रूयतामयम् । कश्चिच्चंडालमानीय मत्पुरः स्थाप्यतां धुवम्

Голос Шивы сказал: «О люди, да не будет у вас страха. Выслушайте это средство: приведите некоего чандалу и поставьте его прочно предо мною».

Verse 31

चंडालांश्च समानीय दधुर्देवस्य ते पुरः । तथापि तस्य वृद्धिस्तु नैव निर्वर्तते पुनः

Приведя чандал, они поставили их перед Господом. Но и тогда это вздувшееся увеличение не унялось вновь.

Verse 32

वागुवाच । कर्म्मणा यस्तु चंडालः सोऽग्रे मे स्थाप्यतां जनाः । तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं मतिं चकुर्विलोचने

Голос сказал: «О люди, того, кто является чандалой по своим деяниям, поставьте передо мной». Услышав это, они пришли в великое изумление и начали искать с проницательным рассуждением.

Verse 33

मार्गमाणास्तदा ते तु ग्रामाणि च पुराणि च । कञ्चित्कर्मरतं पापं ददृशुर्ब्राह्मणब्रुवम्

Тогда, разыскивая по деревням и городам, они увидели некоего грешного человека, погружённого в дурные дела, который лишь называл себя брахманом.

Verse 34

वृषभान्भारसंयुक्तान्मध्याह्नेवाहयत्तु सः । क्षुत्तृट्श्रमपरीतांश्च दुर्बलान्क्रूरमानसः

Жестокосердный, он гнал в полдень быков, обременённых тяжкими ношами, — слабых существ, изнурённых голодом, жаждой и усталостью.

Verse 35

अस्नात्वापि पर्युषितं भक्षयंतीह वै द्विजाः । तं समादाय देवेशं जग्मुर्यत्र जगद्गुरुः

Хотя он не омылся и ел залежалую пищу, дваждырождённые схватили его и привели к Владыке богов, туда, где пребывал Гуру мира.

Verse 36

देवालयाग्रभूमौ तं स्थापयासुरादृताः । भस्मी बभूव सहसा गोवत्साग्रे निरूपितः

С благоговейной заботой они поставили его на землю перед храмом. И тотчас он обратился в пепел, словно был поставлен перед телёнком — в невинности и чистоте.

Verse 37

चंडालस्थल इत्येष प्रसिद्धोसौऽभवत्क्षितौ । तत्र स्थितैर्न चाद्यापि प्रासादो दश्यते हि सः

Это место стало известно на земле как «Чандаластхала». И для тех, кто пребывает там, даже поныне, воистину не видно там храма, подобного дворцу.

Verse 38

तदाप्रभृति तल्लिंगं साम्यभावमुपागतम् । धौतपाप्मा गतस्तीर्थं द्विजो लिंगनिरीक्षिणात्

С того времени тот лингам достиг состояния равновесия и умиротворения. И дваждырождённый, омыв грехи, достигает святого брода, лишь созерцая лингам.

Verse 39

प्रत्यहं पूजयामास गोवत्सं गत किल्बिषः । विशेषात्कृष्णपक्षस्य चतुर्द्दश्यां समागतः

Освободившись от греха, он день за днём почитал Говацсу; и особенно соблюдал это в четырнадцатый лунный день (чатурдаши) тёмной половины месяца.

Verse 40

एतत्तदद्भुतं तस्य देवस्य च त्रिशूलिनः । शृणुयाद्यो नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

Таково воистину дивное величие того Бога, Трезубца-носящего (Шивы). Кто слушает это с преданностью, освобождается от всех грехов.

Verse 41

भूत उवाच । गोवत्समिति विख्यातं नराणां पुण्यदं परम् । अनेकजन्मपापघ्नं मार्कंडेयेन भाषितम्

Бхута сказал: «Это известно как “Говацса” — высший даритель заслуг людям, уничтожающий грехи, накопленные во многих рождениях, как возвестил Маркандея».

Verse 42

तत्र तीर्थे सकृत्स्नानं रुद्रलोकप्रदं नृणाम् । पापदेहविशुद्धयर्थं पापेनोपहतात्मनाम्

В том тиртхе одно омовение дарует людям мир Рудры; оно предназначено для очищения тех, чьё тело и внутреннее «я» поражены грехом.

Verse 43

कूपे तर्पणतश्चैव श्राद्धतश्चैव तृप्तता । भाद्रपदे विशे षेण पक्षस्यांते भवेत्कलौ

Совершая тарпану у колодца, а также принося шраддху, достигают удовлетворения предки; особенно в месяц Бхадрапада, в конце половины месяца, в век Кали.

Verse 44

एकविंशतिवारांस्तु गयायां तर्पणे कृते । पितॄणां परमा तृप्तिः सकृद्वै गंगकूपके

Даже если тарпана совершается в Гайе двадцать один раз, высшее удовлетворение предков, воистину, достигается, совершив её лишь однажды в Гангакупаке.

Verse 45

तस्मिन्गोवत्ससामीप्ये तिष्ठते गंगकूपकः । तस्मिंस्तिलोदकेनापि सद्गतिं यांति तर्पिताः

Близ того Говатсы пребывает Гангакупака; и там даже подношением воды с кунжутом удовлетворённые тарпаной достигают благого удела.

Verse 46

पितरो नरकाद्वापि सुपुण्येन सुमेधसा । गोप्रदानं प्रशंसंति तस्मिंस्तीर्थे मुनीश्वराः

Даже из ада предки — благодаря великой заслуге, стяжанной мудрым и разумным, — восхваляют дарение коровы; и в том тиртхе владыки-муни превозносят этот поступок.

Verse 47

विप्राय स्वर्णदानं तु रुद्रलोके नयेन्नरम् । सरस्वतीशिवक्षेत्रे गंगा च गंगकूपके

Дарование золота брахману ведёт человека в Рудралоку. Таково в священной области Сарасвати и Шивы; и так же здесь, в Гангакупаке, пребывает Ганга.

Verse 48

एकस्थमेतत्त्रितयं स्वर्गापवर्गकारणम् । सेवितं चर्षिभिः सिद्धैस्तीर्थं सर्वत्र विश्रुतम्

Эта триада, пребывающая в одном месте, становится причиной небес и освобождения. Почитаемая риши и сиддхами, эта тиртха прославлена повсюду.

Verse 49

पीलुयुग्मं स्थितं तत्र तत्तीर्थं मुनिसेवितम् । स्नानात्स्वर्गप्रदं चैव पानात्पापविशुद्धिदम्

Там стоит пара деревьев пīлу; то место — священная тиртха, почитаемая и посещаемая муни. Омoвение там дарует небеса, а питьё той воды очищает от грехов.

Verse 50

कीर्त्तनात्पुण्यजननं सेवनान्मुक्तिदं परम् । तद्वै पश्यंति ये भक्त्या ब्रह्महा यदि मातृहा

Прославлением его в киртане рождается заслуга; служением ему даруется высшее освобождение (мокша). Те, кто созерцает его с бхакти — даже виновные в убийстве брахмана или матери, — считаются искуплёнными.

Verse 51

बालघाती च गोघ्नश्च ये च स्त्रीशूद्रघातकाः । गरदाश्चाग्निदाश्चैव गुरुद्रोहरताश्च ये

Даже детоубийцы и убийцы коров, и те, кто убивает женщин или шудр; отравители, поджигатели и те, кто предаёт своего гуру,—(и такие входят в пределы очищения, о котором здесь сказано).

Verse 52

तपस्विनिन्दकाश्चैव कूटसाक्ष्यं करोति यः । वक्ता च परदोषस्य परस्य गुणलोपकः

Также и те, кто поносит подвижников, кто даёт ложное свидетельство, кто разглашает чужие пороки и кто скрывает или умаляет достоинства другого,—(и такие охвачены обещанным освобождением).

Verse 53

सर्वपापमयोऽप्यत्र मुच्यते लिंगदर्शनात्

Даже тот, кто пропитан всеми грехами, освобождается здесь одним лишь созерцанием Лингама.